1 00:00:13,959 --> 00:00:15,334 Bon sang… 2 00:00:15,418 --> 00:00:17,418 Tu vas aller à la fac, Ryo. 3 00:00:18,001 --> 00:00:20,459 Il n'y a pas si longtemps, tu étais petit comme ça. 4 00:00:20,543 --> 00:00:22,543 Arrête. C'était il y a des lustres. 5 00:00:23,168 --> 00:00:25,251 Tu parles comme un vieil homme maintenant. 6 00:00:25,959 --> 00:00:28,293 - C'est méchant ! - Mais c'est vrai. 7 00:00:29,293 --> 00:00:32,501 Tu vivras à Tokyo à partir d'avril. 8 00:00:33,126 --> 00:00:36,043 - Tu vas te sentir seule, Sanae ? - Oui. 9 00:00:36,126 --> 00:00:40,376 Il y a de bonnes facs ici, mais il a insisté pour aller à Tokyo. 10 00:00:40,459 --> 00:00:43,543 Arrête de te plaindre. J'ai eu une bourse. Ça ne te coûtera rien. 11 00:00:43,626 --> 00:00:44,751 Vraiment ? 12 00:00:45,334 --> 00:00:46,959 Tokyo est très bien. 13 00:00:48,084 --> 00:00:49,626 C'était la décision de Ryo. 14 00:00:49,709 --> 00:00:53,459 Tu vois ? On dit bien qu'il faut laisser les enfants prendre leur envol. 15 00:00:56,001 --> 00:01:00,043 Mais j'apprécie tout ce que tu as fait pour moi, oncle Kazuya. 16 00:01:02,126 --> 00:01:03,209 Pourquoi tu dis ça ? 17 00:01:04,793 --> 00:01:05,668 Eh bien… 18 00:01:06,876 --> 00:01:10,126 Tu as toujours été comme un père pour moi. 19 00:01:13,376 --> 00:01:16,001 Ryo, fais de ton mieux. 20 00:01:18,251 --> 00:01:19,084 D'accord. 21 00:01:41,168 --> 00:01:42,334 Mayumi. 22 00:01:43,751 --> 00:01:44,709 Merci. 23 00:01:59,959 --> 00:02:02,168 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 24 00:02:52,918 --> 00:02:57,126 TOUTO INFO 25 00:02:57,209 --> 00:02:59,043 Regarde-la. C'est elle. 26 00:02:59,626 --> 00:03:00,751 Elle a l'air gentille. 27 00:03:00,834 --> 00:03:05,043 Pour répondre au scandale d'Eishin, l'idole Ai a utilisé le hashtag… 28 00:03:05,126 --> 00:03:07,334 - Je suis de retour. - Salut. 29 00:03:07,418 --> 00:03:09,126 … qui a fait beaucoup de bruit. 30 00:03:09,209 --> 00:03:12,876 Ce genre de tweets de personnalités du showbiz sur le scandale d'Eishin… 31 00:03:12,959 --> 00:03:15,834 Il n'y a aucune raison d'aller aussi loin. 32 00:03:15,918 --> 00:03:18,459 Qu'en pensez-vous, monsieur Toyoda ? 33 00:03:19,376 --> 00:03:23,334 Elle ne sait rien. Elle ne devrait pas parler de politique sans discernement. 34 00:03:23,418 --> 00:03:25,626 En plus, ce n'est pas correct 35 00:03:25,709 --> 00:03:31,293 pour une célébrité qui influence la société de critiquer le gouvernement… 36 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 Qui es-tu pour dire ce qui n'est pas correct, vaurien ? 37 00:03:35,501 --> 00:03:39,543 Les célébrités pensent par elles-mêmes. On ne peut plus dire ce qu'on veut ? 38 00:03:40,793 --> 00:03:43,126 - Quelle émission débile. - Au revoir. 39 00:03:43,209 --> 00:03:44,834 - Salut. - Au revoir. 40 00:03:46,959 --> 00:03:48,293 Changeons de chaîne. 41 00:03:49,251 --> 00:03:51,293 L'affaire a été classée sans suite ? 42 00:03:51,376 --> 00:03:53,501 AUCUNE INCULPATION DANS LE SCANDALE D'EISHIN 43 00:03:53,584 --> 00:03:56,459 Je me demande si ça va tomber aux oubliettes. 44 00:04:01,876 --> 00:04:05,626 "Difficile de déterminer une altération de données" ? C'est une blague. 45 00:04:05,709 --> 00:04:09,459 Au total, 72 % des gens sont mécontents de la décision. 46 00:04:15,168 --> 00:04:19,418 C'est la fin de cette conférence de presse. 47 00:04:19,501 --> 00:04:22,168 - J'ai une autre question. - C'est fini. 48 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 Allez-y. 49 00:04:28,334 --> 00:04:30,168 Matsuda de Touto Info. 50 00:04:30,251 --> 00:04:32,418 Concernant l'affaire de l'école Eishin, 51 00:04:32,501 --> 00:04:36,168 aucun des accusés, y compris Mouri, l'ancien directeur du bureau des Finances, 52 00:04:36,251 --> 00:04:37,626 n'a été inculpé. 53 00:04:37,709 --> 00:04:39,168 Qu'en pensez-vous ? 54 00:04:39,918 --> 00:04:43,293 La décision a été prise après une enquête approfondie. 55 00:04:43,376 --> 00:04:44,834 Ce sera tout pour aujourd'hui. 56 00:04:44,918 --> 00:04:48,834 L'enquête est terminée, mais les questions resteront-elles sans réponse ? 57 00:04:49,334 --> 00:04:50,376 LE CABINET CONTRE MATSUDA 58 00:04:50,459 --> 00:04:53,376 Puisque le procureur a décidé de n'incriminer personne, 59 00:04:53,459 --> 00:04:55,001 l'affaire est close. 60 00:04:55,084 --> 00:04:58,126 Le procureur de Nagoya a sûrement enquêté avec rigueur. 61 00:04:58,209 --> 00:04:59,876 Mais on parle de pressions subies 62 00:04:59,959 --> 00:05:02,168 - Salut ! - d'en haut pour clore l'enquête. 63 00:05:02,793 --> 00:05:04,709 Tu connais cette journaliste à scandales ? 64 00:05:05,293 --> 00:05:06,793 - Oui. - Que se passe-t-il ? 