1
00:00:13,959 --> 00:00:15,334
Jøsses…
2
00:00:15,418 --> 00:00:17,418
Så nu skal du på universitetet, Ryo.
3
00:00:18,001 --> 00:00:20,459
For ikke længe
siden var du kun så høj her.
4
00:00:20,543 --> 00:00:22,543
Hold op. Det er længe siden.
5
00:00:23,168 --> 00:00:25,251
Du taler som en gammel mand nu,
onkel Kazuya.
6
00:00:25,959 --> 00:00:28,293
-Det er ondt!
-Men det er sandt.
7
00:00:29,293 --> 00:00:32,501
Så fra april skal du bo i Tokyo.
8
00:00:33,126 --> 00:00:36,043
-Du bliver ensom, ikke, Sanae?
-Jo.
9
00:00:36,126 --> 00:00:40,293
Her er gode skoler,
men han insisterede på at tage til Tokyo.
10
00:00:40,376 --> 00:00:43,543
Hold op med at brokke dig. Jeg har fået
et legat. Det vil ikke koste dig noget.
11
00:00:43,626 --> 00:00:44,751
Virkelig?
12
00:00:45,334 --> 00:00:46,959
Der er intet galt med Tokyo.
13
00:00:48,084 --> 00:00:49,626
Det var trods alt Ryos beslutning.
14
00:00:49,709 --> 00:00:53,459
Se? Du ved, hvordan man siger: "Lad
dine elskede børn sprede deres vinger."
15
00:00:56,001 --> 00:01:00,043
Men jeg sætter virkelig pris på alt det,
du har gjort for mig, onkel Kazuya.
16
00:01:02,126 --> 00:01:03,209
Hvordan det?
17
00:01:04,793 --> 00:01:05,668
Tja…
18
00:01:06,876 --> 00:01:10,126
Du har altid været en far for mig.
19
00:01:13,376 --> 00:01:16,001
Ryo, gør dit bedste.
20
00:01:18,251 --> 00:01:19,084
Det skal jeg nok.
21
00:01:41,168 --> 00:01:42,334
Mayumi.
22
00:01:43,751 --> 00:01:44,709
Tak.
23
00:01:59,959 --> 00:02:02,084
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
24
00:02:52,918 --> 00:02:57,126
TOUTO NYHEDER
25
00:02:57,209 --> 00:02:59,043
Se hende lige. Det er hende.
26
00:02:59,626 --> 00:03:00,751
Hun virker som en sød pige.
27
00:03:00,834 --> 00:03:05,043
På linje med Eishin-skandalen
brugte popstjernen Ai hashtagget…
28
00:03:05,126 --> 00:03:07,334
-Jeg er tilbage.
-Velkommen tilbage.
29
00:03:07,418 --> 00:03:09,126
…og skabte røre.
30
00:03:09,209 --> 00:03:12,876
Den slags tweets fra showbusiness-personer
om Eishin-skandalen…
31
00:03:12,959 --> 00:03:15,834
Der er ingen grund til at gå så vidt.
32
00:03:15,918 --> 00:03:18,459
Hvad mener du om det, hr. Toyoda?
33
00:03:19,376 --> 00:03:23,334
Hun ved ingenting,
så hun bør ikke tale indiskret om politik.
34
00:03:23,418 --> 00:03:25,626
Og hvad værre er,
så er hun bare et popidol.
35
00:03:25,709 --> 00:03:31,293
Når folk, der kan påvirke samfundet,
kritiserer regeringen forkert…
36
00:03:31,376 --> 00:03:34,376
Hvordan kan du sige,
hvad der er upassende, dit kryb?
37
00:03:35,501 --> 00:03:39,543
Berømtheder har deres egne tanker.
Hvorfor må de ikke sige, hvad de vil?
38
00:03:40,793 --> 00:03:43,126
-Sikke et dumt show.
-Farvel.
39
00:03:43,209 --> 00:03:44,834
-Farvel.
-Farvel.
40
00:03:46,959 --> 00:03:48,293
Vi skifter kanal.
