1 00:00:13,959 --> 00:00:15,334 Dios mío. 2 00:00:15,418 --> 00:00:17,418 Ahora irás a la universidad, Ryo. 3 00:00:18,001 --> 00:00:20,459 No hace mucho, eras así de bajito. 4 00:00:20,543 --> 00:00:22,543 Basta. Eso fue hace años. 5 00:00:23,168 --> 00:00:25,251 Hablas como un viejo, tío Kazuya. 6 00:00:25,959 --> 00:00:28,293 - ¡Qué malo! - Pero es verdad. 7 00:00:29,293 --> 00:00:32,501 Así que vivirás en Tokio desde abril. 8 00:00:33,126 --> 00:00:36,043 - Te sentirás sola, ¿verdad, Sanae? - Sí. 9 00:00:36,126 --> 00:00:40,376 Hay buenas escuelas aquí, pero él insistió en ir a Tokio. 10 00:00:40,459 --> 00:00:43,543 Deja de quejarte. Tengo una beca. No te costará ni un céntimo. 11 00:00:43,626 --> 00:00:44,751 ¿En serio? 12 00:00:45,334 --> 00:00:46,959 Tokio no tiene nada malo. 13 00:00:48,084 --> 00:00:49,626 Además, era decisión de Ryo. 14 00:00:49,709 --> 00:00:53,459 ¿Ves? Dicen que dejes que tus amados hijos desplieguen sus alas. 15 00:00:56,001 --> 00:01:00,043 Pero en verdad aprecio todo lo que has hecho por mí, tío Kazuya. 16 00:01:02,126 --> 00:01:03,209 ¿A qué viene todo eso? 17 00:01:04,793 --> 00:01:05,668 Bueno… 18 00:01:06,876 --> 00:01:10,126 Siempre has sido como un padre para mí. 19 00:01:13,376 --> 00:01:16,001 Ryo, hazlo lo mejor que puedas. 20 00:01:18,251 --> 00:01:19,084 Lo haré. 21 00:01:41,168 --> 00:01:42,334 Mayumi. 22 00:01:43,751 --> 00:01:44,709 Gracias. 23 00:01:59,959 --> 00:02:02,168 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 24 00:02:52,918 --> 00:02:57,126 NOTICIAS TOUTO 25 00:02:57,209 --> 00:02:59,043 Mírala. Es ella. 26 00:02:59,626 --> 00:03:00,751 Parece una buena chica. 27 00:03:00,834 --> 00:03:05,043 En relación con las noticias del escándalo de Eishin, el ídolo pop Ai usó el hashtag… 28 00:03:05,126 --> 00:03:07,334 - He vuelto. - Bienvenido. 29 00:03:07,418 --> 00:03:09,126 …causando un revuelo. 30 00:03:09,209 --> 00:03:12,876 Este tipo de tuits de gente del mundo del espectáculo sobre el escándalo Eishin… 31 00:03:12,959 --> 00:03:15,834 No hay razón para llevarlo tan lejos. 32 00:03:15,918 --> 00:03:18,459 ¿Qué opina de esto, señor Toyoda? 33 00:03:19,376 --> 00:03:23,334 No sabe nada, así que no debería hablar indiscretamente de política. 34 00:03:23,418 --> 00:03:25,626 Y lo peor es que es una estrella del pop. 35 00:03:25,709 --> 00:03:31,293 Cuando la gente que influye en la sociedad critica al Gobierno… 36 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 ¿Quién eres para decir lo que es inapropiado, escoria? 37 00:03:35,501 --> 00:03:39,543 Las celebridades tienen sus propias ideas. ¿Por qué no dicen lo que les gusta? 38 00:03:40,793 --> 00:03:43,126 - Qué espectáculo más tonto. - Adiós. 39 00:03:43,209 --> 00:03:44,834 - Adiós. - Adiós. 40 00:03:46,959 --> 00:03:48,293 Cambiemos de canal. 41 00:03:49,251 --> 00:03:51,293 ¿El caso se cerró sin presentar cargos? 42 00:03:51,376 --> 00:03:53,501 ESCÁNDALO EISHIN: 24 SIN ACUSAR, INCLUIDO MOURI 43 00:03:53,584 --> 00:03:56,459 Me pregunto si todo se desvanecerá en el olvido. 44 00:04:01,876 --> 00:04:05,626 ¿"Dificultad para probar manipulación"? Tiene que ser una broma. 45 00:04:05,709 --> 00:04:09,459 Un total del 72% de la gente está descontenta con el resultado. 46 00:04:15,168 --> 00:04:19,418 Ha terminado la rueda de prensa. 47 00:04:19,501 --> 00:04:22,168 - Tengo otra pregunta. - Hemos terminado. 48 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 Adelante. 49 00:04:28,334 --> 00:04:30,168 Matsuda de Noticias Touto. 50 00:04:30,251 --> 00:04:32,418 En cuanto al asunto de la Academia Eishin, 51 00:04:32,501 --> 00:04:36,168 ninguno de los acusados, ni el exdirector general de Finanzas Mouri 52 00:04:36,251 --> 00:04:37,626 han recibido cargos. 53 00:04:37,709 --> 00:04:39,168 ¿Qué piensa de esto? 54 00:04:39,918 --> 00:04:43,293 Creo que la decisión se tomó después de una investigación. 55 00:04:43,376 --> 00:04:44,834 Eso es todo por hoy. 56 00:04:44,918 --> 00:04:48,834 Aunque la investigación terminó, ¿las preguntas seguirán sin respuesta? 57 00:04:49,334 --> 00:04:50,251 SECRETARIO EN JEFE PERIODISTA ANNA MATSUDA 58 00:04:50,334 --> 00:04:53,376 Como el fiscal determinó que no presentarían cargos, 59 00:04:53,459 --> 00:04:55,001 aquí termina esto. 60 00:04:55,084 --> 00:04:58,126 Aunque seguro que el fiscal de Nagoya investigó agresivamente, 61 00:04:58,209 --> 00:04:59,876 algunos creen que hubo presiones… 62 00:04:59,959 --> 00:05:02,168 - ¡Oye! - …de arriba para cerrar la investigación. 63 00:05:02,793 --> 00:05:04,584 ¿Conoces a ese periodista de pacotilla? 