1 00:00:13,959 --> 00:00:15,334 Jøsses… 2 00:00:15,418 --> 00:00:17,418 Så nu skal du på universitetet, Ryo. 3 00:00:18,001 --> 00:00:20,459 For ikke længe siden var du kun så høj her. 4 00:00:20,543 --> 00:00:22,543 Hold op. Det er længe siden. 5 00:00:23,168 --> 00:00:25,251 Du taler som en gammel mand nu, onkel Kazuya. 6 00:00:25,959 --> 00:00:28,293 -Det er ondt! -Men det er sandt. 7 00:00:29,293 --> 00:00:32,501 Så fra april skal du bo i Tokyo. 8 00:00:33,126 --> 00:00:36,043 -Du bliver ensom, ikke, Sanae? -Jo. 9 00:00:36,126 --> 00:00:40,293 Her er gode skoler, men han insisterede på at tage til Tokyo. 10 00:00:40,376 --> 00:00:43,543 Hold op med at brokke dig. Jeg har fået et legat. Det vil ikke koste dig noget. 11 00:00:43,626 --> 00:00:44,751 Virkelig? 12 00:00:45,334 --> 00:00:46,959 Der er intet galt med Tokyo. 13 00:00:48,084 --> 00:00:49,626 Det var trods alt Ryos beslutning. 14 00:00:49,709 --> 00:00:53,459 Se? Du ved, hvordan man siger: "Lad dine elskede børn sprede deres vinger." 15 00:00:56,001 --> 00:01:00,043 Men jeg sætter virkelig pris på alt det, du har gjort for mig, onkel Kazuya. 16 00:01:02,126 --> 00:01:03,209 Hvordan det? 17 00:01:04,793 --> 00:01:05,668 Tja… 18 00:01:06,876 --> 00:01:10,126 Du har altid været en far for mig. 19 00:01:13,376 --> 00:01:16,001 Ryo, gør dit bedste. 20 00:01:18,251 --> 00:01:19,084 Det skal jeg nok. 21 00:01:41,168 --> 00:01:42,334 Mayumi. 22 00:01:43,751 --> 00:01:44,709 Tak. 23 00:01:59,959 --> 00:02:02,084 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 24 00:02:52,918 --> 00:02:57,126 TOUTO NYHEDER 25 00:02:57,209 --> 00:02:59,043 Se hende lige. Det er hende. 26 00:02:59,626 --> 00:03:00,751 Hun virker som en sød pige. 27 00:03:00,834 --> 00:03:05,043 På linje med Eishin-skandalen brugte popstjernen Ai hashtagget… 28 00:03:05,126 --> 00:03:07,334 -Jeg er tilbage. -Velkommen tilbage. 29 00:03:07,418 --> 00:03:09,126 …og skabte røre. 30 00:03:09,209 --> 00:03:12,876 Den slags tweets fra showbusiness-personer om Eishin-skandalen… 31 00:03:12,959 --> 00:03:15,834 Der er ingen grund til at gå så vidt. 32 00:03:15,918 --> 00:03:18,459 Hvad mener du om det, hr. Toyoda? 33 00:03:19,376 --> 00:03:23,334 Hun ved ingenting, så hun bør ikke tale indiskret om politik. 34 00:03:23,418 --> 00:03:25,626 Og hvad værre er, så er hun bare et popidol. 35 00:03:25,709 --> 00:03:31,293 Når folk, der kan påvirke samfundet, kritiserer regeringen forkert… 36 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 Hvordan kan du sige, hvad der er upassende, dit kryb? 37 00:03:35,501 --> 00:03:39,543 Berømtheder har deres egne tanker. Hvorfor må de ikke sige, hvad de vil? 38 00:03:40,793 --> 00:03:43,126 -Sikke et dumt show. -Farvel. 39 00:03:43,209 --> 00:03:44,834 -Farvel. -Farvel. 40 00:03:46,959 --> 00:03:48,293 Vi skifter kanal. 41 00:03:49,251 --> 00:03:51,293 Lukkede I sagen uden at rejse sigtelse? 42 00:03:51,376 --> 00:03:53,501 INGEN SIGTELSER MOD 24, INKLUSIVE MOURI, I EISHIN-SKANDALEN 43 00:03:53,584 --> 00:03:56,459 Gad vide, om det hele vil forsvinde i glemslen. 44 00:04:01,876 --> 00:04:05,626 "Svært at fastslå dokumentfalsk"? Det er løgn. 45 00:04:05,709 --> 00:04:09,459 I alt 72% af befolkningen er utilfredse med resultatet. 46 00:04:15,168 --> 00:04:19,418 Det var alt for pressemødet. 47 00:04:19,501 --> 00:04:22,168 -Jeg har et spørgsmål til. -Vi er færdige. 48 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 Værsgo. 49 00:04:28,334 --> 00:04:30,168 Matsuda fra Touto Nyhederne. 50 00:04:30,251 --> 00:04:32,418 Angående Eishin Akademi-sagen, 51 00:04:32,501 --> 00:04:36,168 er ingen af de anklagede, inklusive den tidligere finansdirektør Mouri, 52 00:04:36,251 --> 00:04:37,626 blevet sigtet. 53 00:04:37,709 --> 00:04:39,168 Hvad mener du om det? 54 00:04:39,918 --> 00:04:43,293 Beslutningen blev truffet efter en grundig efterforskning. 55 00:04:43,376 --> 00:04:44,834 Det var alt for i dag. 56 00:04:44,918 --> 00:04:48,834 Selvom efterforskningen er slut, bør de ubesvarede spørgsmål så forblive det? 57 00:04:49,334 --> 00:04:50,251 CHEFSEKRETÆR MOD JOURNALIST 58 00:04:50,334 --> 00:04:53,376 Da anklageren besluttede ikke at rejse tiltale, 59 00:04:53,459 --> 00:04:55,001 satte det en stopper for det. 60 00:04:55,084 --> 00:04:58,126 Jeg er sikker på, at Nagoya-anklageren efterforskede sagen aggressivt, 61 00:04:58,209 --> 00:04:59,876 men nogle mener, at der var pres 62 00:04:59,959 --> 00:05:02,168 -Hej! -fra toppen for at afslutte den. 63 00:05:02,793 --> 00:05:04,584 Du ved, den journalist? 