1
00:00:13,959 --> 00:00:15,334
Bon sang…
2
00:00:15,418 --> 00:00:17,418
Tu vas aller à la fac, Ryo.
3
00:00:18,001 --> 00:00:20,459
Il n'y a pas si longtemps,
tu étais petit comme ça.
4
00:00:20,543 --> 00:00:22,543
Arrête. C'était il y a des lustres.
5
00:00:23,168 --> 00:00:25,251
Tu parles comme un vieil homme maintenant.
6
00:00:25,959 --> 00:00:28,293
- C'est méchant !
- Mais c'est vrai.
7
00:00:29,293 --> 00:00:32,501
Tu vivras à Tokyo à partir d'avril.
8
00:00:33,126 --> 00:00:36,043
- Tu vas te sentir seule, Sanae ?
- Oui.
9
00:00:36,126 --> 00:00:40,376
Il y a de bonnes facs ici,
mais il a insisté pour aller à Tokyo.
10
00:00:40,459 --> 00:00:43,543
Arrête de te plaindre.
J'ai eu une bourse. Ça ne te coûtera rien.
11
00:00:43,626 --> 00:00:44,751
Vraiment ?
12
00:00:45,334 --> 00:00:46,959
Tokyo est très bien.
13
00:00:48,084 --> 00:00:49,626
C'était la décision de Ryo.
14
00:00:49,709 --> 00:00:53,459
Tu vois ? On dit bien qu'il faut laisser
les enfants prendre leur envol.
15
00:00:56,001 --> 00:01:00,043
Mais j'apprécie tout ce que tu as fait
pour moi, oncle Kazuya.
16
00:01:02,126 --> 00:01:03,209
Pourquoi tu dis ça ?
17
00:01:04,793 --> 00:01:05,668
Eh bien…
18
00:01:06,876 --> 00:01:10,126
Tu as toujours été comme un père pour moi.
19
00:01:13,376 --> 00:01:16,001
Ryo, fais de ton mieux.
20
00:01:18,251 --> 00:01:19,084
D'accord.
21
00:01:41,168 --> 00:01:42,334
Mayumi.
22
00:01:43,751 --> 00:01:44,709
Merci.
23
00:01:59,959 --> 00:02:02,168
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
24
00:02:52,918 --> 00:02:57,126
TOUTO INFO
25
00:02:57,209 --> 00:02:59,043
Regarde-la. C'est elle.
26
00:02:59,626 --> 00:03:00,751
Elle a l'air gentille.
27
00:03:00,834 --> 00:03:05,043
Pour répondre au scandale d'Eishin,
l'idole Ai a utilisé le hashtag…
28
00:03:05,126 --> 00:03:07,334
- Je suis de retour.
- Salut.
29
00:03:07,418 --> 00:03:09,126
… qui a fait beaucoup de bruit.
30
00:03:09,209 --> 00:03:12,876
Ce genre de tweets de personnalités
du showbiz sur le scandale d'Eishin…
31
00:03:12,959 --> 00:03:15,834
Il n'y a aucune raison d'aller aussi loin.
32
00:03:15,918 --> 00:03:18,459
Qu'en pensez-vous, monsieur Toyoda ?
33
00:03:19,376 --> 00:03:23,334
Elle ne sait rien. Elle ne devrait pas
parler de politique sans discernement.
34
00:03:23,418 --> 00:03:25,626
En plus, ce n'est pas correct
35
00:03:25,709 --> 00:03:31,293
pour une célébrité qui influence
la société de critiquer le gouvernement…
36
00:03:31,376 --> 00:03:34,376
Qui es-tu pour dire
ce qui n'est pas correct, vaurien ?
37
00:03:35,501 --> 00:03:39,543
Les célébrités pensent par elles-mêmes.
On ne peut plus dire ce qu'on veut ?
38
00:03:40,793 --> 00:03:43,126
- Quelle émission débile.
- Au revoir.
39
00:03:43,209 --> 00:03:44,834
- Salut.
- Au revoir.
40
00:03:46,959 --> 00:03:48,293
Changeons de chaîne.
41
00:03:49,251 --> 00:03:51,293
L'affaire a été classée sans suite ?
42
00:03:51,376 --> 00:03:53,501
AUCUNE INCULPATION
DANS LE SCANDALE D'EISHIN
43
00:03:53,584 --> 00:03:56,459
Je me demande
si ça va tomber aux oubliettes.
44
00:04:01,876 --> 00:04:05,626
"Difficile de déterminer une altération
de données" ? C'est une blague.
45
00:04:05,709 --> 00:04:09,459
Au total, 72 % des gens
sont mécontents de la décision.
46
00:04:15,168 --> 00:04:19,418
C'est la fin
de cette conférence de presse.
47
00:04:19,501 --> 00:04:22,168
- J'ai une autre question.
- C'est fini.
48
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Allez-y.
49
00:04:28,334 --> 00:04:30,168
Matsuda de Touto Info.
50
00:04:30,251 --> 00:04:32,418
Concernant l'affaire de l'école Eishin,
51
00:04:32,501 --> 00:04:36,168
aucun des accusés, y compris Mouri,
l'ancien directeur du bureau des Finances,
52
00:04:36,251 --> 00:04:37,626
n'a été inculpé.
53
00:04:37,709 --> 00:04:39,168
Qu'en pensez-vous ?
54
00:04:39,918 --> 00:04:43,293
La décision a été prise
après une enquête approfondie.
55
00:04:43,376 --> 00:04:44,834
Ce sera tout pour aujourd'hui.
56
00:04:44,918 --> 00:04:48,834
L'enquête est terminée, mais les questions
resteront-elles sans réponse ?
57
00:04:49,334 --> 00:04:50,376
LE CABINET CONTRE MATSUDA
58
00:04:50,459 --> 00:04:53,376
Puisque le procureur a décidé
de n'incriminer personne,
59
00:04:53,459 --> 00:04:55,001
l'affaire est close.
60
00:04:55,084 --> 00:04:58,126
Le procureur de Nagoya
a sûrement enquêté avec rigueur.
61
00:04:58,209 --> 00:04:59,876
Mais on parle de pressions subies
62
00:04:59,959 --> 00:05:02,168
- Salut !
- d'en haut pour clore l'enquête.
63
00:05:02,793 --> 00:05:04,709
Tu connais cette journaliste à scandales ?
64
00:05:05,293 --> 00:05:06,793
- Oui.
- Que se passe-t-il ?
65
00:05:07,376 --> 00:05:08,584
C'est faux.
66
00:05:08,668 --> 00:05:11,209
Elle parle encore de l'école Eishin ?