41
00:03:49,251 --> 00:03:51,293
Lukkede I sagen uden at rejse sigtelse?
42
00:03:51,376 --> 00:03:53,501
INGEN SIGTELSER MOD 24,
INKLUSIVE MOURI, I EISHIN-SKANDALEN
43
00:03:53,584 --> 00:03:56,459
Gad vide,
om det hele vil forsvinde i glemslen.
44
00:04:01,876 --> 00:04:05,626
"Svært at fastslå dokumentfalsk"?
Det er løgn.
45
00:04:05,709 --> 00:04:09,459
I alt 72% af befolkningen er utilfredse
med resultatet.
46
00:04:15,168 --> 00:04:19,418
Det var alt for pressemødet.
47
00:04:19,501 --> 00:04:22,168
-Jeg har et spørgsmål til.
-Vi er færdige.
48
00:04:27,126 --> 00:04:28,251
Værsgo.
49
00:04:28,334 --> 00:04:30,168
Matsuda fra Touto Nyhederne.
50
00:04:30,251 --> 00:04:32,418
Angående Eishin Akademi-sagen,
51
00:04:32,501 --> 00:04:36,168
er ingen af de anklagede, inklusive den
tidligere finansdirektør Mouri,
52
00:04:36,251 --> 00:04:37,626
blevet sigtet.
53
00:04:37,709 --> 00:04:39,168
Hvad mener du om det?
54
00:04:39,918 --> 00:04:43,293
Beslutningen blev truffet
efter en grundig efterforskning.
55
00:04:43,376 --> 00:04:44,834
Det var alt for i dag.
56
00:04:44,918 --> 00:04:48,834
Selvom efterforskningen er slut, bør
de ubesvarede spørgsmål så forblive det?
57
00:04:49,334 --> 00:04:50,251
CHEFSEKRETÆR MOD JOURNALIST
58
00:04:50,334 --> 00:04:53,376
Da anklageren besluttede ikke
at rejse tiltale,
59
00:04:53,459 --> 00:04:55,001
satte det en stopper for det.
60
00:04:55,084 --> 00:04:58,126
Jeg er sikker på, at Nagoya-anklageren
efterforskede sagen aggressivt,
61
00:04:58,209 --> 00:04:59,876
men nogle mener, at der var pres
62
00:04:59,959 --> 00:05:02,168
-Hej!
-fra toppen for at afslutte den.
63
00:05:02,793 --> 00:05:04,584
Du ved, den journalist?
64
00:05:05,293 --> 00:05:06,793
-Ja.
-Hvad sker der?
65
00:05:07,376 --> 00:05:08,584
De beskyldninger er usande.
66
00:05:08,668 --> 00:05:11,209
Taler hun stadig om Eishin Akademi?
67
00:05:11,293 --> 00:05:13,501
…hævder, at det sluttede
tidligere end normalt.
68
00:05:13,584 --> 00:05:16,709
Wow! Hun er virkelig efter ham igen i dag.
69
00:05:18,251 --> 00:05:20,793
Jeg har et sidste interview. Vi ses.
70
00:05:21,501 --> 00:05:24,168
Forlad venligst værelset omgående.
71
00:05:31,793 --> 00:05:32,918
Kom ind.
72
00:05:33,001 --> 00:05:35,251
-Undskyld.
-Selvom efterforskningen er slut,
73
00:05:35,334 --> 00:05:37,459
bør de ubesvarede
spørgsmål så forblive sådan?
74
00:05:38,459 --> 00:05:40,376
Det ser ud til, at alt er løst.
75
00:05:41,084 --> 00:05:41,959
Ja.
76
00:05:43,709 --> 00:05:48,084
Jeg har hørt, at journalisten
fra Touto Nyhederne er problematisk.
77
00:05:49,251 --> 00:05:52,001
Ja. Journalisten hedder Matsuda.
78
00:05:53,043 --> 00:05:55,209
Er det korrekt, hvad der står i rapporten?
79
00:05:55,918 --> 00:05:59,626
{\an8}Hendes storebror, Kohei Matsuda,
var vicedirektør i sekretariatet?