65 00:05:07,376 --> 00:05:08,584 C'est faux. 66 00:05:08,668 --> 00:05:11,209 Elle parle encore de l'école Eishin ? 67 00:05:11,293 --> 00:05:13,501 … l'enquête aurait été close hâtivement. 68 00:05:13,584 --> 00:05:16,709 Mince ! Elle le prend encore à la gorge aujourd'hui. 69 00:05:18,251 --> 00:05:20,793 J'ai un dernier entretien. À plus tard. 70 00:05:21,501 --> 00:05:24,168 Veuillez quitter la salle au plus vite. 71 00:05:31,793 --> 00:05:32,918 Entrez. 72 00:05:33,001 --> 00:05:35,126 - Excusez-moi. - L'enquête est terminée. 73 00:05:35,209 --> 00:05:37,459 Mais les questions resteront-elles sans réponse ? 74 00:05:38,459 --> 00:05:40,376 On dirait que tout est réglé. 75 00:05:41,084 --> 00:05:41,959 Oui. 76 00:05:43,709 --> 00:05:48,084 Il paraît que cette journaliste de Touto Info est problématique. 77 00:05:49,251 --> 00:05:52,001 Oui. Elle s'appelle Matsuda. 78 00:05:53,043 --> 00:05:55,209 Ce qui est écrit dans le dossier est correct ? 79 00:05:55,918 --> 00:05:59,626 Son frère, Kohei Matsuda, était directeur adjoint du secrétariat du Cabinet ? 80 00:05:59,709 --> 00:06:01,959 Oui. Au ministère de l'Économie, j'ai travaillé 81 00:06:02,043 --> 00:06:03,876 avec lui sur la candidature pour les JO. 82 00:06:05,334 --> 00:06:07,876 Je vois. Vous avez donc travaillé là-dessus ? 83 00:06:08,418 --> 00:06:10,293 Vous l'avez revu depuis ? 84 00:06:10,376 --> 00:06:11,209 Non. 85 00:06:12,501 --> 00:06:15,501 Je ne l'ai pas revu, mais… 86 00:06:16,751 --> 00:06:19,418 C'est son état végétatif qui vous préoccupe ? 87 00:06:22,876 --> 00:06:24,418 Vous étiez au courant ? 88 00:06:26,084 --> 00:06:28,209 Il s'en est pris à la mauvaise personne. 89 00:06:29,043 --> 00:06:31,168 C'était la faute de Kohei Matsuda. 90 00:06:32,626 --> 00:06:34,251 Que voulez-vous dire ? 91 00:06:36,668 --> 00:06:38,834 Toyoda l'a détruit. 92 00:06:42,126 --> 00:06:44,084 Vous parlez de Shinjiro Toyoda ? 93 00:06:45,209 --> 00:06:49,209 Murakami, je crois qu'on peut s'en servir. 94 00:06:50,584 --> 00:06:53,793 Nous devons avertir l'opinion publique que cette journaliste 95 00:06:53,876 --> 00:06:56,043 n'est pas du tout impartiale. 96 00:07:15,334 --> 00:07:16,251 Madame Suzuki. 97 00:07:16,334 --> 00:07:19,168 Excusez-moi. Je travaille au Shukan Buncho. J'ai une question. 98 00:07:20,209 --> 00:07:22,126 Je sais que c'est une période difficile. 99 00:07:22,209 --> 00:07:25,168 C'est au sujet des documents falsifiés votre mari. 100 00:07:25,251 --> 00:07:27,043 Savez-vous quelque chose ? 101 00:07:27,543 --> 00:07:29,001 Était-il bizarre à la maison ? 102 00:07:30,209 --> 00:07:34,501 On ne vous a pas dit que je ne donnais pas d'interview ? 103 00:07:34,584 --> 00:07:37,959 Il a dû vous dire quelque chose à l'hôpital avant de se suicider. 104 00:07:40,043 --> 00:07:43,334 Pensez-vous que votre mari était coupable de ce crime ? 105 00:08:30,334 --> 00:08:34,209 Je suis vraiment désolée de venir vous voir sans prévenir. 106 00:08:36,626 --> 00:08:39,209 Je vous vois à l'affût, même ici. 107 00:08:49,043 --> 00:08:50,209 Madame Suzuki. 108 00:08:54,168 --> 00:08:55,709 À moins qu'on fasse quelque chose, 109 00:08:56,918 --> 00:09:00,376 tout sera oublié. 110 00:09:02,834 --> 00:09:05,876 Kazuya Suzuki était victime de pressions du système. 111 00:09:07,626 --> 00:09:11,709 Pour moi, rectifier cette situation est une façon d'honorer le défunt. 112 00:09:13,876 --> 00:09:16,418 C'est un problème qui ne devrait pas être enterré. 113 00:09:18,376 --> 00:09:20,334 Vous voulez bien m'aider ? 114 00:09:27,126 --> 00:09:30,251 Vous êtes bien mademoiselle Matsuda ? 115 00:09:31,251 --> 00:09:32,168 Oui. 116 00:09:34,293 --> 00:09:36,293 Je pense que vous ne comprenez pas. 117 00:09:43,543 --> 00:09:46,876 Vous n'êtes pas différente des autres. 118 00:09:50,751 --> 00:09:52,959 Du moins, c'est l'impression que j'ai. 119 00:10:10,459 --> 00:10:12,293 - Tiens. - Merci. 120 00:10:12,376 --> 00:10:16,126 J'ai été très surpris d'apprendre que tu étais au renseignement, Murakami. 121 00:10:16,209 --> 00:10:17,751 Bien des choses se sont passées. 122 00:10:17,834 --> 00:10:19,168 Trop, en fait. 123 00:10:19,251 --> 00:10:21,084 Je peux comprendre. 124 00:10:21,168 --> 00:10:24,459 Mais on n'y peut rien. Même moi, ça m'a surpris. 125 00:10:25,501 --> 00:10:27,334 Comment va ta famille ? Tout va bien ? 126 00:10:28,001 --> 00:10:31,959 Je leur ai causé beaucoup d'ennuis, mais ils tiennent bon pour moi. 127 00:10:32,751 --> 00:10:36,001 Je vois. C'est le plus important. 128 00:10:39,834 --> 00:10:41,668 Voici les documents que tu voulais. 129 00:10:41,751 --> 00:10:45,126 - Ne dis pas que tu les tiens de moi. - Bien sûr. Merci. 