1
00:00:13,959 --> 00:00:15,334
Jestas.
2
00:00:15,418 --> 00:00:17,418
Lähdet nyt yliopistoon, Ryo.
3
00:00:18,001 --> 00:00:20,459
Vähän aikaa sitten olit näin lyhyt.
4
00:00:20,543 --> 00:00:22,543
Lopeta. Siitä on ikuisuus.
5
00:00:23,168 --> 00:00:25,251
Puhut kuin vanha mies, Kazuya-setä.
6
00:00:25,959 --> 00:00:28,293
Tuo on ilkeää.
-Mutta se on totta.
7
00:00:29,293 --> 00:00:32,501
Asut huhtikuusta lähtien Tokiossa.
8
00:00:33,126 --> 00:00:36,043
Taidat tulla yksinäiseksi, Sanae.
-Kyllä.
9
00:00:36,126 --> 00:00:40,376
Täällä on hyviä kouluja,
mutta hän halusi Tokioon.
10
00:00:40,459 --> 00:00:43,543
Älä valita. Sain apurahan.
Se ei maksa sinulle penniäkään.
11
00:00:43,626 --> 00:00:44,751
Niinkö?
12
00:00:45,334 --> 00:00:46,959
Tokiossa ei ole mitään vikaa.
13
00:00:48,084 --> 00:00:49,626
Ryohan sen päätti.
14
00:00:49,709 --> 00:00:53,459
Huomaatko? Tiedäthän sanonnan,
että lasten pitää levittää siipensä.
15
00:00:56,001 --> 00:01:00,043
Mutta arvostan todella kaikkea,
mitä olet tehnyt vuokseni, Kazuya-setä.
16
00:01:02,126 --> 00:01:03,209
Mitäs tuo nyt on?
17
00:01:04,793 --> 00:01:05,668
No…
18
00:01:06,876 --> 00:01:10,126
Olet aina ollut minulle kuin isä.
19
00:01:13,376 --> 00:01:16,001
Ryo, tee parhaasi.
20
00:01:18,251 --> 00:01:19,084
Teen niin.
21
00:01:41,168 --> 00:01:42,334
Mayumi.
22
00:01:43,751 --> 00:01:44,709
Kiitos.
23
00:01:59,959 --> 00:02:02,084
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
24
00:02:52,918 --> 00:02:57,126
TOUTON UUTISET
25
00:02:57,209 --> 00:02:59,043
Katso häntä. Hän se on.
26
00:02:59,626 --> 00:03:00,751
Hän vaikuttaa mukavalta.
27
00:03:00,834 --> 00:03:05,043
Eishin-skandaalin uutisten tavoin
Ai käytti hashtagia…
28
00:03:05,126 --> 00:03:07,334
Tulin takaisin.
-Tervetuloa.
29
00:03:07,418 --> 00:03:09,126
…aiheuttaen kohua.
30
00:03:09,209 --> 00:03:12,876
Tällaisia twiittejä viihdealan
henkilöiltä Eishin-skandaalista…
31
00:03:12,959 --> 00:03:15,834
Ei ole syytä mennä näin pitkälle.
32
00:03:15,918 --> 00:03:18,459
Mikä on mielipiteenne tästä, hra Toyoda?
33
00:03:19,376 --> 00:03:23,334
Hän ei tiedä mitään. Hänen ei pitäisi
puhua politiikasta harkitsemattomasti.
34
00:03:23,418 --> 00:03:25,626
Ja mikä pahinta, hän on vain popidoli.
35
00:03:25,709 --> 00:03:31,293
Kun yhteiskunnan vaikuttajat
kritisoivat hallitusta sopimattomasti…
36
00:03:31,376 --> 00:03:34,376
Kuka sinä olet sanomaan,
mikä on sopimatonta, senkin lurjus!
37
00:03:35,501 --> 00:03:39,543
Julkkiksilla on mielipiteensä.
Mikseivät he voi sanoa, mitä haluavat?
38
00:03:40,793 --> 00:03:43,126
Onpa tyhmä ohjelma.
-Nähdään.
39
00:03:43,209 --> 00:03:44,834
Hei hei.
-Nähdään.
40
00:03:46,959 --> 00:03:48,293
Vaihdetaan kanavaa.
41
00:03:49,334 --> 00:03:51,293
Päätettiinkö tapaus nostamatta syytteitä?
42
00:03:51,376 --> 00:03:53,501
MOURIA JA 24 MUUTA EI SYYTETÄ
43
00:03:53,584 --> 00:03:56,459
Haihtuukohan se kaikki unholaan?
44
00:04:01,876 --> 00:04:05,626
"Vaikeuksia määrittää peukalointia"?
Ei voi olla totta.
45
00:04:05,709 --> 00:04:09,459
Yhteensä 72 prosenttia ihmisistä
on tyytymättömiä tulokseen.
46
00:04:15,168 --> 00:04:19,418
Siinä kaikki päivän lehdistötilaisuudessa.
47
00:04:19,501 --> 00:04:22,168
Minulla on yksi kysymys.
-Lopetimme jo.
48
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Siitä vain.
49
00:04:28,334 --> 00:04:30,168
Matsuda Touton uutisista.
50
00:04:30,251 --> 00:04:32,418
Eishin-akatemian tapaukseen liittyen -
51
00:04:32,501 --> 00:04:36,168
yksikään syytetyistä, mukaan lukien
rahoitusviraston entinen pääjohtaja Mouri,
52
00:04:36,251 --> 00:04:37,626
ei saanut syytettä.
53
00:04:37,709 --> 00:04:39,168
Mitä ajattelette tästä?
54
00:04:39,918 --> 00:04:43,293
Uskoakseni päätös tehtiin
asianmukaisen tutkinnan jälkeen.
55
00:04:43,376 --> 00:04:44,834
Siinä kaikki tältä päivää.
56
00:04:44,918 --> 00:04:48,834
Vaikka tutkinta on ohi,
eikö avoimiin kysymyksiin pitäisi vastata?
57
00:04:49,334 --> 00:04:50,376
PÄÄSIHTEERI VS. MATSUDA
58
00:04:50,459 --> 00:04:53,376
Koska syyttäjä päätti,
ettei syytteitä nosteta,
59
00:04:53,459 --> 00:04:55,001
tämä päättyy siihen.
60
00:04:55,084 --> 00:04:58,126
Nagoyan syyttäjä
tutki asiaa varmasti aggressiivisesti,
61
00:04:58,209 --> 00:04:59,876
mutta uskotaan, että ylhäältä…
62
00:04:59,959 --> 00:05:02,168
Hei!
-…painostettiin päättämään tutkinta.
63
00:05:02,793 --> 00:05:04,584
Se sensaatiohakuinen toimittajako?
64
00:05:05,293 --> 00:05:06,793
Kyllä.
-Mistä on kyse?