80
00:05:59,709 --> 00:06:01,959
Ja. Da jeg arbejdede i økonomiministeriet,
81
00:06:02,043 --> 00:06:03,876
arbejdede han med mig på OL-udbuddet.
82
00:06:05,334 --> 00:06:07,876
Jaså. Arbejdede du på OL-udbuddet?
83
00:06:08,418 --> 00:06:10,293
Så du ham bagefter?
84
00:06:10,376 --> 00:06:11,209
Nej.
85
00:06:12,501 --> 00:06:15,501
Jeg så ham ikke, men…
86
00:06:16,751 --> 00:06:19,418
Er det, fordi han ender som en grøntsag?
87
00:06:22,876 --> 00:06:24,418
Vidste du det?
88
00:06:26,084 --> 00:06:28,209
Han lagde sig ud med den forkerte.
89
00:06:29,043 --> 00:06:31,168
Det var Kohei Matsudas skyld.
90
00:06:32,626 --> 00:06:34,251
Hvad mener du med det?
91
00:06:36,668 --> 00:06:38,834
Han blev udslettet af Toyoda.
92
00:06:42,126 --> 00:06:44,084
Mener du Shinjiro Toyoda?
93
00:06:45,209 --> 00:06:49,209
Murakami, jeg tror, vi kan bruge det her.
94
00:06:50,584 --> 00:06:53,793
Vi må informere befolkningen om,
at denne journalist
95
00:06:53,876 --> 00:06:56,043
ikke er det mindste upartisk.
96
00:07:15,334 --> 00:07:16,251
Fr. Suzuki?
97
00:07:16,334 --> 00:07:19,168
Undskyld. Jeg er fra Shukan Buncho.
Må jeg stille nogle spørgsmål?
98
00:07:20,209 --> 00:07:22,126
Jeg ved, det må være en svær tid.
99
00:07:22,209 --> 00:07:25,168
Jeg vil gerne spørge
om din mands dokumentfalsk.
100
00:07:25,251 --> 00:07:27,043
Ved du noget om det?
101
00:07:27,543 --> 00:07:29,001
Opførte han sig underligt derhjemme?
102
00:07:30,209 --> 00:07:34,501
Fik du ikke besked om,
at jeg ikke giver interviews?
103
00:07:34,584 --> 00:07:37,959
Han må have fortalt dig noget
på hospitalet før sit selvmord.
104
00:07:40,043 --> 00:07:43,334
Hvad mener du om din mands indblanding
i forfalskningen?
105
00:08:30,334 --> 00:08:34,209
Undskyld jeg kommer uanmeldt.
106
00:08:36,626 --> 00:08:39,209
Jeg ser dig ligge på lur selv her.
107
00:08:49,043 --> 00:08:50,209
Fr. Suzuki?
108
00:08:54,168 --> 00:08:55,709
Medmindre der bliver gjort noget,
109
00:08:56,918 --> 00:09:00,376
bliver alt fejet ind under gulvtæppet.
110
00:09:02,834 --> 00:09:05,876
Kazuya Suzuki er offer for pres indefra.
111
00:09:07,626 --> 00:09:11,709
Det er min overbevisning, at vi ærer
den afdøde ved at rette op på det.
112
00:09:13,876 --> 00:09:16,418
Det er et problem,
der ikke bør dækkes til.
113
00:09:18,376 --> 00:09:20,334
Vil du ikke nok hjælpe mig?
114
00:09:27,126 --> 00:09:30,251
Du er frk. Matsuda, ikke?
115
00:09:31,251 --> 00:09:32,168
Jo.
116
00:09:34,293 --> 00:09:36,293
Du forstår det vist ikke.
117
00:09:43,543 --> 00:09:46,876
Du er ikke anderledes end dem.
118
00:09:50,751 --> 00:09:52,959
Sådan virker det i hvert fald for mig.
119
00:10:10,459 --> 00:10:12,293
-Her.
-Tak.
120
00:10:12,376 --> 00:10:16,126
Jeg blev overrasket,
da jeg hørte, du var i CIRO, Murakami.
