1
00:00:13,959 --> 00:00:15,334
Dios mío.
2
00:00:15,418 --> 00:00:17,418
Ahora irás a la universidad, Ryo.
3
00:00:18,001 --> 00:00:20,459
No hace mucho, eras así de bajito.
4
00:00:20,543 --> 00:00:22,543
Basta. Eso fue hace años.
5
00:00:23,168 --> 00:00:25,251
Hablas como un viejo, tío Kazuya.
6
00:00:25,959 --> 00:00:28,293
- ¡Qué malo!
- Pero es verdad.
7
00:00:29,293 --> 00:00:32,501
Así que vivirás en Tokio desde abril.
8
00:00:33,126 --> 00:00:36,043
- Te sentirás sola, ¿verdad, Sanae?
- Sí.
9
00:00:36,126 --> 00:00:40,376
Hay buenas escuelas aquí,
pero él insistió en ir a Tokio.
10
00:00:40,459 --> 00:00:43,543
Deja de quejarte. Tengo una beca.
No te costará ni un céntimo.
11
00:00:43,626 --> 00:00:44,751
¿En serio?
12
00:00:45,334 --> 00:00:46,959
Tokio no tiene nada malo.
13
00:00:48,084 --> 00:00:49,626
Además, era decisión de Ryo.
14
00:00:49,709 --> 00:00:53,459
¿Ves? Dicen que dejes
que tus amados hijos desplieguen sus alas.
15
00:00:56,001 --> 00:01:00,043
Pero en verdad aprecio
todo lo que has hecho por mí, tío Kazuya.
16
00:01:02,126 --> 00:01:03,209
¿A qué viene todo eso?
17
00:01:04,793 --> 00:01:05,668
Bueno…
18
00:01:06,876 --> 00:01:10,126
Siempre has sido como un padre para mí.
19
00:01:13,376 --> 00:01:16,001
Ryo, hazlo lo mejor que puedas.
20
00:01:18,251 --> 00:01:19,084
Lo haré.
21
00:01:41,168 --> 00:01:42,334
Mayumi.
22
00:01:43,751 --> 00:01:44,709
Gracias.
23
00:01:59,959 --> 00:02:02,168
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
24
00:02:52,918 --> 00:02:57,126
NOTICIAS TOUTO
25
00:02:57,209 --> 00:02:59,043
Mírala. Es ella.
26
00:02:59,626 --> 00:03:00,751
Parece una buena chica.
27
00:03:00,834 --> 00:03:05,043
En relación con las noticias del escándalo
de Eishin, el ídolo pop Ai usó el hashtag…
28
00:03:05,126 --> 00:03:07,334
- He vuelto.
- Bienvenido.
29
00:03:07,418 --> 00:03:09,126
…causando un revuelo.
30
00:03:09,209 --> 00:03:12,876
Este tipo de tuits de gente del mundo
del espectáculo sobre el escándalo Eishin…
31
00:03:12,959 --> 00:03:15,834
No hay razón para llevarlo tan lejos.
32
00:03:15,918 --> 00:03:18,459
¿Qué opina de esto, señor Toyoda?
33
00:03:19,376 --> 00:03:23,334
No sabe nada, así que no debería
hablar indiscretamente de política.
34
00:03:23,418 --> 00:03:25,626
Y lo peor es que es una estrella del pop.
35
00:03:25,709 --> 00:03:31,293
Cuando la gente que influye
en la sociedad critica al Gobierno…
36
00:03:31,376 --> 00:03:34,376
¿Quién eres para decir
lo que es inapropiado, escoria?
37
00:03:35,501 --> 00:03:39,543
Las celebridades tienen sus propias ideas.
¿Por qué no dicen lo que les gusta?
38
00:03:40,793 --> 00:03:43,126
- Qué espectáculo más tonto.
- Adiós.
39
00:03:43,209 --> 00:03:44,834
- Adiós.
- Adiós.
40
00:03:46,959 --> 00:03:48,293
Cambiemos de canal.
41
00:03:49,251 --> 00:03:51,293
¿El caso se cerró sin presentar cargos?
42
00:03:51,376 --> 00:03:53,501
ESCÁNDALO EISHIN:
24 SIN ACUSAR, INCLUIDO MOURI
43
00:03:53,584 --> 00:03:56,459
Me pregunto si todo se desvanecerá
en el olvido.
44
00:04:01,876 --> 00:04:05,626
¿"Dificultad para probar manipulación"?
Tiene que ser una broma.
45
00:04:05,709 --> 00:04:09,459
Un total del 72% de la gente
está descontenta con el resultado.
46
00:04:15,168 --> 00:04:19,418
Ha terminado la rueda de prensa.
47
00:04:19,501 --> 00:04:22,168
- Tengo otra pregunta.
- Hemos terminado.
48
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Adelante.
49
00:04:28,334 --> 00:04:30,168
Matsuda de Noticias Touto.
50
00:04:30,251 --> 00:04:32,418
En cuanto al asunto de la Academia Eishin,
51
00:04:32,501 --> 00:04:36,168
ninguno de los acusados, ni el exdirector
general de Finanzas Mouri
52
00:04:36,251 --> 00:04:37,626
han recibido cargos.
53
00:04:37,709 --> 00:04:39,168
¿Qué piensa de esto?
54
00:04:39,918 --> 00:04:43,293
Creo que la decisión se tomó
después de una investigación.
55
00:04:43,376 --> 00:04:44,834
Eso es todo por hoy.
56
00:04:44,918 --> 00:04:48,834
Aunque la investigación terminó,
¿las preguntas seguirán sin respuesta?
57
00:04:49,334 --> 00:04:50,251
SECRETARIO EN JEFE
PERIODISTA ANNA MATSUDA
58
00:04:50,334 --> 00:04:53,376
Como el fiscal determinó
que no presentarían cargos,
59
00:04:53,459 --> 00:04:55,001
aquí termina esto.
60
00:04:55,084 --> 00:04:58,126
Aunque seguro que el fiscal
de Nagoya investigó agresivamente,
61
00:04:58,209 --> 00:04:59,876
algunos creen que hubo presiones…
62
00:04:59,959 --> 00:05:02,168
- ¡Oye!
- …de arriba para cerrar la investigación.
63
00:05:02,793 --> 00:05:04,584
¿Conoces a ese periodista de pacotilla?
64
00:05:05,293 --> 00:05:06,793
- Sí.
- ¿Qué pasa?