67
00:05:11,293 --> 00:05:13,501
… l'enquête aurait été close hâtivement.
68
00:05:13,584 --> 00:05:16,709
Mince ! Elle le prend encore
à la gorge aujourd'hui.
69
00:05:18,251 --> 00:05:20,793
J'ai un dernier entretien. À plus tard.
70
00:05:21,501 --> 00:05:24,168
Veuillez quitter la salle au plus vite.
71
00:05:31,793 --> 00:05:32,918
Entrez.
72
00:05:33,001 --> 00:05:35,126
- Excusez-moi.
- L'enquête est terminée.
73
00:05:35,209 --> 00:05:37,459
Mais les questions
resteront-elles sans réponse ?
74
00:05:38,459 --> 00:05:40,376
On dirait que tout est réglé.
75
00:05:41,084 --> 00:05:41,959
Oui.
76
00:05:43,709 --> 00:05:48,084
Il paraît que cette journaliste
de Touto Info est problématique.
77
00:05:49,251 --> 00:05:52,001
Oui. Elle s'appelle Matsuda.
78
00:05:53,043 --> 00:05:55,209
Ce qui est écrit
dans le dossier est correct ?
79
00:05:55,918 --> 00:05:59,626
Son frère, Kohei Matsuda, était directeur
adjoint du secrétariat du Cabinet ?
80
00:05:59,709 --> 00:06:01,959
Oui. Au ministère de l'Économie,
j'ai travaillé
81
00:06:02,043 --> 00:06:03,876
avec lui sur la candidature pour les JO.
82
00:06:05,334 --> 00:06:07,876
Je vois.
Vous avez donc travaillé là-dessus ?
83
00:06:08,418 --> 00:06:10,293
Vous l'avez revu depuis ?
84
00:06:10,376 --> 00:06:11,209
Non.
85
00:06:12,501 --> 00:06:15,501
Je ne l'ai pas revu, mais…
86
00:06:16,751 --> 00:06:19,418
C'est son état végétatif
qui vous préoccupe ?
87
00:06:22,876 --> 00:06:24,418
Vous étiez au courant ?
88
00:06:26,084 --> 00:06:28,209
Il s'en est pris à la mauvaise personne.
89
00:06:29,043 --> 00:06:31,168
C'était la faute de Kohei Matsuda.
90
00:06:32,626 --> 00:06:34,251
Que voulez-vous dire ?
91
00:06:36,668 --> 00:06:38,834
Toyoda l'a détruit.
92
00:06:42,126 --> 00:06:44,084
Vous parlez de Shinjiro Toyoda ?
93
00:06:45,209 --> 00:06:49,209
Murakami, je crois qu'on peut s'en servir.
94
00:06:50,584 --> 00:06:53,793
Nous devons avertir
l'opinion publique que cette journaliste
95
00:06:53,876 --> 00:06:56,043
n'est pas du tout impartiale.
96
00:07:15,334 --> 00:07:16,251
Madame Suzuki.
97
00:07:16,334 --> 00:07:19,168
Excusez-moi. Je travaille
au Shukan Buncho. J'ai une question.
98
00:07:20,209 --> 00:07:22,126
Je sais que c'est une période difficile.
99
00:07:22,209 --> 00:07:25,168
C'est au sujet des documents
falsifiés votre mari.
100
00:07:25,251 --> 00:07:27,043
Savez-vous quelque chose ?
101
00:07:27,543 --> 00:07:29,001
Était-il bizarre à la maison ?
102
00:07:30,209 --> 00:07:34,501
On ne vous a pas dit
que je ne donnais pas d'interview ?
103
00:07:34,584 --> 00:07:37,959
Il a dû vous dire quelque chose
à l'hôpital avant de se suicider.
104
00:07:40,043 --> 00:07:43,334
Pensez-vous que votre mari
était coupable de ce crime ?
105
00:08:30,334 --> 00:08:34,209
Je suis vraiment désolée
de venir vous voir sans prévenir.
106
00:08:36,626 --> 00:08:39,209
Je vous vois à l'affût, même ici.
107
00:08:49,043 --> 00:08:50,209
Madame Suzuki.
108
00:08:54,168 --> 00:08:55,709
À moins qu'on fasse quelque chose,
109
00:08:56,918 --> 00:09:00,376
tout sera oublié.
110
00:09:02,834 --> 00:09:05,876
Kazuya Suzuki était victime
de pressions du système.
111
00:09:07,626 --> 00:09:11,709
Pour moi, rectifier cette situation
est une façon d'honorer le défunt.
112
00:09:13,876 --> 00:09:16,418
C'est un problème qui ne
devrait pas être enterré.
113
00:09:18,376 --> 00:09:20,334
Vous voulez bien m'aider ?
114
00:09:27,126 --> 00:09:30,251
Vous êtes bien mademoiselle Matsuda ?
115
00:09:31,251 --> 00:09:32,168
Oui.
116
00:09:34,293 --> 00:09:36,293
Je pense que vous ne comprenez pas.
117
00:09:43,543 --> 00:09:46,876
Vous n'êtes pas différente des autres.
118
00:09:50,751 --> 00:09:52,959
Du moins, c'est l'impression que j'ai.
119
00:10:10,459 --> 00:10:12,293
- Tiens.
- Merci.
120
00:10:12,376 --> 00:10:16,126
J'ai été très surpris d'apprendre
que tu étais au renseignement, Murakami.
121
00:10:16,209 --> 00:10:17,751
Bien des choses se sont passées.
122
00:10:17,834 --> 00:10:19,168
Trop, en fait.
123
00:10:19,251 --> 00:10:21,084
Je peux comprendre.
124
00:10:21,168 --> 00:10:24,459
Mais on n'y peut rien.
Même moi, ça m'a surpris.
125
00:10:25,501 --> 00:10:27,334
Comment va ta famille ? Tout va bien ?
126
00:10:28,001 --> 00:10:31,959
Je leur ai causé beaucoup d'ennuis,
mais ils tiennent bon pour moi.
127
00:10:32,751 --> 00:10:36,001
Je vois. C'est le plus important.
128
00:10:39,834 --> 00:10:41,668
Voici les documents que tu voulais.
129
00:10:41,751 --> 00:10:45,126
- Ne dis pas que tu les tiens de moi.
- Bien sûr. Merci.
130
00:10:49,501 --> 00:10:50,793
{\an8}DEMANDE DE RÉOUVERTURE D'ENQUÊTE
131
00:10:50,876 --> 00:10:54,251
{\an8}C'est vraiment dommage pour M. Matsuda.