65
00:05:07,376 --> 00:05:08,584
Syytökset eivät ole totta.
66
00:05:08,668 --> 00:05:11,209
Vieläkö hän jauhaa Eishin-akatemiasta?
67
00:05:11,293 --> 00:05:13,501
…väittää, että se päättyi etuajassa.
68
00:05:13,584 --> 00:05:16,709
Hitsi. Hän hyökkää taas miehen kimppuun.
69
00:05:18,251 --> 00:05:20,793
Minulla on viimeinen haastattelu. Nähdään.
70
00:05:21,501 --> 00:05:24,168
Poistukaa huoneesta viipymättä.
71
00:05:31,793 --> 00:05:32,918
Sisään.
72
00:05:33,001 --> 00:05:35,251
Anteeksi.
-Vaikka tutkinta on ohi,
73
00:05:35,334 --> 00:05:37,459
eikö avoimiin kysymyksiin pitäisi vastata?
74
00:05:38,459 --> 00:05:40,376
Kaikki vaikuttaa olevan kunnossa.
75
00:05:41,084 --> 00:05:41,959
Kyllä.
76
00:05:43,709 --> 00:05:48,084
Touton uutisten toimittaja
on kuulemma ongelmallinen.
77
00:05:49,251 --> 00:05:52,001
Kyllä. Toimittajan nimi on Matsuda.
78
00:05:53,043 --> 00:05:55,209
Pitävätkö asiakirjan tiedot paikkansa?
79
00:05:55,918 --> 00:05:59,626
Oliko hänen isoveljensä Kohei Matsuda
hallituksen sihteeristön apulaisjohtaja?
80
00:05:59,709 --> 00:06:01,959
Kyllä. Kun tein töitä talousministeriössä,
81
00:06:02,043 --> 00:06:03,876
työskentelimme olympiahaun parissa.
82
00:06:05,334 --> 00:06:07,876
Vai niin.
Työskentelitte siis olympiahaun parissa.
83
00:06:08,418 --> 00:06:10,293
Näitkö häntä sen jälkeen?
84
00:06:10,376 --> 00:06:11,209
En.
85
00:06:12,501 --> 00:06:15,501
En nähnyt häntä, mutta…
86
00:06:16,751 --> 00:06:19,418
Siksikö, että hän päätyi
vegetatiiviseen tilaan?
87
00:06:22,876 --> 00:06:24,418
Tiesittekö siitä?
88
00:06:26,084 --> 00:06:28,209
Hän haastoi riitaa väärän ihmisen kanssa.
89
00:06:29,043 --> 00:06:31,168
Se oli Kohei Matsudan syytä.
90
00:06:32,626 --> 00:06:34,251
Mitä tarkoitatte?
91
00:06:36,668 --> 00:06:38,834
Toyoda tuhosi hänet.
92
00:06:42,126 --> 00:06:44,084
Tarkoitatteko Shinjiro Toyodaa?
93
00:06:45,209 --> 00:06:49,209
Murakami, voisimme ehkä käyttää tätä.
94
00:06:50,584 --> 00:06:53,793
Kansalle on kerrottava,
että tämä toimittaja -
95
00:06:53,876 --> 00:06:56,043
ei ole puolueeton.
96
00:07:15,334 --> 00:07:16,251
Rva Suzuki!
97
00:07:16,334 --> 00:07:19,168
Anteeksi. Olen Shukan Bunchosta.
Saanko kysyä pari kysymystä?
98
00:07:20,209 --> 00:07:22,126
Tämä on varmasti vaikeaa aikaa.
99
00:07:22,209 --> 00:07:25,168
Haluaisin kysyä
miehenne asiakirjojen peukaloinnista.
100
00:07:25,251 --> 00:07:27,043
Tiedättekö siitä mitään?
101
00:07:27,543 --> 00:07:29,001
Käyttäytyikö hän oudosti kotona?
102
00:07:30,209 --> 00:07:34,501
Ettekö saanut ilmoitusta,
etten anna haastatteluja?
103
00:07:34,584 --> 00:07:37,959
Hän kertoi teille varmasti jotain
sairaalassa ennen itsemurhaansa.
104
00:07:40,043 --> 00:07:43,334
Mitä mieltä olette
miehenne osallisuudesta peukalointiin?
105
00:08:30,334 --> 00:08:34,209
Anteeksi, että vierailin ilmoittamatta.
106
00:08:36,626 --> 00:08:39,209
Väijytte näköjään täälläkin.
107
00:08:49,043 --> 00:08:50,209
Rva Suzuki.
108
00:08:54,168 --> 00:08:55,709
Ellei jotain tehdä,
109
00:08:56,918 --> 00:09:00,376
kaikki lakaistaan maton alle.
110
00:09:02,834 --> 00:09:05,876
Kazuya Suzuki on
järjestelmän painostuksen uhri.
111
00:09:07,626 --> 00:09:11,709
Uskon, että kunnioitamme vainajaa
korjaamalla asian.
112
00:09:13,876 --> 00:09:16,418
Tätä ongelmaa ei pitäisi peitellä.
113
00:09:18,376 --> 00:09:20,334
Ettekö voisi auttaa tässä?
114
00:09:27,126 --> 00:09:30,251
Oletteko nti Matsuda?
115
00:09:31,251 --> 00:09:32,168
Kyllä.
116
00:09:34,293 --> 00:09:36,293
Ette taida ymmärtää.
117
00:09:43,543 --> 00:09:46,876
Ette eroa niistä muista.
118
00:09:50,751 --> 00:09:52,959
Siltä se ainakin vaikuttaa.
119
00:10:10,459 --> 00:10:12,293
Tässä.
-Kiitos.
120
00:10:12,376 --> 00:10:16,126
Yllätyin, kun kuulin,
että olet CIROssa, Murakami.
121
00:10:16,209 --> 00:10:17,626
On tapahtunut paljon.
122
00:10:17,709 --> 00:10:19,168
On tapahtunut liikaa.
123
00:10:19,251 --> 00:10:21,084
Ymmärrän täysin.
124
00:10:21,168 --> 00:10:24,459
Sille ei voi mitään. Se yllätti minutkin.
125
00:10:25,501 --> 00:10:27,334
Miten perheesi voi? Hyvinkö?
126
00:10:28,001 --> 00:10:31,959
Olen aiheuttanut heille paljon harmia,
mutta he sinnittelevät vuokseni.
127
00:10:32,751 --> 00:10:36,001
Vai niin. Se on tärkeintä.
128
00:10:39,834 --> 00:10:41,668
Tässä pyytämäsi asiakirjat.
129
00:10:41,751 --> 00:10:45,126
Uskallakin sanoa, että sait ne minulta.
-En tietenkään. Kiitos.
