1 00:00:13,959 --> 00:00:15,334 Jestas. 2 00:00:15,418 --> 00:00:17,418 Lähdet nyt yliopistoon, Ryo. 3 00:00:18,001 --> 00:00:20,459 Vähän aikaa sitten olit näin lyhyt. 4 00:00:20,543 --> 00:00:22,543 Lopeta. Siitä on ikuisuus. 5 00:00:23,168 --> 00:00:25,251 Puhut kuin vanha mies, Kazuya-setä. 6 00:00:25,959 --> 00:00:28,293 Tuo on ilkeää. -Mutta se on totta. 7 00:00:29,293 --> 00:00:32,501 Asut huhtikuusta lähtien Tokiossa. 8 00:00:33,126 --> 00:00:36,043 Taidat tulla yksinäiseksi, Sanae. -Kyllä. 9 00:00:36,126 --> 00:00:40,376 Täällä on hyviä kouluja, mutta hän halusi Tokioon. 10 00:00:40,459 --> 00:00:43,543 Älä valita. Sain apurahan. Se ei maksa sinulle penniäkään. 11 00:00:43,626 --> 00:00:44,751 Niinkö? 12 00:00:45,334 --> 00:00:46,959 Tokiossa ei ole mitään vikaa. 13 00:00:48,084 --> 00:00:49,626 Ryohan sen päätti. 14 00:00:49,709 --> 00:00:53,459 Huomaatko? Tiedäthän sanonnan, että lasten pitää levittää siipensä. 15 00:00:56,001 --> 00:01:00,043 Mutta arvostan todella kaikkea, mitä olet tehnyt vuokseni, Kazuya-setä. 16 00:01:02,126 --> 00:01:03,209 Mitäs tuo nyt on? 17 00:01:04,793 --> 00:01:05,668 No… 18 00:01:06,876 --> 00:01:10,126 Olet aina ollut minulle kuin isä. 19 00:01:13,376 --> 00:01:16,001 Ryo, tee parhaasi. 20 00:01:18,251 --> 00:01:19,084 Teen niin. 21 00:01:41,168 --> 00:01:42,334 Mayumi. 22 00:01:43,751 --> 00:01:44,709 Kiitos. 23 00:01:59,959 --> 00:02:02,084 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 24 00:02:52,918 --> 00:02:57,126 TOUTON UUTISET 25 00:02:57,209 --> 00:02:59,043 Katso häntä. Hän se on. 26 00:02:59,626 --> 00:03:00,751 Hän vaikuttaa mukavalta. 27 00:03:00,834 --> 00:03:05,043 Eishin-skandaalin uutisten tavoin Ai käytti hashtagia… 28 00:03:05,126 --> 00:03:07,334 Tulin takaisin. -Tervetuloa. 29 00:03:07,418 --> 00:03:09,126 …aiheuttaen kohua. 30 00:03:09,209 --> 00:03:12,876 Tällaisia twiittejä viihdealan henkilöiltä Eishin-skandaalista… 31 00:03:12,959 --> 00:03:15,834 Ei ole syytä mennä näin pitkälle. 32 00:03:15,918 --> 00:03:18,459 Mikä on mielipiteenne tästä, hra Toyoda? 33 00:03:19,376 --> 00:03:23,334 Hän ei tiedä mitään. Hänen ei pitäisi puhua politiikasta harkitsemattomasti. 34 00:03:23,418 --> 00:03:25,626 Ja mikä pahinta, hän on vain popidoli. 35 00:03:25,709 --> 00:03:31,293 Kun yhteiskunnan vaikuttajat kritisoivat hallitusta sopimattomasti… 36 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 Kuka sinä olet sanomaan, mikä on sopimatonta, senkin lurjus! 37 00:03:35,501 --> 00:03:39,543 Julkkiksilla on mielipiteensä. Mikseivät he voi sanoa, mitä haluavat? 38 00:03:40,793 --> 00:03:43,126 Onpa tyhmä ohjelma. -Nähdään. 39 00:03:43,209 --> 00:03:44,834 Hei hei. -Nähdään. 40 00:03:46,959 --> 00:03:48,293 Vaihdetaan kanavaa. 41 00:03:49,334 --> 00:03:51,293 Päätettiinkö tapaus nostamatta syytteitä? 42 00:03:51,376 --> 00:03:53,501 MOURIA JA 24 MUUTA EI SYYTETÄ 43 00:03:53,584 --> 00:03:56,459 Haihtuukohan se kaikki unholaan? 44 00:04:01,876 --> 00:04:05,626 "Vaikeuksia määrittää peukalointia"? Ei voi olla totta. 45 00:04:05,709 --> 00:04:09,459 Yhteensä 72 prosenttia ihmisistä on tyytymättömiä tulokseen. 46 00:04:15,168 --> 00:04:19,418 Siinä kaikki päivän lehdistötilaisuudessa. 47 00:04:19,501 --> 00:04:22,168 Minulla on yksi kysymys. -Lopetimme jo. 48 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 Siitä vain. 49 00:04:28,334 --> 00:04:30,168 Matsuda Touton uutisista. 50 00:04:30,251 --> 00:04:32,418 Eishin-akatemian tapaukseen liittyen - 51 00:04:32,501 --> 00:04:36,168 yksikään syytetyistä, mukaan lukien rahoitusviraston entinen pääjohtaja Mouri, 52 00:04:36,251 --> 00:04:37,626 ei saanut syytettä. 53 00:04:37,709 --> 00:04:39,168 Mitä ajattelette tästä? 54 00:04:39,918 --> 00:04:43,293 Uskoakseni päätös tehtiin asianmukaisen tutkinnan jälkeen. 55 00:04:43,376 --> 00:04:44,834 Siinä kaikki tältä päivää. 56 00:04:44,918 --> 00:04:48,834 Vaikka tutkinta on ohi, eikö avoimiin kysymyksiin pitäisi vastata? 57 00:04:49,334 --> 00:04:50,376 PÄÄSIHTEERI VS. MATSUDA 58 00:04:50,459 --> 00:04:53,376 Koska syyttäjä päätti, ettei syytteitä nosteta, 59 00:04:53,459 --> 00:04:55,001 tämä päättyy siihen. 60 00:04:55,084 --> 00:04:58,126 Nagoyan syyttäjä tutki asiaa varmasti aggressiivisesti, 61 00:04:58,209 --> 00:04:59,876 mutta uskotaan, että ylhäältä… 62 00:04:59,959 --> 00:05:02,168 Hei! -…painostettiin päättämään tutkinta. 63 00:05:02,793 --> 00:05:04,584 Se sensaatiohakuinen toimittajako? 