130 00:10:49,501 --> 00:10:50,793 {\an8}DEMANDE DE RÉOUVERTURE D'ENQUÊTE 131 00:10:50,876 --> 00:10:54,251 {\an8}C'est vraiment dommage pour M. Matsuda. 132 00:10:56,376 --> 00:10:57,543 Dis-moi, Kimata… 133 00:11:00,084 --> 00:11:01,584 Que lui est-il arrivé ? 134 00:11:03,418 --> 00:11:04,251 Ah, oui. 135 00:11:04,793 --> 00:11:07,334 Tu as été rapidement promu assistant de la première dame. 136 00:11:07,418 --> 00:11:08,459 - Tu ne sais pas. - Oui. 137 00:11:09,584 --> 00:11:12,709 Tu es au courant du programme de développement d'IA de M. Toyoda ? 138 00:11:12,793 --> 00:11:15,001 Il a reçu dix milliards de yens en subventions. 139 00:11:15,084 --> 00:11:18,251 Les rumeurs parlaient d'escroquerie. 140 00:11:18,334 --> 00:11:19,168 Oui. 141 00:11:20,209 --> 00:11:22,834 Ces documents ont circulé au ministère de l'Économie 142 00:11:22,918 --> 00:11:25,709 et ils envisageaient d'arrêter les subventions, 143 00:11:25,793 --> 00:11:27,709 mais M. Toyoda était impliqué. 144 00:11:27,793 --> 00:11:30,126 En général, ces décisions ne sont jamais contestées. 145 00:11:31,334 --> 00:11:34,751 C'est à ce moment que Kohei s'y est opposé. 146 00:11:36,959 --> 00:11:39,209 Je ne suis pas sûr. 147 00:11:39,293 --> 00:11:42,084 Mais il a subi des pressions pour s'en être mêlé. 148 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Après ça, l'entreprise l'aurait traité 149 00:11:45,584 --> 00:11:47,376 d'une manière incroyablement cruelle. 150 00:11:49,126 --> 00:11:53,209 Il a eu une crise cardiaque au travail et ils l'ont emmené à l'hôpital. 151 00:11:53,751 --> 00:11:55,584 Le stress du surmenage, je suppose. 152 00:11:56,668 --> 00:11:59,876 L'entreprise a étouffé l'affaire. 153 00:12:04,543 --> 00:12:08,334 Plus tard, la police a enquêté sur des soupçons de subventions, 154 00:12:08,918 --> 00:12:12,376 mais l'investigation a été avortée juste avant son arrestation. 155 00:12:13,793 --> 00:12:15,751 Comment est-ce possible ? 156 00:12:16,751 --> 00:12:18,668 Ce n'est qu'une rumeur. 157 00:12:19,459 --> 00:12:22,834 M. Toyoda écrit un livre sur le Premier ministre, non ? 158 00:12:23,418 --> 00:12:27,334 Il a des secrets sur lui qui pourraient causer des ravages s'ils fuitaient. 159 00:12:27,418 --> 00:12:29,418 - Ce n'est pas une raison… - Je sais. 160 00:12:30,459 --> 00:12:31,418 Je te comprends. 161 00:12:39,584 --> 00:12:40,668 Murakami. 162 00:12:40,751 --> 00:12:41,751 Oui ? 163 00:12:42,793 --> 00:12:45,584 - Ces dernier temps, je me demande… - Quoi ? 164 00:12:46,376 --> 00:12:47,418 Qui exactement 165 00:12:48,209 --> 00:12:50,293 servons-nous ? 166 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 Oui. Je me pose la même question. 167 00:13:06,876 --> 00:13:07,876 Je suis rentré. 168 00:13:07,959 --> 00:13:09,751 Salut. Tu arrives tard. 169 00:13:09,834 --> 00:13:10,918 Oui. 170 00:13:11,668 --> 00:13:14,209 - Où sont les enfants ? - Ils dorment déjà. 171 00:13:14,293 --> 00:13:15,751 - Oui. - … a supprimé son tweet 172 00:13:15,834 --> 00:13:18,001 et publié des excuses. 173 00:13:19,126 --> 00:13:21,043 Ai avait retweeté un post sur le non-lieu 174 00:13:21,126 --> 00:13:24,376 contre Mouri, l'ancien directeur du bureau des Finances, 175 00:13:24,959 --> 00:13:29,126 avec le hashtag "N'abandonnez pas les poursuites contre Mouri". 176 00:13:29,209 --> 00:13:30,626 Tu te sens bien au travail ? 177 00:13:31,126 --> 00:13:33,501 - Plus ou moins. - "C'est incroyable. 178 00:13:33,584 --> 00:13:36,293 "Elle commente la politique à présent. Quelle déception. 179 00:13:37,043 --> 00:13:40,459 "Je n'achèterai plus ses albums." C'est une des nombreuses critiques. 180 00:13:40,543 --> 00:13:41,959 Quoi ? Il y a un problème ? 181 00:13:42,626 --> 00:13:43,501 Eh bien… 182 00:13:44,751 --> 00:13:46,918 On me pose plein de questions à la maternelle. 183 00:13:47,668 --> 00:13:50,626 Même les célébrités font ce genre de commentaires. 184 00:13:50,709 --> 00:13:54,001 Je t'ai dit d'ignorer tout ça. 185 00:13:54,084 --> 00:13:56,084 Facile à dire pour toi. 186 00:13:58,001 --> 00:14:00,293 Mais s'il arrivait un truc à Hayato ou Natsuki ? 187 00:14:04,084 --> 00:14:06,001 Alors, que veux-tu que je fasse ? 188 00:14:07,251 --> 00:14:10,418 Tu veux que j'aille leur expliquer que tout est en ordre ? 189 00:14:12,876 --> 00:14:15,251 J'ai aussi beaucoup à gérer, tu sais. 190 00:14:18,793 --> 00:14:19,834 Je suis désolée. 191 00:14:28,376 --> 00:14:29,418 Non. 192 00:14:30,376 --> 00:14:32,084 Moi aussi, je suis désolé. 