64 00:05:05,293 --> 00:05:06,793 -Ja. -Hvad sker der? 65 00:05:07,376 --> 00:05:08,584 De beskyldninger er usande. 66 00:05:08,668 --> 00:05:11,209 Taler hun stadig om Eishin Akademi? 67 00:05:11,293 --> 00:05:13,501 …hævder, at det sluttede tidligere end normalt. 68 00:05:13,584 --> 00:05:16,709 Wow! Hun er virkelig efter ham igen i dag. 69 00:05:18,251 --> 00:05:20,793 Jeg har et sidste interview. Vi ses. 70 00:05:21,501 --> 00:05:24,168 Forlad venligst værelset omgående. 71 00:05:31,793 --> 00:05:32,918 Kom ind. 72 00:05:33,001 --> 00:05:35,251 -Undskyld. -Selvom efterforskningen er slut, 73 00:05:35,334 --> 00:05:37,459 bør de ubesvarede spørgsmål så forblive sådan? 74 00:05:38,459 --> 00:05:40,376 Det ser ud til, at alt er løst. 75 00:05:41,084 --> 00:05:41,959 Ja. 76 00:05:43,709 --> 00:05:48,084 Jeg har hørt, at journalisten fra Touto Nyhederne er problematisk. 77 00:05:49,251 --> 00:05:52,001 Ja. Journalisten hedder Matsuda. 78 00:05:53,043 --> 00:05:55,209 Er det korrekt, hvad der står i rapporten? 79 00:05:55,918 --> 00:05:59,626 {\an8}Hendes storebror, Kohei Matsuda, var vicedirektør i sekretariatet? 80 00:05:59,709 --> 00:06:01,959 Ja. Da jeg arbejdede i økonomiministeriet, 81 00:06:02,043 --> 00:06:03,876 arbejdede han med mig på OL-udbuddet. 82 00:06:05,334 --> 00:06:07,876 Jaså. Arbejdede du på OL-udbuddet? 83 00:06:08,418 --> 00:06:10,293 Så du ham bagefter? 84 00:06:10,376 --> 00:06:11,209 Nej. 85 00:06:12,501 --> 00:06:15,501 Jeg så ham ikke, men… 86 00:06:16,751 --> 00:06:19,418 Er det, fordi han ender som en grøntsag? 87 00:06:22,876 --> 00:06:24,418 Vidste du det? 88 00:06:26,084 --> 00:06:28,209 Han lagde sig ud med den forkerte. 89 00:06:29,043 --> 00:06:31,168 Det var Kohei Matsudas skyld. 90 00:06:32,626 --> 00:06:34,251 Hvad mener du med det? 91 00:06:36,668 --> 00:06:38,834 Han blev udslettet af Toyoda. 92 00:06:42,126 --> 00:06:44,084 Mener du Shinjiro Toyoda? 93 00:06:45,209 --> 00:06:49,209 Murakami, jeg tror, vi kan bruge det her. 94 00:06:50,584 --> 00:06:53,793 Vi må informere befolkningen om, at denne journalist 95 00:06:53,876 --> 00:06:56,043 ikke er det mindste upartisk. 96 00:07:15,334 --> 00:07:16,251 Fr. Suzuki? 97 00:07:16,334 --> 00:07:19,168 Undskyld. Jeg er fra Shukan Buncho. Må jeg stille nogle spørgsmål? 98 00:07:20,209 --> 00:07:22,126 Jeg ved, det må være en svær tid. 99 00:07:22,209 --> 00:07:25,168 Jeg vil gerne spørge om din mands dokumentfalsk. 100 00:07:25,251 --> 00:07:27,043 Ved du noget om det? 101 00:07:27,543 --> 00:07:29,001 Opførte han sig underligt derhjemme? 102 00:07:30,209 --> 00:07:34,501 Fik du ikke besked om, at jeg ikke giver interviews? 103 00:07:34,584 --> 00:07:37,959 Han må have fortalt dig noget på hospitalet før sit selvmord. 104 00:07:40,043 --> 00:07:43,334 Hvad mener du om din mands indblanding i forfalskningen? 105 00:08:30,334 --> 00:08:34,209 Undskyld jeg kommer uanmeldt. 106 00:08:36,626 --> 00:08:39,209 Jeg ser dig ligge på lur selv her. 107 00:08:49,043 --> 00:08:50,209 Fr. Suzuki? 108 00:08:54,168 --> 00:08:55,709 Medmindre der bliver gjort noget, 109 00:08:56,918 --> 00:09:00,376 bliver alt fejet ind under gulvtæppet. 110 00:09:02,834 --> 00:09:05,876 Kazuya Suzuki er offer for pres indefra. 111 00:09:07,626 --> 00:09:11,709 Det er min overbevisning, at vi ærer den afdøde ved at rette op på det. 112 00:09:13,876 --> 00:09:16,418 Det er et problem, der ikke bør dækkes til. 113 00:09:18,376 --> 00:09:20,334 Vil du ikke nok hjælpe mig? 114 00:09:27,126 --> 00:09:30,251 Du er frk. Matsuda, ikke? 115 00:09:31,251 --> 00:09:32,168 Jo. 116 00:09:34,293 --> 00:09:36,293 Du forstår det vist ikke. 117 00:09:43,543 --> 00:09:46,876 Du er ikke anderledes end dem. 118 00:09:50,751 --> 00:09:52,959 Sådan virker det i hvert fald for mig. 119 00:10:10,459 --> 00:10:12,293 -Her. -Tak. 120 00:10:12,376 --> 00:10:16,126 Jeg blev overrasket, da jeg hørte, du var i CIRO, Murakami. 121 00:10:16,209 --> 00:10:17,626 Der er sket meget. 122 00:10:17,709 --> 00:10:19,168 Der er sket alt for meget. 123 00:10:19,251 --> 00:10:21,084 Det forstår jeg godt. 124 00:10:21,168 --> 00:10:24,459 Der er ikke noget at gøre ved det. Det overraskede selv mig. 125 00:10:25,501 --> 00:10:27,334 Hvordan har din familie det? Går det godt? 126 00:10:28,001 --> 00:10:31,959 Jeg har givet dem mange problemer, men de holder ud for min skyld. 127 00:10:32,751 --> 00:10:36,001 Jaså. Det er det vigtigste. 