64 00:05:05,293 --> 00:05:06,793 Kyllä. -Mistä on kyse? 65 00:05:07,376 --> 00:05:08,584 Syytökset eivät ole totta. 66 00:05:08,668 --> 00:05:11,209 Vieläkö hän jauhaa Eishin-akatemiasta? 67 00:05:11,293 --> 00:05:13,501 …väittää, että se päättyi etuajassa. 68 00:05:13,584 --> 00:05:16,709 Hitsi. Hän hyökkää taas miehen kimppuun. 69 00:05:18,251 --> 00:05:20,793 Minulla on viimeinen haastattelu. Nähdään. 70 00:05:21,501 --> 00:05:24,168 Poistukaa huoneesta viipymättä. 71 00:05:31,793 --> 00:05:32,918 Sisään. 72 00:05:33,001 --> 00:05:35,251 Anteeksi. -Vaikka tutkinta on ohi, 73 00:05:35,334 --> 00:05:37,459 eikö avoimiin kysymyksiin pitäisi vastata? 74 00:05:38,459 --> 00:05:40,376 Kaikki vaikuttaa olevan kunnossa. 75 00:05:41,084 --> 00:05:41,959 Kyllä. 76 00:05:43,709 --> 00:05:48,084 Touton uutisten toimittaja on kuulemma ongelmallinen. 77 00:05:49,251 --> 00:05:52,001 Kyllä. Toimittajan nimi on Matsuda. 78 00:05:53,043 --> 00:05:55,209 Pitävätkö asiakirjan tiedot paikkansa? 79 00:05:55,918 --> 00:05:59,626 Oliko hänen isoveljensä Kohei Matsuda hallituksen sihteeristön apulaisjohtaja? 80 00:05:59,709 --> 00:06:01,959 Kyllä. Kun tein töitä talousministeriössä, 81 00:06:02,043 --> 00:06:03,876 työskentelimme olympiahaun parissa. 82 00:06:05,334 --> 00:06:07,876 Vai niin. Työskentelitte siis olympiahaun parissa. 83 00:06:08,418 --> 00:06:10,293 Näitkö häntä sen jälkeen? 84 00:06:10,376 --> 00:06:11,209 En. 85 00:06:12,501 --> 00:06:15,501 En nähnyt häntä, mutta… 86 00:06:16,751 --> 00:06:19,418 Siksikö, että hän päätyi vegetatiiviseen tilaan? 87 00:06:22,876 --> 00:06:24,418 Tiesittekö siitä? 88 00:06:26,084 --> 00:06:28,209 Hän haastoi riitaa väärän ihmisen kanssa. 89 00:06:29,043 --> 00:06:31,168 Se oli Kohei Matsudan syytä. 90 00:06:32,626 --> 00:06:34,251 Mitä tarkoitatte? 91 00:06:36,668 --> 00:06:38,834 Toyoda tuhosi hänet. 92 00:06:42,126 --> 00:06:44,084 Tarkoitatteko Shinjiro Toyodaa? 93 00:06:45,209 --> 00:06:49,209 Murakami, voisimme ehkä käyttää tätä. 94 00:06:50,584 --> 00:06:53,793 Kansalle on kerrottava, että tämä toimittaja - 95 00:06:53,876 --> 00:06:56,043 ei ole puolueeton. 96 00:07:15,334 --> 00:07:16,251 Rva Suzuki! 97 00:07:16,334 --> 00:07:19,168 Anteeksi. Olen Shukan Bunchosta. Saanko kysyä pari kysymystä? 98 00:07:20,209 --> 00:07:22,126 Tämä on varmasti vaikeaa aikaa. 99 00:07:22,209 --> 00:07:25,168 Haluaisin kysyä miehenne asiakirjojen peukaloinnista. 100 00:07:25,251 --> 00:07:27,043 Tiedättekö siitä mitään? 101 00:07:27,543 --> 00:07:29,001 Käyttäytyikö hän oudosti kotona? 102 00:07:30,209 --> 00:07:34,501 Ettekö saanut ilmoitusta, etten anna haastatteluja? 103 00:07:34,584 --> 00:07:37,959 Hän kertoi teille varmasti jotain sairaalassa ennen itsemurhaansa. 104 00:07:40,043 --> 00:07:43,334 Mitä mieltä olette miehenne osallisuudesta peukalointiin? 105 00:08:30,334 --> 00:08:34,209 Anteeksi, että vierailin ilmoittamatta. 106 00:08:36,626 --> 00:08:39,209 Väijytte näköjään täälläkin. 107 00:08:49,043 --> 00:08:50,209 Rva Suzuki. 108 00:08:54,168 --> 00:08:55,709 Ellei jotain tehdä, 109 00:08:56,918 --> 00:09:00,376 kaikki lakaistaan maton alle. 110 00:09:02,834 --> 00:09:05,876 Kazuya Suzuki on järjestelmän painostuksen uhri. 111 00:09:07,626 --> 00:09:11,709 Uskon, että kunnioitamme vainajaa korjaamalla asian. 112 00:09:13,876 --> 00:09:16,418 Tätä ongelmaa ei pitäisi peitellä. 113 00:09:18,376 --> 00:09:20,334 Ettekö voisi auttaa tässä? 114 00:09:27,126 --> 00:09:30,251 Oletteko nti Matsuda? 115 00:09:31,251 --> 00:09:32,168 Kyllä. 116 00:09:34,293 --> 00:09:36,293 Ette taida ymmärtää. 117 00:09:43,543 --> 00:09:46,876 Ette eroa niistä muista. 118 00:09:50,751 --> 00:09:52,959 Siltä se ainakin vaikuttaa. 119 00:10:10,459 --> 00:10:12,293 Tässä. -Kiitos. 120 00:10:12,376 --> 00:10:16,126 Yllätyin, kun kuulin, että olet CIROssa, Murakami. 121 00:10:16,209 --> 00:10:17,626 On tapahtunut paljon. 122 00:10:17,709 --> 00:10:19,168 On tapahtunut liikaa. 123 00:10:19,251 --> 00:10:21,084 Ymmärrän täysin. 124 00:10:21,168 --> 00:10:24,459 Sille ei voi mitään. Se yllätti minutkin. 125 00:10:25,501 --> 00:10:27,334 Miten perheesi voi? Hyvinkö? 126 00:10:28,001 --> 00:10:31,959 Olen aiheuttanut heille paljon harmia, mutta he sinnittelevät vuokseni. 127 00:10:32,751 --> 00:10:36,001 Vai niin. Se on tärkeintä. 128 00:10:39,834 --> 00:10:41,668 Tässä pyytämäsi asiakirjat. 129 00:10:41,751 --> 00:10:45,126 Uskallakin sanoa, että sait ne minulta. -En tietenkään. Kiitos. 