130
00:10:49,209 --> 00:10:50,918
{\an8}TUTKINTAPYYNTÖ TUETUISTA YRITYKSISTÄ
131
00:10:51,001 --> 00:10:54,251
{\an8}On todella ikävää,
mitä hra Matsudalle tapahtui.
132
00:10:56,376 --> 00:10:57,543
Sanopa, Kimata.
133
00:11:00,084 --> 00:11:01,584
Mitä hänelle tapahtui?
134
00:11:03,418 --> 00:11:04,251
Aivan.
135
00:11:04,793 --> 00:11:07,334
Koska sinut ylennettiin
pääministerin vaimon avustajaksi,
136
00:11:07,418 --> 00:11:08,459
et tiedä.
-En niin.
137
00:11:09,584 --> 00:11:12,709
Tiedäthän hra Toyodan
tekoälyn kehitysohjelman,
138
00:11:12,793 --> 00:11:15,084
josta hän sai tukia
kymmenellä miljardilla jenillä?
139
00:11:15,168 --> 00:11:18,251
Huhuttiin, että se oli käytännössä petos.
140
00:11:18,334 --> 00:11:19,168
Niin.
141
00:11:20,376 --> 00:11:22,834
Paperit kiersivät talousministeriössä,
142
00:11:22,918 --> 00:11:25,709
ja he aikoivat lopettaa tuet,
143
00:11:25,793 --> 00:11:27,959
mutta hra Toyoda oli mukana.
144
00:11:28,043 --> 00:11:29,876
Sellaista ei yleensä kumota.
145
00:11:31,334 --> 00:11:34,751
Ja Kohei esitti vastalauseen.
146
00:11:36,959 --> 00:11:39,209
En ole varma,
147
00:11:39,293 --> 00:11:42,084
mutta hän kohtasi varmasti
painostusta sekaantumisestaan.
148
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Sen jälkeen häntä kohdeltiin yrityksessä -
149
00:11:45,584 --> 00:11:47,376
uskomattoman julmasti.
150
00:11:49,209 --> 00:11:53,209
Sitten hän sai töissä sydänkohtauksen
ja joutui sairaalaan.
151
00:11:53,751 --> 00:11:55,584
Sen täytyi johtua ylityöstressistä.
152
00:11:56,668 --> 00:11:59,876
Yritys ilmeisesti peitteli asiaa.
153
00:12:04,543 --> 00:12:08,334
Myöhemmin poliisi tutki tukiepäilyksiä,
154
00:12:08,918 --> 00:12:12,376
mutta se keskeytettiin yhtäkkiä ylhäältä
ennen kuin hänet pidätettiin.
155
00:12:13,793 --> 00:12:15,751
Miten se voi olla mahdollista?
156
00:12:16,751 --> 00:12:18,668
Tämä on vain huhu.
157
00:12:19,459 --> 00:12:22,834
Eikö hra Toyoda
kirjoitakin kirjaa pääministeristä?
158
00:12:23,418 --> 00:12:27,334
Hänellä on törkyjuttuja pääministeristä.
Seuraisi ongelmia, jos ne vuotaisivat.
159
00:12:27,418 --> 00:12:29,418
Mutta se ei ole syy.
-Tiedän.
160
00:12:30,459 --> 00:12:31,418
Ymmärrän kantasi.
161
00:12:39,584 --> 00:12:40,668
Murakami.
162
00:12:40,751 --> 00:12:41,751
Niin?
163
00:12:42,793 --> 00:12:45,584
Olen miettinyt asioita.
-Mitä niin?
164
00:12:46,376 --> 00:12:47,418
Ketä oikein -
165
00:12:48,209 --> 00:12:50,293
palvelemme?
166
00:12:57,293 --> 00:13:00,293
Kyllä. Mietin samaa.
167
00:13:06,876 --> 00:13:07,876
Olen kotona.
168
00:13:07,959 --> 00:13:09,751
Tervetuloa. Olet tosiaan myöhässä.
169
00:13:09,834 --> 00:13:10,918
Niin.
170
00:13:11,668 --> 00:13:14,209
Missä lapset ovat?
-He menivät nukkumaan.
171
00:13:14,293 --> 00:13:15,751
Totta kai.
-…poisti twiitin -
172
00:13:15,834 --> 00:13:18,001
ja postasi anteeksipyynnön.
173
00:13:19,126 --> 00:13:20,918
Ai twiittasi uudelleen viestin -
174
00:13:21,001 --> 00:13:24,376
entistä pääjohtaja Mouria vastaan
nostettujen syytteiden hylkäämisestä -
175
00:13:24,959 --> 00:13:29,126
lisäten hashtagin
"älä luovu syytteistä Mouria vastaan".
176
00:13:29,209 --> 00:13:31,043
Oletko jo asettunut taloksi?
177
00:13:31,126 --> 00:13:33,501
Suurin piirtein.
-"En uskonut,
178
00:13:33,584 --> 00:13:36,293
että hän kommentoisi politiikkaa.
Mikä pettymys.
179
00:13:37,043 --> 00:13:40,459
En osta hänen CD:itään enää ikinä."
Se on yksi esimerkki kritiikistä.
180
00:13:40,543 --> 00:13:41,959
Mitä? Tapahtuiko jotain?
181
00:13:42,626 --> 00:13:43,501
Tuota…
182
00:13:44,751 --> 00:13:46,918
Minulta kysytään kaikenlaista esikoulussa.
183
00:13:47,668 --> 00:13:50,626
Jopa julkkikset kommentoivat siten.
184
00:13:50,709 --> 00:13:54,001
Käskin olla välittämättä sellaisesta.
185
00:13:54,084 --> 00:13:56,084
Helppo sinun on sanoa.
186
00:13:58,001 --> 00:14:00,293
Entä jos Hayatolle tai Natsukille
tapahtuu jotain?
187
00:14:04,084 --> 00:14:06,001
Mitä sitten haluat minun tekevän?
188
00:14:07,251 --> 00:14:10,418
Selitänkö heille, että kaikki on hyvin?
189
00:14:12,876 --> 00:14:15,251
Minulla on monia asioita hoidettavana.
190
00:14:18,793 --> 00:14:19,834
Olen pahoillani.
191
00:14:28,376 --> 00:14:29,418
Ei.
192
00:14:30,376 --> 00:14:32,084
Minäkin olen pahoillani.
193
00:15:25,876 --> 00:15:30,459
TUTKINTAPYYNTÖ TUETUISTA YRITYKSISTÄ
194
00:15:36,709 --> 00:15:43,334
HALLITUKSEN SIHTEERISTÖ
SHINJIRO TOYODA
195
00:15:46,001 --> 00:15:51,293
OPISKELIJOIDEN SPONSORIRYHMÄ
TARJOAA JÄLLEENRAKENNUSAPUA
196
00:16:02,418 --> 00:16:06,084
Kyllä. Kun lopetan työnhaun, käyn kotona.
197
00:16:07,209 --> 00:16:08,043
Niin.