128 00:10:39,834 --> 00:10:41,668 Her er dokumenterne, du bad om. 129 00:10:41,751 --> 00:10:45,126 -Sig ikke, at du fik dem af mig. -Selvfølgelig. Tak. 130 00:10:49,209 --> 00:10:50,793 {\an8}ANMODNING OM NY EFTERFORSKNING 131 00:10:50,876 --> 00:10:54,251 {\an8}Det er virkelig ærgerligt, hvad der skete med Matsuda. 132 00:10:56,376 --> 00:10:57,543 Kimata… 133 00:11:00,084 --> 00:11:01,584 Hvad skete der med ham? 134 00:11:03,418 --> 00:11:04,251 Nå ja. 135 00:11:04,751 --> 00:11:07,334 Eftersom du blev forfremmet til assistent for førstedamen, 136 00:11:07,418 --> 00:11:08,459 - ved du det ikke. -Ja. 137 00:11:09,584 --> 00:11:12,709 Du har hørt om hr. Toyodas udviklingsprogram, ikke? 138 00:11:12,793 --> 00:11:15,001 Det, han fik ti milliarder yen i tilskud for. 139 00:11:15,084 --> 00:11:18,251 Der gik rygter om, at det var svindel. 140 00:11:18,334 --> 00:11:19,168 Ja. 141 00:11:20,209 --> 00:11:22,834 Papirerne kom rundt i økonomiministeriet, 142 00:11:22,918 --> 00:11:25,709 og de ville stoppe tilskuddene, 143 00:11:25,793 --> 00:11:27,709 men hr. Toyoda var indblandet. 144 00:11:27,793 --> 00:11:29,876 Den slags plejer aldrig at blive omstødt. 145 00:11:31,334 --> 00:11:34,751 Og så protesterede Kohei. 146 00:11:36,959 --> 00:11:39,209 Jeg er ikke sikker, 147 00:11:39,293 --> 00:11:42,084 men han blev presset til at blande sig. 148 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 Jeg hørte, at han blev behandlet brutalt 149 00:11:45,584 --> 00:11:47,376 i firmaet efter det. 150 00:11:49,126 --> 00:11:53,209 Så fik han et hjerteanfald på arbejdet og kom på hospitalet. 151 00:11:53,751 --> 00:11:55,668 Det må være stress på grund af overarbejde. 152 00:11:56,668 --> 00:11:59,876 Firmaet dækkede åbenbart over det. 153 00:12:04,543 --> 00:12:08,334 Senere efterforskede politiet mistanker om tilskud, 154 00:12:08,918 --> 00:12:12,376 men det blev afbrudt ovenfra, lige før de kunne anholde ham. 155 00:12:13,793 --> 00:12:15,751 Hvordan kan det være? 156 00:12:16,751 --> 00:12:18,668 Det er kun et rygte. 157 00:12:19,459 --> 00:12:22,834 Ham hr. Toyoda skriver en bog om premierministeren, ikke? 158 00:12:23,418 --> 00:12:27,334 Han har åbenbart en masse snavs på ministeren, der kan skabe problemer. 159 00:12:27,418 --> 00:12:29,418 -Men det er ingen grund… -Jeg ved det. 160 00:12:30,376 --> 00:12:31,418 Jeg ved, hvad du mener. 161 00:12:39,584 --> 00:12:40,668 Murakami! 162 00:12:40,751 --> 00:12:41,751 Ja? 163 00:12:42,793 --> 00:12:45,584 -Jeg har tænkt på noget… -Hvad? 164 00:12:46,376 --> 00:12:47,418 Hvem præcis 165 00:12:48,209 --> 00:12:50,293 tjener vi? 166 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 Ja. Jeg tænker det samme. 167 00:13:06,876 --> 00:13:07,876 Jeg er hjemme. 168 00:13:07,959 --> 00:13:09,751 Velkommen hjem. Du er sent på den. 169 00:13:09,834 --> 00:13:10,918 Ja. 170 00:13:11,668 --> 00:13:14,084 -Hvor er børnene? -De gik i seng for lidt siden. 171 00:13:14,168 --> 00:13:16,126 -Selvfølgelig. -…slettede det stødende tweet 172 00:13:16,209 --> 00:13:18,001 og skrev en undskyldning. 173 00:13:18,959 --> 00:13:20,918 Ai reweetede et indlæg om frafaldne anklager 174 00:13:21,001 --> 00:13:24,376 mod tidligere finansdirektør, Mouri, 175 00:13:24,959 --> 00:13:29,126 og tilføjede hashtagget "Rejs ikke anklager mod Mouri." 176 00:13:29,209 --> 00:13:30,626 Er du kommet på plads? 177 00:13:31,126 --> 00:13:33,501 -Altså… Mere eller mindre. -"Jeg troede ikke, 178 00:13:33,584 --> 00:13:36,293 hun kommenterede politik. Sikke en skuffelse. 179 00:13:37,043 --> 00:13:40,459 Jeg køber aldrig hendes cd'er igen." Det er et eksempel på al kritikken. 180 00:13:40,543 --> 00:13:41,959 Hvad? Er der sket noget? 181 00:13:42,626 --> 00:13:43,501 Tja… 182 00:13:44,751 --> 00:13:46,918 Jeg bliver spurgt om meget i børnehaven. 183 00:13:47,668 --> 00:13:50,626 Jeg mener, selv de kendte kommenterer sådan. 184 00:13:50,709 --> 00:13:54,001 Jeg sagde jo, du skulle ignorere den slags. 185 00:13:54,084 --> 00:13:56,084 Det kan du sagtens sige. 186 00:13:58,001 --> 00:14:00,293 Men hvad hvis der sker Hayato eller Natsuki noget? 187 00:14:04,084 --> 00:14:06,001 Hvad skal jeg så gøre? 188 00:14:07,251 --> 00:14:10,418 Skal jeg forklare dem, at alt er fint? 189 00:14:12,876 --> 00:14:15,251 Jeg har også meget at se til. 190 00:14:18,793 --> 00:14:19,834 Undskyld. 