64 00:05:05,293 --> 00:05:06,793 - Sí. - ¿Qué pasa? 65 00:05:07,376 --> 00:05:08,584 Son acusaciones falsas. 66 00:05:08,668 --> 00:05:11,209 ¿Sigue hablando de la Academia Eishin? 67 00:05:11,293 --> 00:05:13,501 …dicen que terminó antes de lo normal. 68 00:05:13,584 --> 00:05:16,709 ¡Vaya! Otra vez le está saltando al cuello. 69 00:05:18,251 --> 00:05:20,793 Tengo una entrevista final. Hasta luego. 70 00:05:21,501 --> 00:05:24,168 Por favor, salgan de la habitación enseguida. 71 00:05:31,793 --> 00:05:32,918 Adelante. 72 00:05:33,001 --> 00:05:35,251 - Disculpe. - Aunque la investigación terminó, 73 00:05:35,334 --> 00:05:37,459 ¿las preguntas seguirán sin respuesta? 74 00:05:38,459 --> 00:05:40,376 Parece que todo está resuelto. 75 00:05:41,084 --> 00:05:41,959 Sí. 76 00:05:43,709 --> 00:05:48,084 Escuché que esta periodista de Noticias Touto es problemática. 77 00:05:49,251 --> 00:05:52,001 Sí. La periodista se llama Matsuda. 78 00:05:53,043 --> 00:05:55,209 ¿Es correcto lo que está escrito en el archivo? 79 00:05:55,918 --> 00:05:59,626 ¿Su hermano mayor, Kohei Matsuda, era vicedirector del gabinete? 80 00:05:59,709 --> 00:06:01,959 Sí. Cuando trabajaba en el Ministerio de Economía, 81 00:06:02,043 --> 00:06:03,876 trabajé con él en lo de las Olimpiadas. 82 00:06:05,334 --> 00:06:07,876 Ya veo. Trabajaste en la licitación olímpica, ¿no? 83 00:06:08,418 --> 00:06:10,293 ¿Lo viste después de eso? 84 00:06:10,376 --> 00:06:11,209 ¡No! 85 00:06:12,501 --> 00:06:15,501 No lo vi, pero… 86 00:06:16,751 --> 00:06:19,418 ¿Es sobre su estado vegetativo? 87 00:06:22,876 --> 00:06:24,418 ¿Lo sabías? 88 00:06:26,084 --> 00:06:28,209 Se peleó con la persona equivocada. 89 00:06:29,043 --> 00:06:31,168 Fue culpa de Kohei Matsuda. 90 00:06:32,626 --> 00:06:34,251 ¿Qué quiere decir con eso? 91 00:06:36,668 --> 00:06:38,834 Toyoda lo destruyó. 92 00:06:42,126 --> 00:06:44,084 ¿Se refieres a Shinjiro Toyoda? 93 00:06:45,209 --> 00:06:49,209 Murakami, creo que podemos usar esto. 94 00:06:50,584 --> 00:06:53,793 Debemos informar al público de que esta periodista 95 00:06:53,876 --> 00:06:56,043 no es para nada imparcial. 96 00:07:15,334 --> 00:07:16,251 Señora Suzuki. 97 00:07:16,334 --> 00:07:19,168 Disculpe. Soy de Shukan Buncho. ¿Puedo hacerle unas preguntas? 98 00:07:20,209 --> 00:07:22,126 Sé que debe ser un momento difícil. 99 00:07:22,209 --> 00:07:25,168 Quería preguntarle por la manipulación de documentos de su marido. 100 00:07:25,251 --> 00:07:27,043 ¿Sabe algo al respecto? 101 00:07:27,543 --> 00:07:29,001 ¿Actuaba raro en casa? 102 00:07:30,209 --> 00:07:34,501 ¿No recibió el aviso de que no daré entrevistas? 103 00:07:34,584 --> 00:07:37,959 Debe haberle dicho algo en el hospital antes de suicidarse. 104 00:07:40,043 --> 00:07:43,334 ¿Qué opina de la participación de su marido en la manipulación? 105 00:08:30,334 --> 00:08:34,209 Lamento mucho haber venido sin avisar. 106 00:08:36,626 --> 00:08:39,209 La veo esperando incluso aquí. 107 00:08:49,043 --> 00:08:50,209 Señora Suzuki. 108 00:08:54,168 --> 00:08:55,709 A menos que se haga algo, 109 00:08:56,918 --> 00:09:00,376 todo quedará en agua de borrajas. 110 00:09:02,834 --> 00:09:05,876 Kazuya Suzuki es la víctima de la presión dentro del sistema. 111 00:09:07,626 --> 00:09:11,709 Creo que rectificando esto es como honramos al difunto. 112 00:09:13,876 --> 00:09:16,418 Es un problema que no debería encubrirse. 113 00:09:18,376 --> 00:09:20,334 ¿Me ayudará, por favor? 114 00:09:27,126 --> 00:09:30,251 Es usted la señorita Matsuda, ¿no? 115 00:09:31,251 --> 00:09:32,168 Sí. 116 00:09:34,293 --> 00:09:36,293 Creo que no entiende. 117 00:09:43,543 --> 00:09:46,876 No es diferente al resto. 118 00:09:50,751 --> 00:09:52,959 Al menos es lo que me parece. 119 00:10:10,459 --> 00:10:12,293 - Toma. - Gracias. 120 00:10:12,376 --> 00:10:16,126 Me sorprendí mucho cuando supe que estabas en el GINI, Murakami. 121 00:10:16,209 --> 00:10:17,626 Han pasado muchas cosas. 122 00:10:17,709 --> 00:10:19,168 Han pasado demasiadas cosas. 123 00:10:19,251 --> 00:10:21,084 Sé lo que se siente. 124 00:10:21,168 --> 00:10:24,459 Pero no se puede evitar. Me sorprendió hasta a mí. 125 00:10:25,501 --> 00:10:27,334 ¿Cómo está tu familia? ¿Todo bien? 126 00:10:28,001 --> 00:10:31,959 Les he causado muchos problemas, pero están aguantando por mí. 127 00:10:32,751 --> 00:10:36,001 Ya veo. Eso es lo más importante. 128 00:10:39,834 --> 00:10:41,668 Aquí están los documentos que pediste. 129 00:10:41,751 --> 00:10:45,126 - No te atrevas a decir que te los di. - Por supuesto. Gracias. 