130 00:10:49,209 --> 00:10:50,918 {\an8}TUTKINTAPYYNTÖ TUETUISTA YRITYKSISTÄ 131 00:10:51,001 --> 00:10:54,251 {\an8}On todella ikävää, mitä hra Matsudalle tapahtui. 132 00:10:56,376 --> 00:10:57,543 Sanopa, Kimata. 133 00:11:00,084 --> 00:11:01,584 Mitä hänelle tapahtui? 134 00:11:03,418 --> 00:11:04,251 Aivan. 135 00:11:04,793 --> 00:11:07,334 Koska sinut ylennettiin pääministerin vaimon avustajaksi, 136 00:11:07,418 --> 00:11:08,459 et tiedä. -En niin. 137 00:11:09,584 --> 00:11:12,709 Tiedäthän hra Toyodan tekoälyn kehitysohjelman, 138 00:11:12,793 --> 00:11:15,084 josta hän sai tukia kymmenellä miljardilla jenillä? 139 00:11:15,168 --> 00:11:18,251 Huhuttiin, että se oli käytännössä petos. 140 00:11:18,334 --> 00:11:19,168 Niin. 141 00:11:20,376 --> 00:11:22,834 Paperit kiersivät talousministeriössä, 142 00:11:22,918 --> 00:11:25,709 ja he aikoivat lopettaa tuet, 143 00:11:25,793 --> 00:11:27,959 mutta hra Toyoda oli mukana. 144 00:11:28,043 --> 00:11:29,876 Sellaista ei yleensä kumota. 145 00:11:31,334 --> 00:11:34,751 Ja Kohei esitti vastalauseen. 146 00:11:36,959 --> 00:11:39,209 En ole varma, 147 00:11:39,293 --> 00:11:42,084 mutta hän kohtasi varmasti painostusta sekaantumisestaan. 148 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Sen jälkeen häntä kohdeltiin yrityksessä - 149 00:11:45,584 --> 00:11:47,376 uskomattoman julmasti. 150 00:11:49,209 --> 00:11:53,209 Sitten hän sai töissä sydänkohtauksen ja joutui sairaalaan. 151 00:11:53,751 --> 00:11:55,584 Sen täytyi johtua ylityöstressistä. 152 00:11:56,668 --> 00:11:59,876 Yritys ilmeisesti peitteli asiaa. 153 00:12:04,543 --> 00:12:08,334 Myöhemmin poliisi tutki tukiepäilyksiä, 154 00:12:08,918 --> 00:12:12,376 mutta se keskeytettiin yhtäkkiä ylhäältä ennen kuin hänet pidätettiin. 155 00:12:13,793 --> 00:12:15,751 Miten se voi olla mahdollista? 156 00:12:16,751 --> 00:12:18,668 Tämä on vain huhu. 157 00:12:19,459 --> 00:12:22,834 Eikö hra Toyoda kirjoitakin kirjaa pääministeristä? 158 00:12:23,418 --> 00:12:27,334 Hänellä on törkyjuttuja pääministeristä. Seuraisi ongelmia, jos ne vuotaisivat. 159 00:12:27,418 --> 00:12:29,418 Mutta se ei ole syy. -Tiedän. 160 00:12:30,459 --> 00:12:31,418 Ymmärrän kantasi. 161 00:12:39,584 --> 00:12:40,668 Murakami. 162 00:12:40,751 --> 00:12:41,751 Niin? 163 00:12:42,793 --> 00:12:45,584 Olen miettinyt asioita. -Mitä niin? 164 00:12:46,376 --> 00:12:47,418 Ketä oikein - 165 00:12:48,209 --> 00:12:50,293 palvelemme? 166 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 Kyllä. Mietin samaa. 167 00:13:06,876 --> 00:13:07,876 Olen kotona. 168 00:13:07,959 --> 00:13:09,751 Tervetuloa. Olet tosiaan myöhässä. 169 00:13:09,834 --> 00:13:10,918 Niin. 170 00:13:11,668 --> 00:13:14,209 Missä lapset ovat? -He menivät nukkumaan. 171 00:13:14,293 --> 00:13:15,751 Totta kai. -…poisti twiitin - 172 00:13:15,834 --> 00:13:18,001 ja postasi anteeksipyynnön. 173 00:13:19,126 --> 00:13:20,918 Ai twiittasi uudelleen viestin - 174 00:13:21,001 --> 00:13:24,376 entistä pääjohtaja Mouria vastaan nostettujen syytteiden hylkäämisestä - 175 00:13:24,959 --> 00:13:29,126 lisäten hashtagin "älä luovu syytteistä Mouria vastaan". 176 00:13:29,209 --> 00:13:31,043 Oletko jo asettunut taloksi? 177 00:13:31,126 --> 00:13:33,501 Suurin piirtein. -"En uskonut, 178 00:13:33,584 --> 00:13:36,293 että hän kommentoisi politiikkaa. Mikä pettymys. 179 00:13:37,043 --> 00:13:40,459 En osta hänen CD:itään enää ikinä." Se on yksi esimerkki kritiikistä. 180 00:13:40,543 --> 00:13:41,959 Mitä? Tapahtuiko jotain? 181 00:13:42,626 --> 00:13:43,501 Tuota… 182 00:13:44,751 --> 00:13:46,918 Minulta kysytään kaikenlaista esikoulussa. 183 00:13:47,668 --> 00:13:50,626 Jopa julkkikset kommentoivat siten. 184 00:13:50,709 --> 00:13:54,001 Käskin olla välittämättä sellaisesta. 185 00:13:54,084 --> 00:13:56,084 Helppo sinun on sanoa. 186 00:13:58,001 --> 00:14:00,293 Entä jos Hayatolle tai Natsukille tapahtuu jotain? 187 00:14:04,084 --> 00:14:06,001 Mitä sitten haluat minun tekevän? 188 00:14:07,251 --> 00:14:10,418 Selitänkö heille, että kaikki on hyvin? 189 00:14:12,876 --> 00:14:15,251 Minulla on monia asioita hoidettavana. 190 00:14:18,793 --> 00:14:19,834 Olen pahoillani. 191 00:14:28,376 --> 00:14:29,418 Ei. 192 00:14:30,376 --> 00:14:32,084 Minäkin olen pahoillani. 193 00:15:25,876 --> 00:15:30,459 TUTKINTAPYYNTÖ TUETUISTA YRITYKSISTÄ 194 00:15:36,709 --> 00:15:43,334 HALLITUKSEN SIHTEERISTÖ SHINJIRO TOYODA 195 00:15:46,001 --> 00:15:51,293 OPISKELIJOIDEN SPONSORIRYHMÄ TARJOAA JÄLLEENRAKENNUSAPUA 196 00:16:02,418 --> 00:16:06,084 Kyllä. Kun lopetan työnhaun, käyn kotona. 