191 00:14:28,376 --> 00:14:29,418 Nej. 192 00:14:30,376 --> 00:14:32,084 Jeg er også ked af det. 193 00:15:25,876 --> 00:15:30,459 ANMODNING OM NY EFTERFORSKNING AF VIRKSOMHEDER, DER FÅR STØTTE 194 00:15:36,709 --> 00:15:43,334 SEKRETÆR SHINJIRO TOYODA 195 00:15:46,001 --> 00:15:51,293 STUDENT SPONSORERER FRIVILLIGT GRUPPE OG GIVER STØTTE TIL GENOPBYGNING 196 00:16:02,418 --> 00:16:06,084 Ja. Når jeg er færdig med jobjagten, tager jeg hjem på besøg. 197 00:16:07,209 --> 00:16:08,043 Ja. 198 00:16:08,126 --> 00:16:11,501 Jobjagten? Det går godt. 199 00:16:12,334 --> 00:16:15,959 Det kan du tro. Jeg ligner dig, bedstemor. 200 00:16:18,751 --> 00:16:20,584 Du skal også passe på dit helbred. 201 00:16:22,251 --> 00:16:23,126 Vi tales ved. 202 00:16:29,293 --> 00:16:31,668 OPDATERING PÅ JOBANSØGNING 203 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 OPDATERING PÅ JOBANSØGNING 204 00:16:35,709 --> 00:16:37,793 REKRUTTERINGSCHEF, NAKAMACHI HANDEL 205 00:16:39,959 --> 00:16:44,793 VI MÅ DESVÆRRE MEDDELE, AT VI IKKE KAN TILBYDE DIG EN STILLING 206 00:16:45,668 --> 00:16:46,959 Jeg fik et jobtilbud! 207 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 -Tillykke! -Fantastisk! 208 00:16:50,626 --> 00:16:53,376 Disse interviews gør mig så nervøs. 209 00:17:02,501 --> 00:17:06,043 Det var så frustrerende i lufthavnen. 210 00:17:06,626 --> 00:17:08,543 Jeg overvejede at forlade politiet. 211 00:17:10,168 --> 00:17:13,293 Kom ordren ovenfra? 212 00:17:14,751 --> 00:17:15,793 Ja. 213 00:17:16,668 --> 00:17:19,168 Det begyndte med en whistleblower-klage. 214 00:17:19,751 --> 00:17:23,334 Det var fra en af hr. Toyodas underordnede på samme projekt. 215 00:17:23,418 --> 00:17:27,418 Anmeldelsen blev indgivet af Kohei Matsuda, ikke? 216 00:17:28,876 --> 00:17:31,334 -Kender du ham? -Ja. 217 00:17:31,918 --> 00:17:34,501 Han havde åbenbart også beviser. 218 00:17:34,584 --> 00:17:37,043 Men i sidste ende var det kun Matsuda, der lækkede det. 219 00:17:37,126 --> 00:17:39,168 Vi fik ikke flere oplysninger. 220 00:17:41,001 --> 00:17:44,376 Efter det blev Matsuda syg. 221 00:17:45,126 --> 00:17:48,043 Nu er det hele blevet dækket til. 222 00:17:53,543 --> 00:17:57,168 Vil du ikke forfølge sagen længere? 223 00:18:00,668 --> 00:18:03,084 Uanset hvad vi gør, tvivler jeg på, vi kan gøre noget. 224 00:18:04,209 --> 00:18:07,459 Der er sandsynligvis kræfter bag kulisserne. 225 00:18:15,209 --> 00:18:17,668 Eishin Akademi-skandalen er en tragisk affære, 226 00:18:17,751 --> 00:18:21,334 som har fået et medlem af Chubu Lokaløkonomiafdeling 227 00:18:21,418 --> 00:18:24,543 til at tage sit eget liv! 228 00:18:24,626 --> 00:18:25,626 ER DET, HVAD DU ØNSKER? 229 00:18:25,709 --> 00:18:29,793 Og eftersom de ansvarlige 230 00:18:29,876 --> 00:18:32,584 ikke bliver holdt ansvarlige. 231 00:18:32,668 --> 00:18:35,626 Det er en utilgivelig skandale! 232 00:18:36,209 --> 00:18:38,584 -Nemlig! -Tro ikke, vi er dumme! 233 00:18:38,668 --> 00:18:41,293 -Hør efter! -Denne regering… 234 00:18:46,918 --> 00:18:51,459 TOUTO NYHEDERNE JOURNALISTENS UÆRLIGE DÆKNING 235 00:18:56,001 --> 00:18:57,501 -Send dem rundt. -Javel. 236 00:19:00,251 --> 00:19:02,251 Broren til journalisten Matsuda fra Touto Nyhederne 237 00:19:02,334 --> 00:19:05,793 arbejdede som vicedirektør under OL-buddet. 238 00:19:05,876 --> 00:19:08,126 Han faldt i en vegetativ tilstand af overarbejde. 239 00:19:08,209 --> 00:19:11,251 Artiklen angiver, at Matsuda bærer uberettiget nag 240 00:19:11,334 --> 00:19:14,584 mod den nuværende regering for det, der skete med hendes bror. 241 00:19:14,668 --> 00:19:18,959 Den kommer på TV næste mandag, så spred den på de sociale medier 242 00:19:19,043 --> 00:19:22,001 med hjælp fra regerende partistøtter online. 243 00:19:23,584 --> 00:19:24,459 Hr. Tada. 244 00:19:25,168 --> 00:19:27,334 Jeg troede, jeg ledte efterforskningen. 245 00:19:29,501 --> 00:19:32,084 Hvis du gjorde, ville du aldrig skrive sådan en artikel. 246 00:19:32,168 --> 00:19:33,126 Men… 247 00:19:34,376 --> 00:19:36,709 Kohei har intet med det at gøre. 248 00:19:38,418 --> 00:19:40,793 Hold dine personlige følelser udenfor. 249 00:19:46,668 --> 00:19:50,793 Vi kræver, at efterforskningen af Eishin-skandalen genåbnes! 250 00:19:50,876 --> 00:19:53,334 -Genåbn sagen! -Genåbn sagen! 251 00:19:53,418 --> 00:19:56,334 Prøv ikke at narre folket! 252 00:19:56,418 --> 00:19:58,918 -Prøv ikke at narre folket! -Prøv ikke at narre folket! 253 00:19:59,793 --> 00:20:03,543 Sanae, jeg har det ikke godt. Jeg tager hjem. 254 00:20:03,626 --> 00:20:06,334 Er du okay? Bliv ikke, hvis du ikke vil. 255 00:20:06,418 --> 00:20:08,418 -Pas på dig selv. -Vi kræver en undskyldning! 