130 00:10:49,501 --> 00:10:50,793 {\an8}SOLICITUD PARA REABRIR INVESTIGACIÓN 131 00:10:50,876 --> 00:10:54,251 {\an8}Qué lástima lo que le pasó al señor Matsuda. 132 00:10:56,376 --> 00:10:57,543 Oye, Kimata… 133 00:11:00,084 --> 00:11:01,584 ¿Qué le pasó? 134 00:11:03,418 --> 00:11:04,251 Ah, sí. 135 00:11:04,793 --> 00:11:07,334 Te ascendieron rápido a asistente de la primera dama, 136 00:11:07,418 --> 00:11:08,459 - y no lo sabes. - Sí. 137 00:11:09,584 --> 00:11:12,709 Conoces el programa de desarrollo de IA del señor Toyoda, ¿no? 138 00:11:12,793 --> 00:11:15,001 Recibió diez mil millones de yenes en subsidios. 139 00:11:15,084 --> 00:11:18,251 Había rumores de que era prácticamente un fraude. 140 00:11:18,334 --> 00:11:19,168 Sí. 141 00:11:20,209 --> 00:11:22,834 Esos documentos rodearon el Ministerio de Economía 142 00:11:22,918 --> 00:11:25,709 e iban a parar los subsidios, 143 00:11:25,793 --> 00:11:27,709 pero el señor Toyoda estaba involucrado. 144 00:11:27,793 --> 00:11:29,876 Esas cosas nunca se anulan. 145 00:11:31,334 --> 00:11:34,751 Y ahí fue cuando Kohei presentó su objeción. 146 00:11:36,959 --> 00:11:39,209 No estoy seguro, 147 00:11:39,293 --> 00:11:42,084 pero se enfrentó a la presión por involucrarse. 148 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Oí cómo lo trataron en la empresa 149 00:11:45,584 --> 00:11:47,376 después de eso, fue brutal. 150 00:11:49,126 --> 00:11:53,209 Luego tuvo un infarto en el trabajo y fue directo al hospital. 151 00:11:53,751 --> 00:11:55,584 Debió ser estrés por exceso de trabajo. 152 00:11:56,668 --> 00:11:59,876 Al parecer, la empresa lo ocultó. 153 00:12:04,543 --> 00:12:08,334 Luego, la policía investigó las sospechas sobre los subsidios, 154 00:12:08,918 --> 00:12:12,376 pero lo pararon desde arriba justo antes de que pudieran arrestarlo. 155 00:12:13,793 --> 00:12:15,751 ¿Cómo puede ser? 156 00:12:16,751 --> 00:12:18,668 Es solo un rumor. 157 00:12:19,459 --> 00:12:22,834 Ese señor Toyoda está escribiendo un libro sobre el primer ministro, ¿no? 158 00:12:23,418 --> 00:12:27,334 Tiene trapos sucios del primer ministro que causarían problemas si se filtrasen. 159 00:12:27,418 --> 00:12:29,418 - Pero esa no es razón… - Lo sé. 160 00:12:30,459 --> 00:12:31,418 Sé a qué te refieres. 161 00:12:39,584 --> 00:12:40,668 Murakami. 162 00:12:40,751 --> 00:12:41,751 ¿Sí? 163 00:12:42,793 --> 00:12:45,584 - Últimamente, he estado pensando… - ¿Qué? 164 00:12:46,376 --> 00:12:47,418 ¿A quién estamos 165 00:12:48,209 --> 00:12:50,293 sirviendo exactamente? 166 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 Sí. Pienso lo mismo. 167 00:13:06,876 --> 00:13:07,876 Estoy en casa. 168 00:13:07,959 --> 00:13:09,751 Bienvenido a casa. Sí que llegas tarde. 169 00:13:09,834 --> 00:13:10,918 Sí. 170 00:13:11,668 --> 00:13:14,209 - ¿Dónde están los niños? - Se acostaron hace un rato. 171 00:13:14,293 --> 00:13:15,751 - Claro. - …borró el tuit ofensivo 172 00:13:15,834 --> 00:13:18,001 y publicó una disculpa. 173 00:13:19,126 --> 00:13:20,918 Ai publicó que se retiraba el caso 174 00:13:21,001 --> 00:13:24,376 contra Mouri, el ex director general de Finanzas, 175 00:13:24,959 --> 00:13:29,126 con el hashtag "No retiren los cargos contra Mouri". 176 00:13:29,209 --> 00:13:30,626 ¿Ya te has calmado? 177 00:13:31,126 --> 00:13:33,501 - Bueno… Más o menos. - "Nunca pensé 178 00:13:33,584 --> 00:13:36,293 que opinaría sobre política. Qué decepción. 179 00:13:37,043 --> 00:13:40,459 No volveré a comprar sus discos". Este es un ejemplo de todas las críticas. 180 00:13:40,543 --> 00:13:41,959 ¿Qué? ¿Pasó algo? 181 00:13:42,626 --> 00:13:43,501 Bueno… 182 00:13:44,751 --> 00:13:46,918 Me preguntan muchas cosas en la guardería. 183 00:13:47,668 --> 00:13:50,626 Hasta las celebridades hacen comentarios así. 184 00:13:50,709 --> 00:13:54,001 Te dije que ignoraras esas cosas. 185 00:13:54,084 --> 00:13:56,084 Para ti es fácil decirlo. 186 00:13:58,001 --> 00:14:00,293 Pero ¿y si le pasase algo a Hayato o Natsuki? 187 00:14:04,084 --> 00:14:06,001 Entonces, ¿qué quieres que haga? 188 00:14:07,251 --> 00:14:10,418 ¿Quieres que vaya a explicarles que todo está perfectamente bien? 189 00:14:12,876 --> 00:14:15,251 Yo también tengo muchas cosas que hacer. 190 00:14:18,793 --> 00:14:19,834 Lo siento. 191 00:14:28,376 --> 00:14:29,418 No. 192 00:14:30,376 --> 00:14:32,084 Yo también lo siento. 