132
00:10:56,376 --> 00:10:57,543
Dis-moi, Kimata…
133
00:11:00,084 --> 00:11:01,584
Que lui est-il arrivé ?
134
00:11:03,418 --> 00:11:04,251
Ah, oui.
135
00:11:04,793 --> 00:11:07,334
Tu as été rapidement promu
assistant de la première dame.
136
00:11:07,418 --> 00:11:08,459
- Tu ne sais pas.
- Oui.
137
00:11:09,584 --> 00:11:12,709
Tu es au courant du programme
de développement d'IA de M. Toyoda ?
138
00:11:12,793 --> 00:11:15,001
Il a reçu dix milliards de yens
en subventions.
139
00:11:15,084 --> 00:11:18,251
Les rumeurs parlaient d'escroquerie.
140
00:11:18,334 --> 00:11:19,168
Oui.
141
00:11:20,209 --> 00:11:22,834
Ces documents ont circulé
au ministère de l'Économie
142
00:11:22,918 --> 00:11:25,709
et ils envisageaient d'arrêter
les subventions,
143
00:11:25,793 --> 00:11:27,709
mais M. Toyoda était impliqué.
144
00:11:27,793 --> 00:11:30,126
En général, ces décisions
ne sont jamais contestées.
145
00:11:31,334 --> 00:11:34,751
C'est à ce moment
que Kohei s'y est opposé.
146
00:11:36,959 --> 00:11:39,209
Je ne suis pas sûr.
147
00:11:39,293 --> 00:11:42,084
Mais il a subi des pressions
pour s'en être mêlé.
148
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Après ça, l'entreprise l'aurait traité
149
00:11:45,584 --> 00:11:47,376
d'une manière incroyablement cruelle.
150
00:11:49,126 --> 00:11:53,209
Il a eu une crise cardiaque au travail
et ils l'ont emmené à l'hôpital.
151
00:11:53,751 --> 00:11:55,584
Le stress du surmenage, je suppose.
152
00:11:56,668 --> 00:11:59,876
L'entreprise a étouffé l'affaire.
153
00:12:04,543 --> 00:12:08,334
Plus tard, la police a enquêté
sur des soupçons de subventions,
154
00:12:08,918 --> 00:12:12,376
mais l'investigation a été avortée
juste avant son arrestation.
155
00:12:13,793 --> 00:12:15,751
Comment est-ce possible ?
156
00:12:16,751 --> 00:12:18,668
Ce n'est qu'une rumeur.
157
00:12:19,459 --> 00:12:22,834
M. Toyoda écrit un livre
sur le Premier ministre, non ?
158
00:12:23,418 --> 00:12:27,334
Il a des secrets sur lui qui pourraient
causer des ravages s'ils fuitaient.
159
00:12:27,418 --> 00:12:29,418
- Ce n'est pas une raison…
- Je sais.
160
00:12:30,459 --> 00:12:31,418
Je te comprends.
161
00:12:39,584 --> 00:12:40,668
Murakami.
162
00:12:40,751 --> 00:12:41,751
Oui ?
163
00:12:42,793 --> 00:12:45,584
- Ces dernier temps, je me demande…
- Quoi ?
164
00:12:46,376 --> 00:12:47,418
Qui exactement
165
00:12:48,209 --> 00:12:50,293
servons-nous ?
166
00:12:57,293 --> 00:13:00,293
Oui. Je me pose la même question.
167
00:13:06,876 --> 00:13:07,876
Je suis rentré.
168
00:13:07,959 --> 00:13:09,751
Salut. Tu arrives tard.
169
00:13:09,834 --> 00:13:10,918
Oui.
170
00:13:11,668 --> 00:13:14,209
- Où sont les enfants ?
- Ils dorment déjà.
171
00:13:14,293 --> 00:13:15,751
- Oui.
- … a supprimé son tweet
172
00:13:15,834 --> 00:13:18,001
et publié des excuses.
173
00:13:19,126 --> 00:13:21,043
Ai avait retweeté un post sur le non-lieu
174
00:13:21,126 --> 00:13:24,376
contre Mouri, l'ancien directeur
du bureau des Finances,
175
00:13:24,959 --> 00:13:29,126
avec le hashtag "N'abandonnez pas
les poursuites contre Mouri".
176
00:13:29,209 --> 00:13:30,626
Tu te sens bien au travail ?
177
00:13:31,126 --> 00:13:33,501
- Plus ou moins.
- "C'est incroyable.
178
00:13:33,584 --> 00:13:36,293
"Elle commente la politique à présent.
Quelle déception.
179
00:13:37,043 --> 00:13:40,459
"Je n'achèterai plus ses albums."
C'est une des nombreuses critiques.
180
00:13:40,543 --> 00:13:41,959
Quoi ? Il y a un problème ?
181
00:13:42,626 --> 00:13:43,501
Eh bien…
182
00:13:44,751 --> 00:13:46,918
On me pose plein de questions
à la maternelle.
183
00:13:47,668 --> 00:13:50,626
Même les célébrités font
ce genre de commentaires.
184
00:13:50,709 --> 00:13:54,001
Je t'ai dit d'ignorer tout ça.
185
00:13:54,084 --> 00:13:56,084
Facile à dire pour toi.
186
00:13:58,001 --> 00:14:00,293
Mais s'il arrivait un truc
à Hayato ou Natsuki ?
187
00:14:04,084 --> 00:14:06,001
Alors, que veux-tu que je fasse ?
188
00:14:07,251 --> 00:14:10,418
Tu veux que j'aille
leur expliquer que tout est en ordre ?
189
00:14:12,876 --> 00:14:15,251
J'ai aussi beaucoup à gérer, tu sais.
190
00:14:18,793 --> 00:14:19,834
Je suis désolée.
191
00:14:28,376 --> 00:14:29,418
Non.
192
00:14:30,376 --> 00:14:32,084
Moi aussi, je suis désolé.
193
00:15:25,876 --> 00:15:30,459
DEMANDE DE RÉOUVERTURE D'ENQUÊTE
SUR LES ENTREPRISES SUBVENTIONNÉES
194
00:15:36,709 --> 00:15:43,334
SECRÉTARIAT DU CABINET
SHINJIRO TOYODA
195
00:15:46,001 --> 00:15:51,293
ÉTUDIANT BÉNÉVOLE PARRAINE GROUPE
DE SOUTIEN DE LA RECONSTRUCTION
196
00:16:02,418 --> 00:16:06,084
Oui. Quand j'aurai fini la recherche
de travail, je te rendrai visite.
197
00:16:07,209 --> 00:16:08,043
Oui.