256 00:20:08,501 --> 00:20:11,293 -Vi kræver en undskyldning! -Vi kræver en undskyldning! 257 00:20:11,376 --> 00:20:13,584 Hold op med at lyve! 258 00:20:14,168 --> 00:20:16,334 -Hold op med at lyve! -Undskyld mig! 259 00:20:16,418 --> 00:20:19,876 Vi kræver en forklaring fra førstedamen! 260 00:20:19,959 --> 00:20:21,126 PRØV IKKE AT NARRE FOLK! 261 00:20:21,209 --> 00:20:23,543 Jeg hedder Kijima. 262 00:20:24,876 --> 00:20:27,918 Selvom det ikke varede længe, arbejdede jeg med hr. Suzuki. 263 00:20:29,584 --> 00:20:31,668 Vi kræver en undersøgelse… 264 00:20:31,751 --> 00:20:34,584 Han er faktisk… 265 00:20:36,626 --> 00:20:40,668 Hr. Suzuki beskyttede mig til det sidste. 266 00:20:41,751 --> 00:20:42,584 Hvad? 267 00:20:45,293 --> 00:20:48,501 Finansministeriet offentliggør deres efterforskningsresultater 268 00:20:48,584 --> 00:20:50,209 om Eishin-akademiet snart. 269 00:20:50,293 --> 00:20:52,543 Jeg tror, det forklarer, hvad der skete. 270 00:20:53,209 --> 00:20:55,876 Jeg er virkelig ked af det. Farvel. 271 00:20:58,084 --> 00:21:00,543 -Hold op med at lyve! -Hold op med at lyve! 272 00:21:00,626 --> 00:21:03,668 Vi kræver en forklaring fra førstedamen! 273 00:21:03,751 --> 00:21:06,418 Vi kræver en forklaring fra førstedamen! 274 00:21:16,084 --> 00:21:18,793 FOTO 1, FOTO 2 275 00:21:18,876 --> 00:21:22,584 FOTO 3, FOTO 4 276 00:21:34,334 --> 00:21:36,834 RESULTAT AF UNDERSØGELSE AF DOKUMENTFALSK 277 00:21:46,209 --> 00:21:50,668 {\an8}RESULTAT AF UNDERSØGELSE AF DOKUMENTFALSK FRA EISHIN-AKADEMIET 278 00:21:55,293 --> 00:21:56,501 Det er latterligt. 279 00:22:10,751 --> 00:22:14,251 ÅRSAGEN TIL MATSUDAS IHÆRDIGE REPORTAGE 280 00:22:29,334 --> 00:22:33,709 ÅRSAGEN TIL MATSUDAS IHÆRDIGE REPORTAGE 281 00:22:49,501 --> 00:22:53,834 "Hun bærer nag til regeringen, der gjorde hendes bror til en grøntsag." 282 00:22:54,876 --> 00:22:56,376 Det er så ondt. 283 00:22:56,459 --> 00:22:58,918 Det bliver spredt på de sociale medier. 284 00:23:01,959 --> 00:23:03,168 Det går viralt. 285 00:23:03,251 --> 00:23:06,209 HUN ER GRUNDEN TIL, AT JEG IKKE STOLER PÅ PRESSEN. FOR ANMASSENDE! 286 00:23:06,293 --> 00:23:09,293 Hr. Sato, kendte du til Matsudas bror? 287 00:23:09,376 --> 00:23:11,501 Chefen fortæller mig aldrig noget. 288 00:23:11,584 --> 00:23:12,626 Godmorgen. 289 00:23:13,959 --> 00:23:15,543 Godmorgen. 290 00:23:16,168 --> 00:23:18,084 -Godmorgen. -Godmorgen. 291 00:23:23,334 --> 00:23:24,668 Jeg har set artiklen. 292 00:23:29,793 --> 00:23:31,626 Hvis de går så vidt, 293 00:23:32,334 --> 00:23:36,168 vil de nok ikke have, at vi graver i Eishin Akademi-sagen. 294 00:23:36,251 --> 00:23:39,918 Måske, men den slags personlige angreb er grusomme. 295 00:23:41,751 --> 00:23:43,709 Du må ikke lade den slags gå dig på. 296 00:23:47,293 --> 00:23:50,168 Matsuda. Kom lige med mig. 297 00:24:02,418 --> 00:24:03,584 Takket være denne artikel 298 00:24:03,668 --> 00:24:06,959 bliver hele avisens journalistiske stil kritiseret. 299 00:24:08,334 --> 00:24:09,334 Chef, 300 00:24:09,876 --> 00:24:11,626 som jeg har hørt det, 301 00:24:11,709 --> 00:24:14,626 bruger hun ikke ekstreme metoder i artiklen. 302 00:24:14,709 --> 00:24:15,918 Det er ikke problemet. 303 00:24:17,043 --> 00:24:20,959 Den slags indtryk kan skade firmaets image som helhed. 304 00:24:24,084 --> 00:24:26,876 Det er nok om Eishin-sagen. 305 00:24:34,251 --> 00:24:35,376 Matsuda! 306 00:24:36,626 --> 00:24:39,709 Jeg tror, du har været lidt for besat af denne sag. 307 00:24:41,834 --> 00:24:44,334 Undskyld, jeg skaber problemer. 308 00:24:45,001 --> 00:24:48,376 Hvis den slags artikler slipper ud, går det ud over den efterladte familie. 309 00:24:49,293 --> 00:24:51,001 Det håber jeg, du forstår. 310 00:25:07,501 --> 00:25:08,876 Hvordan går jobsøgningen? 311 00:25:10,084 --> 00:25:12,918 Den der? Helt forfærdeligt. 312 00:25:13,793 --> 00:25:15,668 Er det sandt? Også jeg. 313 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 Hvorfor? 314 00:25:20,001 --> 00:25:21,001 Hvad mener du? 315 00:25:22,751 --> 00:25:24,126 Det vil jeg gerne vide. 316 00:25:27,709 --> 00:25:29,543 Uanset hvor meget jeg prøver, 317 00:25:30,084 --> 00:25:32,793 føles det, som om vores liv allerede er planlagt for os 318 00:25:33,293 --> 00:25:34,876 afhængig af familie og uddannelse. 319 00:25:36,459 --> 00:25:39,376 Selvfølgelig ikke. Du er utrolig, Mayu. 320 00:25:39,459 --> 00:25:41,584 Sig ikke det. Du kender mig ikke rigtigt. 