65
00:05:07,376 --> 00:05:08,584
Son acusaciones falsas.
66
00:05:08,668 --> 00:05:11,209
¿Sigue hablando de la Academia Eishin?
67
00:05:11,293 --> 00:05:13,501
…dicen que terminó antes de lo normal.
68
00:05:13,584 --> 00:05:16,709
¡Vaya! Otra vez le está
saltando al cuello.
69
00:05:18,251 --> 00:05:20,793
Tengo una entrevista final. Hasta luego.
70
00:05:21,501 --> 00:05:24,168
Por favor,
salgan de la habitación enseguida.
71
00:05:31,793 --> 00:05:32,918
Adelante.
72
00:05:33,001 --> 00:05:35,251
- Disculpe.
- Aunque la investigación terminó,
73
00:05:35,334 --> 00:05:37,459
¿las preguntas seguirán sin respuesta?
74
00:05:38,459 --> 00:05:40,376
Parece que todo está resuelto.
75
00:05:41,084 --> 00:05:41,959
Sí.
76
00:05:43,709 --> 00:05:48,084
Escuché que esta periodista
de Noticias Touto es problemática.
77
00:05:49,251 --> 00:05:52,001
Sí. La periodista se llama Matsuda.
78
00:05:53,043 --> 00:05:55,209
¿Es correcto lo que está escrito
en el archivo?
79
00:05:55,918 --> 00:05:59,626
¿Su hermano mayor, Kohei Matsuda,
era vicedirector del gabinete?
80
00:05:59,709 --> 00:06:01,959
Sí. Cuando trabajaba
en el Ministerio de Economía,
81
00:06:02,043 --> 00:06:03,876
trabajé con él en lo de las Olimpiadas.
82
00:06:05,334 --> 00:06:07,876
Ya veo. Trabajaste
en la licitación olímpica, ¿no?
83
00:06:08,418 --> 00:06:10,293
¿Lo viste después de eso?
84
00:06:10,376 --> 00:06:11,209
¡No!
85
00:06:12,501 --> 00:06:15,501
No lo vi, pero…
86
00:06:16,751 --> 00:06:19,418
¿Es sobre su estado vegetativo?
87
00:06:22,876 --> 00:06:24,418
¿Lo sabías?
88
00:06:26,084 --> 00:06:28,209
Se peleó con la persona equivocada.
89
00:06:29,043 --> 00:06:31,168
Fue culpa de Kohei Matsuda.
90
00:06:32,626 --> 00:06:34,251
¿Qué quiere decir con eso?
91
00:06:36,668 --> 00:06:38,834
Toyoda lo destruyó.
92
00:06:42,126 --> 00:06:44,084
¿Se refieres a Shinjiro Toyoda?
93
00:06:45,209 --> 00:06:49,209
Murakami, creo que podemos usar esto.
94
00:06:50,584 --> 00:06:53,793
Debemos informar al público
de que esta periodista
95
00:06:53,876 --> 00:06:56,043
no es para nada imparcial.
96
00:07:15,334 --> 00:07:16,251
Señora Suzuki.
97
00:07:16,334 --> 00:07:19,168
Disculpe. Soy de Shukan Buncho.
¿Puedo hacerle unas preguntas?
98
00:07:20,209 --> 00:07:22,126
Sé que debe ser un momento difícil.
99
00:07:22,209 --> 00:07:25,168
Quería preguntarle por la manipulación
de documentos de su marido.
100
00:07:25,251 --> 00:07:27,043
¿Sabe algo al respecto?
101
00:07:27,543 --> 00:07:29,001
¿Actuaba raro en casa?
102
00:07:30,209 --> 00:07:34,501
¿No recibió el aviso
de que no daré entrevistas?
103
00:07:34,584 --> 00:07:37,959
Debe haberle dicho algo
en el hospital antes de suicidarse.
104
00:07:40,043 --> 00:07:43,334
¿Qué opina de la participación
de su marido en la manipulación?
105
00:08:30,334 --> 00:08:34,209
Lamento mucho haber venido sin avisar.
106
00:08:36,626 --> 00:08:39,209
La veo esperando incluso aquí.
107
00:08:49,043 --> 00:08:50,209
Señora Suzuki.
108
00:08:54,168 --> 00:08:55,709
A menos que se haga algo,
109
00:08:56,918 --> 00:09:00,376
todo quedará en agua de borrajas.
110
00:09:02,834 --> 00:09:05,876
Kazuya Suzuki es la víctima
de la presión dentro del sistema.
111
00:09:07,626 --> 00:09:11,709
Creo que rectificando esto
es como honramos al difunto.
112
00:09:13,876 --> 00:09:16,418
Es un problema que no debería encubrirse.
113
00:09:18,376 --> 00:09:20,334
¿Me ayudará, por favor?
114
00:09:27,126 --> 00:09:30,251
Es usted la señorita Matsuda, ¿no?
115
00:09:31,251 --> 00:09:32,168
Sí.
116
00:09:34,293 --> 00:09:36,293
Creo que no entiende.
117
00:09:43,543 --> 00:09:46,876
No es diferente al resto.
118
00:09:50,751 --> 00:09:52,959
Al menos es lo que me parece.
119
00:10:10,459 --> 00:10:12,293
- Toma.
- Gracias.
120
00:10:12,376 --> 00:10:16,126
Me sorprendí mucho cuando supe que estabas
en el GINI, Murakami.
121
00:10:16,209 --> 00:10:17,626
Han pasado muchas cosas.
122
00:10:17,709 --> 00:10:19,168
Han pasado demasiadas cosas.
123
00:10:19,251 --> 00:10:21,084
Sé lo que se siente.
124
00:10:21,168 --> 00:10:24,459
Pero no se puede evitar.
Me sorprendió hasta a mí.
125
00:10:25,501 --> 00:10:27,334
¿Cómo está tu familia? ¿Todo bien?
126
00:10:28,001 --> 00:10:31,959
Les he causado muchos problemas,
pero están aguantando por mí.
127
00:10:32,751 --> 00:10:36,001
Ya veo. Eso es lo más importante.
128
00:10:39,834 --> 00:10:41,668
Aquí están los documentos que pediste.
129
00:10:41,751 --> 00:10:45,126
- No te atrevas a decir que te los di.
- Por supuesto. Gracias.
130
00:10:49,501 --> 00:10:50,793
{\an8}SOLICITUD PARA REABRIR INVESTIGACIÓN
131
00:10:50,876 --> 00:10:54,251
{\an8}Qué lástima
lo que le pasó al señor Matsuda.