198
00:16:08,126 --> 00:16:11,501
Comment je m'en sors ? Très bien.
199
00:16:12,334 --> 00:16:15,959
Et comment. Je tiens ça de toi, mamie.
200
00:16:18,751 --> 00:16:20,584
Prends soin de toi aussi.
201
00:16:22,251 --> 00:16:23,126
À plus tard.
202
00:16:29,293 --> 00:16:31,668
MISE À JOUR DE VOTRE CANDIDATURE
203
00:16:33,793 --> 00:16:35,626
MISE À JOUR DE VOTRE CANDIDATURE
204
00:16:35,709 --> 00:16:37,793
DRH, NAKAMACHI TRADING
205
00:16:39,959 --> 00:16:44,793
MALHEUREUSEMENT NOUS N'AVONS
AUCUN POSTE POUR VOUS
206
00:16:45,668 --> 00:16:46,959
J'ai une offre d'emploi !
207
00:16:47,043 --> 00:16:50,543
- Félicitations !
- C'est super !
208
00:16:50,626 --> 00:16:53,376
Ces entretiens me stressent.
209
00:17:02,501 --> 00:17:06,043
La mission à l'aéroport
était vraiment frustrante.
210
00:17:06,626 --> 00:17:08,543
Je voulais quitter la police.
211
00:17:10,168 --> 00:17:13,293
Les ordres venaient d'en haut ?
212
00:17:14,751 --> 00:17:15,793
Oui.
213
00:17:16,668 --> 00:17:19,168
Ça a commencé avec une plainte
d'un lanceur d'alerte.
214
00:17:19,751 --> 00:17:23,334
C'était un subalterne de M. Toyoda
qui travaillait sur le même projet.
215
00:17:23,418 --> 00:17:27,418
Sa plainte a été déposée
par Kohei Matsuda, n'est-ce pas ?
216
00:17:28,876 --> 00:17:31,334
- Vous le connaissez ?
- Oui.
217
00:17:31,918 --> 00:17:34,501
Il aurait aussi eu de vraies preuves.
218
00:17:34,584 --> 00:17:36,959
Mais au final, il n'y a eu
que la fuite de Matsuda.
219
00:17:37,043 --> 00:17:39,168
On n'a plus jamais reçu d'informations.
220
00:17:41,001 --> 00:17:44,376
Peu après, M. Matsuda est tombé malade.
221
00:17:45,126 --> 00:17:48,043
Maintenant, tout a été dissimulé.
222
00:17:53,543 --> 00:17:57,168
Vous n'enquêterez plus sur cette affaire ?
223
00:18:00,876 --> 00:18:03,001
Quoi qu'on fasse,
je doute que ça aboutisse.
224
00:18:04,209 --> 00:18:07,459
Il est probable qu'il y ait
des forces à l'œuvre en coulisses.
225
00:18:15,209 --> 00:18:17,084
Le scandale d'Eishin est une tragédie
226
00:18:17,709 --> 00:18:21,334
qui a mené l'un des membres
du bureau des Finances de Chubu
227
00:18:21,418 --> 00:18:24,543
à se suicider.
228
00:18:24,626 --> 00:18:25,626
LE PREMIER MINISTRE VEUT ÇA ?
229
00:18:25,709 --> 00:18:29,793
À ce jour, les vrais coupables
230
00:18:29,876 --> 00:18:32,584
n'ont pas du tout été tenus responsables.
231
00:18:32,668 --> 00:18:35,626
C'est un scandale impardonnable !
232
00:18:36,209 --> 00:18:38,584
- Tout à fait !
- On nous prend pour des idiots !
233
00:18:38,668 --> 00:18:41,293
- Écoutez !
- Ce gouvernement…
234
00:18:46,918 --> 00:18:51,459
LE STYLE MALHONNÊTE
D'UNE JOURNALISTE DE TOUTO INFO
235
00:18:56,001 --> 00:18:57,501
- Faites passer ça.
- Oui.
236
00:19:00,334 --> 00:19:02,168
Le frère de Matsuda, la journaliste,
237
00:19:02,251 --> 00:19:05,793
était directeur adjoint du Cabinet
lors de la candidature pour les JO.
238
00:19:05,876 --> 00:19:08,126
Il est dans un état végétatif
dû au surmenage.
239
00:19:08,209 --> 00:19:11,251
Cet article prétend que Matsuda a
une rancune injustifiée
240
00:19:11,334 --> 00:19:14,584
contre le gouvernement actuel
à cause de ce qui est arrivé à son frère.
241
00:19:14,668 --> 00:19:18,959
Ça sortira dans les journaux lundi.
Publiez ça sur les réseaux sociaux
242
00:19:19,043 --> 00:19:22,001
avec l'aide des partisans
du parti au pouvoir.
243
00:19:23,584 --> 00:19:24,459
Monsieur Tada !
244
00:19:25,168 --> 00:19:27,334
Je n'étais pas en charge
de cette affaire ?
245
00:19:29,501 --> 00:19:32,084
Si c'était le cas,
vous n'écririez jamais un tel article.
246
00:19:32,168 --> 00:19:33,126
Mais…
247
00:19:34,376 --> 00:19:36,709
Kohei n'a rien à voir là-dedans.
248
00:19:38,418 --> 00:19:40,793
N'y mêlez pas vos sentiments personnels.
249
00:19:46,668 --> 00:19:50,793
Nous demandons la réouverture de l'enquête
sur le scandale d'Eishin !
250
00:19:50,876 --> 00:19:53,334
Réouvrez l'enquête !
251
00:19:53,418 --> 00:19:56,334
N'essayez pas de tromper le peuple !
252
00:19:56,418 --> 00:19:58,918
N'essayez pas de tromper le peuple !
253
00:19:59,793 --> 00:20:03,543
Sanae, je ne me sens pas bien.
Je vais rentrer chez moi.
254
00:20:03,626 --> 00:20:06,418
Ça va ? Tu n'es pas obligée de rester.
255
00:20:06,501 --> 00:20:08,376
- Fais attention.
- On exige des excuses !
256
00:20:08,459 --> 00:20:11,293
On exige des excuses !
257
00:20:11,376 --> 00:20:13,584
Arrêtez de mentir !
258
00:20:14,168 --> 00:20:16,334
- Arrêtez de mentir !
- Excusez-moi !
259
00:20:16,418 --> 00:20:19,876
On exige une explication
de la part de la première dame !
260
00:20:19,959 --> 00:20:21,126
NE MENTEZ PAS AU PEUPLE !
261
00:20:21,209 --> 00:20:23,543
Je m'appelle Kijima.