193 00:15:25,876 --> 00:15:30,459 DEMANDE DE RÉOUVERTURE D'ENQUÊTE SUR LES ENTREPRISES SUBVENTIONNÉES 194 00:15:36,709 --> 00:15:43,334 SECRÉTARIAT DU CABINET SHINJIRO TOYODA 195 00:15:46,001 --> 00:15:51,293 ÉTUDIANT BÉNÉVOLE PARRAINE GROUPE DE SOUTIEN DE LA RECONSTRUCTION 196 00:16:02,418 --> 00:16:06,084 Oui. Quand j'aurai fini la recherche de travail, je te rendrai visite. 197 00:16:07,209 --> 00:16:08,043 Oui. 198 00:16:08,126 --> 00:16:11,501 Comment je m'en sors ? Très bien. 199 00:16:12,334 --> 00:16:15,959 Et comment. Je tiens ça de toi, mamie. 200 00:16:18,751 --> 00:16:20,584 Prends soin de toi aussi. 201 00:16:22,251 --> 00:16:23,126 À plus tard. 202 00:16:29,293 --> 00:16:31,668 MISE À JOUR DE VOTRE CANDIDATURE 203 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 MISE À JOUR DE VOTRE CANDIDATURE 204 00:16:35,709 --> 00:16:37,793 DRH, NAKAMACHI TRADING 205 00:16:39,959 --> 00:16:44,793 MALHEUREUSEMENT NOUS N'AVONS AUCUN POSTE POUR VOUS 206 00:16:45,668 --> 00:16:46,959 J'ai une offre d'emploi ! 207 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 - Félicitations ! - C'est super ! 208 00:16:50,626 --> 00:16:53,376 Ces entretiens me stressent. 209 00:17:02,501 --> 00:17:06,043 La mission à l'aéroport était vraiment frustrante. 210 00:17:06,626 --> 00:17:08,543 Je voulais quitter la police. 211 00:17:10,168 --> 00:17:13,293 Les ordres venaient d'en haut ? 212 00:17:14,751 --> 00:17:15,793 Oui. 213 00:17:16,668 --> 00:17:19,168 Ça a commencé avec une plainte d'un lanceur d'alerte. 214 00:17:19,751 --> 00:17:23,334 C'était un subalterne de M. Toyoda qui travaillait sur le même projet. 215 00:17:23,418 --> 00:17:27,418 Sa plainte a été déposée par Kohei Matsuda, n'est-ce pas ? 216 00:17:28,876 --> 00:17:31,334 - Vous le connaissez ? - Oui. 217 00:17:31,918 --> 00:17:34,501 Il aurait aussi eu de vraies preuves. 218 00:17:34,584 --> 00:17:36,959 Mais au final, il n'y a eu que la fuite de Matsuda. 219 00:17:37,043 --> 00:17:39,168 On n'a plus jamais reçu d'informations. 220 00:17:41,001 --> 00:17:44,376 Peu après, M. Matsuda est tombé malade. 221 00:17:45,126 --> 00:17:48,043 Maintenant, tout a été dissimulé. 222 00:17:53,543 --> 00:17:57,168 Vous n'enquêterez plus sur cette affaire ? 223 00:18:00,876 --> 00:18:03,001 Quoi qu'on fasse, je doute que ça aboutisse. 224 00:18:04,209 --> 00:18:07,459 Il est probable qu'il y ait des forces à l'œuvre en coulisses. 225 00:18:15,209 --> 00:18:17,084 Le scandale d'Eishin est une tragédie 226 00:18:17,709 --> 00:18:21,334 qui a mené l'un des membres du bureau des Finances de Chubu 227 00:18:21,418 --> 00:18:24,543 à se suicider. 228 00:18:24,626 --> 00:18:25,626 LE PREMIER MINISTRE VEUT ÇA ? 229 00:18:25,709 --> 00:18:29,793 À ce jour, les vrais coupables 230 00:18:29,876 --> 00:18:32,584 n'ont pas du tout été tenus responsables. 231 00:18:32,668 --> 00:18:35,626 C'est un scandale impardonnable ! 232 00:18:36,209 --> 00:18:38,584 - Tout à fait ! - On nous prend pour des idiots ! 233 00:18:38,668 --> 00:18:41,293 - Écoutez ! - Ce gouvernement… 234 00:18:46,918 --> 00:18:51,459 LE STYLE MALHONNÊTE D'UNE JOURNALISTE DE TOUTO INFO 235 00:18:56,001 --> 00:18:57,501 - Faites passer ça. - Oui. 236 00:19:00,334 --> 00:19:02,168 Le frère de Matsuda, la journaliste, 237 00:19:02,251 --> 00:19:05,793 était directeur adjoint du Cabinet lors de la candidature pour les JO. 238 00:19:05,876 --> 00:19:08,126 Il est dans un état végétatif dû au surmenage. 239 00:19:08,209 --> 00:19:11,251 Cet article prétend que Matsuda a une rancune injustifiée 240 00:19:11,334 --> 00:19:14,584 contre le gouvernement actuel à cause de ce qui est arrivé à son frère. 241 00:19:14,668 --> 00:19:18,959 Ça sortira dans les journaux lundi. Publiez ça sur les réseaux sociaux 242 00:19:19,043 --> 00:19:22,001 avec l'aide des partisans du parti au pouvoir. 243 00:19:23,584 --> 00:19:24,459 Monsieur Tada ! 244 00:19:25,168 --> 00:19:27,334 Je n'étais pas en charge de cette affaire ? 245 00:19:29,501 --> 00:19:32,084 Si c'était le cas, vous n'écririez jamais un tel article. 246 00:19:32,168 --> 00:19:33,126 Mais… 247 00:19:34,376 --> 00:19:36,709 Kohei n'a rien à voir là-dedans. 248 00:19:38,418 --> 00:19:40,793 N'y mêlez pas vos sentiments personnels. 249 00:19:46,668 --> 00:19:50,793 Nous demandons la réouverture de l'enquête sur le scandale d'Eishin ! 250 00:19:50,876 --> 00:19:53,334 Réouvrez l'enquête ! 251 00:19:53,418 --> 00:19:56,334 N'essayez pas de tromper le peuple ! 252 00:19:56,418 --> 00:19:58,918 N'essayez pas de tromper le peuple ! 253 00:19:59,793 --> 00:20:03,543 Sanae, je ne me sens pas bien. Je vais rentrer chez moi. 254 00:20:03,626 --> 00:20:06,418 Ça va ? Tu n'es pas obligée de rester. 255 00:20:06,501 --> 00:20:08,376 - Fais attention. - On exige des excuses ! 