193 00:15:25,876 --> 00:15:30,459 SOLICITUD PARA REABRIR INVESTIGACIÓN DE EMPRESAS QUE RECIBEN SUBSIDIOS 194 00:15:36,709 --> 00:15:43,334 SECRETARIO DE GABINETE SHINJIRO TOYODA 195 00:15:46,001 --> 00:15:51,293 LOS PATROCINADORES DEL GRUPO DE ALUMNOS VOLUNTARIOS BRINDAN APOYO 196 00:16:02,418 --> 00:16:06,084 Sí. Cuando termine de buscar trabajo, iré a casa de visita. 197 00:16:07,209 --> 00:16:08,043 Sí. 198 00:16:08,126 --> 00:16:11,501 ¿La búsqueda de trabajo? Va muy bien. 199 00:16:12,334 --> 00:16:15,959 Será mejor que lo creas. Me parezco a ti, abuela. 200 00:16:18,751 --> 00:16:20,584 Tú también, cuídate. 201 00:16:22,251 --> 00:16:23,126 Hablamos luego. 202 00:16:29,293 --> 00:16:31,668 ACTUALIZACIÓN EN SU SOLICITUD DE EMPLEO 203 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 ACTUALIZACIÓN EN SU SOLICITUD DE EMPLEO 204 00:16:35,709 --> 00:16:37,793 JEFE DE RECLUTAMIENTO, COMERCIO NAKAMACHI 205 00:16:39,959 --> 00:16:44,793 LAMENTAMOS COMUNICARLE QUE NO PODEMOS OFRECERLE UN PUESTO 206 00:16:45,668 --> 00:16:46,959 ¡Me han ofrecido trabajo! 207 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 - ¡Felicidades! - ¡Genial! 208 00:16:50,626 --> 00:16:53,376 Estas entrevistas me ponen muy nerviosa. 209 00:17:02,501 --> 00:17:06,043 Aquella vez en el aeropuerto fue muy frustrante, 210 00:17:06,626 --> 00:17:08,543 pensé en dejar la policía. 211 00:17:10,168 --> 00:17:13,293 ¿Las órdenes vinieron de arriba? 212 00:17:14,751 --> 00:17:15,793 Sí. 213 00:17:16,668 --> 00:17:19,168 Empezó con una queja de un delator. 214 00:17:19,751 --> 00:17:23,334 Era un subordinado del señor Toyoda en el mismo proyecto. 215 00:17:23,418 --> 00:17:27,418 La denuncia fue presentada por Kohei Matsuda, ¿no? 216 00:17:28,876 --> 00:17:31,334 - ¿Lo conoces? - Sí. 217 00:17:31,918 --> 00:17:34,501 Parece que también tenía pruebas reales. 218 00:17:34,584 --> 00:17:36,959 Pero solo quedó la filtración del señor Matsuda. 219 00:17:37,043 --> 00:17:39,168 Nunca obtuvimos más información después de eso. 220 00:17:41,001 --> 00:17:44,376 Después de eso, el señor Matsuda enfermó. 221 00:17:45,126 --> 00:17:48,043 Ahora todo ha sido encubierto. 222 00:17:53,543 --> 00:17:57,168 ¿Ya no investigará más ese caso? 223 00:18:00,876 --> 00:18:03,001 Da igual qué hagamos, dudo que pueda hacerse algo. 224 00:18:04,209 --> 00:18:07,459 Es muy probable que alguien esté moviendo los hilos. 225 00:18:15,209 --> 00:18:17,084 El escándalo de Eishin es algo trágico 226 00:18:17,709 --> 00:18:21,334 que ha llevado a un miembro de la Oficina Local de Finanzas de Chubu 227 00:18:21,418 --> 00:18:24,543 a quitarse la vida. 228 00:18:24,626 --> 00:18:25,626 PRIMER MINISTRO ¿ES LO QUE QUIERE? 229 00:18:25,709 --> 00:18:29,793 Y como los responsables 230 00:18:29,876 --> 00:18:32,584 no se hacen ni un poco responsables. 231 00:18:32,668 --> 00:18:35,626 ¡Es un escándalo imperdonable! 232 00:18:36,209 --> 00:18:38,584 - ¡Así es! - ¡No nos toméis por tontos! 233 00:18:38,668 --> 00:18:41,293 - ¡Escuchad! - Este Gobierno… 234 00:18:46,918 --> 00:18:51,459 ESTILO DE COBERTURA DESHONESTA DE LA PERIODISTA DE NOTICIAS TOUTO 235 00:18:56,001 --> 00:18:57,501 - Pasen esto. - Sí, señor. 236 00:19:00,334 --> 00:19:02,168 El hermano de la reportera de Noticias Touto 237 00:19:02,251 --> 00:19:05,793 trabajó como subdirector del gabinete en la licitación para las Olimpiadas. 238 00:19:05,876 --> 00:19:08,126 Cayó en estado vegetativo por exceso de trabajo. 239 00:19:08,209 --> 00:19:11,251 Este artículo dice que Matsuda guarda un rencor injustificado 240 00:19:11,334 --> 00:19:14,584 contra la administración actual por lo que le pasó a su hermano. 241 00:19:14,668 --> 00:19:18,959 El lunes que viene saldrá publicado, quiero que lo publiques en redes sociales 242 00:19:19,043 --> 00:19:22,001 con la ayuda de seguidores del partido en línea. 243 00:19:23,584 --> 00:19:24,459 ¡Señor Tada! 244 00:19:25,168 --> 00:19:27,334 Creí que yo estaba a cargo de este caso. 245 00:19:29,501 --> 00:19:32,084 Si lo estuvieras, nunca escribirías un artículo así. 246 00:19:32,168 --> 00:19:33,126 Pero… 247 00:19:34,376 --> 00:19:36,709 Kohei no tiene nada que ver. 248 00:19:38,418 --> 00:19:40,793 No metas tus sentimientos en esto. 249 00:19:46,668 --> 00:19:50,793 ¡Exigimos que se reabra la investigación del escándalo Eishin! 250 00:19:50,876 --> 00:19:53,334 - ¡Reabran la investigación! - ¡Reábranla! 251 00:19:53,418 --> 00:19:56,334 ¡No intentéis engañar a la gente! 252 00:19:56,418 --> 00:19:58,918 - ¡No engañéis a la gente! - ¡No engañéis a la gente! 253 00:19:59,793 --> 00:20:03,543 Sanae, no me siento bien. Me voy a casa. 254 00:20:03,626 --> 00:20:06,418 ¿Estás bien? No te quedes si no quieres. 