262
00:20:24,876 --> 00:20:27,918
J'ai travaillé avec M. Suzuki,
même si ça n'a pas duré longtemps.
263
00:20:29,584 --> 00:20:31,668
Nous exigeons une enquête…
264
00:20:31,751 --> 00:20:34,584
En fait, il…
265
00:20:36,626 --> 00:20:40,668
M. Suzuki m'a protégé jusqu'au bout.
266
00:20:41,751 --> 00:20:42,584
Quoi ?
267
00:20:45,293 --> 00:20:48,501
Le ministère des Finances va publier
les conclusions de l'investigation
268
00:20:48,584 --> 00:20:50,209
sur l'affaire de l'école Eishin.
269
00:20:50,293 --> 00:20:52,543
Je pense qu'ils expliqueront
ce qui s'est passé.
270
00:20:53,209 --> 00:20:55,876
Je suis vraiment désolé. Au revoir.
271
00:20:58,084 --> 00:20:59,918
Arrêtez de mentir !
272
00:21:00,501 --> 00:21:03,668
On exige une explication
de la part de la première dame !
273
00:21:03,751 --> 00:21:06,418
On exige une explication
de la part de la première dame !
274
00:21:16,084 --> 00:21:18,793
PHOTO 1
PHOTO 2
275
00:21:18,876 --> 00:21:22,584
PHOTO 3
PHOTO 4
276
00:21:34,334 --> 00:21:36,834
LES RÉSULTATS DE L'ENQUÊTE
SUR LES FALSIFICATIONS
277
00:21:46,209 --> 00:21:50,668
{\an8}LES RÉSULTATS DE L'ENQUÊTE
SUR LES FAUX DOCUMENTS D'EISHIN
278
00:21:55,293 --> 00:21:56,501
C'est ridicule.
279
00:22:10,751 --> 00:22:14,251
LA VRAIE RAISON
DERRIÈRE L'OBSTINATION DE MATSUDA
280
00:22:29,334 --> 00:22:33,709
LA VRAIE RAISON
DERRIÈRE L'OBSTINATION DE MATSUDA
281
00:22:49,501 --> 00:22:53,834
"Elle en veut au gouvernement
qui a transformé son frère en légume."
282
00:22:54,876 --> 00:22:56,376
C'est si cruel.
283
00:22:56,459 --> 00:22:58,918
C'est partout sur les réseaux sociaux.
284
00:23:01,959 --> 00:23:03,168
Ça devient viral.
285
00:23:03,251 --> 00:23:06,168
À CAUSE D'ELLE, JE NE ME FIE PAS
DE LA PRESSE. TROP INSISTANTE !
286
00:23:06,251 --> 00:23:09,293
Monsieur Sato, vous étiez au courant
pour le frère de Mlle Matsuda ?
287
00:23:09,376 --> 00:23:11,501
Non. Le chef ne me dit jamais rien.
288
00:23:11,584 --> 00:23:12,626
Bonjour.
289
00:23:13,959 --> 00:23:15,543
Bonjour.
290
00:23:16,168 --> 00:23:18,084
- Bonjour.
- Bonjour.
291
00:23:23,334 --> 00:23:24,668
J'ai vu l'article.
292
00:23:29,793 --> 00:23:31,626
S'ils vont aussi loin,
293
00:23:32,334 --> 00:23:36,168
ils ne veulent vraiment pas qu'on enquête
sur l'affaire de l'école Eishin.
294
00:23:36,251 --> 00:23:39,918
Peut-être, mais ce genre
d'attaques personnelles sont cruelles.
295
00:23:41,751 --> 00:23:43,709
Il ne faut pas se laisser perturber.
296
00:23:47,293 --> 00:23:50,168
Matsuda ! Venez me voir une minute.
297
00:24:02,418 --> 00:24:03,543
À cause de cet article,
298
00:24:03,626 --> 00:24:06,959
tout notre style journalistique
est critiqué.
299
00:24:08,334 --> 00:24:09,334
Patron,
300
00:24:09,876 --> 00:24:11,626
d'après ce que je sais,
301
00:24:11,709 --> 00:24:14,626
elle n'utilise pas les méthodes extrêmes
décrites dans l'article.
302
00:24:14,709 --> 00:24:15,918
Ce n'est pas le problème.
303
00:24:17,043 --> 00:24:20,959
Ce genre d'impression peut nuire
à l'image de l'entreprise.
304
00:24:24,084 --> 00:24:26,876
Bref, on a assez entendu parler
de l'affaire Eishin.
305
00:24:34,251 --> 00:24:35,376
Matsuda.
306
00:24:36,626 --> 00:24:39,709
Je crois que vous êtes
un peu trop obsédée par cette affaire.
307
00:24:41,834 --> 00:24:44,334
Je suis désolée
d'avoir causé des problèmes.
308
00:24:45,126 --> 00:24:48,376
Si ce genre d'articles continuent,
ça nuira à la famille de la victime.
309
00:24:49,293 --> 00:24:51,001
J'espère que vous comprenez.
310
00:25:07,501 --> 00:25:08,876
Et ta recherche d'emploi ?
311
00:25:10,084 --> 00:25:12,918
Ça ? Horriblement mal.
312
00:25:13,793 --> 00:25:15,668
C'est vrai ? Pour moi aussi.
313
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Pourquoi ?
314
00:25:20,001 --> 00:25:21,001
Que veux-tu dire ?
315
00:25:22,751 --> 00:25:24,126
J'aimerais bien le savoir.
316
00:25:27,709 --> 00:25:29,543
J'ai beau essayer,
317
00:25:30,084 --> 00:25:32,793
c'est comme si nos vies
avaient déjà été tracées pour nous,
318
00:25:33,293 --> 00:25:34,876
selon la famille et l'éducation.
319
00:25:36,459 --> 00:25:39,376
Bien sûr que non. Je veux dire,
Mayu, tu es incroyable.
320
00:25:39,459 --> 00:25:41,584
Ne dis pas ça. Tu ne me connais pas.
321
00:25:43,543 --> 00:25:44,876
Ne t'énerve pas.
322
00:25:47,251 --> 00:25:49,084
Je suis sûre que tu ne l'as pas lu mais…
323
00:25:50,084 --> 00:25:51,584
tu as vu l'article sur Matsuda ?
324
00:25:52,751 --> 00:25:56,501
Elle aurait attaqué le gouvernement
par rancune personnelle.
325
00:25:56,584 --> 00:25:58,293
J'ai l'impression qu'elle m'a trahie.
326
00:26:00,126 --> 00:26:00,959
Oui.