197 00:16:07,209 --> 00:16:08,043 Niin. 198 00:16:08,126 --> 00:16:11,501 Työnhakuko? Se sujuu hyvin. 199 00:16:12,334 --> 00:16:15,959 Usko pois. Tulen sinuun, isoäiti. 200 00:16:18,751 --> 00:16:20,584 Huolehdi sinäkin terveydestäsi. 201 00:16:22,251 --> 00:16:23,126 Kuulemiin. 202 00:16:29,293 --> 00:16:31,668 PÄIVITYS KOSKIEN TYÖHAKEMUSTANNE 203 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 PÄIVITYS KOSKIEN TYÖHAKEMUSTANNE 204 00:16:35,709 --> 00:16:37,793 NAKAMACHIN KAUPPAYHTIÖN REKRYTOINTIPÄÄLLIKKÖ 205 00:16:39,959 --> 00:16:44,793 JOUDUMME VALITETTAVASTI KERTOMAAN, ETTEMME VOI TARJOTA TEILLE VIRKAA 206 00:16:45,668 --> 00:16:46,959 Sain työtarjouksen! 207 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 Onnittelut! -Hienoa! 208 00:16:50,626 --> 00:16:53,376 Nämä haastattelut saavat minut levottomaksi. 209 00:17:02,501 --> 00:17:06,043 Se kerta lentokentällä oli niin turhauttava, 210 00:17:06,626 --> 00:17:08,543 että harkitsin poliisista eroamista. 211 00:17:10,168 --> 00:17:13,293 Tulivatko käskyt ylhäältä? 212 00:17:14,751 --> 00:17:15,793 Kyllä. 213 00:17:16,668 --> 00:17:19,168 Kaikki alkoi paljastajan kantelusta. 214 00:17:19,751 --> 00:17:23,334 Se tuli hra Toyodan alaiselta samasta yrityksestä ja projektista. 215 00:17:23,418 --> 00:17:27,418 Eikö kantelun tehnytkin Kohei Matsuda? 216 00:17:28,876 --> 00:17:31,334 Tunnetteko hänet? -Kyllä. 217 00:17:31,918 --> 00:17:34,501 Hänellä oli ilmeisesti myös todisteita. 218 00:17:34,584 --> 00:17:36,959 Mutta lopulta oli vain hra Matsudan vuoto. 219 00:17:37,043 --> 00:17:39,168 Emme saaneet sen jälkeen enempää tietoja. 220 00:17:41,001 --> 00:17:44,376 Sen jälkeen hra Matsuda sairastui. 221 00:17:45,126 --> 00:17:48,043 Nyt se kaikki on peitelty. 222 00:17:53,543 --> 00:17:57,168 Ettekö enää tutki sitä tapausta? 223 00:18:00,876 --> 00:18:03,001 En usko, että mitään on tehtävissä. 224 00:18:04,209 --> 00:18:07,459 Luultavasti kulissien takana on voimia. 225 00:18:15,209 --> 00:18:17,084 Eishin-skandaali on traaginen tapaus. 226 00:18:17,709 --> 00:18:21,334 Se on saanut Chubun rahoitusviraston jäsenen - 227 00:18:21,418 --> 00:18:24,543 tappamaan itsensä! 228 00:18:24,626 --> 00:18:25,626 PÄÄMINISTERI, TÄTÄKÖ HALUATTE? 229 00:18:25,709 --> 00:18:29,793 Ja koska aidosti vastuussa olevia - 230 00:18:29,876 --> 00:18:32,584 ei pidetä vähääkään vastuullisina, 231 00:18:32,668 --> 00:18:35,626 tämä on anteeksiantamaton skandaali! 232 00:18:36,209 --> 00:18:38,584 Aivan! -Älkää pitäkö meitä tyhminä! 233 00:18:38,668 --> 00:18:41,293 Kuunnelkaa! -Tämä hallitus… 234 00:18:46,918 --> 00:18:51,459 TOUTON UUTISTEN TOIMITTAJAN EPÄREHELLINEN TYYLI 235 00:18:56,001 --> 00:18:57,501 Laittakaa nämä kiertämään. -Kyllä. 236 00:19:00,334 --> 00:19:02,168 Toimittaja Matsudan veli - 237 00:19:02,251 --> 00:19:05,793 työskenteli hallituksen apulaisjohtajana olympiahaun aikana. 238 00:19:05,876 --> 00:19:08,126 Hän joutui vegetatiiviseen tilaan ylitöiden takia. 239 00:19:08,209 --> 00:19:11,251 Artikkelin mukaan Matsuda kantaa perusteetonta kaunaa - 240 00:19:11,334 --> 00:19:14,584 nykyistä hallintoa vastaan siitä, mitä hänen veljelleen tapahtui. 241 00:19:14,668 --> 00:19:18,959 Se julkaistaan ensi maanantaina, joten haluan, että jaatte sitä somessa - 242 00:19:19,043 --> 00:19:22,001 hallituspuolueen tukijoiden avulla. 243 00:19:23,584 --> 00:19:24,459 Hra Tada! 244 00:19:25,168 --> 00:19:27,334 Luulin, että minä olin vastuussa tästä jutusta. 245 00:19:29,501 --> 00:19:32,084 Jos olisit, et kirjoittaisi tällaista artikkelia. 246 00:19:32,168 --> 00:19:33,126 Mutta - 247 00:19:34,376 --> 00:19:36,709 Kohei ei liity tähän mitenkään. 248 00:19:38,418 --> 00:19:40,793 Pidä henkilökohtaiset tunteesi erossa tästä. 249 00:19:46,668 --> 00:19:50,793 Vaadimme Eishin-skandaalin tutkinnan jatkamista! 250 00:19:50,876 --> 00:19:53,334 Jatkakaa tutkintaa! -Jatkakaa tutkintaa! 251 00:19:53,418 --> 00:19:56,334 Älkää huijatko kansaa! 252 00:19:56,418 --> 00:19:58,918 Älkää huijatko kansaa! -Älkää huijatko kansaa! 253 00:19:59,793 --> 00:20:03,543 Sanae, en voi hyvin. Lähden kotiin. 254 00:20:03,626 --> 00:20:06,418 Oletko kunnossa? Älä jää, jos et halua. 255 00:20:06,501 --> 00:20:08,251 Pärjäile. -Vaadimme anteeksipyyntöä! 256 00:20:08,334 --> 00:20:11,293 Vaadimme anteeksipyyntöä! -Vaadimme anteeksipyyntöä! 257 00:20:11,376 --> 00:20:13,584 Lopettakaa valheet! 