132
00:10:56,376 --> 00:10:57,543
Oye, Kimata…
133
00:11:00,084 --> 00:11:01,584
¿Qué le pasó?
134
00:11:03,418 --> 00:11:04,251
Ah, sí.
135
00:11:04,793 --> 00:11:07,334
Te ascendieron rápido
a asistente de la primera dama,
136
00:11:07,418 --> 00:11:08,459
- y no lo sabes.
- Sí.
137
00:11:09,584 --> 00:11:12,709
Conoces el programa de desarrollo
de IA del señor Toyoda, ¿no?
138
00:11:12,793 --> 00:11:15,001
Recibió diez mil millones
de yenes en subsidios.
139
00:11:15,084 --> 00:11:18,251
Había rumores
de que era prácticamente un fraude.
140
00:11:18,334 --> 00:11:19,168
Sí.
141
00:11:20,209 --> 00:11:22,834
Esos documentos rodearon
el Ministerio de Economía
142
00:11:22,918 --> 00:11:25,709
e iban a parar los subsidios,
143
00:11:25,793 --> 00:11:27,709
pero el señor Toyoda estaba involucrado.
144
00:11:27,793 --> 00:11:29,876
Esas cosas nunca se anulan.
145
00:11:31,334 --> 00:11:34,751
Y ahí fue cuando Kohei
presentó su objeción.
146
00:11:36,959 --> 00:11:39,209
No estoy seguro,
147
00:11:39,293 --> 00:11:42,084
pero se enfrentó
a la presión por involucrarse.
148
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Oí cómo lo trataron en la empresa
149
00:11:45,584 --> 00:11:47,376
después de eso, fue brutal.
150
00:11:49,126 --> 00:11:53,209
Luego tuvo un infarto
en el trabajo y fue directo al hospital.
151
00:11:53,751 --> 00:11:55,584
Debió ser estrés por exceso de trabajo.
152
00:11:56,668 --> 00:11:59,876
Al parecer, la empresa lo ocultó.
153
00:12:04,543 --> 00:12:08,334
Luego, la policía investigó
las sospechas sobre los subsidios,
154
00:12:08,918 --> 00:12:12,376
pero lo pararon desde arriba
justo antes de que pudieran arrestarlo.
155
00:12:13,793 --> 00:12:15,751
¿Cómo puede ser?
156
00:12:16,751 --> 00:12:18,668
Es solo un rumor.
157
00:12:19,459 --> 00:12:22,834
Ese señor Toyoda está escribiendo un libro
sobre el primer ministro, ¿no?
158
00:12:23,418 --> 00:12:27,334
Tiene trapos sucios del primer ministro
que causarían problemas si se filtrasen.
159
00:12:27,418 --> 00:12:29,418
- Pero esa no es razón…
- Lo sé.
160
00:12:30,459 --> 00:12:31,418
Sé a qué te refieres.
161
00:12:39,584 --> 00:12:40,668
Murakami.
162
00:12:40,751 --> 00:12:41,751
¿Sí?
163
00:12:42,793 --> 00:12:45,584
- Últimamente, he estado pensando…
- ¿Qué?
164
00:12:46,376 --> 00:12:47,418
¿A quién estamos
165
00:12:48,209 --> 00:12:50,293
sirviendo exactamente?
166
00:12:57,293 --> 00:13:00,293
Sí. Pienso lo mismo.
167
00:13:06,876 --> 00:13:07,876
Estoy en casa.
168
00:13:07,959 --> 00:13:09,751
Bienvenido a casa. Sí que llegas tarde.
169
00:13:09,834 --> 00:13:10,918
Sí.
170
00:13:11,668 --> 00:13:14,209
- ¿Dónde están los niños?
- Se acostaron hace un rato.
171
00:13:14,293 --> 00:13:15,751
- Claro.
- …borró el tuit ofensivo
172
00:13:15,834 --> 00:13:18,001
y publicó una disculpa.
173
00:13:19,126 --> 00:13:20,918
Ai publicó que se retiraba el caso
174
00:13:21,001 --> 00:13:24,376
contra Mouri,
el ex director general de Finanzas,
175
00:13:24,959 --> 00:13:29,126
con el hashtag "No retiren
los cargos contra Mouri".
176
00:13:29,209 --> 00:13:30,626
¿Ya te has calmado?
177
00:13:31,126 --> 00:13:33,501
- Bueno… Más o menos.
- "Nunca pensé
178
00:13:33,584 --> 00:13:36,293
que opinaría sobre política.
Qué decepción.
179
00:13:37,043 --> 00:13:40,459
No volveré a comprar sus discos".
Este es un ejemplo de todas las críticas.
180
00:13:40,543 --> 00:13:41,959
¿Qué? ¿Pasó algo?
181
00:13:42,626 --> 00:13:43,501
Bueno…
182
00:13:44,751 --> 00:13:46,918
Me preguntan muchas cosas en la guardería.
183
00:13:47,668 --> 00:13:50,626
Hasta las celebridades
hacen comentarios así.
184
00:13:50,709 --> 00:13:54,001
Te dije que ignoraras esas cosas.
185
00:13:54,084 --> 00:13:56,084
Para ti es fácil decirlo.
186
00:13:58,001 --> 00:14:00,293
Pero ¿y si le pasase algo
a Hayato o Natsuki?
187
00:14:04,084 --> 00:14:06,001
Entonces, ¿qué quieres que haga?
188
00:14:07,251 --> 00:14:10,418
¿Quieres que vaya a explicarles
que todo está perfectamente bien?
189
00:14:12,876 --> 00:14:15,251
Yo también tengo muchas cosas que hacer.
190
00:14:18,793 --> 00:14:19,834
Lo siento.
191
00:14:28,376 --> 00:14:29,418
No.
192
00:14:30,376 --> 00:14:32,084
Yo también lo siento.
193
00:15:25,876 --> 00:15:30,459
SOLICITUD PARA REABRIR INVESTIGACIÓN
DE EMPRESAS QUE RECIBEN SUBSIDIOS
194
00:15:36,709 --> 00:15:43,334
SECRETARIO DE GABINETE
SHINJIRO TOYODA
195
00:15:46,001 --> 00:15:51,293
LOS PATROCINADORES DEL GRUPO
DE ALUMNOS VOLUNTARIOS BRINDAN APOYO
196
00:16:02,418 --> 00:16:06,084
Sí. Cuando termine de buscar trabajo,
iré a casa de visita.