198
00:16:08,126 --> 00:16:11,501
Työnhakuko? Se sujuu hyvin.
199
00:16:12,334 --> 00:16:15,959
Usko pois. Tulen sinuun, isoäiti.
200
00:16:18,751 --> 00:16:20,584
Huolehdi sinäkin terveydestäsi.
201
00:16:22,251 --> 00:16:23,126
Kuulemiin.
202
00:16:29,293 --> 00:16:31,668
PÄIVITYS KOSKIEN TYÖHAKEMUSTANNE
203
00:16:33,793 --> 00:16:35,626
PÄIVITYS KOSKIEN TYÖHAKEMUSTANNE
204
00:16:35,709 --> 00:16:37,793
NAKAMACHIN KAUPPAYHTIÖN
REKRYTOINTIPÄÄLLIKKÖ
205
00:16:39,959 --> 00:16:44,793
JOUDUMME VALITETTAVASTI KERTOMAAN,
ETTEMME VOI TARJOTA TEILLE VIRKAA
206
00:16:45,668 --> 00:16:46,959
Sain työtarjouksen!
207
00:16:47,043 --> 00:16:50,543
Onnittelut!
-Hienoa!
208
00:16:50,626 --> 00:16:53,376
Nämä haastattelut
saavat minut levottomaksi.
209
00:17:02,501 --> 00:17:06,043
Se kerta lentokentällä
oli niin turhauttava,
210
00:17:06,626 --> 00:17:08,543
että harkitsin poliisista eroamista.
211
00:17:10,168 --> 00:17:13,293
Tulivatko käskyt ylhäältä?
212
00:17:14,751 --> 00:17:15,793
Kyllä.
213
00:17:16,668 --> 00:17:19,168
Kaikki alkoi paljastajan kantelusta.
214
00:17:19,751 --> 00:17:23,334
Se tuli hra Toyodan alaiselta
samasta yrityksestä ja projektista.
215
00:17:23,418 --> 00:17:27,418
Eikö kantelun tehnytkin Kohei Matsuda?
216
00:17:28,876 --> 00:17:31,334
Tunnetteko hänet?
-Kyllä.
217
00:17:31,918 --> 00:17:34,501
Hänellä oli ilmeisesti myös todisteita.
218
00:17:34,584 --> 00:17:36,959
Mutta lopulta oli vain hra Matsudan vuoto.
219
00:17:37,043 --> 00:17:39,168
Emme saaneet sen jälkeen enempää tietoja.
220
00:17:41,001 --> 00:17:44,376
Sen jälkeen hra Matsuda sairastui.
221
00:17:45,126 --> 00:17:48,043
Nyt se kaikki on peitelty.
222
00:17:53,543 --> 00:17:57,168
Ettekö enää tutki sitä tapausta?
223
00:18:00,876 --> 00:18:03,001
En usko, että mitään on tehtävissä.
224
00:18:04,209 --> 00:18:07,459
Luultavasti kulissien takana on voimia.
225
00:18:15,209 --> 00:18:17,084
Eishin-skandaali on traaginen tapaus.
226
00:18:17,709 --> 00:18:21,334
Se on saanut
Chubun rahoitusviraston jäsenen -
227
00:18:21,418 --> 00:18:24,543
tappamaan itsensä!
228
00:18:24,626 --> 00:18:25,626
PÄÄMINISTERI, TÄTÄKÖ HALUATTE?
229
00:18:25,709 --> 00:18:29,793
Ja koska aidosti vastuussa olevia -
230
00:18:29,876 --> 00:18:32,584
ei pidetä vähääkään vastuullisina,
231
00:18:32,668 --> 00:18:35,626
tämä on anteeksiantamaton skandaali!
232
00:18:36,209 --> 00:18:38,584
Aivan!
-Älkää pitäkö meitä tyhminä!
233
00:18:38,668 --> 00:18:41,293
Kuunnelkaa!
-Tämä hallitus…
234
00:18:46,918 --> 00:18:51,459
TOUTON UUTISTEN TOIMITTAJAN
EPÄREHELLINEN TYYLI
235
00:18:56,001 --> 00:18:57,501
Laittakaa nämä kiertämään.
-Kyllä.
236
00:19:00,334 --> 00:19:02,168
Toimittaja Matsudan veli -
237
00:19:02,251 --> 00:19:05,793
työskenteli hallituksen apulaisjohtajana
olympiahaun aikana.
238
00:19:05,876 --> 00:19:08,126
Hän joutui vegetatiiviseen tilaan
ylitöiden takia.
239
00:19:08,209 --> 00:19:11,251
Artikkelin mukaan
Matsuda kantaa perusteetonta kaunaa -
240
00:19:11,334 --> 00:19:14,584
nykyistä hallintoa vastaan siitä,
mitä hänen veljelleen tapahtui.
241
00:19:14,668 --> 00:19:18,959
Se julkaistaan ensi maanantaina,
joten haluan, että jaatte sitä somessa -
242
00:19:19,043 --> 00:19:22,001
hallituspuolueen tukijoiden avulla.
243
00:19:23,584 --> 00:19:24,459
Hra Tada!
244
00:19:25,168 --> 00:19:27,334
Luulin, että minä olin
vastuussa tästä jutusta.
245
00:19:29,501 --> 00:19:32,084
Jos olisit,
et kirjoittaisi tällaista artikkelia.
246
00:19:32,168 --> 00:19:33,126
Mutta -
247
00:19:34,376 --> 00:19:36,709
Kohei ei liity tähän mitenkään.
248
00:19:38,418 --> 00:19:40,793
Pidä henkilökohtaiset tunteesi
erossa tästä.
249
00:19:46,668 --> 00:19:50,793
Vaadimme Eishin-skandaalin
tutkinnan jatkamista!
250
00:19:50,876 --> 00:19:53,334
Jatkakaa tutkintaa!
-Jatkakaa tutkintaa!
251
00:19:53,418 --> 00:19:56,334
Älkää huijatko kansaa!
252
00:19:56,418 --> 00:19:58,918
Älkää huijatko kansaa!
-Älkää huijatko kansaa!
253
00:19:59,793 --> 00:20:03,543
Sanae, en voi hyvin. Lähden kotiin.
254
00:20:03,626 --> 00:20:06,418
Oletko kunnossa? Älä jää, jos et halua.
255
00:20:06,501 --> 00:20:08,251
Pärjäile.
-Vaadimme anteeksipyyntöä!
256
00:20:08,334 --> 00:20:11,293
Vaadimme anteeksipyyntöä!
-Vaadimme anteeksipyyntöä!
257
00:20:11,376 --> 00:20:13,584
Lopettakaa valheet!
258
00:20:14,168 --> 00:20:16,334
Lopettakaa valheet!
-Anteeksi!
259
00:20:16,418 --> 00:20:19,876
Vaadimme selitystä pääministerin vaimolta!