258 00:20:14,168 --> 00:20:16,334 Lopettakaa valheet! -Anteeksi! 259 00:20:16,418 --> 00:20:19,876 Vaadimme selitystä pääministerin vaimolta! 260 00:20:19,959 --> 00:20:21,126 ÄLKÄÄ HUIJATKO KANSAA! 261 00:20:21,209 --> 00:20:23,543 Olen Kijima. 262 00:20:24,876 --> 00:20:27,918 Vaikka se ei kestänyt kauan, työskentelin hra Suzukin kanssa. 263 00:20:29,584 --> 00:20:31,668 Vaadimme Eishin-skandaalin tutkinnan… 264 00:20:31,751 --> 00:20:34,584 Itse asiassa - 265 00:20:36,626 --> 00:20:40,668 hra Suzuki suojeli minua loppuun asti. 266 00:20:41,751 --> 00:20:42,584 Mitä? 267 00:20:45,293 --> 00:20:48,501 Valtiovarainministeriö julkaisee pian tutkintansa tulokset - 268 00:20:48,584 --> 00:20:50,209 Eishin-akatemian tapauksesta. 269 00:20:50,293 --> 00:20:52,543 Luulen, että siitä selviää, mitä tapahtui. 270 00:20:53,209 --> 00:20:55,876 Olen todella pahoillani. Näkemiin. 271 00:20:58,084 --> 00:20:59,918 Lopettakaa valheet! -Lopettakaa valheet! 272 00:21:00,501 --> 00:21:03,668 Vaadimme selitystä pääministerin vaimolta! 273 00:21:03,751 --> 00:21:06,418 Vaadimme selitystä pääministerin vaimolta! 274 00:21:16,084 --> 00:21:18,793 KUVA 1, KUVA 2 275 00:21:18,876 --> 00:21:22,584 KUVA 3, KUVA 4 276 00:21:34,334 --> 00:21:36,834 TUTKINNAN TULOKSET HYVÄKSYMISASIAKIRJOJEN PEUKALOINNISTA 277 00:21:46,209 --> 00:21:50,668 {\an8}TUTKINNAN TULOKSET EISHIN-AKATEMIAN HYVÄKSYMISASIAKIRJOJEN PEUKALOINNISTA 278 00:21:55,293 --> 00:21:56,501 Naurettavaa. 279 00:22:10,751 --> 00:22:14,251 TODELLINEN SYY MATSUDAN ITSEPÄISEN RAPORTOINNIN TAUSTALLA 280 00:22:29,334 --> 00:22:33,709 TODELLINEN SYY MATSUDAN ITSEPÄISEN RAPORTOINNIN TAUSTALLA 281 00:22:49,501 --> 00:22:53,834 "Hän kantaa kaunaa hallitusta kohtaan, joka teki hänen veljestään vihanneksen." 282 00:22:54,876 --> 00:22:56,376 Tämä on julmaa. 283 00:22:56,459 --> 00:22:58,918 Se leviää sosiaalisessa mediassa. 284 00:23:01,959 --> 00:23:03,168 Se on mennyt viraaliksi. 285 00:23:03,251 --> 00:23:06,168 HÄNEN TAKIAAN EN LUOTA LEHDISTÖÖN LIIAN TUNKEILEVA! 286 00:23:06,251 --> 00:23:09,293 Hra Sato, tiesitkö nti Matsudan veljestä? 287 00:23:09,376 --> 00:23:11,501 En. Pomo ei ikinä kerro minulle mitään. 288 00:23:11,584 --> 00:23:12,626 Hyvää huomenta. 289 00:23:13,959 --> 00:23:15,543 Hyvää huomenta. 290 00:23:16,168 --> 00:23:18,084 Hyvää huomenta. -Hyvää huomenta. 291 00:23:23,334 --> 00:23:24,668 Olen nähnyt artikkelin. 292 00:23:29,793 --> 00:23:31,626 Jos he menevät näin pitkälle, 293 00:23:32,334 --> 00:23:36,168 he eivät todellakaan halua, että tutkimme Eishin-akatemian tapausta. 294 00:23:36,251 --> 00:23:39,918 Ehkä niin, mutta tällaiset henkilökohtaiset hyökkäykset ovat julmia. 295 00:23:41,751 --> 00:23:43,709 Ette voi antaa tällaisen vaivata. 296 00:23:47,293 --> 00:23:50,168 Matsuda! Tule hetkeksi mukaani. 297 00:24:02,418 --> 00:24:03,543 Tämän artikkelin takia - 298 00:24:03,626 --> 00:24:06,959 koko lehden journalistista tyyliä kritisoidaan. 299 00:24:08,334 --> 00:24:09,334 Pomo, 300 00:24:10,001 --> 00:24:11,626 kuulemani mukaan - 301 00:24:11,709 --> 00:24:14,626 hän ei käytä artikkelin äärimmäisiä raportointimenetelmiä. 302 00:24:14,709 --> 00:24:15,918 Kyse ei ole siitä. 303 00:24:17,043 --> 00:24:20,959 Tällainen vaikutelma voi vahingoittaa yrityksen imagoa. 304 00:24:24,084 --> 00:24:26,876 Joka tapauksessa se riittää Eishinin jutusta. 305 00:24:34,251 --> 00:24:35,376 Matsuda. 306 00:24:36,626 --> 00:24:39,709 Olet ollut hieman pakkomielteinen tämän tapauksen kanssa. 307 00:24:41,834 --> 00:24:44,334 Anteeksi, että aiheutin ongelmia. 308 00:24:45,126 --> 00:24:48,376 Jos tällaisia artikkeleita ilmestyy, se satuttaa surevaa perhettä. 309 00:24:49,293 --> 00:24:51,001 Toivottavasti ymmärrät. 310 00:25:07,584 --> 00:25:08,876 Miten työnhaku sujuu? 311 00:25:10,084 --> 00:25:12,918 Sekö? Aivan kaameasti. 312 00:25:13,876 --> 00:25:15,668 Niinkö? Niin minullakin. 313 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 Miten niin? 314 00:25:20,001 --> 00:25:21,001 Mitä tarkoitat? 315 00:25:22,751 --> 00:25:24,126 Sen haluaisin tietää. 316 00:25:27,709 --> 00:25:29,543 Vaikka kuinka yritän, 317 00:25:30,084 --> 00:25:32,793 elämämme tuntuu olevan suunniteltu - 318 00:25:33,293 --> 00:25:34,876 perheen ja koulutuksen mukaan. 319 00:25:36,459 --> 00:25:39,376 Ei tietenkään ole. Olet uskomaton, Mayu. 320 00:25:39,459 --> 00:25:41,584 Älä sano noin. Et tunne minua. 321 00:25:43,543 --> 00:25:44,876 Älä suutu. 