255 00:20:06,501 --> 00:20:08,251 - Cuídate. - ¡Exigimos una disculpa! 256 00:20:08,334 --> 00:20:11,293 - ¡Exigimos una disculpa! - ¡Exigimos una disculpa! 257 00:20:11,376 --> 00:20:13,584 ¡Basta de mentiras! 258 00:20:14,168 --> 00:20:16,334 - ¡Basta de mentiras! - ¡Disculpe! 259 00:20:16,418 --> 00:20:19,876 ¡Exigimos una explicación de la primera dama! 260 00:20:19,959 --> 00:20:21,126 ¡NO ENGAÑÉIS A LA GENTE! 261 00:20:21,209 --> 00:20:23,543 Soy Kijima. 262 00:20:24,876 --> 00:20:27,918 Aunque no fue por mucho tiempo, trabajé con el señor Suzuki. 263 00:20:29,584 --> 00:20:31,668 Exigimos la investigación… 264 00:20:31,751 --> 00:20:34,584 De hecho, él… 265 00:20:36,626 --> 00:20:40,668 El señor Suzuki me protegió hasta el final. 266 00:20:41,751 --> 00:20:42,584 ¿Qué? 267 00:20:45,293 --> 00:20:48,501 El Ministerio de Finanzas revelará los resultados de su investigación 268 00:20:48,584 --> 00:20:50,209 de la Academia Eishin pronto. 269 00:20:50,293 --> 00:20:52,543 Creo que eso explicará lo que pasó. 270 00:20:53,209 --> 00:20:55,876 Lo siento mucho. Adiós. 271 00:20:58,084 --> 00:20:59,918 - ¡No más mentiras! - ¡No más mentiras! 272 00:21:00,501 --> 00:21:03,668 ¡Exigimos una explicación de la primera dama! 273 00:21:03,751 --> 00:21:06,418 ¡Exigimos una explicación de la primera dama! 274 00:21:16,084 --> 00:21:18,793 FOTO 1, FOTO 2 275 00:21:18,876 --> 00:21:22,584 FOTO 3, FOTO 4 276 00:21:34,334 --> 00:21:36,834 RESULTADOS DE INVESTIGACIÓN MANIPULACIÓN DE DOCUMENTOS 277 00:21:46,209 --> 00:21:50,668 {\an8}INVESTIGACIÓN DE MANIPULACIÓN DE DOCUMENTOS ACADEMIA EISHIN 278 00:21:55,293 --> 00:21:56,501 Esto es ridículo. 279 00:22:10,751 --> 00:22:14,251 LA RAZÓN DETRÁS DEL INFORME OBSTINADO DE MATSUDA 280 00:22:29,334 --> 00:22:33,709 LA RAZÓN DETRÁS DEL INFORME OBSTINADO DE MATSUDA 281 00:22:49,501 --> 00:22:53,834 "Le guarda rencor al Gobierno que convirtió a su hermano en un vegetal". 282 00:22:54,876 --> 00:22:56,376 Esto es muy cruel. 283 00:22:56,459 --> 00:22:58,918 Se está difundiendo por las redes sociales. 284 00:23:01,959 --> 00:23:03,168 Se ha vuelto viral. 285 00:23:03,251 --> 00:23:06,168 POR ELLA NO CONFÍO EN LA PRENSA. ¡DEMASIADO INSISTENTE! 286 00:23:06,251 --> 00:23:09,293 Señor Sato, ¿sabía lo del hermano de la señorita Matsuda? 287 00:23:09,376 --> 00:23:11,501 No. El jefe nunca me dice nada. 288 00:23:11,584 --> 00:23:12,626 Buenos días. 289 00:23:13,959 --> 00:23:15,543 Buenos días. 290 00:23:16,168 --> 00:23:18,084 - Buenos días. - Buenos días. 291 00:23:23,334 --> 00:23:24,668 Vi el artículo. 292 00:23:29,793 --> 00:23:31,626 Si llevan las cosas tan lejos, 293 00:23:32,334 --> 00:23:36,168 es que no quieren que investiguemos el asunto de la Academia Eishin. 294 00:23:36,251 --> 00:23:39,918 Puede ser, pero este tipo de ataques personales son crueles. 295 00:23:41,751 --> 00:23:43,709 No puedes dejar que estas cosas te molesten. 296 00:23:47,293 --> 00:23:50,168 ¡Matsuda! Ven conmigo un minuto. 297 00:24:02,418 --> 00:24:03,543 Gracias a este artículo, 298 00:24:03,626 --> 00:24:06,959 critican el estilo periodístico de todo el periódico. 299 00:24:08,334 --> 00:24:09,334 Jefe, 300 00:24:09,876 --> 00:24:11,626 por lo que he oído, 301 00:24:11,709 --> 00:24:14,626 no usa los métodos de denuncia extrema en el artículo. 302 00:24:14,709 --> 00:24:15,918 Ese no es el problema. 303 00:24:17,043 --> 00:24:20,959 Este tipo de impresión puede dañar la imagen de la compañía en conjunto. 304 00:24:24,084 --> 00:24:26,876 En todo caso, ya basta con lo de Eishin. 305 00:24:34,251 --> 00:24:35,376 Matsuda. 306 00:24:36,626 --> 00:24:39,709 Creo que has estado un poco obsesionada con este asunto. 307 00:24:41,834 --> 00:24:44,334 Lamento haber causado problemas. 308 00:24:45,126 --> 00:24:48,376 Si siguen saliendo artículos así, lastimarán a la familia de Kazuya. 309 00:24:49,293 --> 00:24:51,001 Espero que lo entiendas. 310 00:25:07,501 --> 00:25:08,876 ¿Y la búsqueda de trabajo? 311 00:25:10,084 --> 00:25:12,918 ¿Eso? Absolutamente horrible. 312 00:25:13,793 --> 00:25:15,668 ¿Es cierto? Estoy igual. 313 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 ¿Por qué? 314 00:25:20,001 --> 00:25:21,001 ¿Qué quieres decir? 315 00:25:22,751 --> 00:25:24,126 Es lo que me gustaría saber. 316 00:25:27,709 --> 00:25:29,543 No importa cuánto lo intente, 317 00:25:30,084 --> 00:25:32,793 parece como si nuestras vidas ya hubieran sido planeadas 318 00:25:33,293 --> 00:25:34,876 según la familia y la educación. 319 00:25:36,459 --> 00:25:39,376 Claro que no. Es decir, eres increíble, Mayu. 320 00:25:39,459 --> 00:25:41,584 No digas eso. En realidad no me conoces. 