327
00:26:03,001 --> 00:26:05,834
Je l'ai lu, mais c'était une attaque
du journal, d'après moi.
328
00:26:05,918 --> 00:26:07,668
Mais il y avait des photos.
329
00:26:09,918 --> 00:26:11,584
Ça me fait penser
330
00:26:12,334 --> 00:26:15,709
que ce scandale ne sert qu'à provoquer
un changement d'administration.
331
00:26:16,668 --> 00:26:21,084
Comme tu l'as dit, j'ai l'impression
que tout est contrôlé d'en haut.
332
00:26:25,293 --> 00:26:26,459
Désolée.
333
00:26:27,334 --> 00:26:29,584
Je ne voulais pas te faire la morale.
334
00:26:33,126 --> 00:26:34,626
Je pense que tu as tort.
335
00:26:39,501 --> 00:26:40,709
À quel sujet ?
336
00:26:44,668 --> 00:26:45,793
Mon oncle…
337
00:26:47,668 --> 00:26:48,668
Il n'est pas mort
338
00:26:50,043 --> 00:26:51,918
pour alimenter ce genre de choses.
339
00:26:54,084 --> 00:26:55,001
Quoi ?
340
00:27:00,793 --> 00:27:01,959
L'employé…
341
00:27:04,751 --> 00:27:06,876
du bureau des Finances qui s'est suicidé…
342
00:27:09,251 --> 00:27:12,251
C'était mon oncle.
343
00:27:18,543 --> 00:27:20,543
Désolé. Je vais livrer ça.
344
00:28:25,043 --> 00:28:29,293
LES RÉSULTATS DE L'ENQUÊTE DU MINISTÈRE
ÉTAIENT CENSURÉS. #SCANDALEEISHIN
345
00:28:29,376 --> 00:28:30,376
{\an8}JOURNALISTES POURRIS.
346
00:28:30,459 --> 00:28:32,126
{\an8}IL EST MORT À CAUSE DE VOUS.
347
00:28:32,209 --> 00:28:33,793
{\an8}OUBLIEZ VOTRE RANCUNE.
348
00:28:33,876 --> 00:28:35,043
{\an8}SALE ÉGOÏSTE !
349
00:28:35,126 --> 00:28:37,418
{\an8}VOUS L'AVEZ POUSSÉ AU SUICIDE !
LA PRESSE CRAINT.
350
00:28:50,084 --> 00:28:55,376
QUE SE PASSE-T-IL ?
351
00:28:55,459 --> 00:28:57,209
MATSUDA…
352
00:29:00,793 --> 00:29:06,168
L'ARTICLE SUR LE TRAVAIL DE MATSUDA
N'A RIEN À VOIR AVEC EISHIN.
353
00:29:06,251 --> 00:29:09,418
IL FAUT LES ANALYSER SÉPARÉMENT.
354
00:30:26,543 --> 00:30:28,209
Excusez-moi. Mademoiselle Matsuda.
355
00:30:32,626 --> 00:30:35,084
Je suis le neveu de Kazuya Suzuki.
356
00:30:36,709 --> 00:30:38,043
On s'est déjà rencontrés.
357
00:30:46,459 --> 00:30:47,584
Bonjour.
358
00:30:52,168 --> 00:30:54,168
- Tenez.
- Merci.
359
00:30:55,001 --> 00:30:57,209
Vous êtes étudiant, monsieur Kinoshita.
360
00:30:57,959 --> 00:30:59,584
Vous cherchez un travail ?
361
00:31:00,251 --> 00:31:03,084
Oui. En théorie.
362
00:31:04,168 --> 00:31:06,418
Il y a un métier qui vous intéresse ?
363
00:31:07,001 --> 00:31:10,626
Pas spécialement.
Ma candidature a été rejetée partout.
364
00:31:13,918 --> 00:31:15,626
Moi aussi, j'ai eu du mal.
365
00:31:17,793 --> 00:31:18,793
Eh bien…
366
00:31:19,501 --> 00:31:22,751
Pourquoi avez-vous décidé
de devenir journaliste ?
367
00:31:26,626 --> 00:31:31,293
Il y a longtemps, j'ai lu un article
sur mon frère dans le journal.
368
00:31:31,376 --> 00:31:33,126
Ça m'a vraiment rendue très heureuse.
369
00:31:35,376 --> 00:31:39,376
Après ça, j'avais un vague désir
de devenir journaliste,
370
00:31:39,459 --> 00:31:42,251
et ce journal m'a donné ma chance.
371
00:31:43,626 --> 00:31:48,209
La politique ne vous intéressait pas,
au début ?
372
00:31:48,959 --> 00:31:50,001
Pas du tout.
373
00:31:50,751 --> 00:31:53,084
Même si c'est difficile
de le croire maintenant.
374
00:31:55,459 --> 00:31:56,543
C'est sûr.
375
00:31:57,876 --> 00:31:59,584
Enfin, bref…
376
00:31:59,668 --> 00:32:02,084
Vous devez vous demander
pourquoi je suis venu, non ?
377
00:32:02,168 --> 00:32:03,126
Désolé.
378
00:32:03,626 --> 00:32:06,501
C'est bon. Vous voulez quelque chose ?
379
00:32:07,376 --> 00:32:08,376
Oui.
380
00:32:19,834 --> 00:32:22,501
J'ai lu cet article.
381
00:32:24,334 --> 00:32:26,334
C'est la vérité ?
382
00:32:29,876 --> 00:32:31,751
Quelle partie ?
383
00:32:31,834 --> 00:32:33,001
Tout.
384
00:32:38,043 --> 00:32:39,959
Beaucoup de détails sont inexacts,
385
00:32:41,293 --> 00:32:43,293
mais ceux sur ma famille sont vrais.
386
00:32:49,918 --> 00:32:51,251
C'est comme mon oncle.
387
00:32:54,668 --> 00:32:58,668
Pour moi, ça ressemble beaucoup
au scandale actuel.
388
00:33:04,418 --> 00:33:06,959
Vous avez parlé à ma tante, non ?
389
00:33:09,376 --> 00:33:10,376
Oui.
390
00:33:15,084 --> 00:33:17,001
Je me sens très mal
391
00:33:18,543 --> 00:33:20,959
qu'un article comme ça soit sorti.
392
00:33:25,001 --> 00:33:27,959
Pourquoi allez-vous si loin ?
393
00:33:30,251 --> 00:33:32,459
Je comprends pourquoi vous m'en voulez.
394
00:33:34,376 --> 00:33:35,584
Non, ce n'est pas ça.