121
00:10:16,209 --> 00:10:17,626
Der er sket meget.
122
00:10:17,709 --> 00:10:19,168
Der er sket alt for meget.
123
00:10:19,251 --> 00:10:21,084
Det forstår jeg godt.
124
00:10:21,168 --> 00:10:24,459
Der er ikke noget at gøre ved det.
Det overraskede selv mig.
125
00:10:25,501 --> 00:10:27,334
Hvordan har din familie det? Går det godt?
126
00:10:28,001 --> 00:10:31,959
Jeg har givet dem mange problemer,
men de holder ud for min skyld.
127
00:10:32,751 --> 00:10:36,001
Jaså. Det er det vigtigste.
128
00:10:39,834 --> 00:10:41,668
Her er dokumenterne, du bad om.
129
00:10:41,751 --> 00:10:45,126
-Sig ikke, at du fik dem af mig.
-Selvfølgelig. Tak.
130
00:10:49,209 --> 00:10:50,793
{\an8}ANMODNING OM NY EFTERFORSKNING
131
00:10:50,876 --> 00:10:54,251
{\an8}Det er virkelig ærgerligt,
hvad der skete med Matsuda.
132
00:10:56,376 --> 00:10:57,543
Kimata…
133
00:11:00,084 --> 00:11:01,584
Hvad skete der med ham?
134
00:11:03,418 --> 00:11:04,251
Nå ja.
135
00:11:04,751 --> 00:11:07,334
Eftersom du blev forfremmet
til assistent for førstedamen,
136
00:11:07,418 --> 00:11:08,459
- ved du det ikke.
-Ja.
137
00:11:09,584 --> 00:11:12,709
Du har hørt om
hr. Toyodas udviklingsprogram, ikke?
138
00:11:12,793 --> 00:11:15,001
Det, han fik ti milliarder yen
i tilskud for.
139
00:11:15,084 --> 00:11:18,251
Der gik rygter om, at det var svindel.
140
00:11:18,334 --> 00:11:19,168
Ja.
141
00:11:20,209 --> 00:11:22,834
Papirerne kom rundt i økonomiministeriet,
142
00:11:22,918 --> 00:11:25,709
og de ville stoppe tilskuddene,
143
00:11:25,793 --> 00:11:27,709
men hr. Toyoda var indblandet.
144
00:11:27,793 --> 00:11:29,876
Den slags plejer aldrig at blive omstødt.
145
00:11:31,334 --> 00:11:34,751
Og så protesterede Kohei.
146
00:11:36,959 --> 00:11:39,209
Jeg er ikke sikker,
147
00:11:39,293 --> 00:11:42,084
men han blev presset til at blande sig.
148
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Jeg hørte, at han blev behandlet brutalt
149
00:11:45,584 --> 00:11:47,376
i firmaet efter det.
150
00:11:49,126 --> 00:11:53,209
Så fik han et hjerteanfald
på arbejdet og kom på hospitalet.
151
00:11:53,751 --> 00:11:55,668
Det må være stress
på grund af overarbejde.
152
00:11:56,668 --> 00:11:59,876
Firmaet dækkede åbenbart over det.
153
00:12:04,543 --> 00:12:08,334
Senere efterforskede
politiet mistanker om tilskud,
154
00:12:08,918 --> 00:12:12,376
men det blev afbrudt ovenfra,
lige før de kunne anholde ham.
155
00:12:13,793 --> 00:12:15,751
Hvordan kan det være?
156
00:12:16,751 --> 00:12:18,668
Det er kun et rygte.
157
00:12:19,459 --> 00:12:22,834
Ham hr. Toyoda skriver en bog
om premierministeren, ikke?
158
00:12:23,418 --> 00:12:27,334
Han har åbenbart en masse snavs på
ministeren, der kan skabe problemer.
159
00:12:27,418 --> 00:12:29,418
-Men det er ingen grund…
-Jeg ved det.
160
00:12:30,376 --> 00:12:31,418
Jeg ved, hvad du mener.