321 00:25:43,543 --> 00:25:44,876 No te enfades. 322 00:25:47,251 --> 00:25:49,084 Estoy segura de que no lo leíste, 323 00:25:50,084 --> 00:25:51,584 pero ¿viste el artículo de Matsuda? 324 00:25:52,751 --> 00:25:56,501 Parece que ha estado atacando al Gobierno por un asunto personal. 325 00:25:56,584 --> 00:25:58,293 Me siento traicionada por ella. 326 00:26:00,126 --> 00:26:00,959 Sí. 327 00:26:03,001 --> 00:26:05,834 Lo leí, pero parecía un ataque de la prensa sensacionalista. 328 00:26:05,918 --> 00:26:07,668 Pero había fotos. 329 00:26:09,918 --> 00:26:11,584 Me hace pensar 330 00:26:12,334 --> 00:26:15,709 que lo de la Academia Eishin es la excusa para cambiar de administración. 331 00:26:16,668 --> 00:26:21,084 Como dijiste antes, siento que todo está controlado desde arriba. 332 00:26:25,293 --> 00:26:26,459 Lo siento. 333 00:26:27,334 --> 00:26:29,584 Siento haberte estado sermoneando. 334 00:26:33,126 --> 00:26:34,626 Creo que te equivocas. 335 00:26:39,501 --> 00:26:40,709 ¿Sobre qué? 336 00:26:44,668 --> 00:26:45,793 Mi tío… 337 00:26:47,668 --> 00:26:48,668 No murió 338 00:26:50,043 --> 00:26:51,918 como una excusa para ese tipo de cosas. 339 00:26:54,084 --> 00:26:55,001 ¿Qué? 340 00:27:00,793 --> 00:27:01,959 El empleado… 341 00:27:04,751 --> 00:27:06,876 de la Oficina de Finanzas que se suicidó… 342 00:27:09,251 --> 00:27:12,251 Era mi tío. 343 00:27:18,543 --> 00:27:20,543 Lo siento. Voy a entregar esto. 344 00:28:25,043 --> 00:28:29,293 LOS RESULTADOS DEL MINISTERIO FUERON ENCUBIERTOS. #ESCÁNDALOEISHIN 345 00:28:29,376 --> 00:28:30,251 {\an8}ESCORIA DE PERIODISTA. 346 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 {\an8}MURIÓ POR TU CULPA. 347 00:28:32,209 --> 00:28:33,793 {\an8}NO GUARDES RENCOR AL GOBIERNO. 348 00:28:33,876 --> 00:28:35,043 {\an8}¡PERIODISTA EGOÍSTA! 349 00:28:35,126 --> 00:28:37,418 {\an8}¡LO LLEVASTE AL SUICIDIO! LA PRENSA ES UN ASCO. 350 00:28:50,084 --> 00:28:55,376 ¿QUÉ PASA? 351 00:28:55,459 --> 00:28:57,209 MATSUDA… 352 00:29:00,793 --> 00:29:06,168 EL ARTÍCULO SOBRE MATSUDA NO TIENE NADA QUE VER CON EL ESCÁNDALO EISHIN. 353 00:29:06,251 --> 00:29:09,418 DEBERÍAN VERLOS POR SEPARADO. 354 00:30:26,543 --> 00:30:28,209 Disculpe. Señorita Matsuda. 355 00:30:32,626 --> 00:30:35,084 Soy el sobrino de Kazuya Suzuki. 356 00:30:36,709 --> 00:30:38,043 Nos vimos una vez. 357 00:30:46,459 --> 00:30:47,584 Buenos días. 358 00:30:52,168 --> 00:30:54,168 - Aquí tienes. - Gracias. 359 00:30:55,001 --> 00:30:57,209 Así que estudiante universitario, señor Kinoshita. 360 00:30:57,959 --> 00:30:59,584 ¿Y buscas trabajo? 361 00:31:00,251 --> 00:31:03,084 Sí. En teoría. 362 00:31:04,168 --> 00:31:06,418 ¿Hay algún trabajo que quieras hacer? 363 00:31:07,001 --> 00:31:10,626 No particularmente. Me rechazaron en todas partes. 364 00:31:13,918 --> 00:31:15,626 No me podían contratar en ningún lado. 365 00:31:17,793 --> 00:31:18,793 Bueno… 366 00:31:19,501 --> 00:31:22,751 ¿Por qué decidió convertirse en periodista, señorita Matsuda? 367 00:31:26,626 --> 00:31:31,293 Hace mucho tiempo, escribieron un artículo sobre mi hermano en el periódico. 368 00:31:31,376 --> 00:31:33,126 Eso me hizo muy feliz. 369 00:31:35,376 --> 00:31:39,376 Después de eso, tuve la vaga idea de que quería ser periodista, 370 00:31:39,459 --> 00:31:42,251 y este lugar me dio una oportunidad. 371 00:31:43,626 --> 00:31:48,209 ¿No le interesaba la política y todo eso al principio? 372 00:31:48,959 --> 00:31:50,001 Para nada. 373 00:31:50,751 --> 00:31:53,084 Aunque ahora debe ser difícil imaginarlo. 374 00:31:55,459 --> 00:31:56,543 Eso seguro. 375 00:31:57,876 --> 00:31:59,584 En fin… 376 00:31:59,668 --> 00:32:02,084 Se preguntará por qué vine, ¿no? 377 00:32:02,168 --> 00:32:03,126 Lo siento. 378 00:32:03,626 --> 00:32:06,501 Está bien. ¿Quieres algo? 379 00:32:07,376 --> 00:32:08,376 Sí. 380 00:32:19,834 --> 00:32:22,501 Leí esto. 381 00:32:24,334 --> 00:32:26,334 ¿Es verdad? 382 00:32:29,876 --> 00:32:31,751 ¿Qué parte? 383 00:32:31,834 --> 00:32:33,001 Todo. 384 00:32:38,043 --> 00:32:39,959 Gran parte es inexacta, 385 00:32:41,293 --> 00:32:43,293 pero la parte de mi familia es cierta. 386 00:32:49,918 --> 00:32:51,251 Como mi tío. 387 00:32:54,668 --> 00:32:58,668 Creo que se parece mucho a este escándalo actual. 388 00:33:04,418 --> 00:33:06,959 Habló con mi tía, ¿no? 389 00:33:09,376 --> 00:33:10,376 Sí. 390 00:33:15,084 --> 00:33:17,001 Me siento fatal… 391 00:33:18,543 --> 00:33:20,959 porque haya salido un artículo así. 392 00:33:25,001 --> 00:33:27,959 ¿Por qué es tan insistente? 