322 00:25:47,376 --> 00:25:49,084 Et varmasti lukenut sitä, 323 00:25:50,084 --> 00:25:51,584 mutta näitkö jutun Matsudasta? 324 00:25:52,751 --> 00:25:56,501 Hän on hyökännyt hallitusta vastaan henkilökohtaisen kaunan takia. 325 00:25:56,584 --> 00:25:58,293 Tunnen hänen pettäneen minut. 326 00:26:00,126 --> 00:26:00,959 Niin. 327 00:26:03,001 --> 00:26:05,834 Luin sen, mutta se kuulosti iltapäivälehtien hyökkäykseltä. 328 00:26:05,918 --> 00:26:07,668 Mutta siellä oli kuvia. 329 00:26:09,918 --> 00:26:11,584 Se saa ajattelemaan, 330 00:26:12,334 --> 00:26:15,709 että Eishin-skandaali on vain materiaalia hallintojen muuttamiseksi. 331 00:26:16,668 --> 00:26:21,084 Kuten sanoit aiemmin, minusta tuntuu, että kaikkea ohjaillaan ylhäältä käsin. 332 00:26:25,293 --> 00:26:26,459 Anteeksi. 333 00:26:27,334 --> 00:26:29,584 Ihan kuin olisin läksyttänyt sinua. 334 00:26:33,126 --> 00:26:34,626 Luulen, että olet väärässä. 335 00:26:39,501 --> 00:26:40,709 Minkä suhteen? 336 00:26:44,668 --> 00:26:45,793 Setäni - 337 00:26:47,668 --> 00:26:48,668 kuolema ei ollut - 338 00:26:50,043 --> 00:26:51,918 materiaalia sellaista juttua varten. 339 00:26:54,084 --> 00:26:55,001 Mitä? 340 00:27:00,793 --> 00:27:01,959 Se rahoitusviraston - 341 00:27:04,751 --> 00:27:06,876 työntekijä, joka tappoi itsensä, 342 00:27:09,251 --> 00:27:12,251 oli setäni. 343 00:27:18,543 --> 00:27:20,543 Anteeksi. Menen jakamaan nämä. 344 00:28:25,043 --> 00:28:29,293 MINISTERIÖN TUTKINNAN TULOKSET SALATTIIN #EISHINAKATEMIANSKANDAALI 345 00:28:29,376 --> 00:28:30,251 {\an8}ET TIEDÄ TOTUUTTA 346 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 {\an8}HÄNEN KUOLEMANSA ON SYYTÄSI 347 00:28:32,209 --> 00:28:33,793 {\an8}UNOHDA KAUNASI HALLITUSTA KOHTAAN 348 00:28:33,876 --> 00:28:35,043 {\an8}ITSEKÄS TOIMITTAJA! 349 00:28:35,126 --> 00:28:37,418 {\an8}PAKOTIT HÄNET ITSEMURHAAN! SIKSI LEHDISTÖ ON SURKEA 350 00:28:50,084 --> 00:28:55,376 MISTÄ ON KYSE? 351 00:28:55,459 --> 00:28:57,209 MATSUDA 352 00:29:00,793 --> 00:29:06,168 ARTIKKELI MATSUDAN JOURNALISMISTA EI LIITY MITENKÄÄN EISHIN-SKANDAALIIN 353 00:29:06,251 --> 00:29:09,418 NIITÄ PITÄISI TARKASTELLA ERIKSEEN 354 00:30:26,543 --> 00:30:28,209 Anteeksi. Nti Matsuda. 355 00:30:32,626 --> 00:30:35,084 Olen Kazuya Suzukin sisarenpoika. 356 00:30:36,709 --> 00:30:38,043 Tapasimme kerran aiemmin. 357 00:30:46,459 --> 00:30:47,584 Hyvää huomenta. 358 00:30:52,168 --> 00:30:54,168 Olkaa hyvä. -Kiitos. 359 00:30:55,001 --> 00:30:57,209 Olette siis yliopisto-opiskelija, hra Kinoshita. 360 00:30:57,959 --> 00:30:59,584 Etsittekö töitä? 361 00:31:00,251 --> 00:31:03,084 Kyllä. Teoriassa. 362 00:31:04,168 --> 00:31:06,418 Haluatteko tehdä jotain tiettyä työtä? 363 00:31:07,001 --> 00:31:10,626 En erityisemmin. Minut on torjuttu kaikkialla. 364 00:31:13,918 --> 00:31:15,626 Minäkään en saanut töitä mistään. 365 00:31:17,793 --> 00:31:18,793 Tuota… 366 00:31:19,501 --> 00:31:22,751 Miksi päätitte ryhtyä toimittajaksi, nti Matsuda? 367 00:31:26,626 --> 00:31:31,293 Veljestäni kirjoitettiin artikkeli lehteen kauan sitten. 368 00:31:31,376 --> 00:31:33,126 Tulin siitä todella iloiseksi. 369 00:31:35,376 --> 00:31:39,376 Sen jälkeen sain epämääräisen ajatuksen, että haluaisin toimittajaksi, 370 00:31:39,459 --> 00:31:42,251 ja sain täältä mahdollisuuden. 371 00:31:43,626 --> 00:31:48,209 Eikö politiikka kiinnostanut teitä aluksi? 372 00:31:48,959 --> 00:31:50,001 Ei ollenkaan. 373 00:31:50,751 --> 00:31:53,084 Sitä on vaikea kuvitella nyt. 374 00:31:55,459 --> 00:31:56,543 Se on varmaa. 375 00:31:57,876 --> 00:31:59,584 Oli miten oli. 376 00:31:59,668 --> 00:32:02,084 Mietitte varmaan, miksi tulin tänne. 377 00:32:02,168 --> 00:32:03,126 Anteeksi. 378 00:32:03,626 --> 00:32:06,501 Ei se mitään. Haluatteko jotain? 379 00:32:07,376 --> 00:32:08,376 Kyllä. 380 00:32:19,834 --> 00:32:22,501 Luin tämän. 381 00:32:24,334 --> 00:32:26,334 Onko se totta? 382 00:32:29,876 --> 00:32:31,751 Mikä kohta? 383 00:32:31,834 --> 00:32:33,001 Kaikki. 384 00:32:38,043 --> 00:32:39,959 Moni asia on virheellinen, 385 00:32:41,293 --> 00:32:43,293 mutta se kohta perheestäni on totta. 386 00:32:49,918 --> 00:32:51,251 Ihan kuin setäni. 387 00:32:54,668 --> 00:32:58,668 Suuri osa siitä muistuttaa tätä skandaalia. 388 00:33:04,418 --> 00:33:06,959 Ettekö puhunutkin tätini kanssa? 389 00:33:09,376 --> 00:33:10,376 Kyllä. 390 00:33:15,084 --> 00:33:17,001 Tuntuu kamalalta, 391 00:33:18,543 --> 00:33:20,959 että tällainen artikkeli julkaistiin. 