161
00:12:39,584 --> 00:12:40,668
Murakami!
162
00:12:40,751 --> 00:12:41,751
Ja?
163
00:12:42,793 --> 00:12:45,584
-Jeg har tænkt på noget…
-Hvad?
164
00:12:46,376 --> 00:12:47,418
Hvem præcis
165
00:12:48,209 --> 00:12:50,293
tjener vi?
166
00:12:57,293 --> 00:13:00,293
Ja. Jeg tænker det samme.
167
00:13:06,876 --> 00:13:07,876
Jeg er hjemme.
168
00:13:07,959 --> 00:13:09,751
Velkommen hjem. Du er sent på den.
169
00:13:09,834 --> 00:13:10,918
Ja.
170
00:13:11,668 --> 00:13:14,084
-Hvor er børnene?
-De gik i seng for lidt siden.
171
00:13:14,168 --> 00:13:16,126
-Selvfølgelig.
-…slettede det stødende tweet
172
00:13:16,209 --> 00:13:18,001
og skrev en undskyldning.
173
00:13:18,959 --> 00:13:20,918
Ai reweetede et indlæg
om frafaldne anklager
174
00:13:21,001 --> 00:13:24,376
mod tidligere finansdirektør, Mouri,
175
00:13:24,959 --> 00:13:29,126
og tilføjede hashtagget
"Rejs ikke anklager mod Mouri."
176
00:13:29,209 --> 00:13:30,626
Er du kommet på plads?
177
00:13:31,126 --> 00:13:33,501
-Altså… Mere eller mindre.
-"Jeg troede ikke,
178
00:13:33,584 --> 00:13:36,293
hun kommenterede politik.
Sikke en skuffelse.
179
00:13:37,043 --> 00:13:40,459
Jeg køber aldrig hendes cd'er igen."
Det er et eksempel på al kritikken.
180
00:13:40,543 --> 00:13:41,959
Hvad? Er der sket noget?
181
00:13:42,626 --> 00:13:43,501
Tja…
182
00:13:44,751 --> 00:13:46,918
Jeg bliver spurgt om meget i børnehaven.
183
00:13:47,668 --> 00:13:50,626
Jeg mener,
selv de kendte kommenterer sådan.
184
00:13:50,709 --> 00:13:54,001
Jeg sagde jo,
du skulle ignorere den slags.
185
00:13:54,084 --> 00:13:56,084
Det kan du sagtens sige.
186
00:13:58,001 --> 00:14:00,293
Men hvad hvis der sker Hayato
eller Natsuki noget?
187
00:14:04,084 --> 00:14:06,001
Hvad skal jeg så gøre?
188
00:14:07,251 --> 00:14:10,418
Skal jeg forklare dem, at alt er fint?
189
00:14:12,876 --> 00:14:15,251
Jeg har også meget at se til.
190
00:14:18,793 --> 00:14:19,834
Undskyld.
191
00:14:28,376 --> 00:14:29,418
Nej.
192
00:14:30,376 --> 00:14:32,084
Jeg er også ked af det.
193
00:15:25,876 --> 00:15:30,459
ANMODNING OM NY EFTERFORSKNING
AF VIRKSOMHEDER, DER FÅR STØTTE
194
00:15:36,709 --> 00:15:43,334
SEKRETÆR SHINJIRO TOYODA
195
00:15:46,001 --> 00:15:51,293
STUDENT SPONSORERER FRIVILLIGT
GRUPPE OG GIVER STØTTE TIL GENOPBYGNING
196
00:16:02,418 --> 00:16:06,084
Ja. Når jeg er færdig med jobjagten,
tager jeg hjem på besøg.
197
00:16:07,209 --> 00:16:08,043
Ja.
198
00:16:08,126 --> 00:16:11,501
Jobjagten? Det går godt.
199
00:16:12,334 --> 00:16:15,959
Det kan du tro. Jeg ligner dig, bedstemor.
200
00:16:18,751 --> 00:16:20,584
Du skal også passe på dit helbred.
201
00:16:22,251 --> 00:16:23,126
Vi tales ved.