256 00:20:08,459 --> 00:20:11,293 On exige des excuses ! 257 00:20:11,376 --> 00:20:13,584 Arrêtez de mentir ! 258 00:20:14,168 --> 00:20:16,334 - Arrêtez de mentir ! - Excusez-moi ! 259 00:20:16,418 --> 00:20:19,876 On exige une explication de la part de la première dame ! 260 00:20:19,959 --> 00:20:21,126 NE MENTEZ PAS AU PEUPLE ! 261 00:20:21,209 --> 00:20:23,543 Je m'appelle Kijima. 262 00:20:24,876 --> 00:20:27,918 J'ai travaillé avec M. Suzuki, même si ça n'a pas duré longtemps. 263 00:20:29,584 --> 00:20:31,668 Nous exigeons une enquête… 264 00:20:31,751 --> 00:20:34,584 En fait, il… 265 00:20:36,626 --> 00:20:40,668 M. Suzuki m'a protégé jusqu'au bout. 266 00:20:41,751 --> 00:20:42,584 Quoi ? 267 00:20:45,293 --> 00:20:48,501 Le ministère des Finances va publier les conclusions de l'investigation 268 00:20:48,584 --> 00:20:50,209 sur l'affaire de l'école Eishin. 269 00:20:50,293 --> 00:20:52,543 Je pense qu'ils expliqueront ce qui s'est passé. 270 00:20:53,209 --> 00:20:55,876 Je suis vraiment désolé. Au revoir. 271 00:20:58,084 --> 00:20:59,918 Arrêtez de mentir ! 272 00:21:00,501 --> 00:21:03,668 On exige une explication de la part de la première dame ! 273 00:21:03,751 --> 00:21:06,418 On exige une explication de la part de la première dame ! 274 00:21:16,084 --> 00:21:18,793 PHOTO 1 PHOTO 2 275 00:21:18,876 --> 00:21:22,584 PHOTO 3 PHOTO 4 276 00:21:34,334 --> 00:21:36,834 LES RÉSULTATS DE L'ENQUÊTE SUR LES FALSIFICATIONS 277 00:21:46,209 --> 00:21:50,668 {\an8}LES RÉSULTATS DE L'ENQUÊTE SUR LES FAUX DOCUMENTS D'EISHIN 278 00:21:55,293 --> 00:21:56,501 C'est ridicule. 279 00:22:10,751 --> 00:22:14,251 LA VRAIE RAISON DERRIÈRE L'OBSTINATION DE MATSUDA 280 00:22:29,334 --> 00:22:33,709 LA VRAIE RAISON DERRIÈRE L'OBSTINATION DE MATSUDA 281 00:22:49,501 --> 00:22:53,834 "Elle en veut au gouvernement qui a transformé son frère en légume." 282 00:22:54,876 --> 00:22:56,376 C'est si cruel. 283 00:22:56,459 --> 00:22:58,918 C'est partout sur les réseaux sociaux. 284 00:23:01,959 --> 00:23:03,168 Ça devient viral. 285 00:23:03,251 --> 00:23:06,168 À CAUSE D'ELLE, JE NE ME FIE PAS DE LA PRESSE. TROP INSISTANTE ! 286 00:23:06,251 --> 00:23:09,293 Monsieur Sato, vous étiez au courant pour le frère de Mlle Matsuda ? 287 00:23:09,376 --> 00:23:11,501 Non. Le chef ne me dit jamais rien. 288 00:23:11,584 --> 00:23:12,626 Bonjour. 289 00:23:13,959 --> 00:23:15,543 Bonjour. 290 00:23:16,168 --> 00:23:18,084 - Bonjour. - Bonjour. 291 00:23:23,334 --> 00:23:24,668 J'ai vu l'article. 292 00:23:29,793 --> 00:23:31,626 S'ils vont aussi loin, 293 00:23:32,334 --> 00:23:36,168 ils ne veulent vraiment pas qu'on enquête sur l'affaire de l'école Eishin. 294 00:23:36,251 --> 00:23:39,918 Peut-être, mais ce genre d'attaques personnelles sont cruelles. 295 00:23:41,751 --> 00:23:43,709 Il ne faut pas se laisser perturber. 296 00:23:47,293 --> 00:23:50,168 Matsuda ! Venez me voir une minute. 297 00:24:02,418 --> 00:24:03,543 À cause de cet article, 298 00:24:03,626 --> 00:24:06,959 tout notre style journalistique est critiqué. 299 00:24:08,334 --> 00:24:09,334 Patron, 300 00:24:09,876 --> 00:24:11,626 d'après ce que je sais, 301 00:24:11,709 --> 00:24:14,626 elle n'utilise pas les méthodes extrêmes décrites dans l'article. 302 00:24:14,709 --> 00:24:15,918 Ce n'est pas le problème. 303 00:24:17,043 --> 00:24:20,959 Ce genre d'impression peut nuire à l'image de l'entreprise. 304 00:24:24,084 --> 00:24:26,876 Bref, on a assez entendu parler de l'affaire Eishin. 305 00:24:34,251 --> 00:24:35,376 Matsuda. 306 00:24:36,626 --> 00:24:39,709 Je crois que vous êtes un peu trop obsédée par cette affaire. 307 00:24:41,834 --> 00:24:44,334 Je suis désolée d'avoir causé des problèmes. 308 00:24:45,126 --> 00:24:48,376 Si ce genre d'articles continuent, ça nuira à la famille de la victime. 309 00:24:49,293 --> 00:24:51,001 J'espère que vous comprenez. 310 00:25:07,501 --> 00:25:08,876 Et ta recherche d'emploi ? 311 00:25:10,084 --> 00:25:12,918 Ça ? Horriblement mal. 312 00:25:13,793 --> 00:25:15,668 C'est vrai ? Pour moi aussi. 313 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 Pourquoi ? 314 00:25:20,001 --> 00:25:21,001 Que veux-tu dire ? 315 00:25:22,751 --> 00:25:24,126 J'aimerais bien le savoir. 316 00:25:27,709 --> 00:25:29,543 J'ai beau essayer, 317 00:25:30,084 --> 00:25:32,793 c'est comme si nos vies avaient déjà été tracées pour nous, 318 00:25:33,293 --> 00:25:34,876 selon la famille et l'éducation. 319 00:25:36,459 --> 00:25:39,376 Bien sûr que non. Je veux dire, Mayu, tu es incroyable. 