393 00:33:30,251 --> 00:33:32,459 Entiendo por qué me criticas. 394 00:33:34,376 --> 00:33:35,584 No, no es eso. 395 00:33:36,918 --> 00:33:39,168 Quiero saber cómo puede seguir reportando 396 00:33:39,251 --> 00:33:41,584 aun después de todo el odio que recibe. 397 00:33:45,501 --> 00:33:46,709 Porque… 398 00:33:49,501 --> 00:33:53,501 no hay crímenes que deban permanecer sin explicación. 399 00:33:58,376 --> 00:34:03,459 Creo que el trabajo de un periodista es dar voz a los que no tienen voz. 400 00:34:07,376 --> 00:34:09,418 Una voz para los que no tienen voz. 401 00:34:11,334 --> 00:34:13,459 No suele salir bien, 402 00:34:14,668 --> 00:34:18,084 pero eso es lo que siempre intento hacer. 403 00:34:25,834 --> 00:34:28,001 Señorita Matsuda. 404 00:34:32,543 --> 00:34:35,501 Sé que es una petición repentina. 405 00:34:40,543 --> 00:34:43,918 ¿Podría volver a hablar con mi tía? 406 00:34:46,584 --> 00:34:48,543 Quiero que la ayude. 407 00:34:50,751 --> 00:34:55,376 Siempre he pensado que la política y todo en el mundo 408 00:34:55,876 --> 00:34:58,084 lo decide la gente de arriba. 409 00:34:59,251 --> 00:35:01,793 Creí que eso nunca me importaría. 410 00:35:02,918 --> 00:35:04,334 Al menos hasta hace poco. 411 00:35:07,834 --> 00:35:08,959 Pero… 412 00:35:14,209 --> 00:35:16,293 ahora quiero saber qué pasó. 413 00:35:22,626 --> 00:35:24,001 Iré con usted. 414 00:35:25,334 --> 00:35:26,626 Por favor, hable con ella. 415 00:35:42,834 --> 00:35:45,459 Iré a buscar un taxi. 416 00:35:45,543 --> 00:35:46,418 Gracias. 417 00:35:53,084 --> 00:35:55,876 LLAMADA ENTRANTE MAYU 418 00:36:12,668 --> 00:36:15,084 KAZUYA SUZUKI MURIÓ A LOS 45 AÑOS 419 00:36:33,626 --> 00:36:37,918 LA RAZÓN DETRÁS DEL INFORME OBSTINADO DE MATSUDA 420 00:36:38,001 --> 00:36:41,959 ¿Cómo está su hermano ahora? 421 00:36:43,168 --> 00:36:46,918 Bueno, no puede hablar. 422 00:36:47,626 --> 00:36:49,251 Básicamente, no responde. 423 00:36:51,251 --> 00:36:54,834 Su corazón late, pero no es el hermano que conocía. 424 00:36:57,418 --> 00:37:01,876 ¿Qué pasó con este asunto después de eso? 425 00:37:03,251 --> 00:37:08,043 La policía investigó, pero no hubo arrestos 426 00:37:08,709 --> 00:37:10,501 y la verdad sigue siendo oscura. 427 00:37:14,793 --> 00:37:16,418 ¿Pasará lo mismo… 428 00:37:18,501 --> 00:37:20,793 con el caso de mi marido? 429 00:37:25,043 --> 00:37:26,459 Si las cosas siguen así, 430 00:37:27,834 --> 00:37:29,543 me temo que sí. 431 00:37:35,501 --> 00:37:36,501 Señora Suzuki. 432 00:37:39,793 --> 00:37:44,834 Estoy segura de que su marido no quería que volviera a pasar lo mismo. 433 00:37:46,543 --> 00:37:49,918 Quiero que el mundo conozca los deseos de su marido. 434 00:37:59,876 --> 00:38:00,876 Tía Mayumi… 435 00:38:17,126 --> 00:38:19,751 Supongo que de verdad hay gente como usted. 436 00:38:22,126 --> 00:38:23,709 Estos últimos meses, 437 00:38:25,418 --> 00:38:29,418 los periodistas y la gente de la prensa me han hecho mucho daño. 438 00:38:33,168 --> 00:38:36,043 Lamento las cosas horribles que le dije antes. 439 00:38:37,834 --> 00:38:40,584 No. Yo debería disculparme. 440 00:38:44,459 --> 00:38:47,543 ¿Puedo mostrarle algo? 441 00:39:11,209 --> 00:39:12,584 Éramos normales. 442 00:39:13,709 --> 00:39:16,793 Nos reíamos de que eso nos pareciese bien. 443 00:39:17,918 --> 00:39:19,459 Ese tipo de pareja éramos. 444 00:39:24,168 --> 00:39:26,168 Y gracias a este muchacho, 445 00:39:27,418 --> 00:39:29,209 éramos muy felices. 446 00:40:06,751 --> 00:40:10,543 Señorita Matsuda, hay algo que quiero darle. 447 00:40:32,668 --> 00:40:34,709 Es la nota de suicidio de mi marido. 448 00:40:38,501 --> 00:40:43,043 Escribió sobre sus sentimientos cuando lo obligaron a manipular los documentos. 449 00:40:44,418 --> 00:40:49,334 También están los nombres de los otros empleados involucrados. 450 00:40:54,334 --> 00:40:55,376 ¿Está segura? 451 00:40:57,334 --> 00:41:01,334 Por favor, encuentre la forma de aprovecharlo. 452 00:41:23,001 --> 00:41:26,209 QUERIDA MAYUMI, GRACIAS POR ESTAR SIEMPRE A MI LADO. 453 00:41:26,293 --> 00:41:29,834 SIENTO HABER SIDO UN MARIDO INÚTIL Y PROBLEMÁTICO. 454 00:41:39,543 --> 00:41:43,043 MANIPULAMOS LOS DOCUMENTOS POR ORDEN DEL DIRECTOR GENERAL MOURI. 455 00:41:43,126 --> 00:41:47,001 REEMPLAZAMOS LOS DOCUMENTOS POR LOS QUE REESCRIBIÓ EL OFICIAL TERAI. 456 00:41:54,918 --> 00:41:56,043 Señora Suzuki. 457 00:41:58,876 --> 00:42:00,876 Me gustaría preguntarle, 458 00:42:02,084 --> 00:42:05,793 como la familia afligida, ¿qué le gustaría… 459 00:42:07,418 --> 00:42:08,834 que ocurriese? 