260
00:20:19,959 --> 00:20:21,126
ÄLKÄÄ HUIJATKO KANSAA!
261
00:20:21,209 --> 00:20:23,543
Olen Kijima.
262
00:20:24,876 --> 00:20:27,918
Vaikka se ei kestänyt kauan,
työskentelin hra Suzukin kanssa.
263
00:20:29,584 --> 00:20:31,668
Vaadimme Eishin-skandaalin tutkinnan…
264
00:20:31,751 --> 00:20:34,584
Itse asiassa -
265
00:20:36,626 --> 00:20:40,668
hra Suzuki suojeli minua loppuun asti.
266
00:20:41,751 --> 00:20:42,584
Mitä?
267
00:20:45,293 --> 00:20:48,501
Valtiovarainministeriö julkaisee pian
tutkintansa tulokset -
268
00:20:48,584 --> 00:20:50,209
Eishin-akatemian tapauksesta.
269
00:20:50,293 --> 00:20:52,543
Luulen, että siitä selviää, mitä tapahtui.
270
00:20:53,209 --> 00:20:55,876
Olen todella pahoillani. Näkemiin.
271
00:20:58,084 --> 00:20:59,918
Lopettakaa valheet!
-Lopettakaa valheet!
272
00:21:00,501 --> 00:21:03,668
Vaadimme selitystä pääministerin vaimolta!
273
00:21:03,751 --> 00:21:06,418
Vaadimme selitystä pääministerin vaimolta!
274
00:21:16,084 --> 00:21:18,793
KUVA 1, KUVA 2
275
00:21:18,876 --> 00:21:22,584
KUVA 3, KUVA 4
276
00:21:34,334 --> 00:21:36,834
TUTKINNAN TULOKSET
HYVÄKSYMISASIAKIRJOJEN PEUKALOINNISTA
277
00:21:46,209 --> 00:21:50,668
{\an8}TUTKINNAN TULOKSET EISHIN-AKATEMIAN
HYVÄKSYMISASIAKIRJOJEN PEUKALOINNISTA
278
00:21:55,293 --> 00:21:56,501
Naurettavaa.
279
00:22:10,751 --> 00:22:14,251
TODELLINEN SYY MATSUDAN
ITSEPÄISEN RAPORTOINNIN TAUSTALLA
280
00:22:29,334 --> 00:22:33,709
TODELLINEN SYY MATSUDAN
ITSEPÄISEN RAPORTOINNIN TAUSTALLA
281
00:22:49,501 --> 00:22:53,834
"Hän kantaa kaunaa hallitusta kohtaan,
joka teki hänen veljestään vihanneksen."
282
00:22:54,876 --> 00:22:56,376
Tämä on julmaa.
283
00:22:56,459 --> 00:22:58,918
Se leviää sosiaalisessa mediassa.
284
00:23:01,959 --> 00:23:03,168
Se on mennyt viraaliksi.
285
00:23:03,251 --> 00:23:06,168
HÄNEN TAKIAAN EN LUOTA LEHDISTÖÖN
LIIAN TUNKEILEVA!
286
00:23:06,251 --> 00:23:09,293
Hra Sato, tiesitkö nti Matsudan veljestä?
287
00:23:09,376 --> 00:23:11,501
En. Pomo ei ikinä kerro minulle mitään.
288
00:23:11,584 --> 00:23:12,626
Hyvää huomenta.
289
00:23:13,959 --> 00:23:15,543
Hyvää huomenta.
290
00:23:16,168 --> 00:23:18,084
Hyvää huomenta.
-Hyvää huomenta.
291
00:23:23,334 --> 00:23:24,668
Olen nähnyt artikkelin.
292
00:23:29,793 --> 00:23:31,626
Jos he menevät näin pitkälle,
293
00:23:32,334 --> 00:23:36,168
he eivät todellakaan halua,
että tutkimme Eishin-akatemian tapausta.
294
00:23:36,251 --> 00:23:39,918
Ehkä niin, mutta tällaiset
henkilökohtaiset hyökkäykset ovat julmia.
295
00:23:41,751 --> 00:23:43,709
Ette voi antaa tällaisen vaivata.
296
00:23:47,293 --> 00:23:50,168
Matsuda! Tule hetkeksi mukaani.
297
00:24:02,418 --> 00:24:03,543
Tämän artikkelin takia -
298
00:24:03,626 --> 00:24:06,959
koko lehden
journalistista tyyliä kritisoidaan.
299
00:24:08,334 --> 00:24:09,334
Pomo,
300
00:24:10,001 --> 00:24:11,626
kuulemani mukaan -
301
00:24:11,709 --> 00:24:14,626
hän ei käytä artikkelin
äärimmäisiä raportointimenetelmiä.
302
00:24:14,709 --> 00:24:15,918
Kyse ei ole siitä.
303
00:24:17,043 --> 00:24:20,959
Tällainen vaikutelma
voi vahingoittaa yrityksen imagoa.
304
00:24:24,084 --> 00:24:26,876
Joka tapauksessa
se riittää Eishinin jutusta.
305
00:24:34,251 --> 00:24:35,376
Matsuda.
306
00:24:36,626 --> 00:24:39,709
Olet ollut hieman pakkomielteinen
tämän tapauksen kanssa.
307
00:24:41,834 --> 00:24:44,334
Anteeksi, että aiheutin ongelmia.
308
00:24:45,126 --> 00:24:48,376
Jos tällaisia artikkeleita ilmestyy,
se satuttaa surevaa perhettä.
309
00:24:49,293 --> 00:24:51,001
Toivottavasti ymmärrät.
310
00:25:07,584 --> 00:25:08,876
Miten työnhaku sujuu?
311
00:25:10,084 --> 00:25:12,918
Sekö? Aivan kaameasti.
312
00:25:13,876 --> 00:25:15,668
Niinkö? Niin minullakin.
313
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Miten niin?
314
00:25:20,001 --> 00:25:21,001
Mitä tarkoitat?
315
00:25:22,751 --> 00:25:24,126
Sen haluaisin tietää.
316
00:25:27,709 --> 00:25:29,543
Vaikka kuinka yritän,
317
00:25:30,084 --> 00:25:32,793
elämämme tuntuu olevan suunniteltu -
318
00:25:33,293 --> 00:25:34,876
perheen ja koulutuksen mukaan.
319
00:25:36,459 --> 00:25:39,376
Ei tietenkään ole. Olet uskomaton, Mayu.
320
00:25:39,459 --> 00:25:41,584
Älä sano noin. Et tunne minua.
321
00:25:43,543 --> 00:25:44,876
Älä suutu.
322
00:25:47,376 --> 00:25:49,084
Et varmasti lukenut sitä,
323
00:25:50,084 --> 00:25:51,584
mutta näitkö jutun Matsudasta?