395
00:33:36,918 --> 00:33:39,168
Je veux savoir
comment vous pouvez continuer
396
00:33:39,251 --> 00:33:41,584
même après tous ces messages de haine.
397
00:33:45,501 --> 00:33:46,709
Parce que…
398
00:33:49,501 --> 00:33:53,501
aucun crime ne devrait être ignoré.
399
00:33:58,376 --> 00:34:03,459
Le travail d'un journaliste est de donner
une voix à ceux qui n'en ont pas.
400
00:34:07,376 --> 00:34:09,418
Une voix pour ceux qui n'en ont pas.
401
00:34:11,334 --> 00:34:13,459
Ça ne se passe pas toujours bien,
402
00:34:14,668 --> 00:34:18,084
mais c'est
ce que j'essaie toujours de faire.
403
00:34:25,834 --> 00:34:28,001
Mademoiselle Matsuda.
404
00:34:32,543 --> 00:34:35,501
Je sais que c'est une demande soudaine.
405
00:34:40,543 --> 00:34:43,918
Pourriez-vous reparler à ma tante ?
406
00:34:46,584 --> 00:34:48,543
Je veux que vous l'aidiez.
407
00:34:50,751 --> 00:34:55,376
J'ai toujours cru que la politique
et tout ce qui arrive dans le monde
408
00:34:55,876 --> 00:34:58,084
était contrôlé par les dirigeants.
409
00:34:59,251 --> 00:35:01,793
Je croyais
que ça ne me concernerait jamais.
410
00:35:02,918 --> 00:35:04,334
Jusqu'à tout récemment.
411
00:35:07,834 --> 00:35:08,959
Mais…
412
00:35:14,209 --> 00:35:16,293
maintenant, je veux savoir
ce qui s'est passé.
413
00:35:22,626 --> 00:35:24,001
Je vous accompagnerai.
414
00:35:25,334 --> 00:35:26,626
Parlez-lui, je vous en prie.
415
00:35:42,834 --> 00:35:45,459
Je vais chercher un taxi.
416
00:35:45,543 --> 00:35:46,418
Merci.
417
00:35:53,084 --> 00:35:55,876
APPEL ENTRANT
MAYU
418
00:36:12,668 --> 00:36:15,084
KAZUYA SUZUKI
MORT À 45 ANS
419
00:36:33,626 --> 00:36:37,918
LA VRAIE RAISON
DERRIÈRE L'OBSTINATION DE MATSUDA
420
00:36:38,001 --> 00:36:41,959
Comment va votre frère ?
421
00:36:43,168 --> 00:36:46,918
Il ne peut pas parler.
422
00:36:47,626 --> 00:36:49,251
Il n'a aucune réaction.
423
00:36:51,251 --> 00:36:54,834
Son cœur bat,
mais il n'est plus le même qu'avant.
424
00:36:57,418 --> 00:37:01,876
Qu'est-il arrivé
avec cette affaire après ça ?
425
00:37:03,251 --> 00:37:08,043
La police a mené une enquête,
mais il n'y a pas eu d'arrestations.
426
00:37:08,709 --> 00:37:10,501
On ne connaît toujours pas la vérité.
427
00:37:14,793 --> 00:37:16,418
L'affaire de mon mari…
428
00:37:18,501 --> 00:37:20,793
finira de la même façon ?
429
00:37:25,043 --> 00:37:26,459
Si ça continue comme ça,
430
00:37:27,834 --> 00:37:29,543
j'ai bien peur que oui.
431
00:37:35,501 --> 00:37:36,501
Madame Suzuki.
432
00:37:39,793 --> 00:37:44,834
Je suis sûre que votre mari ne voulait pas
que ça se reproduise.
433
00:37:46,543 --> 00:37:49,918
Je veux que le monde entier entende
le souhait de votre mari.
434
00:37:59,876 --> 00:38:00,876
Tante Mayumi…
435
00:38:17,126 --> 00:38:19,751
Je suppose que des gens comme vous
existent vraiment.
436
00:38:22,126 --> 00:38:23,709
Ces derniers mois,
437
00:38:25,418 --> 00:38:29,418
les journalistes et les médias
m'ont beaucoup blessée.
438
00:38:33,168 --> 00:38:36,043
Je suis désolée
pour ce que je vous ai dit.
439
00:38:37,834 --> 00:38:40,584
C'est moi qui devrais m'excuser.
440
00:38:44,459 --> 00:38:47,543
Je peux vous montrer quelque chose ?
441
00:39:11,209 --> 00:39:12,584
On était des gens ordinaires.
442
00:39:13,709 --> 00:39:16,793
On riait en disant que ça nous convenait.
443
00:39:17,918 --> 00:39:19,459
On était comme ça.
444
00:39:24,168 --> 00:39:26,168
Et grâce à ce garçon,
445
00:39:27,418 --> 00:39:29,209
on était vraiment heureux.
446
00:40:06,751 --> 00:40:10,543
Mademoiselle Matsuda,
j'aimerais vous confier quelque chose.
447
00:40:32,668 --> 00:40:34,709
C'est la lettre d'adieu de mon mari.
448
00:40:38,501 --> 00:40:43,043
Il parle de ses sentiments quand ils l'ont
forcé à modifier les documents.
449
00:40:44,418 --> 00:40:49,334
Il y a aussi les noms
des autres employés impliqués.
450
00:40:54,334 --> 00:40:55,376
Vous êtes sûre ?
451
00:40:57,334 --> 00:41:01,334
Faites-en bon usage.
452
00:41:23,001 --> 00:41:26,209
MAYUMI CHÉRIE, MERCI
DE TOUJOURS AVOIR ÉTÉ À MES CÔTÉS.
453
00:41:26,293 --> 00:41:29,834
DÉSOLÉ D'AVOIR ÉTÉ UN MARI INDIGNE
QUI T'A CAUSÉ DES ENNUIS.
454
00:41:39,543 --> 00:41:43,043
LA FALSIFICATION DE DOCUMENTS
FUT ORDONNÉE PAR MOURI, LE DIRECTEUR.
455
00:41:43,126 --> 00:41:47,001
TERAI, L'ADJOINT, LES A RÉÉCRITS
ET ON A REMPLACÉ LES ORIGINAUX.
456
00:41:54,918 --> 00:41:56,043
Madame Suzuki.
457
00:41:58,876 --> 00:42:00,876
J'aimerais vous demander une chose.
458
00:42:02,084 --> 00:42:05,793
En tant que famille endeuillée,
459
00:42:07,418 --> 00:42:08,834
que voulez-vous qu'il arrive ?