197
00:16:07,209 --> 00:16:08,043
Sí.
198
00:16:08,126 --> 00:16:11,501
¿La búsqueda de trabajo? Va muy bien.
199
00:16:12,334 --> 00:16:15,959
Será mejor que lo creas.
Me parezco a ti, abuela.
200
00:16:18,751 --> 00:16:20,584
Tú también, cuídate.
201
00:16:22,251 --> 00:16:23,126
Hablamos luego.
202
00:16:29,293 --> 00:16:31,668
ACTUALIZACIÓN
EN SU SOLICITUD DE EMPLEO
203
00:16:33,793 --> 00:16:35,626
ACTUALIZACIÓN
EN SU SOLICITUD DE EMPLEO
204
00:16:35,709 --> 00:16:37,793
JEFE DE RECLUTAMIENTO,
COMERCIO NAKAMACHI
205
00:16:39,959 --> 00:16:44,793
LAMENTAMOS COMUNICARLE
QUE NO PODEMOS OFRECERLE UN PUESTO
206
00:16:45,668 --> 00:16:46,959
¡Me han ofrecido trabajo!
207
00:16:47,043 --> 00:16:50,543
- ¡Felicidades!
- ¡Genial!
208
00:16:50,626 --> 00:16:53,376
Estas entrevistas me ponen muy nerviosa.
209
00:17:02,501 --> 00:17:06,043
Aquella vez en el aeropuerto
fue muy frustrante,
210
00:17:06,626 --> 00:17:08,543
pensé en dejar la policía.
211
00:17:10,168 --> 00:17:13,293
¿Las órdenes vinieron de arriba?
212
00:17:14,751 --> 00:17:15,793
Sí.
213
00:17:16,668 --> 00:17:19,168
Empezó con una queja de un delator.
214
00:17:19,751 --> 00:17:23,334
Era un subordinado del señor Toyoda
en el mismo proyecto.
215
00:17:23,418 --> 00:17:27,418
La denuncia fue presentada
por Kohei Matsuda, ¿no?
216
00:17:28,876 --> 00:17:31,334
- ¿Lo conoces?
- Sí.
217
00:17:31,918 --> 00:17:34,501
Parece que también tenía pruebas reales.
218
00:17:34,584 --> 00:17:36,959
Pero solo quedó la filtración
del señor Matsuda.
219
00:17:37,043 --> 00:17:39,168
Nunca obtuvimos más
información después de eso.
220
00:17:41,001 --> 00:17:44,376
Después de eso, el señor Matsuda enfermó.
221
00:17:45,126 --> 00:17:48,043
Ahora todo ha sido encubierto.
222
00:17:53,543 --> 00:17:57,168
¿Ya no investigará más ese caso?
223
00:18:00,876 --> 00:18:03,001
Da igual qué hagamos,
dudo que pueda hacerse algo.
224
00:18:04,209 --> 00:18:07,459
Es muy probable que alguien
esté moviendo los hilos.
225
00:18:15,209 --> 00:18:17,084
El escándalo de Eishin es algo trágico
226
00:18:17,709 --> 00:18:21,334
que ha llevado a un miembro
de la Oficina Local de Finanzas de Chubu
227
00:18:21,418 --> 00:18:24,543
a quitarse la vida.
228
00:18:24,626 --> 00:18:25,626
PRIMER MINISTRO
¿ES LO QUE QUIERE?
229
00:18:25,709 --> 00:18:29,793
Y como los responsables
230
00:18:29,876 --> 00:18:32,584
no se hacen ni un poco responsables.
231
00:18:32,668 --> 00:18:35,626
¡Es un escándalo imperdonable!
232
00:18:36,209 --> 00:18:38,584
- ¡Así es!
- ¡No nos toméis por tontos!
233
00:18:38,668 --> 00:18:41,293
- ¡Escuchad!
- Este Gobierno…
234
00:18:46,918 --> 00:18:51,459
ESTILO DE COBERTURA DESHONESTA
DE LA PERIODISTA DE NOTICIAS TOUTO
235
00:18:56,001 --> 00:18:57,501
- Pasen esto.
- Sí, señor.
236
00:19:00,334 --> 00:19:02,168
El hermano
de la reportera de Noticias Touto
237
00:19:02,251 --> 00:19:05,793
trabajó como subdirector del gabinete
en la licitación para las Olimpiadas.
238
00:19:05,876 --> 00:19:08,126
Cayó en estado vegetativo
por exceso de trabajo.
239
00:19:08,209 --> 00:19:11,251
Este artículo dice que Matsuda
guarda un rencor injustificado
240
00:19:11,334 --> 00:19:14,584
contra la administración actual
por lo que le pasó a su hermano.
241
00:19:14,668 --> 00:19:18,959
El lunes que viene saldrá publicado,
quiero que lo publiques en redes sociales
242
00:19:19,043 --> 00:19:22,001
con la ayuda de seguidores
del partido en línea.
243
00:19:23,584 --> 00:19:24,459
¡Señor Tada!
244
00:19:25,168 --> 00:19:27,334
Creí que yo estaba a cargo de este caso.
245
00:19:29,501 --> 00:19:32,084
Si lo estuvieras,
nunca escribirías un artículo así.
246
00:19:32,168 --> 00:19:33,126
Pero…
247
00:19:34,376 --> 00:19:36,709
Kohei no tiene nada que ver.
248
00:19:38,418 --> 00:19:40,793
No metas tus sentimientos en esto.
249
00:19:46,668 --> 00:19:50,793
¡Exigimos que se reabra la
investigación del escándalo Eishin!
250
00:19:50,876 --> 00:19:53,334
- ¡Reabran la investigación!
- ¡Reábranla!
251
00:19:53,418 --> 00:19:56,334
¡No intentéis engañar a la gente!
252
00:19:56,418 --> 00:19:58,918
- ¡No engañéis a la gente!
- ¡No engañéis a la gente!
253
00:19:59,793 --> 00:20:03,543
Sanae, no me siento bien. Me voy a casa.
254
00:20:03,626 --> 00:20:06,418
¿Estás bien? No te quedes si no quieres.
255
00:20:06,501 --> 00:20:08,251
- Cuídate.
- ¡Exigimos una disculpa!
256
00:20:08,334 --> 00:20:11,293
- ¡Exigimos una disculpa!
- ¡Exigimos una disculpa!
257
00:20:11,376 --> 00:20:13,584
¡Basta de mentiras!