320 00:25:39,459 --> 00:25:41,584 Ne dis pas ça. Tu ne me connais pas. 321 00:25:43,543 --> 00:25:44,876 Ne t'énerve pas. 322 00:25:47,251 --> 00:25:49,084 Je suis sûre que tu ne l'as pas lu mais… 323 00:25:50,084 --> 00:25:51,584 tu as vu l'article sur Matsuda ? 324 00:25:52,751 --> 00:25:56,501 Elle aurait attaqué le gouvernement par rancune personnelle. 325 00:25:56,584 --> 00:25:58,293 J'ai l'impression qu'elle m'a trahie. 326 00:26:00,126 --> 00:26:00,959 Oui. 327 00:26:03,001 --> 00:26:05,834 Je l'ai lu, mais c'était une attaque du journal, d'après moi. 328 00:26:05,918 --> 00:26:07,668 Mais il y avait des photos. 329 00:26:09,918 --> 00:26:11,584 Ça me fait penser 330 00:26:12,334 --> 00:26:15,709 que ce scandale ne sert qu'à provoquer un changement d'administration. 331 00:26:16,668 --> 00:26:21,084 Comme tu l'as dit, j'ai l'impression que tout est contrôlé d'en haut. 332 00:26:25,293 --> 00:26:26,459 Désolée. 333 00:26:27,334 --> 00:26:29,584 Je ne voulais pas te faire la morale. 334 00:26:33,126 --> 00:26:34,626 Je pense que tu as tort. 335 00:26:39,501 --> 00:26:40,709 À quel sujet ? 336 00:26:44,668 --> 00:26:45,793 Mon oncle… 337 00:26:47,668 --> 00:26:48,668 Il n'est pas mort 338 00:26:50,043 --> 00:26:51,918 pour alimenter ce genre de choses. 339 00:26:54,084 --> 00:26:55,001 Quoi ? 340 00:27:00,793 --> 00:27:01,959 L'employé… 341 00:27:04,751 --> 00:27:06,876 du bureau des Finances qui s'est suicidé… 342 00:27:09,251 --> 00:27:12,251 C'était mon oncle. 343 00:27:18,543 --> 00:27:20,543 Désolé. Je vais livrer ça. 344 00:28:25,043 --> 00:28:29,293 LES RÉSULTATS DE L'ENQUÊTE DU MINISTÈRE ÉTAIENT CENSURÉS. #SCANDALEEISHIN 345 00:28:29,376 --> 00:28:30,376 {\an8}JOURNALISTES POURRIS. 346 00:28:30,459 --> 00:28:32,126 {\an8}IL EST MORT À CAUSE DE VOUS. 347 00:28:32,209 --> 00:28:33,793 {\an8}OUBLIEZ VOTRE RANCUNE. 348 00:28:33,876 --> 00:28:35,043 {\an8}SALE ÉGOÏSTE ! 349 00:28:35,126 --> 00:28:37,418 {\an8}VOUS L'AVEZ POUSSÉ AU SUICIDE ! LA PRESSE CRAINT. 350 00:28:50,084 --> 00:28:55,376 QUE SE PASSE-T-IL ? 351 00:28:55,459 --> 00:28:57,209 MATSUDA… 352 00:29:00,793 --> 00:29:06,168 L'ARTICLE SUR LE TRAVAIL DE MATSUDA N'A RIEN À VOIR AVEC EISHIN. 353 00:29:06,251 --> 00:29:09,418 IL FAUT LES ANALYSER SÉPARÉMENT. 354 00:30:26,543 --> 00:30:28,209 Excusez-moi. Mademoiselle Matsuda. 355 00:30:32,626 --> 00:30:35,084 Je suis le neveu de Kazuya Suzuki. 356 00:30:36,709 --> 00:30:38,043 On s'est déjà rencontrés. 357 00:30:46,459 --> 00:30:47,584 Bonjour. 358 00:30:52,168 --> 00:30:54,168 - Tenez. - Merci. 359 00:30:55,001 --> 00:30:57,209 Vous êtes étudiant, monsieur Kinoshita. 360 00:30:57,959 --> 00:30:59,584 Vous cherchez un travail ? 361 00:31:00,251 --> 00:31:03,084 Oui. En théorie. 362 00:31:04,168 --> 00:31:06,418 Il y a un métier qui vous intéresse ? 363 00:31:07,001 --> 00:31:10,626 Pas spécialement. Ma candidature a été rejetée partout. 364 00:31:13,918 --> 00:31:15,626 Moi aussi, j'ai eu du mal. 365 00:31:17,793 --> 00:31:18,793 Eh bien… 366 00:31:19,501 --> 00:31:22,751 Pourquoi avez-vous décidé de devenir journaliste ? 367 00:31:26,626 --> 00:31:31,293 Il y a longtemps, j'ai lu un article sur mon frère dans le journal. 368 00:31:31,376 --> 00:31:33,126 Ça m'a vraiment rendue très heureuse. 369 00:31:35,376 --> 00:31:39,376 Après ça, j'avais un vague désir de devenir journaliste, 370 00:31:39,459 --> 00:31:42,251 et ce journal m'a donné ma chance. 371 00:31:43,626 --> 00:31:48,209 La politique ne vous intéressait pas, au début ? 372 00:31:48,959 --> 00:31:50,001 Pas du tout. 373 00:31:50,751 --> 00:31:53,084 Même si c'est difficile de le croire maintenant. 374 00:31:55,459 --> 00:31:56,543 C'est sûr. 375 00:31:57,876 --> 00:31:59,584 Enfin, bref… 376 00:31:59,668 --> 00:32:02,084 Vous devez vous demander pourquoi je suis venu, non ? 377 00:32:02,168 --> 00:32:03,126 Désolé. 378 00:32:03,626 --> 00:32:06,501 C'est bon. Vous voulez quelque chose ? 379 00:32:07,376 --> 00:32:08,376 Oui. 380 00:32:19,834 --> 00:32:22,501 J'ai lu cet article. 381 00:32:24,334 --> 00:32:26,334 C'est la vérité ? 382 00:32:29,876 --> 00:32:31,751 Quelle partie ? 383 00:32:31,834 --> 00:32:33,001 Tout. 384 00:32:38,043 --> 00:32:39,959 Beaucoup de détails sont inexacts, 385 00:32:41,293 --> 00:32:43,293 mais ceux sur ma famille sont vrais. 386 00:32:49,918 --> 00:32:51,251 C'est comme mon oncle. 387 00:32:54,668 --> 00:32:58,668 Pour moi, ça ressemble beaucoup au scandale actuel. 388 00:33:04,418 --> 00:33:06,959 Vous avez parlé à ma tante, non ? 389 00:33:09,376 --> 00:33:10,376 Oui. 390 00:33:15,084 --> 00:33:17,001 Je me sens très mal 391 00:33:18,543 --> 00:33:20,959 qu'un article comme ça soit sorti. 392 00:33:25,001 --> 00:33:27,959 Pourquoi allez-vous si loin ? 