460 00:42:11,793 --> 00:42:12,918 Quiero saber 461 00:42:14,459 --> 00:42:17,126 lo que mató a mi marido. 462 00:42:18,793 --> 00:42:20,876 Simplemente debo saberlo. 463 00:42:24,918 --> 00:42:26,084 Muy bien. 464 00:42:36,459 --> 00:42:38,918 MANIPULARON DOCUMENTOS 465 00:42:39,001 --> 00:42:41,334 POR ORDEN DEL DIRECTOR GENERAL MOURI. 466 00:42:44,709 --> 00:42:45,709 ¿Qué es esto? 467 00:42:47,084 --> 00:42:49,126 La nota suicida de Kazuya Suzuki. 468 00:42:50,293 --> 00:42:53,459 Revela que Mouri y el ministro de Finanzas estuvieron involucrados. 469 00:42:53,543 --> 00:42:55,043 ¿Hablaste con su familia? 470 00:42:55,126 --> 00:42:56,584 También tengo su permiso. 471 00:42:57,751 --> 00:43:01,459 Vale la pena hacer un artículo de esto. 472 00:43:13,876 --> 00:43:15,418 No, no podemos publicar esto. 473 00:43:16,709 --> 00:43:18,043 Espere. ¿Por qué no? 474 00:43:18,584 --> 00:43:21,626 Jefe, esto será una primicia. 475 00:43:22,668 --> 00:43:24,751 Matsuda se esforzó mucho para conseguir esto. 476 00:43:25,626 --> 00:43:27,126 - Por favor, imprímalo. - ¡No! 477 00:43:33,918 --> 00:43:34,876 Su familia 478 00:43:35,876 --> 00:43:39,793 me dio esto con la intención de exponer los crímenes del Gobierno. 479 00:43:42,626 --> 00:43:46,918 Esa es la historia unilateral de la muerte de un solo empleado. 480 00:43:47,001 --> 00:43:50,334 Aun así, ¡vale la pena que el público se entere de esto! 481 00:43:56,168 --> 00:43:57,501 No me lo diga… 482 00:43:58,918 --> 00:44:01,918 Le está presionando la administración, ¿no? 483 00:44:08,626 --> 00:44:12,584 ¿La administración ha realizado demandas? 484 00:44:15,251 --> 00:44:16,543 ¡Dígamelo! 485 00:44:18,709 --> 00:44:22,709 Están presionando a los de arriba, pero no conozco los detalles. 486 00:44:29,501 --> 00:44:31,209 ¿Le parece bien? 487 00:44:32,751 --> 00:44:34,959 No tengo el poder para hacer nada al respecto. 488 00:44:46,793 --> 00:44:47,876 Yo voy… 489 00:44:49,168 --> 00:44:51,459 a seguir luchando, aunque tenga que hacerlo sola. 490 00:44:52,334 --> 00:44:53,168 ¡Matsuda! 491 00:44:54,959 --> 00:44:56,251 KUROSAKI DIRECTOR DESIGNADO 492 00:44:56,334 --> 00:44:59,209 Lo has hecho bien, Kurosaki. 493 00:45:00,043 --> 00:45:02,918 No. No fue nada. 494 00:45:04,876 --> 00:45:08,793 Como sea, puedes decirles a todos que es un ascenso. 495 00:45:09,959 --> 00:45:13,584 Sigue adelante y sigue con el buen trabajo. 496 00:45:14,834 --> 00:45:15,834 Lo haré. 497 00:45:17,626 --> 00:45:19,376 No me mires así. 498 00:45:20,584 --> 00:45:23,584 Sé que no se siente bien, pero es un ascenso sin precedentes. 499 00:45:24,459 --> 00:45:26,626 Seguro que tu familia estará feliz. 500 00:45:29,084 --> 00:45:30,251 Sí, tiene razón. 501 00:45:31,501 --> 00:45:32,959 Gracias. 502 00:45:41,418 --> 00:45:45,043 SHINJIRO TOYODA 503 00:45:46,668 --> 00:45:49,876 KOHEI MATSUDA PRESENTÓ UNA DENUNCIA INTERNA 504 00:45:49,959 --> 00:45:51,918 DECÍA QUE TENÍA PRUEBAS 505 00:45:57,793 --> 00:46:00,543 Vaya. Es más grande de lo que esperaba. 506 00:46:03,168 --> 00:46:06,418 - ¿Cuánta gente trabaja aquí? - Unos 200. 507 00:46:08,959 --> 00:46:10,751 El GINI es increíble. 508 00:46:15,876 --> 00:46:16,834 Señor Murakami. 509 00:46:17,751 --> 00:46:18,709 Cuánto tiempo. 510 00:46:18,793 --> 00:46:21,126 Sí, mucho tiempo. 511 00:46:23,626 --> 00:46:26,543 Murakami, acompáñanos a la sala de reuniones. 512 00:46:27,834 --> 00:46:28,709 De acuerdo. 513 00:46:40,626 --> 00:46:41,709 Señor Kurosaki. 514 00:46:45,376 --> 00:46:47,168 Soy Anna Matsuda de Noticias Touto. 515 00:46:47,793 --> 00:46:50,376 ¿Y ahora qué? ¿No está cerrado el asunto? 516 00:46:50,459 --> 00:46:54,209 Quiero mostrarle algo, señor Kurosaki. 517 00:46:54,293 --> 00:46:55,251 ¿Qué? 518 00:47:05,126 --> 00:47:07,126 QUERIDA MAYUMI, GRACIAS POR ESTAR SIEMPRE A MI LADO. 519 00:47:07,959 --> 00:47:10,209 La señora Suzuki me dio su permiso. 520 00:47:12,293 --> 00:47:14,334 Ella quiere que lo lea, señor Kurosaki. 521 00:47:28,584 --> 00:47:31,001 Así que aquí es donde te escondías. 522 00:47:34,626 --> 00:47:38,668 He oído que has estado husmeando en mis asuntos. 523 00:47:41,876 --> 00:47:44,126 ¿Por qué no nos cuentas? 524 00:47:49,876 --> 00:47:54,209 Este escándalo no debe permanecer oculto en la oscuridad. 525 00:50:21,043 --> 00:50:25,543 Los personajes y eventos de esta obra son ficticios 526 00:50:25,626 --> 00:50:28,126 y no representan la vida real. 527 00:50:35,793 --> 00:50:40,793 {\an8}Subtítulos: Oscar López de Ahumada