324
00:25:52,751 --> 00:25:56,501
Hän on hyökännyt hallitusta vastaan
henkilökohtaisen kaunan takia.
325
00:25:56,584 --> 00:25:58,293
Tunnen hänen pettäneen minut.
326
00:26:00,126 --> 00:26:00,959
Niin.
327
00:26:03,001 --> 00:26:05,834
Luin sen, mutta se kuulosti
iltapäivälehtien hyökkäykseltä.
328
00:26:05,918 --> 00:26:07,668
Mutta siellä oli kuvia.
329
00:26:09,918 --> 00:26:11,584
Se saa ajattelemaan,
330
00:26:12,334 --> 00:26:15,709
että Eishin-skandaali on vain
materiaalia hallintojen muuttamiseksi.
331
00:26:16,668 --> 00:26:21,084
Kuten sanoit aiemmin, minusta tuntuu,
että kaikkea ohjaillaan ylhäältä käsin.
332
00:26:25,293 --> 00:26:26,459
Anteeksi.
333
00:26:27,334 --> 00:26:29,584
Ihan kuin olisin läksyttänyt sinua.
334
00:26:33,126 --> 00:26:34,626
Luulen, että olet väärässä.
335
00:26:39,501 --> 00:26:40,709
Minkä suhteen?
336
00:26:44,668 --> 00:26:45,793
Setäni -
337
00:26:47,668 --> 00:26:48,668
kuolema ei ollut -
338
00:26:50,043 --> 00:26:51,918
materiaalia sellaista juttua varten.
339
00:26:54,084 --> 00:26:55,001
Mitä?
340
00:27:00,793 --> 00:27:01,959
Se rahoitusviraston -
341
00:27:04,751 --> 00:27:06,876
työntekijä, joka tappoi itsensä,
342
00:27:09,251 --> 00:27:12,251
oli setäni.
343
00:27:18,543 --> 00:27:20,543
Anteeksi. Menen jakamaan nämä.
344
00:28:25,043 --> 00:28:29,293
MINISTERIÖN TUTKINNAN TULOKSET SALATTIIN
#EISHINAKATEMIANSKANDAALI
345
00:28:29,376 --> 00:28:30,251
{\an8}ET TIEDÄ TOTUUTTA
346
00:28:30,334 --> 00:28:32,126
{\an8}HÄNEN KUOLEMANSA ON SYYTÄSI
347
00:28:32,209 --> 00:28:33,793
{\an8}UNOHDA KAUNASI HALLITUSTA KOHTAAN
348
00:28:33,876 --> 00:28:35,043
{\an8}ITSEKÄS TOIMITTAJA!
349
00:28:35,126 --> 00:28:37,418
{\an8}PAKOTIT HÄNET ITSEMURHAAN!
SIKSI LEHDISTÖ ON SURKEA
350
00:28:50,084 --> 00:28:55,376
MISTÄ ON KYSE?
351
00:28:55,459 --> 00:28:57,209
MATSUDA
352
00:29:00,793 --> 00:29:06,168
ARTIKKELI MATSUDAN JOURNALISMISTA
EI LIITY MITENKÄÄN EISHIN-SKANDAALIIN
353
00:29:06,251 --> 00:29:09,418
NIITÄ PITÄISI TARKASTELLA ERIKSEEN
354
00:30:26,543 --> 00:30:28,209
Anteeksi. Nti Matsuda.
355
00:30:32,626 --> 00:30:35,084
Olen Kazuya Suzukin sisarenpoika.
356
00:30:36,709 --> 00:30:38,043
Tapasimme kerran aiemmin.
357
00:30:46,459 --> 00:30:47,584
Hyvää huomenta.
358
00:30:52,168 --> 00:30:54,168
Olkaa hyvä.
-Kiitos.
359
00:30:55,001 --> 00:30:57,209
Olette siis yliopisto-opiskelija,
hra Kinoshita.
360
00:30:57,959 --> 00:30:59,584
Etsittekö töitä?
361
00:31:00,251 --> 00:31:03,084
Kyllä. Teoriassa.
362
00:31:04,168 --> 00:31:06,418
Haluatteko tehdä jotain tiettyä työtä?
363
00:31:07,001 --> 00:31:10,626
En erityisemmin.
Minut on torjuttu kaikkialla.
364
00:31:13,918 --> 00:31:15,626
Minäkään en saanut töitä mistään.
365
00:31:17,793 --> 00:31:18,793
Tuota…
366
00:31:19,501 --> 00:31:22,751
Miksi päätitte ryhtyä toimittajaksi,
nti Matsuda?
367
00:31:26,626 --> 00:31:31,293
Veljestäni kirjoitettiin
artikkeli lehteen kauan sitten.
368
00:31:31,376 --> 00:31:33,126
Tulin siitä todella iloiseksi.
369
00:31:35,376 --> 00:31:39,376
Sen jälkeen sain epämääräisen ajatuksen,
että haluaisin toimittajaksi,
370
00:31:39,459 --> 00:31:42,251
ja sain täältä mahdollisuuden.
371
00:31:43,626 --> 00:31:48,209
Eikö politiikka kiinnostanut teitä aluksi?
372
00:31:48,959 --> 00:31:50,001
Ei ollenkaan.
373
00:31:50,751 --> 00:31:53,084
Sitä on vaikea kuvitella nyt.
374
00:31:55,459 --> 00:31:56,543
Se on varmaa.
375
00:31:57,876 --> 00:31:59,584
Oli miten oli.
376
00:31:59,668 --> 00:32:02,084
Mietitte varmaan, miksi tulin tänne.
377
00:32:02,168 --> 00:32:03,126
Anteeksi.
378
00:32:03,626 --> 00:32:06,501
Ei se mitään. Haluatteko jotain?
379
00:32:07,376 --> 00:32:08,376
Kyllä.
380
00:32:19,834 --> 00:32:22,501
Luin tämän.
381
00:32:24,334 --> 00:32:26,334
Onko se totta?
382
00:32:29,876 --> 00:32:31,751
Mikä kohta?
383
00:32:31,834 --> 00:32:33,001
Kaikki.
384
00:32:38,043 --> 00:32:39,959
Moni asia on virheellinen,
385
00:32:41,293 --> 00:32:43,293
mutta se kohta perheestäni on totta.
386
00:32:49,918 --> 00:32:51,251
Ihan kuin setäni.
387
00:32:54,668 --> 00:32:58,668
Suuri osa siitä
muistuttaa tätä skandaalia.
388
00:33:04,418 --> 00:33:06,959
Ettekö puhunutkin tätini kanssa?
389
00:33:09,376 --> 00:33:10,376
Kyllä.
390
00:33:15,084 --> 00:33:17,001
Tuntuu kamalalta,
391
00:33:18,543 --> 00:33:20,959
että tällainen artikkeli julkaistiin.
392
00:33:25,001 --> 00:33:27,959
Miksi menette näin pitkälle?