202
00:16:29,293 --> 00:16:31,668
OPDATERING PÅ JOBANSØGNING
203
00:16:33,793 --> 00:16:35,626
OPDATERING PÅ JOBANSØGNING
204
00:16:35,709 --> 00:16:37,793
REKRUTTERINGSCHEF,
NAKAMACHI HANDEL
205
00:16:39,959 --> 00:16:44,793
VI MÅ DESVÆRRE MEDDELE,
AT VI IKKE KAN TILBYDE DIG EN STILLING
206
00:16:45,668 --> 00:16:46,959
Jeg fik et jobtilbud!
207
00:16:47,043 --> 00:16:50,543
-Tillykke!
-Fantastisk!
208
00:16:50,626 --> 00:16:53,376
Disse interviews gør mig så nervøs.
209
00:17:02,501 --> 00:17:06,043
Det var så frustrerende i lufthavnen.
210
00:17:06,626 --> 00:17:08,543
Jeg overvejede at forlade politiet.
211
00:17:10,168 --> 00:17:13,293
Kom ordren ovenfra?
212
00:17:14,751 --> 00:17:15,793
Ja.
213
00:17:16,668 --> 00:17:19,168
Det begyndte med en whistleblower-klage.
214
00:17:19,751 --> 00:17:23,334
Det var fra en af
hr. Toyodas underordnede på samme projekt.
215
00:17:23,418 --> 00:17:27,418
Anmeldelsen blev indgivet
af Kohei Matsuda, ikke?
216
00:17:28,876 --> 00:17:31,334
-Kender du ham?
-Ja.
217
00:17:31,918 --> 00:17:34,501
Han havde åbenbart også beviser.
218
00:17:34,584 --> 00:17:37,043
Men i sidste ende var det kun Matsuda,
der lækkede det.
219
00:17:37,126 --> 00:17:39,168
Vi fik ikke flere oplysninger.
220
00:17:41,001 --> 00:17:44,376
Efter det blev Matsuda syg.
221
00:17:45,126 --> 00:17:48,043
Nu er det hele blevet dækket til.
222
00:17:53,543 --> 00:17:57,168
Vil du ikke forfølge sagen længere?
223
00:18:00,668 --> 00:18:03,084
Uanset hvad vi gør,
tvivler jeg på, vi kan gøre noget.
224
00:18:04,209 --> 00:18:07,459
Der er sandsynligvis kræfter
bag kulisserne.
225
00:18:15,209 --> 00:18:17,668
Eishin Akademi-skandalen er
en tragisk affære,
226
00:18:17,751 --> 00:18:21,334
som har fået et medlem
af Chubu Lokaløkonomiafdeling
227
00:18:21,418 --> 00:18:24,543
til at tage sit eget liv!
228
00:18:24,626 --> 00:18:25,626
ER DET, HVAD DU ØNSKER?
229
00:18:25,709 --> 00:18:29,793
Og eftersom de ansvarlige
230
00:18:29,876 --> 00:18:32,584
ikke bliver holdt ansvarlige.
231
00:18:32,668 --> 00:18:35,626
Det er en utilgivelig skandale!
232
00:18:36,209 --> 00:18:38,584
-Nemlig!
-Tro ikke, vi er dumme!
233
00:18:38,668 --> 00:18:41,293
-Hør efter!
-Denne regering…
234
00:18:46,918 --> 00:18:51,459
TOUTO NYHEDERNE
JOURNALISTENS UÆRLIGE DÆKNING
235
00:18:56,001 --> 00:18:57,501
-Send dem rundt.
-Javel.
236
00:19:00,251 --> 00:19:02,251
Broren til journalisten Matsuda
fra Touto Nyhederne
237
00:19:02,334 --> 00:19:05,793
arbejdede som vicedirektør
under OL-buddet.
238
00:19:05,876 --> 00:19:08,126
Han faldt i en vegetativ tilstand
af overarbejde.
239
00:19:08,209 --> 00:19:11,251
Artiklen angiver,
at Matsuda bærer uberettiget nag
240
00:19:11,334 --> 00:19:14,584
mod den nuværende regering for det,
der skete med hendes bror.