392 00:33:25,001 --> 00:33:27,959 Miksi menette näin pitkälle? 393 00:33:30,251 --> 00:33:32,459 Ymmärrän, miksi kritisoitte minua. 394 00:33:34,376 --> 00:33:35,584 Ei se sitä ole. 395 00:33:36,918 --> 00:33:39,168 Haluan tietää, miten voitte jatkaa raportointia, 396 00:33:39,251 --> 00:33:41,584 vaikka teihin kohdistuu paljon vihaa. 397 00:33:45,501 --> 00:33:46,709 Koska - 398 00:33:49,501 --> 00:33:53,501 mikään rikos ei saa jäädä paljastumatta. 399 00:33:58,376 --> 00:34:03,459 Uskon, että toimittajan tehtävä on antaa ääni äänettömille. 400 00:34:07,376 --> 00:34:09,418 Ääni äänettömille. 401 00:34:11,334 --> 00:34:13,459 Se ei yleensä mene hyvin, 402 00:34:14,668 --> 00:34:18,084 mutta siihen pyrin aina. 403 00:34:25,834 --> 00:34:28,001 Nti Matsuda. 404 00:34:32,543 --> 00:34:35,501 Tiedän, että tämä on yllättävä pyyntö. 405 00:34:40,543 --> 00:34:43,918 Voisitteko puhua vielä tätini kanssa? 406 00:34:46,584 --> 00:34:48,543 Haluan, että autatte häntä. 407 00:34:50,751 --> 00:34:55,376 Olen aina ajatellut, että huipulla olevat ovat päättäneet - 408 00:34:55,876 --> 00:34:58,084 politiikan ja kaiken maailmassa. 409 00:34:59,251 --> 00:35:01,793 Luulin, ettei se koskisi minua. 410 00:35:02,918 --> 00:35:04,334 Ainakin viime aikoihin asti. 411 00:35:07,834 --> 00:35:08,959 Mutta - 412 00:35:14,209 --> 00:35:16,293 nyt haluan tietää, mitä tapahtui. 413 00:35:22,834 --> 00:35:24,001 Tulen mukaanne. 414 00:35:25,334 --> 00:35:26,626 Puhukaa hänen kanssaan. 415 00:35:42,834 --> 00:35:45,459 Hankin meille taksin. 416 00:35:45,543 --> 00:35:46,418 Kiitos. 417 00:35:53,084 --> 00:35:55,876 SAAPUVA PUHELU MAYU 418 00:36:12,668 --> 00:36:15,084 KAZUYA SUZUKI KUOLLUT 45-VUOTIAANA 419 00:36:33,626 --> 00:36:37,918 TODELLINEN SYY MATSUDAN ITSEPÄISEN RAPORTOINNIN TAUSTALLA 420 00:36:38,001 --> 00:36:41,959 Mikä veljenne tila on nyt? 421 00:36:43,168 --> 00:36:46,918 Hän ei voi puhua. 422 00:36:47,626 --> 00:36:49,251 Hän ei reagoi mihinkään. 423 00:36:51,251 --> 00:36:54,834 Hänen sydämensä lyö, mutta hän ei ole se veli, jonka tunsin. 424 00:36:57,418 --> 00:37:01,876 Mitä sille tapaukselle tapahtui sen jälkeen? 425 00:37:03,334 --> 00:37:08,043 Poliisi tutki asiaa, mutta ketään ei pidätetty. 426 00:37:08,834 --> 00:37:10,501 Totuus on yhä pimennossa. 427 00:37:14,793 --> 00:37:16,418 Tapahtuuko sama - 428 00:37:18,501 --> 00:37:20,793 mieheni tapauksen kanssa? 429 00:37:25,043 --> 00:37:26,459 Jos asiat jatkuvat näin, 430 00:37:27,834 --> 00:37:29,543 pelkään, että niin tapahtuu. 431 00:37:35,501 --> 00:37:36,501 Rva Suzuki. 432 00:37:39,793 --> 00:37:44,834 Olen varma, ettei miehenne halunnut saman toistuvan. 433 00:37:46,543 --> 00:37:49,918 Haluan maailman tietävän miehenne toiveet. 434 00:37:59,876 --> 00:38:00,876 Mayumi-täti. 435 00:38:17,126 --> 00:38:19,751 Kaltaisianne ihmisiä taitaa todella olla olemassa. 436 00:38:22,126 --> 00:38:23,709 Viime kuukausina - 437 00:38:25,418 --> 00:38:29,418 toimittajat ja lehdistö ovat satuttaneet minua. 438 00:38:33,293 --> 00:38:36,043 Olen pahoillani kamaluuksista, joita sanoin aiemmin. 439 00:38:37,876 --> 00:38:40,584 Ei. Minun tässä pitäisi pyytää anteeksi. 440 00:38:44,459 --> 00:38:47,543 Voinko näyttää jotain? 441 00:39:11,209 --> 00:39:12,584 Olimme tavallisia. 442 00:39:13,709 --> 00:39:16,793 Nauroimme sille, että se sopi meille. 443 00:39:17,918 --> 00:39:19,459 Sellainen pari me olimme. 444 00:39:24,168 --> 00:39:26,168 Tämän pojan ansiosta - 445 00:39:27,418 --> 00:39:29,209 olimme todella onnellisia. 446 00:40:06,751 --> 00:40:10,543 Nti Matsuda, haluan antaa teille jotain. 447 00:40:32,668 --> 00:40:34,709 Tämä on mieheni itsemurhaviesti. 448 00:40:38,501 --> 00:40:43,043 Hän kirjoitti tunteistaan, kun hänet pakotettiin muuttamaan asiakirjoja. 449 00:40:44,418 --> 00:40:49,334 Tässä on myös muiden mukana olleiden työntekijöiden nimet. 450 00:40:54,334 --> 00:40:55,376 Oletteko varma? 451 00:40:57,334 --> 00:41:01,334 Keksikää sille käyttöä. 452 00:41:23,001 --> 00:41:26,209 RAKAS MAYUMI, KIITOS, ETTÄ OLIT AINA VIERELLÄNI 453 00:41:26,293 --> 00:41:29,834 OLIN TOIVOTON AVIOMIES, JOKA AIHEUTTI ONGELMIA 454 00:41:39,543 --> 00:41:43,043 ASIAKIRJOJEN PEUKALOINTI TEHTIIN PÄÄJOHTAJA MOURIN KÄSKYSTÄ 455 00:41:43,126 --> 00:41:47,001 AVUSTAJA TERAI MUOKKASI ASIAKIRJAT, JA KORVASIMME ALKUPERÄISET NIILLÄ 456 00:41:54,918 --> 00:41:56,043 Rva Suzuki. 