460
00:42:11,793 --> 00:42:12,918
Je veux savoir
461
00:42:14,459 --> 00:42:17,126
ce qui a tué mon mari.
462
00:42:18,793 --> 00:42:20,876
Je dois le savoir.
463
00:42:24,918 --> 00:42:26,084
Très bien.
464
00:42:36,459 --> 00:42:38,918
LA FALSIFICATION DE DOCUMENTS
465
00:42:39,001 --> 00:42:41,334
FUT ORDONNÉE PAR MOURI, LE DIRECTEUR.
466
00:42:44,709 --> 00:42:45,709
C'est quoi ?
467
00:42:47,084 --> 00:42:49,126
La lettre d'adieu de Kazuya Suzuki.
468
00:42:50,293 --> 00:42:53,459
Il révèle l'implication de M. Mouri
et du ministère des Finances.
469
00:42:53,543 --> 00:42:55,043
Vous avez parlé à sa famille ?
470
00:42:55,126 --> 00:42:56,584
J'ai sa permission à elle aussi.
471
00:42:57,751 --> 00:43:01,459
Ça vaut le coup d'en faire un article.
472
00:43:13,876 --> 00:43:15,418
Non, on ne peut pas publier ça.
473
00:43:16,709 --> 00:43:18,043
Attendez. Pourquoi pas ?
474
00:43:18,584 --> 00:43:21,626
Patron, c'est un vrai scoop.
475
00:43:22,668 --> 00:43:24,751
Matsuda a travaillé dur pour l'obtenir.
476
00:43:25,626 --> 00:43:27,126
- Publiez-la.
- Non.
477
00:43:33,918 --> 00:43:34,876
Sa famille
478
00:43:35,876 --> 00:43:39,793
me l'a donnée avec l'intention
d'exposer les crimes du gouvernement !
479
00:43:42,626 --> 00:43:46,918
C'est l'histoire biaisée
d'un fonctionnaire mort.
480
00:43:47,001 --> 00:43:50,334
Même si c'est le cas, c'est important
que la population le sache !
481
00:43:56,168 --> 00:43:57,501
Ne me dites pas…
482
00:43:58,918 --> 00:44:01,918
que l'administration
vous met la pression ?
483
00:44:08,626 --> 00:44:12,584
L'administration a-t-elle fait
des demandes ?
484
00:44:15,251 --> 00:44:16,543
Dites-le-moi !
485
00:44:18,709 --> 00:44:22,709
À l'étage, ils subissent des pressions,
mais je ne connais pas les détails.
486
00:44:29,501 --> 00:44:31,209
Ça ne vous dérange pas ?
487
00:44:32,751 --> 00:44:34,959
Je n'ai pas le pouvoir
de faire quoi que ce soit.
488
00:44:46,793 --> 00:44:47,876
Je continuerai…
489
00:44:49,168 --> 00:44:51,459
de me battre,
même si je dois le faire seule.
490
00:44:52,334 --> 00:44:53,168
Matsuda !
491
00:44:54,959 --> 00:44:56,251
KUROSAKI NOMMÉ DIRECTEUR
492
00:44:56,334 --> 00:44:59,209
Vous vous en sortez bien, Kurosaki.
493
00:45:00,043 --> 00:45:02,918
Non, ce n'était rien du tout.
494
00:45:04,876 --> 00:45:08,793
Bref, vous pouvez dire
que c'est une promotion.
495
00:45:09,959 --> 00:45:13,584
Oubliez cela et continuez le bon boulot.
496
00:45:14,834 --> 00:45:15,834
D'accord.
497
00:45:17,626 --> 00:45:19,376
Ne faites pas cette tête.
498
00:45:20,584 --> 00:45:23,584
C'est un peu déplaisant,
mais c'est une promotion inédite.
499
00:45:24,459 --> 00:45:26,626
Je suis sûr
que votre famille sera heureuse.
500
00:45:29,084 --> 00:45:30,251
Oui, vous avez raison.
501
00:45:31,501 --> 00:45:32,959
Merci.
502
00:45:41,418 --> 00:45:45,043
SHINJIRO TOYODA
503
00:45:46,668 --> 00:45:49,876
KOHEI MATSUDA A DÉPOSÉ
LA PLAINTE D'UN LANCEUR D'ALERTE.
504
00:45:49,959 --> 00:45:51,918
IL AFFIRMAIT AVOIR DES PREUVES.
505
00:45:57,793 --> 00:46:00,543
C'est plus grand que ce que je pensais.
506
00:46:03,168 --> 00:46:06,418
- Combien de personnes travaillent ici ?
- Environ 200.
507
00:46:08,959 --> 00:46:10,751
Le Naicho est incroyable.
508
00:46:15,876 --> 00:46:16,834
Monsieur Murakami.
509
00:46:17,751 --> 00:46:18,709
Ça fait longtemps.
510
00:46:18,793 --> 00:46:21,126
Oui, ça fait un moment.
511
00:46:23,626 --> 00:46:26,543
Murakami,
venez avec nous en salle de réunion.
512
00:46:27,834 --> 00:46:28,709
D'accord.
513
00:46:40,626 --> 00:46:41,709
Monsieur Kurosaki.
514
00:46:45,376 --> 00:46:47,168
Je suis Anna Matsuda de Touto Info.
515
00:46:47,793 --> 00:46:50,376
Quoi encore ?
Cette affaire n'est pas close ?
516
00:46:50,459 --> 00:46:54,209
Je veux vous montrer quelque chose,
monsieur Kurosaki.
517
00:46:54,293 --> 00:46:55,251
Quoi ?
518
00:47:05,126 --> 00:47:07,126
MAYUMI CHÉRIE, MERCI
519
00:47:07,959 --> 00:47:10,209
Mme Suzuki m'a donné sa permission.
520
00:47:12,293 --> 00:47:14,334
Elle veut que vous la lisiez, monsieur.
521
00:47:28,584 --> 00:47:31,001
C'est donc là que vous vous cachiez.
522
00:47:34,626 --> 00:47:38,668
On m'a dit que vous fouiniez
dans mes affaires.
523
00:47:41,876 --> 00:47:44,126
Pourquoi ne pas nous en parler ?
524
00:47:49,876 --> 00:47:54,209
Ce scandale ne devrait pas
rester dans la pénombre.
525
00:50:21,043 --> 00:50:25,543
Les personnages et événements
de cette œuvre sont fictifs
526
00:50:25,626 --> 00:50:28,126
et ne dépeignent pas la réalité.
527
00:50:34,751 --> 00:50:39,751
{\an8}Sous-titres : Philippe Engels