258
00:20:14,168 --> 00:20:16,334
- ¡Basta de mentiras!
- ¡Disculpe!
259
00:20:16,418 --> 00:20:19,876
¡Exigimos una explicación
de la primera dama!
260
00:20:19,959 --> 00:20:21,126
¡NO ENGAÑÉIS A LA GENTE!
261
00:20:21,209 --> 00:20:23,543
Soy Kijima.
262
00:20:24,876 --> 00:20:27,918
Aunque no fue por mucho tiempo,
trabajé con el señor Suzuki.
263
00:20:29,584 --> 00:20:31,668
Exigimos la investigación…
264
00:20:31,751 --> 00:20:34,584
De hecho, él…
265
00:20:36,626 --> 00:20:40,668
El señor Suzuki me protegió
hasta el final.
266
00:20:41,751 --> 00:20:42,584
¿Qué?
267
00:20:45,293 --> 00:20:48,501
El Ministerio de Finanzas revelará
los resultados de su investigación
268
00:20:48,584 --> 00:20:50,209
de la Academia Eishin pronto.
269
00:20:50,293 --> 00:20:52,543
Creo que eso explicará lo que pasó.
270
00:20:53,209 --> 00:20:55,876
Lo siento mucho. Adiós.
271
00:20:58,084 --> 00:20:59,918
- ¡No más mentiras!
- ¡No más mentiras!
272
00:21:00,501 --> 00:21:03,668
¡Exigimos una explicación
de la primera dama!
273
00:21:03,751 --> 00:21:06,418
¡Exigimos una explicación
de la primera dama!
274
00:21:16,084 --> 00:21:18,793
FOTO 1, FOTO 2
275
00:21:18,876 --> 00:21:22,584
FOTO 3, FOTO 4
276
00:21:34,334 --> 00:21:36,834
RESULTADOS DE INVESTIGACIÓN
MANIPULACIÓN DE DOCUMENTOS
277
00:21:46,209 --> 00:21:50,668
{\an8}INVESTIGACIÓN DE MANIPULACIÓN
DE DOCUMENTOS ACADEMIA EISHIN
278
00:21:55,293 --> 00:21:56,501
Esto es ridículo.
279
00:22:10,751 --> 00:22:14,251
LA RAZÓN DETRÁS
DEL INFORME OBSTINADO DE MATSUDA
280
00:22:29,334 --> 00:22:33,709
LA RAZÓN DETRÁS
DEL INFORME OBSTINADO DE MATSUDA
281
00:22:49,501 --> 00:22:53,834
"Le guarda rencor al Gobierno
que convirtió a su hermano en un vegetal".
282
00:22:54,876 --> 00:22:56,376
Esto es muy cruel.
283
00:22:56,459 --> 00:22:58,918
Se está difundiendo
por las redes sociales.
284
00:23:01,959 --> 00:23:03,168
Se ha vuelto viral.
285
00:23:03,251 --> 00:23:06,168
POR ELLA NO CONFÍO EN LA PRENSA.
¡DEMASIADO INSISTENTE!
286
00:23:06,251 --> 00:23:09,293
Señor Sato, ¿sabía lo del hermano
de la señorita Matsuda?
287
00:23:09,376 --> 00:23:11,501
No. El jefe nunca me dice nada.
288
00:23:11,584 --> 00:23:12,626
Buenos días.
289
00:23:13,959 --> 00:23:15,543
Buenos días.
290
00:23:16,168 --> 00:23:18,084
- Buenos días.
- Buenos días.
291
00:23:23,334 --> 00:23:24,668
Vi el artículo.
292
00:23:29,793 --> 00:23:31,626
Si llevan las cosas tan lejos,
293
00:23:32,334 --> 00:23:36,168
es que no quieren que investiguemos
el asunto de la Academia Eishin.
294
00:23:36,251 --> 00:23:39,918
Puede ser, pero este tipo
de ataques personales son crueles.
295
00:23:41,751 --> 00:23:43,709
No puedes dejar
que estas cosas te molesten.
296
00:23:47,293 --> 00:23:50,168
¡Matsuda! Ven conmigo un minuto.
297
00:24:02,418 --> 00:24:03,543
Gracias a este artículo,
298
00:24:03,626 --> 00:24:06,959
critican el estilo periodístico
de todo el periódico.
299
00:24:08,334 --> 00:24:09,334
Jefe,
300
00:24:09,876 --> 00:24:11,626
por lo que he oído,
301
00:24:11,709 --> 00:24:14,626
no usa los métodos
de denuncia extrema en el artículo.
302
00:24:14,709 --> 00:24:15,918
Ese no es el problema.
303
00:24:17,043 --> 00:24:20,959
Este tipo de impresión puede dañar
la imagen de la compañía en conjunto.
304
00:24:24,084 --> 00:24:26,876
En todo caso, ya basta con lo de Eishin.
305
00:24:34,251 --> 00:24:35,376
Matsuda.
306
00:24:36,626 --> 00:24:39,709
Creo que has estado un poco obsesionada
con este asunto.
307
00:24:41,834 --> 00:24:44,334
Lamento haber causado problemas.
308
00:24:45,126 --> 00:24:48,376
Si siguen saliendo artículos así,
lastimarán a la familia de Kazuya.
309
00:24:49,293 --> 00:24:51,001
Espero que lo entiendas.
310
00:25:07,501 --> 00:25:08,876
¿Y la búsqueda de trabajo?
311
00:25:10,084 --> 00:25:12,918
¿Eso? Absolutamente horrible.
312
00:25:13,793 --> 00:25:15,668
¿Es cierto? Estoy igual.
313
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
¿Por qué?
314
00:25:20,001 --> 00:25:21,001
¿Qué quieres decir?
315
00:25:22,751 --> 00:25:24,126
Es lo que me gustaría saber.
316
00:25:27,709 --> 00:25:29,543
No importa cuánto lo intente,
317
00:25:30,084 --> 00:25:32,793
parece como si nuestras vidas
ya hubieran sido planeadas
318
00:25:33,293 --> 00:25:34,876
según la familia y la educación.
319
00:25:36,459 --> 00:25:39,376
Claro que no. Es decir,
eres increíble, Mayu.
320
00:25:39,459 --> 00:25:41,584
No digas eso. En realidad no me conoces.
321
00:25:43,543 --> 00:25:44,876
No te enfades.
322
00:25:47,251 --> 00:25:49,084
Estoy segura de que no lo leíste,
323
00:25:50,084 --> 00:25:51,584
pero ¿viste el artículo de Matsuda?