321 00:25:43,543 --> 00:25:44,876 Bliv ikke sur. 322 00:25:47,251 --> 00:25:49,084 Jeg er sikker på, du ikke læste det, 323 00:25:50,084 --> 00:25:51,584 Men så du Anna Matsuda-artiklen? 324 00:25:52,751 --> 00:25:56,501 Hun angriber åbenbart regeringen af personlige årsager. 325 00:25:56,584 --> 00:25:58,293 Jeg føler mig forrådt af hende. 326 00:26:00,126 --> 00:26:00,959 Ja. 327 00:26:02,751 --> 00:26:05,834 Jeg læste det, men det lød som et ensidigt angreb fra sladderpressen. 328 00:26:05,918 --> 00:26:07,668 Men der var billeder. 329 00:26:09,918 --> 00:26:11,584 Det får mig til at tro, 330 00:26:12,334 --> 00:26:15,709 at skandalen på Eishin-akademiet blot er foder til at skabe et skifte. 331 00:26:16,668 --> 00:26:21,084 Som du sagde før, føler jeg, at alt kontrolleres ovenfra. 332 00:26:25,293 --> 00:26:26,459 Undskyld. 333 00:26:27,334 --> 00:26:29,584 Jeg føler, jeg har belært dig. 334 00:26:33,126 --> 00:26:34,626 Jeg tror, du tager fejl. 335 00:26:39,501 --> 00:26:40,709 Om hvad? 336 00:26:44,668 --> 00:26:45,793 Min onkel… 337 00:26:47,668 --> 00:26:48,668 Han døde ikke 338 00:26:50,043 --> 00:26:51,918 som foder til den slags. 339 00:26:54,084 --> 00:26:55,001 Hvad? 340 00:27:00,793 --> 00:27:01,959 Den ansatte ved… 341 00:27:04,751 --> 00:27:06,876 …finansministeriet, der begik selvmord… 342 00:27:09,251 --> 00:27:12,251 Han var min onkel. 343 00:27:18,543 --> 00:27:20,543 Undskyld. Jeg afleverer dem her. 344 00:28:25,043 --> 00:28:29,293 RESULTATET AF EFTERFORSKNINGEN BLEV STREGET UD. #EISHINAKADEMIET 345 00:28:29,376 --> 00:28:30,251 {\an8}IDIOTISKE JOURNALISTER SOM DIG KENDER IKKE SANDHEDEN. 346 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 {\an8}DET ER DIN SKYLD, AT HAN DØDE. 347 00:28:32,209 --> 00:28:33,501 {\an8}DROP DIT NAG TIL REGERINGEN. 348 00:28:33,584 --> 00:28:34,793 {\an8}DIN EGOISTISKE JOURNALIST! 349 00:28:34,876 --> 00:28:37,418 {\an8}DU DREV HAM TIL SELVMORD! DET ER DERFOR, PRESSEN STINKER. 350 00:28:50,084 --> 00:28:55,376 HVAD SKER DER? 351 00:28:55,459 --> 00:28:57,209 MATSUDA… 352 00:29:00,793 --> 00:29:06,168 MATSUDA-ARTIKLEN HAR INTET MED EISHIN-SKANDALEN AT GØRE. 353 00:29:06,251 --> 00:29:09,418 DE SKAL SES HVER FOR SIG. 354 00:30:26,543 --> 00:30:28,209 Undskyld mig. Frk. Matsuda. 355 00:30:32,626 --> 00:30:35,084 Kazuya Suzukis nevø. 356 00:30:36,709 --> 00:30:38,043 Vi har mødt hinanden før. 357 00:30:46,459 --> 00:30:47,584 Godmorgen. 358 00:30:52,168 --> 00:30:54,168 -Værsgo. -Tak. 359 00:30:55,001 --> 00:30:57,209 Så du er universitetsstuderende, hr. Kinoshita. 360 00:30:57,959 --> 00:30:59,584 Søger du arbejde nu? 361 00:31:00,251 --> 00:31:03,084 Ja. I teorien. 362 00:31:04,168 --> 00:31:06,418 Er der et job, du gerne vil have? 363 00:31:07,001 --> 00:31:10,626 Ikke specielt. Jeg er blevet afvist overalt. 364 00:31:13,918 --> 00:31:15,626 Jeg kunne heller ikke blive ansat. 365 00:31:17,793 --> 00:31:18,793 Tja… 366 00:31:19,501 --> 00:31:22,751 Hvorfor valgte du at blive journalist, frk. Matsuda? 367 00:31:26,626 --> 00:31:31,293 For længe siden var der en artikel om min bror i avisen. 368 00:31:31,376 --> 00:31:33,126 Det gjorde mig rigtig glad. 369 00:31:35,376 --> 00:31:39,376 Efter det fik jeg den svage idé, at jeg ville være journalist, 370 00:31:39,459 --> 00:31:42,251 og dette sted gav mig en chance. 371 00:31:43,626 --> 00:31:48,209 Var du ikke interesseret i politik i starten? 372 00:31:48,959 --> 00:31:50,001 Slet ikke. 373 00:31:50,751 --> 00:31:53,084 Men det er nok svært at forestille sig nu. 374 00:31:55,459 --> 00:31:56,543 Helt sikkert. 375 00:31:57,876 --> 00:31:59,584 Nå… 376 00:31:59,668 --> 00:32:02,084 Du undrer dig nok over, hvorfor jeg er her, ikke? 377 00:32:02,168 --> 00:32:03,126 Undskyld. 378 00:32:03,626 --> 00:32:06,501 Det er okay. Er der noget, du vil? 379 00:32:07,376 --> 00:32:08,376 Ja. 380 00:32:19,834 --> 00:32:22,501 Jeg læste det her. 381 00:32:24,334 --> 00:32:26,334 Er det sandt? 382 00:32:29,876 --> 00:32:31,751 Hvilken del? 383 00:32:31,834 --> 00:32:33,001 Det hele. 384 00:32:38,043 --> 00:32:39,959 Meget af det er ukorrekt, 385 00:32:41,293 --> 00:32:43,293 men det med min familie er sandt. 386 00:32:49,918 --> 00:32:51,251 Det er ligesom min onkel. 387 00:32:54,668 --> 00:32:58,668 Meget af det minder om den nuværende skandale. 388 00:33:04,418 --> 00:33:06,959 Du talte med min tante, ikke? 389 00:33:09,376 --> 00:33:10,376 Ja. 390 00:33:15,084 --> 00:33:17,001 Jeg har det forfærdeligt over… 391 00:33:18,543 --> 00:33:20,959 …at sådan en artikel kom ud. 392 00:33:25,001 --> 00:33:27,959 Hvorfor går du så vidt? 393 00:33:30,251 --> 00:33:32,459 Jeg forstår, hvorfor du er så kritisk. 