241
00:19:14,668 --> 00:19:18,959
Den kommer på TV næste mandag,
så spred den på de sociale medier
242
00:19:19,043 --> 00:19:22,001
med hjælp fra regerende
partistøtter online.
243
00:19:23,584 --> 00:19:24,459
Hr. Tada.
244
00:19:25,168 --> 00:19:27,334
Jeg troede, jeg ledte efterforskningen.
245
00:19:29,501 --> 00:19:32,084
Hvis du gjorde,
ville du aldrig skrive sådan en artikel.
246
00:19:32,168 --> 00:19:33,126
Men…
247
00:19:34,376 --> 00:19:36,709
Kohei har intet med det at gøre.
248
00:19:38,418 --> 00:19:40,793
Hold dine personlige følelser udenfor.
249
00:19:46,668 --> 00:19:50,793
Vi kræver, at efterforskningen
af Eishin-skandalen genåbnes!
250
00:19:50,876 --> 00:19:53,334
-Genåbn sagen!
-Genåbn sagen!
251
00:19:53,418 --> 00:19:56,334
Prøv ikke at narre folket!
252
00:19:56,418 --> 00:19:58,918
-Prøv ikke at narre folket!
-Prøv ikke at narre folket!
253
00:19:59,793 --> 00:20:03,543
Sanae, jeg har det ikke godt.
Jeg tager hjem.
254
00:20:03,626 --> 00:20:06,334
Er du okay? Bliv ikke, hvis du ikke vil.
255
00:20:06,418 --> 00:20:08,418
-Pas på dig selv.
-Vi kræver en undskyldning!
256
00:20:08,501 --> 00:20:11,293
-Vi kræver en undskyldning!
-Vi kræver en undskyldning!
257
00:20:11,376 --> 00:20:13,584
Hold op med at lyve!
258
00:20:14,168 --> 00:20:16,334
-Hold op med at lyve!
-Undskyld mig!
259
00:20:16,418 --> 00:20:19,876
Vi kræver en forklaring fra førstedamen!
260
00:20:19,959 --> 00:20:21,126
PRØV IKKE AT NARRE FOLK!
261
00:20:21,209 --> 00:20:23,543
Jeg hedder Kijima.
262
00:20:24,876 --> 00:20:27,918
Selvom det ikke varede længe,
arbejdede jeg med hr. Suzuki.
263
00:20:29,584 --> 00:20:31,668
Vi kræver en undersøgelse…
264
00:20:31,751 --> 00:20:34,584
Han er faktisk…
265
00:20:36,626 --> 00:20:40,668
Hr. Suzuki beskyttede mig til det sidste.
266
00:20:41,751 --> 00:20:42,584
Hvad?
267
00:20:45,293 --> 00:20:48,501
Finansministeriet offentliggør
deres efterforskningsresultater
268
00:20:48,584 --> 00:20:50,209
om Eishin-akademiet snart.
269
00:20:50,293 --> 00:20:52,543
Jeg tror, det forklarer, hvad der skete.
270
00:20:53,209 --> 00:20:55,876
Jeg er virkelig ked af det. Farvel.
271
00:20:58,084 --> 00:21:00,543
-Hold op med at lyve!
-Hold op med at lyve!
272
00:21:00,626 --> 00:21:03,668
Vi kræver en forklaring fra førstedamen!
273
00:21:03,751 --> 00:21:06,418
Vi kræver en forklaring fra førstedamen!
274
00:21:16,084 --> 00:21:18,793
FOTO 1, FOTO 2
275
00:21:18,876 --> 00:21:22,584
FOTO 3, FOTO 4
276
00:21:34,334 --> 00:21:36,834
RESULTAT AF UNDERSØGELSE
AF DOKUMENTFALSK
277
00:21:46,209 --> 00:21:50,668
{\an8}RESULTAT AF UNDERSØGELSE
AF DOKUMENTFALSK FRA EISHIN-AKADEMIET
278
00:21:55,293 --> 00:21:56,501
Det er latterligt.