324
00:25:52,751 --> 00:25:56,501
Parece que ha estado atacando al Gobierno
por un asunto personal.
325
00:25:56,584 --> 00:25:58,293
Me siento traicionada por ella.
326
00:26:00,126 --> 00:26:00,959
Sí.
327
00:26:03,001 --> 00:26:05,834
Lo leí, pero parecía un ataque
de la prensa sensacionalista.
328
00:26:05,918 --> 00:26:07,668
Pero había fotos.
329
00:26:09,918 --> 00:26:11,584
Me hace pensar
330
00:26:12,334 --> 00:26:15,709
que lo de la Academia Eishin es la excusa
para cambiar de administración.
331
00:26:16,668 --> 00:26:21,084
Como dijiste antes, siento
que todo está controlado desde arriba.
332
00:26:25,293 --> 00:26:26,459
Lo siento.
333
00:26:27,334 --> 00:26:29,584
Siento haberte estado sermoneando.
334
00:26:33,126 --> 00:26:34,626
Creo que te equivocas.
335
00:26:39,501 --> 00:26:40,709
¿Sobre qué?
336
00:26:44,668 --> 00:26:45,793
Mi tío…
337
00:26:47,668 --> 00:26:48,668
No murió
338
00:26:50,043 --> 00:26:51,918
como una excusa para ese tipo de cosas.
339
00:26:54,084 --> 00:26:55,001
¿Qué?
340
00:27:00,793 --> 00:27:01,959
El empleado…
341
00:27:04,751 --> 00:27:06,876
de la Oficina de Finanzas que se suicidó…
342
00:27:09,251 --> 00:27:12,251
Era mi tío.
343
00:27:18,543 --> 00:27:20,543
Lo siento. Voy a entregar esto.
344
00:28:25,043 --> 00:28:29,293
LOS RESULTADOS DEL MINISTERIO
FUERON ENCUBIERTOS. #ESCÁNDALOEISHIN
345
00:28:29,376 --> 00:28:30,251
{\an8}ESCORIA DE PERIODISTA.
346
00:28:30,334 --> 00:28:32,126
{\an8}MURIÓ POR TU CULPA.
347
00:28:32,209 --> 00:28:33,793
{\an8}NO GUARDES RENCOR AL GOBIERNO.
348
00:28:33,876 --> 00:28:35,043
{\an8}¡PERIODISTA EGOÍSTA!
349
00:28:35,126 --> 00:28:37,418
{\an8}¡LO LLEVASTE AL SUICIDIO!
LA PRENSA ES UN ASCO.
350
00:28:50,084 --> 00:28:55,376
¿QUÉ PASA?
351
00:28:55,459 --> 00:28:57,209
MATSUDA…
352
00:29:00,793 --> 00:29:06,168
EL ARTÍCULO SOBRE MATSUDA NO TIENE
NADA QUE VER CON EL ESCÁNDALO EISHIN.
353
00:29:06,251 --> 00:29:09,418
DEBERÍAN VERLOS POR SEPARADO.
354
00:30:26,543 --> 00:30:28,209
Disculpe. Señorita Matsuda.
355
00:30:32,626 --> 00:30:35,084
Soy el sobrino de Kazuya Suzuki.
356
00:30:36,709 --> 00:30:38,043
Nos vimos una vez.
357
00:30:46,459 --> 00:30:47,584
Buenos días.
358
00:30:52,168 --> 00:30:54,168
- Aquí tienes.
- Gracias.
359
00:30:55,001 --> 00:30:57,209
Así que estudiante universitario,
señor Kinoshita.
360
00:30:57,959 --> 00:30:59,584
¿Y buscas trabajo?
361
00:31:00,251 --> 00:31:03,084
Sí. En teoría.
362
00:31:04,168 --> 00:31:06,418
¿Hay algún trabajo que quieras hacer?
363
00:31:07,001 --> 00:31:10,626
No particularmente.
Me rechazaron en todas partes.
364
00:31:13,918 --> 00:31:15,626
No me podían contratar en ningún lado.
365
00:31:17,793 --> 00:31:18,793
Bueno…
366
00:31:19,501 --> 00:31:22,751
¿Por qué decidió convertirse
en periodista, señorita Matsuda?
367
00:31:26,626 --> 00:31:31,293
Hace mucho tiempo, escribieron un artículo
sobre mi hermano en el periódico.
368
00:31:31,376 --> 00:31:33,126
Eso me hizo muy feliz.
369
00:31:35,376 --> 00:31:39,376
Después de eso, tuve la vaga idea
de que quería ser periodista,
370
00:31:39,459 --> 00:31:42,251
y este lugar me dio una oportunidad.
371
00:31:43,626 --> 00:31:48,209
¿No le interesaba la política
y todo eso al principio?
372
00:31:48,959 --> 00:31:50,001
Para nada.
373
00:31:50,751 --> 00:31:53,084
Aunque ahora debe ser difícil imaginarlo.
374
00:31:55,459 --> 00:31:56,543
Eso seguro.
375
00:31:57,876 --> 00:31:59,584
En fin…
376
00:31:59,668 --> 00:32:02,084
Se preguntará por qué vine, ¿no?
377
00:32:02,168 --> 00:32:03,126
Lo siento.
378
00:32:03,626 --> 00:32:06,501
Está bien. ¿Quieres algo?
379
00:32:07,376 --> 00:32:08,376
Sí.
380
00:32:19,834 --> 00:32:22,501
Leí esto.
381
00:32:24,334 --> 00:32:26,334
¿Es verdad?
382
00:32:29,876 --> 00:32:31,751
¿Qué parte?
383
00:32:31,834 --> 00:32:33,001
Todo.
384
00:32:38,043 --> 00:32:39,959
Gran parte es inexacta,
385
00:32:41,293 --> 00:32:43,293
pero la parte de mi familia es cierta.
386
00:32:49,918 --> 00:32:51,251
Como mi tío.
387
00:32:54,668 --> 00:32:58,668
Creo que se parece mucho
a este escándalo actual.
388
00:33:04,418 --> 00:33:06,959
Habló con mi tía, ¿no?
389
00:33:09,376 --> 00:33:10,376
Sí.
390
00:33:15,084 --> 00:33:17,001
Me siento fatal…
391
00:33:18,543 --> 00:33:20,959
porque haya salido un artículo así.
392
00:33:25,001 --> 00:33:27,959
¿Por qué es tan insistente?