394 00:33:34,376 --> 00:33:35,584 Nej, det er ikke dét. 395 00:33:36,918 --> 00:33:39,168 Jeg vil vide, hvordan du kan fortsætte 396 00:33:39,251 --> 00:33:41,584 selv efter alt det had, du får. 397 00:33:45,501 --> 00:33:46,709 Det er, fordi… 398 00:33:49,501 --> 00:33:53,501 …der er ingen forbrydelser, der bør forblive uopklarede. 399 00:33:58,376 --> 00:34:03,459 Jeg mener, det er en journalists job at give de stemmeløse en stemme. 400 00:34:07,376 --> 00:34:09,418 En stemme til de stemmeløse. 401 00:34:11,334 --> 00:34:13,459 Det plejer ikke at gå godt, 402 00:34:14,668 --> 00:34:18,084 men det er dét, jeg altid stræber efter. 403 00:34:25,834 --> 00:34:28,001 Frk. Matsuda. 404 00:34:32,543 --> 00:34:35,501 Jeg ved det er pludseligt at bede om. 405 00:34:40,543 --> 00:34:43,918 Vil du ikke nok tale med min tante igen? 406 00:34:46,584 --> 00:34:48,543 Du skal hjælpe hende. 407 00:34:50,751 --> 00:34:55,376 Jeg har altid ment, at politik og alt i verden 408 00:34:55,876 --> 00:34:58,084 blev besluttet af folk i toppen. 409 00:34:59,251 --> 00:35:01,793 Jeg troede aldrig, det ville komme mig ved. 410 00:35:02,918 --> 00:35:04,334 I hvert fald indtil for nylig. 411 00:35:07,834 --> 00:35:08,959 Men… 412 00:35:14,209 --> 00:35:16,293 …nu vil jeg vide, hvad der skete. 413 00:35:22,626 --> 00:35:24,001 Jeg går med. 414 00:35:25,334 --> 00:35:26,626 Vær sød at tale med hende. 415 00:35:42,834 --> 00:35:45,459 Jeg skaffer en taxa. 416 00:35:45,543 --> 00:35:46,418 Tak. 417 00:35:53,084 --> 00:35:55,876 INDGÅENDE OPKALD MAYU 418 00:36:12,668 --> 00:36:15,084 KAZUYA SUZUKI DØDE SOM 45-ÅRIG 419 00:36:33,626 --> 00:36:37,918 DEN RIGTIGE ÅRSAG TIL MATSUDAS IHÆRDIGE REPORTAGE 420 00:36:38,001 --> 00:36:41,959 Hvordan har din bror det nu? 421 00:36:43,168 --> 00:36:46,918 Han kan ikke tale. 422 00:36:47,626 --> 00:36:49,251 Han reagerer ikke. 423 00:36:51,251 --> 00:36:54,834 Hans hjerte slår, men han er ikke den bror, jeg kendte. 424 00:36:57,418 --> 00:37:01,876 Hvad skete der med sagen efter det? 425 00:37:03,251 --> 00:37:08,043 Politiet efterforskede det, men ingen blev anholdt, 426 00:37:08,709 --> 00:37:10,501 og sandheden forbliver uklar. 427 00:37:14,793 --> 00:37:16,418 Vil det samme ske… 428 00:37:18,501 --> 00:37:20,793 …i min mands tilfælde? 429 00:37:25,043 --> 00:37:26,459 Hvis det fortsætter sådan her, 430 00:37:27,834 --> 00:37:29,543 er jeg bange for, at det vil. 431 00:37:35,501 --> 00:37:36,501 Fr. Suzuki? 432 00:37:39,793 --> 00:37:44,834 Jeg er sikker på, at din mand ikke ønskede, at det samme skulle ske igen. 433 00:37:46,543 --> 00:37:49,918 Verden skal kende din mands ønsker. 434 00:37:59,876 --> 00:38:00,876 Tante Mayumi… 435 00:38:17,126 --> 00:38:19,751 Så findes der virkelig folk som dig. 436 00:38:22,126 --> 00:38:23,709 I de sidste par måneder 437 00:38:25,418 --> 00:38:29,418 er jeg blevet såret meget af journalister og folk i pressen. 438 00:38:33,168 --> 00:38:36,043 Jeg er ked af de forfærdelige ting, jeg sagde tidligere. 439 00:38:37,834 --> 00:38:40,584 Det er mig, der bør undskylde. 440 00:38:44,459 --> 00:38:47,543 Må jeg vise dig noget? 441 00:39:11,209 --> 00:39:12,584 Vi var almindelige. 442 00:39:13,709 --> 00:39:16,793 Vi grinede af, at det var helt fint med os. 443 00:39:17,918 --> 00:39:19,459 Sådan et par var vi. 444 00:39:24,168 --> 00:39:26,168 Og takket være denne dreng 445 00:39:27,418 --> 00:39:29,209 var vi virkelig lykkelige. 446 00:40:06,751 --> 00:40:10,543 Matsuda, der er noget, jeg vil give dig. 447 00:40:32,668 --> 00:40:34,709 Det er min mands selvmordsbrev. 448 00:40:38,501 --> 00:40:43,043 Han skrev om sine følelser, da han blev tvunget til at ændre dokumenterne. 449 00:40:44,418 --> 00:40:49,334 Der er også navnene på de andre involverede medarbejdere. 450 00:40:54,334 --> 00:40:55,376 Er du sikker? 451 00:40:57,334 --> 00:41:01,334 Find en måde at bruge den på. 452 00:41:23,001 --> 00:41:26,209 KÆRE MAYUMI, TAK, FORDI DU ALTID ER VED MIN SIDE. 453 00:41:26,293 --> 00:41:29,834 JEG ER KED AF, AT JEG VAR EN HÅBLØS MAND, DER SKABTE PROBLEMER FOR DIG. 454 00:41:39,543 --> 00:41:43,043 DOKUMENTFORFALSKNINGEN BLEV UDFØRT EFTER ORDRE FRA DIREKTØR MOURI. 455 00:41:43,126 --> 00:41:47,001 BETJENT TERAI OMSKREV DOKUMENTERNE, OG VI ERSTATTEDE ORIGINALERNE MED DEM 456 00:41:54,918 --> 00:41:56,043 Fr. Suzuki? 