393
00:33:30,251 --> 00:33:32,459
Ymmärrän, miksi kritisoitte minua.
394
00:33:34,376 --> 00:33:35,584
Ei se sitä ole.
395
00:33:36,918 --> 00:33:39,168
Haluan tietää,
miten voitte jatkaa raportointia,
396
00:33:39,251 --> 00:33:41,584
vaikka teihin kohdistuu paljon vihaa.
397
00:33:45,501 --> 00:33:46,709
Koska -
398
00:33:49,501 --> 00:33:53,501
mikään rikos ei saa jäädä paljastumatta.
399
00:33:58,376 --> 00:34:03,459
Uskon, että toimittajan tehtävä
on antaa ääni äänettömille.
400
00:34:07,376 --> 00:34:09,418
Ääni äänettömille.
401
00:34:11,334 --> 00:34:13,459
Se ei yleensä mene hyvin,
402
00:34:14,668 --> 00:34:18,084
mutta siihen pyrin aina.
403
00:34:25,834 --> 00:34:28,001
Nti Matsuda.
404
00:34:32,543 --> 00:34:35,501
Tiedän, että tämä on yllättävä pyyntö.
405
00:34:40,543 --> 00:34:43,918
Voisitteko puhua vielä tätini kanssa?
406
00:34:46,584 --> 00:34:48,543
Haluan, että autatte häntä.
407
00:34:50,751 --> 00:34:55,376
Olen aina ajatellut,
että huipulla olevat ovat päättäneet -
408
00:34:55,876 --> 00:34:58,084
politiikan ja kaiken maailmassa.
409
00:34:59,251 --> 00:35:01,793
Luulin, ettei se koskisi minua.
410
00:35:02,918 --> 00:35:04,334
Ainakin viime aikoihin asti.
411
00:35:07,834 --> 00:35:08,959
Mutta -
412
00:35:14,209 --> 00:35:16,293
nyt haluan tietää, mitä tapahtui.
413
00:35:22,834 --> 00:35:24,001
Tulen mukaanne.
414
00:35:25,334 --> 00:35:26,626
Puhukaa hänen kanssaan.
415
00:35:42,834 --> 00:35:45,459
Hankin meille taksin.
416
00:35:45,543 --> 00:35:46,418
Kiitos.
417
00:35:53,084 --> 00:35:55,876
SAAPUVA PUHELU
MAYU
418
00:36:12,668 --> 00:36:15,084
KAZUYA SUZUKI
KUOLLUT 45-VUOTIAANA
419
00:36:33,626 --> 00:36:37,918
TODELLINEN SYY MATSUDAN
ITSEPÄISEN RAPORTOINNIN TAUSTALLA
420
00:36:38,001 --> 00:36:41,959
Mikä veljenne tila on nyt?
421
00:36:43,168 --> 00:36:46,918
Hän ei voi puhua.
422
00:36:47,626 --> 00:36:49,251
Hän ei reagoi mihinkään.
423
00:36:51,251 --> 00:36:54,834
Hänen sydämensä lyö,
mutta hän ei ole se veli, jonka tunsin.
424
00:36:57,418 --> 00:37:01,876
Mitä sille tapaukselle
tapahtui sen jälkeen?
425
00:37:03,334 --> 00:37:08,043
Poliisi tutki asiaa,
mutta ketään ei pidätetty.
426
00:37:08,834 --> 00:37:10,501
Totuus on yhä pimennossa.
427
00:37:14,793 --> 00:37:16,418
Tapahtuuko sama -
428
00:37:18,501 --> 00:37:20,793
mieheni tapauksen kanssa?
429
00:37:25,043 --> 00:37:26,459
Jos asiat jatkuvat näin,
430
00:37:27,834 --> 00:37:29,543
pelkään, että niin tapahtuu.
431
00:37:35,501 --> 00:37:36,501
Rva Suzuki.
432
00:37:39,793 --> 00:37:44,834
Olen varma,
ettei miehenne halunnut saman toistuvan.
433
00:37:46,543 --> 00:37:49,918
Haluan maailman tietävän miehenne toiveet.
434
00:37:59,876 --> 00:38:00,876
Mayumi-täti.
435
00:38:17,126 --> 00:38:19,751
Kaltaisianne ihmisiä
taitaa todella olla olemassa.
436
00:38:22,126 --> 00:38:23,709
Viime kuukausina -
437
00:38:25,418 --> 00:38:29,418
toimittajat ja lehdistö
ovat satuttaneet minua.
438
00:38:33,293 --> 00:38:36,043
Olen pahoillani kamaluuksista,
joita sanoin aiemmin.
439
00:38:37,876 --> 00:38:40,584
Ei. Minun tässä pitäisi pyytää anteeksi.
440
00:38:44,459 --> 00:38:47,543
Voinko näyttää jotain?
441
00:39:11,209 --> 00:39:12,584
Olimme tavallisia.
442
00:39:13,709 --> 00:39:16,793
Nauroimme sille, että se sopi meille.
443
00:39:17,918 --> 00:39:19,459
Sellainen pari me olimme.
444
00:39:24,168 --> 00:39:26,168
Tämän pojan ansiosta -
445
00:39:27,418 --> 00:39:29,209
olimme todella onnellisia.
446
00:40:06,751 --> 00:40:10,543
Nti Matsuda, haluan antaa teille jotain.
447
00:40:32,668 --> 00:40:34,709
Tämä on mieheni itsemurhaviesti.
448
00:40:38,501 --> 00:40:43,043
Hän kirjoitti tunteistaan, kun hänet
pakotettiin muuttamaan asiakirjoja.
449
00:40:44,418 --> 00:40:49,334
Tässä on myös muiden
mukana olleiden työntekijöiden nimet.
450
00:40:54,334 --> 00:40:55,376
Oletteko varma?
451
00:40:57,334 --> 00:41:01,334
Keksikää sille käyttöä.
452
00:41:23,001 --> 00:41:26,209
RAKAS MAYUMI,
KIITOS, ETTÄ OLIT AINA VIERELLÄNI
453
00:41:26,293 --> 00:41:29,834
OLIN TOIVOTON AVIOMIES,
JOKA AIHEUTTI ONGELMIA
454
00:41:39,543 --> 00:41:43,043
ASIAKIRJOJEN PEUKALOINTI TEHTIIN
PÄÄJOHTAJA MOURIN KÄSKYSTÄ
455
00:41:43,126 --> 00:41:47,001
AVUSTAJA TERAI MUOKKASI ASIAKIRJAT,
JA KORVASIMME ALKUPERÄISET NIILLÄ
456
00:41:54,918 --> 00:41:56,043
Rva Suzuki.
457
00:41:58,876 --> 00:42:00,876
Haluaisin kysyä teiltä -
458
00:42:02,084 --> 00:42:05,793
surevana perheenä, mitä haluaisitte -
459
00:42:07,418 --> 00:42:08,834
tapahtuvan.