393
00:33:30,251 --> 00:33:32,459
Entiendo por qué me criticas.
394
00:33:34,376 --> 00:33:35,584
No, no es eso.
395
00:33:36,918 --> 00:33:39,168
Quiero saber cómo puede seguir reportando
396
00:33:39,251 --> 00:33:41,584
aun después de todo el odio que recibe.
397
00:33:45,501 --> 00:33:46,709
Porque…
398
00:33:49,501 --> 00:33:53,501
no hay crímenes que deban permanecer
sin explicación.
399
00:33:58,376 --> 00:34:03,459
Creo que el trabajo de un periodista
es dar voz a los que no tienen voz.
400
00:34:07,376 --> 00:34:09,418
Una voz para los que no tienen voz.
401
00:34:11,334 --> 00:34:13,459
No suele salir bien,
402
00:34:14,668 --> 00:34:18,084
pero eso es lo que siempre intento hacer.
403
00:34:25,834 --> 00:34:28,001
Señorita Matsuda.
404
00:34:32,543 --> 00:34:35,501
Sé que es una petición repentina.
405
00:34:40,543 --> 00:34:43,918
¿Podría volver a hablar con mi tía?
406
00:34:46,584 --> 00:34:48,543
Quiero que la ayude.
407
00:34:50,751 --> 00:34:55,376
Siempre he pensado
que la política y todo en el mundo
408
00:34:55,876 --> 00:34:58,084
lo decide la gente de arriba.
409
00:34:59,251 --> 00:35:01,793
Creí que eso nunca me importaría.
410
00:35:02,918 --> 00:35:04,334
Al menos hasta hace poco.
411
00:35:07,834 --> 00:35:08,959
Pero…
412
00:35:14,209 --> 00:35:16,293
ahora quiero saber qué pasó.
413
00:35:22,626 --> 00:35:24,001
Iré con usted.
414
00:35:25,334 --> 00:35:26,626
Por favor, hable con ella.
415
00:35:42,834 --> 00:35:45,459
Iré a buscar un taxi.
416
00:35:45,543 --> 00:35:46,418
Gracias.
417
00:35:53,084 --> 00:35:55,876
LLAMADA ENTRANTE MAYU
418
00:36:12,668 --> 00:36:15,084
KAZUYA SUZUKI MURIÓ A LOS 45 AÑOS
419
00:36:33,626 --> 00:36:37,918
LA RAZÓN DETRÁS
DEL INFORME OBSTINADO DE MATSUDA
420
00:36:38,001 --> 00:36:41,959
¿Cómo está su hermano ahora?
421
00:36:43,168 --> 00:36:46,918
Bueno, no puede hablar.
422
00:36:47,626 --> 00:36:49,251
Básicamente, no responde.
423
00:36:51,251 --> 00:36:54,834
Su corazón late,
pero no es el hermano que conocía.
424
00:36:57,418 --> 00:37:01,876
¿Qué pasó con este asunto después de eso?
425
00:37:03,251 --> 00:37:08,043
La policía investigó,
pero no hubo arrestos
426
00:37:08,709 --> 00:37:10,501
y la verdad sigue siendo oscura.
427
00:37:14,793 --> 00:37:16,418
¿Pasará lo mismo…
428
00:37:18,501 --> 00:37:20,793
con el caso de mi marido?
429
00:37:25,043 --> 00:37:26,459
Si las cosas siguen así,
430
00:37:27,834 --> 00:37:29,543
me temo que sí.
431
00:37:35,501 --> 00:37:36,501
Señora Suzuki.
432
00:37:39,793 --> 00:37:44,834
Estoy segura de que su marido
no quería que volviera a pasar lo mismo.
433
00:37:46,543 --> 00:37:49,918
Quiero que el mundo conozca
los deseos de su marido.
434
00:37:59,876 --> 00:38:00,876
Tía Mayumi…
435
00:38:17,126 --> 00:38:19,751
Supongo que de verdad
hay gente como usted.
436
00:38:22,126 --> 00:38:23,709
Estos últimos meses,
437
00:38:25,418 --> 00:38:29,418
los periodistas y la gente
de la prensa me han hecho mucho daño.
438
00:38:33,168 --> 00:38:36,043
Lamento las cosas horribles
que le dije antes.
439
00:38:37,834 --> 00:38:40,584
No. Yo debería disculparme.
440
00:38:44,459 --> 00:38:47,543
¿Puedo mostrarle algo?
441
00:39:11,209 --> 00:39:12,584
Éramos normales.
442
00:39:13,709 --> 00:39:16,793
Nos reíamos de que eso nos pareciese bien.
443
00:39:17,918 --> 00:39:19,459
Ese tipo de pareja éramos.
444
00:39:24,168 --> 00:39:26,168
Y gracias a este muchacho,
445
00:39:27,418 --> 00:39:29,209
éramos muy felices.
446
00:40:06,751 --> 00:40:10,543
Señorita Matsuda,
hay algo que quiero darle.
447
00:40:32,668 --> 00:40:34,709
Es la nota de suicidio de mi marido.
448
00:40:38,501 --> 00:40:43,043
Escribió sobre sus sentimientos cuando
lo obligaron a manipular los documentos.
449
00:40:44,418 --> 00:40:49,334
También están los nombres
de los otros empleados involucrados.
450
00:40:54,334 --> 00:40:55,376
¿Está segura?
451
00:40:57,334 --> 00:41:01,334
Por favor,
encuentre la forma de aprovecharlo.
452
00:41:23,001 --> 00:41:26,209
QUERIDA MAYUMI,
GRACIAS POR ESTAR SIEMPRE A MI LADO.
453
00:41:26,293 --> 00:41:29,834
SIENTO HABER SIDO UN MARIDO
INÚTIL Y PROBLEMÁTICO.
454
00:41:39,543 --> 00:41:43,043
MANIPULAMOS LOS DOCUMENTOS
POR ORDEN DEL DIRECTOR GENERAL MOURI.
455
00:41:43,126 --> 00:41:47,001
REEMPLAZAMOS LOS DOCUMENTOS
POR LOS QUE REESCRIBIÓ EL OFICIAL TERAI.
456
00:41:54,918 --> 00:41:56,043
Señora Suzuki.
457
00:41:58,876 --> 00:42:00,876
Me gustaría preguntarle,
458
00:42:02,084 --> 00:42:05,793
como la familia afligida,
¿qué le gustaría…
459
00:42:07,418 --> 00:42:08,834
que ocurriese?