393 00:33:30,251 --> 00:33:32,459 Je comprends pourquoi vous m'en voulez. 394 00:33:34,376 --> 00:33:35,584 Non, ce n'est pas ça. 395 00:33:36,918 --> 00:33:39,168 Je veux savoir comment vous pouvez continuer 396 00:33:39,251 --> 00:33:41,584 même après tous ces messages de haine. 397 00:33:45,501 --> 00:33:46,709 Parce que… 398 00:33:49,501 --> 00:33:53,501 aucun crime ne devrait être ignoré. 399 00:33:58,376 --> 00:34:03,459 Le travail d'un journaliste est de donner une voix à ceux qui n'en ont pas. 400 00:34:07,376 --> 00:34:09,418 Une voix pour ceux qui n'en ont pas. 401 00:34:11,334 --> 00:34:13,459 Ça ne se passe pas toujours bien, 402 00:34:14,668 --> 00:34:18,084 mais c'est ce que j'essaie toujours de faire. 403 00:34:25,834 --> 00:34:28,001 Mademoiselle Matsuda. 404 00:34:32,543 --> 00:34:35,501 Je sais que c'est une demande soudaine. 405 00:34:40,543 --> 00:34:43,918 Pourriez-vous reparler à ma tante ? 406 00:34:46,584 --> 00:34:48,543 Je veux que vous l'aidiez. 407 00:34:50,751 --> 00:34:55,376 J'ai toujours cru que la politique et tout ce qui arrive dans le monde 408 00:34:55,876 --> 00:34:58,084 était contrôlé par les dirigeants. 409 00:34:59,251 --> 00:35:01,793 Je croyais que ça ne me concernerait jamais. 410 00:35:02,918 --> 00:35:04,334 Jusqu'à tout récemment. 411 00:35:07,834 --> 00:35:08,959 Mais… 412 00:35:14,209 --> 00:35:16,293 maintenant, je veux savoir ce qui s'est passé. 413 00:35:22,626 --> 00:35:24,001 Je vous accompagnerai. 414 00:35:25,334 --> 00:35:26,626 Parlez-lui, je vous en prie. 415 00:35:42,834 --> 00:35:45,459 Je vais chercher un taxi. 416 00:35:45,543 --> 00:35:46,418 Merci. 417 00:35:53,084 --> 00:35:55,876 APPEL ENTRANT MAYU 418 00:36:12,668 --> 00:36:15,084 KAZUYA SUZUKI MORT À 45 ANS 419 00:36:33,626 --> 00:36:37,918 LA VRAIE RAISON DERRIÈRE L'OBSTINATION DE MATSUDA 420 00:36:38,001 --> 00:36:41,959 Comment va votre frère ? 421 00:36:43,168 --> 00:36:46,918 Il ne peut pas parler. 422 00:36:47,626 --> 00:36:49,251 Il n'a aucune réaction. 423 00:36:51,251 --> 00:36:54,834 Son cœur bat, mais il n'est plus le même qu'avant. 424 00:36:57,418 --> 00:37:01,876 Qu'est-il arrivé avec cette affaire après ça ? 425 00:37:03,251 --> 00:37:08,043 La police a mené une enquête, mais il n'y a pas eu d'arrestations. 426 00:37:08,709 --> 00:37:10,501 On ne connaît toujours pas la vérité. 427 00:37:14,793 --> 00:37:16,418 L'affaire de mon mari… 428 00:37:18,501 --> 00:37:20,793 finira de la même façon ? 429 00:37:25,043 --> 00:37:26,459 Si ça continue comme ça, 430 00:37:27,834 --> 00:37:29,543 j'ai bien peur que oui. 431 00:37:35,501 --> 00:37:36,501 Madame Suzuki. 432 00:37:39,793 --> 00:37:44,834 Je suis sûre que votre mari ne voulait pas que ça se reproduise. 433 00:37:46,543 --> 00:37:49,918 Je veux que le monde entier entende le souhait de votre mari. 434 00:37:59,876 --> 00:38:00,876 Tante Mayumi… 435 00:38:17,126 --> 00:38:19,751 Je suppose que des gens comme vous existent vraiment. 436 00:38:22,126 --> 00:38:23,709 Ces derniers mois, 437 00:38:25,418 --> 00:38:29,418 les journalistes et les médias m'ont beaucoup blessée. 438 00:38:33,168 --> 00:38:36,043 Je suis désolée pour ce que je vous ai dit. 439 00:38:37,834 --> 00:38:40,584 C'est moi qui devrais m'excuser. 440 00:38:44,459 --> 00:38:47,543 Je peux vous montrer quelque chose ? 441 00:39:11,209 --> 00:39:12,584 On était des gens ordinaires. 442 00:39:13,709 --> 00:39:16,793 On riait en disant que ça nous convenait. 443 00:39:17,918 --> 00:39:19,459 On était comme ça. 444 00:39:24,168 --> 00:39:26,168 Et grâce à ce garçon, 445 00:39:27,418 --> 00:39:29,209 on était vraiment heureux. 446 00:40:06,751 --> 00:40:10,543 Mademoiselle Matsuda, j'aimerais vous confier quelque chose. 447 00:40:32,668 --> 00:40:34,709 C'est la lettre d'adieu de mon mari. 448 00:40:38,501 --> 00:40:43,043 Il parle de ses sentiments quand ils l'ont forcé à modifier les documents. 449 00:40:44,418 --> 00:40:49,334 Il y a aussi les noms des autres employés impliqués. 450 00:40:54,334 --> 00:40:55,376 Vous êtes sûre ? 451 00:40:57,334 --> 00:41:01,334 Faites-en bon usage. 452 00:41:23,001 --> 00:41:26,209 MAYUMI CHÉRIE, MERCI DE TOUJOURS AVOIR ÉTÉ À MES CÔTÉS. 453 00:41:26,293 --> 00:41:29,834 DÉSOLÉ D'AVOIR ÉTÉ UN MARI INDIGNE QUI T'A CAUSÉ DES ENNUIS. 454 00:41:39,543 --> 00:41:43,043 LA FALSIFICATION DE DOCUMENTS FUT ORDONNÉE PAR MOURI, LE DIRECTEUR. 455 00:41:43,126 --> 00:41:47,001 TERAI, L'ADJOINT, LES A RÉÉCRITS ET ON A REMPLACÉ LES ORIGINAUX. 456 00:41:54,918 --> 00:41:56,043 Madame Suzuki. 457 00:41:58,876 --> 00:42:00,876 J'aimerais vous demander une chose. 458 00:42:02,084 --> 00:42:05,793 En tant que famille endeuillée, 459 00:42:07,418 --> 00:42:08,834 que voulez-vous qu'il arrive ? 