457 00:41:58,876 --> 00:42:00,876 Jeg vil gerne spørge dig, 458 00:42:02,084 --> 00:42:05,793 som efterladt familie, hvad du… 459 00:42:07,418 --> 00:42:08,834 …gerne vil have skal ske? 460 00:42:11,793 --> 00:42:12,918 Jeg vil vide, 461 00:42:14,459 --> 00:42:17,126 hvad der dræbte min mand. 462 00:42:18,793 --> 00:42:20,876 Det må jeg vide. 463 00:42:24,918 --> 00:42:26,084 Godt. 464 00:42:36,459 --> 00:42:38,918 DOKUMENTFORFALSKNINGEN BLEV UDFØRT 465 00:42:39,001 --> 00:42:41,334 EFTER ORDRE FRA DIREKTØR MOURI. 466 00:42:44,709 --> 00:42:45,709 Hvad er det? 467 00:42:47,084 --> 00:42:49,126 Kazuya Suzukis selvmordsbrev. 468 00:42:50,293 --> 00:42:53,459 Det afslører, at hr. Mouri og finansministeriet var involveret. 469 00:42:53,543 --> 00:42:55,043 Talte du med hans familie? 470 00:42:55,126 --> 00:42:56,584 Jeg har også hendes tilladelse. 471 00:42:57,751 --> 00:43:01,459 Det er klart værd at lave en artikel ud af. 472 00:43:13,876 --> 00:43:15,418 Nej, vi kan ikke trykke det. 473 00:43:16,709 --> 00:43:18,043 Vent. Hvorfor ikke? 474 00:43:18,584 --> 00:43:21,626 Chef, det bliver et scoop. 475 00:43:22,668 --> 00:43:24,751 Matsuda har arbejdet hårdt for det. 476 00:43:25,626 --> 00:43:27,126 -Vær sød at printe det. -Nej. 477 00:43:33,876 --> 00:43:34,876 Det blev givet til mig 478 00:43:35,876 --> 00:43:39,793 af hans familie med det formål at afsløre regeringens forbrydelser! 479 00:43:42,626 --> 00:43:46,918 Det er bare den ensidige historie om en enkelt ansat, der døde. 480 00:43:47,001 --> 00:43:50,334 Alligevel er der værdi i at fortælle offentligheden om det! 481 00:43:56,168 --> 00:43:57,501 Sig ikke… 482 00:43:58,918 --> 00:44:01,918 Du bliver presset af regeringen, ikke? 483 00:44:08,626 --> 00:44:12,584 Har ledelsen fremsat en form for krav? 484 00:44:15,251 --> 00:44:16,543 Sig det! 485 00:44:18,709 --> 00:44:22,709 Der er pres på oppefra, men jeg kender ikke detaljerne. 486 00:44:29,501 --> 00:44:31,209 Er du okay med det? 487 00:44:32,751 --> 00:44:34,959 Jeg kan ikke gøre noget ved det. 488 00:44:46,793 --> 00:44:47,876 Jeg vil… 489 00:44:49,043 --> 00:44:51,459 …fortsætte med at kæmpe, selvom jeg må gøre det alene. 490 00:44:52,334 --> 00:44:53,168 Matsuda. 491 00:44:54,959 --> 00:44:56,251 KUROSAKI UDNÆVNT DIREKTØR 492 00:44:56,334 --> 00:44:59,209 Du har gjort det godt, Kurosaki. 493 00:45:00,043 --> 00:45:02,918 Nej, det var ingenting. 494 00:45:04,876 --> 00:45:08,793 Du kan fortælle alle, at det er en forfremmelse. 495 00:45:09,959 --> 00:45:13,584 Fortsæt det gode arbejde. 496 00:45:14,834 --> 00:45:15,834 Det skal jeg nok. 497 00:45:17,626 --> 00:45:19,376 Se ikke sådan ud. 498 00:45:20,584 --> 00:45:23,584 Det føles måske ikke godt, men det er en uhørt forfremmelse. 499 00:45:24,459 --> 00:45:26,626 Din familie bliver sikkert glad. 500 00:45:29,084 --> 00:45:30,251 Ja, du har ret. 501 00:45:31,501 --> 00:45:32,959 Tak. 502 00:45:41,418 --> 00:45:45,043 SHINJIRO TOYODA 503 00:45:46,668 --> 00:45:49,876 KOHEI MATSUDA INDGAV EN WHISTLEBLOWER-KLAGE. 504 00:45:49,959 --> 00:45:51,918 HAN HÆVDEDE AT HAVE BEVISER 505 00:45:57,793 --> 00:46:00,543 Hold da op. Det er større, end jeg troede. 506 00:46:03,168 --> 00:46:06,418 -Hvor mange arbejder her? -Omkring 200. 507 00:46:08,959 --> 00:46:10,751 CIRO er utrolig. 508 00:46:15,876 --> 00:46:16,834 Hr. Murakami. 509 00:46:17,751 --> 00:46:18,709 Det er længe siden. 510 00:46:18,793 --> 00:46:21,126 Ja, det er længe siden. 511 00:46:23,626 --> 00:46:26,543 Murakami, kom med os til mødelokalet. 512 00:46:27,834 --> 00:46:28,709 Godt. 513 00:46:40,626 --> 00:46:41,709 Hr. Kurosaki. 514 00:46:45,334 --> 00:46:47,168 Jeg er Anna Matsuda fra Touto Nyhederne. 515 00:46:47,793 --> 00:46:50,376 Hvad nu? Er sagen ikke afsluttet? 516 00:46:50,459 --> 00:46:54,209 Jeg vil vise dig noget, hr. Kurosaki. 517 00:46:54,293 --> 00:46:55,251 Hvad? 518 00:47:05,126 --> 00:47:07,126 KÆRE MAYUMI, TAK, FORDI DU ALTID ER VED MIN SIDE. 519 00:47:07,959 --> 00:47:10,209 Fr. Suzuki gav mig lov. 520 00:47:12,293 --> 00:47:14,334 Hun vil have, at du læser den, hr. Kurosaki. 521 00:47:28,584 --> 00:47:31,001 Så det er her, du har gemt dig. 522 00:47:34,626 --> 00:47:38,668 Jeg hører, du har snust rundt i mine anliggender. 523 00:47:41,876 --> 00:47:44,126 Fortæl os om det. 524 00:47:49,876 --> 00:47:54,209 Denne skandale bør ikke forblive ubemærket. 525 00:50:21,043 --> 00:50:25,543 Karaktererne og hændelserne er fiktive 526 00:50:25,626 --> 00:50:28,126 og skildrer ikke virkeligheden. 527 00:50:35,793 --> 00:50:40,793 {\an8}Tekster af: Anders Normann Andersen