460
00:42:11,793 --> 00:42:12,918
Quiero saber
461
00:42:14,459 --> 00:42:17,126
lo que mató a mi marido.
462
00:42:18,793 --> 00:42:20,876
Simplemente debo saberlo.
463
00:42:24,918 --> 00:42:26,084
Muy bien.
464
00:42:36,459 --> 00:42:38,918
MANIPULARON DOCUMENTOS
465
00:42:39,001 --> 00:42:41,334
POR ORDEN DEL DIRECTOR GENERAL MOURI.
466
00:42:44,709 --> 00:42:45,709
¿Qué es esto?
467
00:42:47,084 --> 00:42:49,126
La nota suicida de Kazuya Suzuki.
468
00:42:50,293 --> 00:42:53,459
Revela que Mouri y el ministro
de Finanzas estuvieron involucrados.
469
00:42:53,543 --> 00:42:55,043
¿Hablaste con su familia?
470
00:42:55,126 --> 00:42:56,584
También tengo su permiso.
471
00:42:57,751 --> 00:43:01,459
Vale la pena hacer un artículo de esto.
472
00:43:13,876 --> 00:43:15,418
No, no podemos publicar esto.
473
00:43:16,709 --> 00:43:18,043
Espere. ¿Por qué no?
474
00:43:18,584 --> 00:43:21,626
Jefe, esto será una primicia.
475
00:43:22,668 --> 00:43:24,751
Matsuda se esforzó mucho
para conseguir esto.
476
00:43:25,626 --> 00:43:27,126
- Por favor, imprímalo.
- ¡No!
477
00:43:33,918 --> 00:43:34,876
Su familia
478
00:43:35,876 --> 00:43:39,793
me dio esto con la intención
de exponer los crímenes del Gobierno.
479
00:43:42,626 --> 00:43:46,918
Esa es la historia unilateral
de la muerte de un solo empleado.
480
00:43:47,001 --> 00:43:50,334
Aun así, ¡vale la pena que
el público se entere de esto!
481
00:43:56,168 --> 00:43:57,501
No me lo diga…
482
00:43:58,918 --> 00:44:01,918
Le está presionando
la administración, ¿no?
483
00:44:08,626 --> 00:44:12,584
¿La administración ha realizado demandas?
484
00:44:15,251 --> 00:44:16,543
¡Dígamelo!
485
00:44:18,709 --> 00:44:22,709
Están presionando a los de arriba,
pero no conozco los detalles.
486
00:44:29,501 --> 00:44:31,209
¿Le parece bien?
487
00:44:32,751 --> 00:44:34,959
No tengo el poder
para hacer nada al respecto.
488
00:44:46,793 --> 00:44:47,876
Yo voy…
489
00:44:49,168 --> 00:44:51,459
a seguir luchando,
aunque tenga que hacerlo sola.
490
00:44:52,334 --> 00:44:53,168
¡Matsuda!
491
00:44:54,959 --> 00:44:56,251
KUROSAKI
DIRECTOR DESIGNADO
492
00:44:56,334 --> 00:44:59,209
Lo has hecho bien, Kurosaki.
493
00:45:00,043 --> 00:45:02,918
No. No fue nada.
494
00:45:04,876 --> 00:45:08,793
Como sea, puedes decirles
a todos que es un ascenso.
495
00:45:09,959 --> 00:45:13,584
Sigue adelante
y sigue con el buen trabajo.
496
00:45:14,834 --> 00:45:15,834
Lo haré.
497
00:45:17,626 --> 00:45:19,376
No me mires así.
498
00:45:20,584 --> 00:45:23,584
Sé que no se siente bien,
pero es un ascenso sin precedentes.
499
00:45:24,459 --> 00:45:26,626
Seguro que tu familia estará feliz.
500
00:45:29,084 --> 00:45:30,251
Sí, tiene razón.
501
00:45:31,501 --> 00:45:32,959
Gracias.
502
00:45:41,418 --> 00:45:45,043
SHINJIRO TOYODA
503
00:45:46,668 --> 00:45:49,876
KOHEI MATSUDA PRESENTÓ
UNA DENUNCIA INTERNA
504
00:45:49,959 --> 00:45:51,918
DECÍA QUE TENÍA PRUEBAS
505
00:45:57,793 --> 00:46:00,543
Vaya. Es más grande de lo que esperaba.
506
00:46:03,168 --> 00:46:06,418
- ¿Cuánta gente trabaja aquí?
- Unos 200.
507
00:46:08,959 --> 00:46:10,751
El GINI es increíble.
508
00:46:15,876 --> 00:46:16,834
Señor Murakami.
509
00:46:17,751 --> 00:46:18,709
Cuánto tiempo.
510
00:46:18,793 --> 00:46:21,126
Sí, mucho tiempo.
511
00:46:23,626 --> 00:46:26,543
Murakami, acompáñanos
a la sala de reuniones.
512
00:46:27,834 --> 00:46:28,709
De acuerdo.
513
00:46:40,626 --> 00:46:41,709
Señor Kurosaki.
514
00:46:45,376 --> 00:46:47,168
Soy Anna Matsuda de Noticias Touto.
515
00:46:47,793 --> 00:46:50,376
¿Y ahora qué? ¿No está cerrado el asunto?
516
00:46:50,459 --> 00:46:54,209
Quiero mostrarle algo, señor Kurosaki.
517
00:46:54,293 --> 00:46:55,251
¿Qué?
518
00:47:05,126 --> 00:47:07,126
QUERIDA MAYUMI,
GRACIAS POR ESTAR SIEMPRE A MI LADO.
519
00:47:07,959 --> 00:47:10,209
La señora Suzuki me dio su permiso.
520
00:47:12,293 --> 00:47:14,334
Ella quiere que lo lea, señor Kurosaki.
521
00:47:28,584 --> 00:47:31,001
Así que aquí es donde te escondías.
522
00:47:34,626 --> 00:47:38,668
He oído que has estado husmeando
en mis asuntos.
523
00:47:41,876 --> 00:47:44,126
¿Por qué no nos cuentas?
524
00:47:49,876 --> 00:47:54,209
Este escándalo
no debe permanecer oculto en la oscuridad.
525
00:50:21,043 --> 00:50:25,543
Los personajes y eventos
de esta obra son ficticios
526
00:50:25,626 --> 00:50:28,126
y no representan la vida real.
527
00:50:35,793 --> 00:50:40,793
{\an8}Subtítulos: Oscar López de Ahumada