460
00:42:11,793 --> 00:42:12,918
Haluan tietää,
461
00:42:14,459 --> 00:42:17,126
mikä tappoi mieheni.
462
00:42:18,793 --> 00:42:20,876
Minun on saatava tietää se.
463
00:42:24,918 --> 00:42:26,084
Hyvä on.
464
00:42:36,459 --> 00:42:38,918
ASIAKIRJOJEN PEUKALOINTI TEHTIIN
465
00:42:39,001 --> 00:42:41,334
PÄÄJOHTAJA MOURIN KÄSKYSTÄ
466
00:42:44,709 --> 00:42:45,709
Mikä tämä on?
467
00:42:47,084 --> 00:42:49,126
Kazuya Suzukin itsemurhaviesti.
468
00:42:50,293 --> 00:42:53,459
Se paljastaa, että hra Mouri
ja valtiovarainministeriö olivat mukana.
469
00:42:53,543 --> 00:42:55,043
Puhuitko hänen perheelleen?
470
00:42:55,126 --> 00:42:56,584
Minulla on rva Suzukin lupa.
471
00:42:57,751 --> 00:43:01,459
Tästä kannattaa tehdä artikkeli.
472
00:43:13,876 --> 00:43:15,418
Emme voi julkaista tätä.
473
00:43:16,709 --> 00:43:18,043
Hetkinen. Miksi emme?
474
00:43:18,584 --> 00:43:21,626
Pomo, tästä tulee skuuppi.
475
00:43:22,668 --> 00:43:24,751
Matsuda teki paljon töitä tämän eteen.
476
00:43:25,626 --> 00:43:27,126
Julkaiskaa se.
-Ei.
477
00:43:33,918 --> 00:43:34,876
Hänen perheensä -
478
00:43:35,876 --> 00:43:39,793
antoi tämän minulle tarkoituksenaan
paljastaa hallituksen rikokset.
479
00:43:42,626 --> 00:43:46,918
Se on vain yhden kuolleen työntekijän
yksipuolinen tarina.
480
00:43:47,001 --> 00:43:50,334
On silti arvokasta kertoa tästä kansalle!
481
00:43:56,168 --> 00:43:57,501
Älkää vain sanoko.
482
00:43:58,918 --> 00:44:01,918
Eikö hallinto painostakin teitä?
483
00:44:08,626 --> 00:44:12,584
Onko hallinto esittänyt
jonkin vaatimuksen?
484
00:44:15,251 --> 00:44:16,543
Kertokaa minulle!
485
00:44:18,709 --> 00:44:22,709
Yläkerrassa on paineita,
mutta en tiedä yksityiskohtia.
486
00:44:29,501 --> 00:44:31,209
Sopiiko se teille?
487
00:44:32,751 --> 00:44:34,959
Minulla ei ole
valtaa tehdä asialle mitään.
488
00:44:46,793 --> 00:44:47,876
Jatkan -
489
00:44:49,168 --> 00:44:51,459
taistelua, vaikka joutuisin
tekemään sen yksin.
490
00:44:52,334 --> 00:44:53,168
Matsuda.
491
00:44:54,959 --> 00:44:56,251
KUROSAKI
NIMITETTY JOHTAJAKSI
492
00:44:56,334 --> 00:44:59,209
Olet pärjännyt hyvin, Kurosaki.
493
00:45:00,043 --> 00:45:02,918
Ei se ollut mitään.
494
00:45:04,876 --> 00:45:08,793
Joka tapauksessa voit kertoa kaikille,
että se on ylennys.
495
00:45:09,959 --> 00:45:13,584
Jatka samaan malliin.
496
00:45:14,834 --> 00:45:15,834
Teen niin.
497
00:45:17,626 --> 00:45:19,376
Älä näytä tuolta.
498
00:45:20,584 --> 00:45:23,584
Se ei ehkä tunnu hyvältä,
mutta se on ennenkuulumaton ylennys.
499
00:45:24,459 --> 00:45:26,626
Perheesi ilahtuu varmasti.
500
00:45:29,084 --> 00:45:30,251
Olette oikeassa.
501
00:45:31,501 --> 00:45:32,959
Kiitos.
502
00:45:41,418 --> 00:45:45,043
SHINJIRO TOYODA
503
00:45:46,668 --> 00:45:49,876
KOHEI MATSUDA TEKI KANTELUN
504
00:45:49,959 --> 00:45:51,918
HÄN VÄITTI, ETTÄ HÄNELLÄ ON TODISTEITA
505
00:45:57,793 --> 00:46:00,543
Vau. Se on isompi kuin odotin.
506
00:46:03,168 --> 00:46:06,418
Montako työntekijää täällä on?
-Noin 200.
507
00:46:08,959 --> 00:46:10,751
CIRO on uskomaton.
508
00:46:15,876 --> 00:46:16,834
Hra Murakami.
509
00:46:17,751 --> 00:46:18,709
Siitä on aikaa.
510
00:46:18,793 --> 00:46:21,126
Niin, siitä on aikaa.
511
00:46:23,626 --> 00:46:26,543
Murakami, tule kanssamme kokoushuoneeseen.
512
00:46:27,834 --> 00:46:28,709
Selvä.
513
00:46:40,626 --> 00:46:41,709
Hra Kurosaki.
514
00:46:45,376 --> 00:46:47,168
Olen Anna Matsuda Touton uutisista.
515
00:46:47,793 --> 00:46:50,376
Mitä nyt? Eikö asia ole loppuun käsitelty?
516
00:46:50,459 --> 00:46:54,209
Haluan näyttää teille jotain.
517
00:46:54,293 --> 00:46:55,251
Mitä?
518
00:47:05,126 --> 00:47:07,126
RAKAS MAYUMI,
KIITOS, ETTÄ OLIT AINA VIERELLÄNI
519
00:47:07,959 --> 00:47:10,209
Rva Suzuki antoi minulle luvan.
520
00:47:12,293 --> 00:47:14,334
Hän haluaa teidän lukevan sen.
521
00:47:28,584 --> 00:47:31,001
Täällä olet siis piileskellyt.
522
00:47:34,626 --> 00:47:38,668
Kuulin, että olet nuuskinut asioitani.
523
00:47:41,876 --> 00:47:44,126
Kertoisitko siitä meille?
524
00:47:49,876 --> 00:47:54,209
Tämän skandaalin
ei pitäisi jäädä piiloon hämärään.
525
00:50:21,043 --> 00:50:25,543
Sarjan henkilöt
ja tapahtumat ovat keksittyjä -
526
00:50:25,626 --> 00:50:28,126
eivätkä kuvaa todellista elämää.
527
00:50:35,793 --> 00:50:40,793
{\an8}Tekstitys: Tomi Kumpulainen