460 00:42:11,793 --> 00:42:12,918 Je veux savoir 461 00:42:14,459 --> 00:42:17,126 ce qui a tué mon mari. 462 00:42:18,793 --> 00:42:20,876 Je dois le savoir. 463 00:42:24,918 --> 00:42:26,084 Très bien. 464 00:42:36,459 --> 00:42:38,918 LA FALSIFICATION DE DOCUMENTS 465 00:42:39,001 --> 00:42:41,334 FUT ORDONNÉE PAR MOURI, LE DIRECTEUR. 466 00:42:44,709 --> 00:42:45,709 C'est quoi ? 467 00:42:47,084 --> 00:42:49,126 La lettre d'adieu de Kazuya Suzuki. 468 00:42:50,293 --> 00:42:53,459 Il révèle l'implication de M. Mouri et du ministère des Finances. 469 00:42:53,543 --> 00:42:55,043 Vous avez parlé à sa famille ? 470 00:42:55,126 --> 00:42:56,584 J'ai sa permission à elle aussi. 471 00:42:57,751 --> 00:43:01,459 Ça vaut le coup d'en faire un article. 472 00:43:13,876 --> 00:43:15,418 Non, on ne peut pas publier ça. 473 00:43:16,709 --> 00:43:18,043 Attendez. Pourquoi pas ? 474 00:43:18,584 --> 00:43:21,626 Patron, c'est un vrai scoop. 475 00:43:22,668 --> 00:43:24,751 Matsuda a travaillé dur pour l'obtenir. 476 00:43:25,626 --> 00:43:27,126 - Publiez-la. - Non. 477 00:43:33,918 --> 00:43:34,876 Sa famille 478 00:43:35,876 --> 00:43:39,793 me l'a donnée avec l'intention d'exposer les crimes du gouvernement ! 479 00:43:42,626 --> 00:43:46,918 C'est l'histoire biaisée d'un fonctionnaire mort. 480 00:43:47,001 --> 00:43:50,334 Même si c'est le cas, c'est important que la population le sache ! 481 00:43:56,168 --> 00:43:57,501 Ne me dites pas… 482 00:43:58,918 --> 00:44:01,918 que l'administration vous met la pression ? 483 00:44:08,626 --> 00:44:12,584 L'administration a-t-elle fait des demandes ? 484 00:44:15,251 --> 00:44:16,543 Dites-le-moi ! 485 00:44:18,709 --> 00:44:22,709 À l'étage, ils subissent des pressions, mais je ne connais pas les détails. 486 00:44:29,501 --> 00:44:31,209 Ça ne vous dérange pas ? 487 00:44:32,751 --> 00:44:34,959 Je n'ai pas le pouvoir de faire quoi que ce soit. 488 00:44:46,793 --> 00:44:47,876 Je continuerai… 489 00:44:49,168 --> 00:44:51,459 de me battre, même si je dois le faire seule. 490 00:44:52,334 --> 00:44:53,168 Matsuda ! 491 00:44:54,959 --> 00:44:56,251 KUROSAKI NOMMÉ DIRECTEUR 492 00:44:56,334 --> 00:44:59,209 Vous vous en sortez bien, Kurosaki. 493 00:45:00,043 --> 00:45:02,918 Non, ce n'était rien du tout. 494 00:45:04,876 --> 00:45:08,793 Bref, vous pouvez dire que c'est une promotion. 495 00:45:09,959 --> 00:45:13,584 Oubliez cela et continuez le bon boulot. 496 00:45:14,834 --> 00:45:15,834 D'accord. 497 00:45:17,626 --> 00:45:19,376 Ne faites pas cette tête. 498 00:45:20,584 --> 00:45:23,584 C'est un peu déplaisant, mais c'est une promotion inédite. 499 00:45:24,459 --> 00:45:26,626 Je suis sûr que votre famille sera heureuse. 500 00:45:29,084 --> 00:45:30,251 Oui, vous avez raison. 501 00:45:31,501 --> 00:45:32,959 Merci. 502 00:45:41,418 --> 00:45:45,043 SHINJIRO TOYODA 503 00:45:46,668 --> 00:45:49,876 KOHEI MATSUDA A DÉPOSÉ LA PLAINTE D'UN LANCEUR D'ALERTE. 504 00:45:49,959 --> 00:45:51,918 IL AFFIRMAIT AVOIR DES PREUVES. 505 00:45:57,793 --> 00:46:00,543 C'est plus grand que ce que je pensais. 506 00:46:03,168 --> 00:46:06,418 - Combien de personnes travaillent ici ? - Environ 200. 507 00:46:08,959 --> 00:46:10,751 Le Naicho est incroyable. 508 00:46:15,876 --> 00:46:16,834 Monsieur Murakami. 509 00:46:17,751 --> 00:46:18,709 Ça fait longtemps. 510 00:46:18,793 --> 00:46:21,126 Oui, ça fait un moment. 511 00:46:23,626 --> 00:46:26,543 Murakami, venez avec nous en salle de réunion. 512 00:46:27,834 --> 00:46:28,709 D'accord. 513 00:46:40,626 --> 00:46:41,709 Monsieur Kurosaki. 514 00:46:45,376 --> 00:46:47,168 Je suis Anna Matsuda de Touto Info. 515 00:46:47,793 --> 00:46:50,376 Quoi encore ? Cette affaire n'est pas close ? 516 00:46:50,459 --> 00:46:54,209 Je veux vous montrer quelque chose, monsieur Kurosaki. 517 00:46:54,293 --> 00:46:55,251 Quoi ? 518 00:47:05,126 --> 00:47:07,126 MAYUMI CHÉRIE, MERCI 519 00:47:07,959 --> 00:47:10,209 Mme Suzuki m'a donné sa permission. 520 00:47:12,293 --> 00:47:14,334 Elle veut que vous la lisiez, monsieur. 521 00:47:28,584 --> 00:47:31,001 C'est donc là que vous vous cachiez. 522 00:47:34,626 --> 00:47:38,668 On m'a dit que vous fouiniez dans mes affaires. 523 00:47:41,876 --> 00:47:44,126 Pourquoi ne pas nous en parler ? 524 00:47:49,876 --> 00:47:54,209 Ce scandale ne devrait pas rester dans la pénombre. 525 00:50:21,043 --> 00:50:25,543 Les personnages et événements de cette œuvre sont fictifs 526 00:50:25,626 --> 00:50:28,126 et ne dépeignent pas la réalité. 527 00:50:34,751 --> 00:50:39,751 {\an8}Sous-titres : Philippe Engels