457 00:41:58,876 --> 00:42:00,876 Haluaisin kysyä teiltä - 458 00:42:02,084 --> 00:42:05,793 surevana perheenä, mitä haluaisitte - 459 00:42:07,418 --> 00:42:08,834 tapahtuvan. 460 00:42:11,793 --> 00:42:12,918 Haluan tietää, 461 00:42:14,459 --> 00:42:17,126 mikä tappoi mieheni. 462 00:42:18,793 --> 00:42:20,876 Minun on saatava tietää se. 463 00:42:24,918 --> 00:42:26,084 Hyvä on. 464 00:42:36,459 --> 00:42:38,918 ASIAKIRJOJEN PEUKALOINTI TEHTIIN 465 00:42:39,001 --> 00:42:41,334 PÄÄJOHTAJA MOURIN KÄSKYSTÄ 466 00:42:44,709 --> 00:42:45,709 Mikä tämä on? 467 00:42:47,084 --> 00:42:49,126 Kazuya Suzukin itsemurhaviesti. 468 00:42:50,293 --> 00:42:53,459 Se paljastaa, että hra Mouri ja valtiovarainministeriö olivat mukana. 469 00:42:53,543 --> 00:42:55,043 Puhuitko hänen perheelleen? 470 00:42:55,126 --> 00:42:56,584 Minulla on rva Suzukin lupa. 471 00:42:57,751 --> 00:43:01,459 Tästä kannattaa tehdä artikkeli. 472 00:43:13,876 --> 00:43:15,418 Emme voi julkaista tätä. 473 00:43:16,709 --> 00:43:18,043 Hetkinen. Miksi emme? 474 00:43:18,584 --> 00:43:21,626 Pomo, tästä tulee skuuppi. 475 00:43:22,668 --> 00:43:24,751 Matsuda teki paljon töitä tämän eteen. 476 00:43:25,626 --> 00:43:27,126 Julkaiskaa se. -Ei. 477 00:43:33,918 --> 00:43:34,876 Hänen perheensä - 478 00:43:35,876 --> 00:43:39,793 antoi tämän minulle tarkoituksenaan paljastaa hallituksen rikokset. 479 00:43:42,626 --> 00:43:46,918 Se on vain yhden kuolleen työntekijän yksipuolinen tarina. 480 00:43:47,001 --> 00:43:50,334 On silti arvokasta kertoa tästä kansalle! 481 00:43:56,168 --> 00:43:57,501 Älkää vain sanoko. 482 00:43:58,918 --> 00:44:01,918 Eikö hallinto painostakin teitä? 483 00:44:08,626 --> 00:44:12,584 Onko hallinto esittänyt jonkin vaatimuksen? 484 00:44:15,251 --> 00:44:16,543 Kertokaa minulle! 485 00:44:18,709 --> 00:44:22,709 Yläkerrassa on paineita, mutta en tiedä yksityiskohtia. 486 00:44:29,501 --> 00:44:31,209 Sopiiko se teille? 487 00:44:32,751 --> 00:44:34,959 Minulla ei ole valtaa tehdä asialle mitään. 488 00:44:46,793 --> 00:44:47,876 Jatkan - 489 00:44:49,168 --> 00:44:51,459 taistelua, vaikka joutuisin tekemään sen yksin. 490 00:44:52,334 --> 00:44:53,168 Matsuda. 491 00:44:54,959 --> 00:44:56,251 KUROSAKI NIMITETTY JOHTAJAKSI 492 00:44:56,334 --> 00:44:59,209 Olet pärjännyt hyvin, Kurosaki. 493 00:45:00,043 --> 00:45:02,918 Ei se ollut mitään. 494 00:45:04,876 --> 00:45:08,793 Joka tapauksessa voit kertoa kaikille, että se on ylennys. 495 00:45:09,959 --> 00:45:13,584 Jatka samaan malliin. 496 00:45:14,834 --> 00:45:15,834 Teen niin. 497 00:45:17,626 --> 00:45:19,376 Älä näytä tuolta. 498 00:45:20,584 --> 00:45:23,584 Se ei ehkä tunnu hyvältä, mutta se on ennenkuulumaton ylennys. 499 00:45:24,459 --> 00:45:26,626 Perheesi ilahtuu varmasti. 500 00:45:29,084 --> 00:45:30,251 Olette oikeassa. 501 00:45:31,501 --> 00:45:32,959 Kiitos. 502 00:45:41,418 --> 00:45:45,043 SHINJIRO TOYODA 503 00:45:46,668 --> 00:45:49,876 KOHEI MATSUDA TEKI KANTELUN 504 00:45:49,959 --> 00:45:51,918 HÄN VÄITTI, ETTÄ HÄNELLÄ ON TODISTEITA 505 00:45:57,793 --> 00:46:00,543 Vau. Se on isompi kuin odotin. 506 00:46:03,168 --> 00:46:06,418 Montako työntekijää täällä on? -Noin 200. 507 00:46:08,959 --> 00:46:10,751 CIRO on uskomaton. 508 00:46:15,876 --> 00:46:16,834 Hra Murakami. 509 00:46:17,751 --> 00:46:18,709 Siitä on aikaa. 510 00:46:18,793 --> 00:46:21,126 Niin, siitä on aikaa. 511 00:46:23,626 --> 00:46:26,543 Murakami, tule kanssamme kokoushuoneeseen. 512 00:46:27,834 --> 00:46:28,709 Selvä. 513 00:46:40,626 --> 00:46:41,709 Hra Kurosaki. 514 00:46:45,376 --> 00:46:47,168 Olen Anna Matsuda Touton uutisista. 515 00:46:47,793 --> 00:46:50,376 Mitä nyt? Eikö asia ole loppuun käsitelty? 516 00:46:50,459 --> 00:46:54,209 Haluan näyttää teille jotain. 517 00:46:54,293 --> 00:46:55,251 Mitä? 518 00:47:05,126 --> 00:47:07,126 RAKAS MAYUMI, KIITOS, ETTÄ OLIT AINA VIERELLÄNI 519 00:47:07,959 --> 00:47:10,209 Rva Suzuki antoi minulle luvan. 520 00:47:12,293 --> 00:47:14,334 Hän haluaa teidän lukevan sen. 521 00:47:28,584 --> 00:47:31,001 Täällä olet siis piileskellyt. 522 00:47:34,626 --> 00:47:38,668 Kuulin, että olet nuuskinut asioitani. 523 00:47:41,876 --> 00:47:44,126 Kertoisitko siitä meille? 524 00:47:49,876 --> 00:47:54,209 Tämän skandaalin ei pitäisi jäädä piiloon hämärään. 525 00:50:21,043 --> 00:50:25,543 Sarjan henkilöt ja tapahtumat ovat keksittyjä - 526 00:50:25,626 --> 00:50:28,126 eivätkä kuvaa todellista elämää. 527 00:50:35,793 --> 00:50:40,793 {\an8}Tekstitys: Tomi Kumpulainen