279
00:22:10,751 --> 00:22:14,251
ÅRSAGEN TIL MATSUDAS IHÆRDIGE REPORTAGE
280
00:22:29,334 --> 00:22:33,709
ÅRSAGEN TIL MATSUDAS IHÆRDIGE REPORTAGE
281
00:22:49,501 --> 00:22:53,834
"Hun bærer nag til regeringen,
der gjorde hendes bror til en grøntsag."
282
00:22:54,876 --> 00:22:56,376
Det er så ondt.
283
00:22:56,459 --> 00:22:58,918
Det bliver spredt på de sociale medier.
284
00:23:01,959 --> 00:23:03,168
Det går viralt.
285
00:23:03,251 --> 00:23:06,209
HUN ER GRUNDEN TIL, AT JEG IKKE
STOLER PÅ PRESSEN. FOR ANMASSENDE!
286
00:23:06,293 --> 00:23:09,293
Hr. Sato, kendte du til Matsudas bror?
287
00:23:09,376 --> 00:23:11,501
Chefen fortæller mig aldrig noget.
288
00:23:11,584 --> 00:23:12,626
Godmorgen.
289
00:23:13,959 --> 00:23:15,543
Godmorgen.
290
00:23:16,168 --> 00:23:18,084
-Godmorgen.
-Godmorgen.
291
00:23:23,334 --> 00:23:24,668
Jeg har set artiklen.
292
00:23:29,793 --> 00:23:31,626
Hvis de går så vidt,
293
00:23:32,334 --> 00:23:36,168
vil de nok ikke have,
at vi graver i Eishin Akademi-sagen.
294
00:23:36,251 --> 00:23:39,918
Måske, men den slags
personlige angreb er grusomme.
295
00:23:41,751 --> 00:23:43,709
Du må ikke lade den slags gå dig på.
296
00:23:47,293 --> 00:23:50,168
Matsuda. Kom lige med mig.
297
00:24:02,418 --> 00:24:03,584
Takket være denne artikel
298
00:24:03,668 --> 00:24:06,959
bliver hele avisens
journalistiske stil kritiseret.
299
00:24:08,334 --> 00:24:09,334
Chef,
300
00:24:09,876 --> 00:24:11,626
som jeg har hørt det,
301
00:24:11,709 --> 00:24:14,626
bruger hun ikke ekstreme
metoder i artiklen.
302
00:24:14,709 --> 00:24:15,918
Det er ikke problemet.
303
00:24:17,043 --> 00:24:20,959
Den slags indtryk kan skade
firmaets image som helhed.
304
00:24:24,084 --> 00:24:26,876
Det er nok om Eishin-sagen.
305
00:24:34,251 --> 00:24:35,376
Matsuda!
306
00:24:36,626 --> 00:24:39,709
Jeg tror, du har været lidt
for besat af denne sag.
307
00:24:41,834 --> 00:24:44,334
Undskyld, jeg skaber problemer.
308
00:24:45,001 --> 00:24:48,376
Hvis den slags artikler slipper ud,
går det ud over den efterladte familie.
309
00:24:49,293 --> 00:24:51,001
Det håber jeg, du forstår.
310
00:25:07,501 --> 00:25:08,876
Hvordan går jobsøgningen?
311
00:25:10,084 --> 00:25:12,918
Den der? Helt forfærdeligt.
312
00:25:13,793 --> 00:25:15,668
Er det sandt? Også jeg.
313
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Hvorfor?
314
00:25:20,001 --> 00:25:21,001
Hvad mener du?
315
00:25:22,751 --> 00:25:24,126
Det vil jeg gerne vide.
316
00:25:27,709 --> 00:25:29,543
Uanset hvor meget jeg prøver,
317
00:25:30,084 --> 00:25:32,793
føles det, som om vores liv
allerede er planlagt for os
318
00:25:33,293 --> 00:25:34,876
afhængig af familie og uddannelse.
319
00:25:36,459 --> 00:25:39,376
Selvfølgelig ikke. Du er utrolig, Mayu.
320
00:25:39,459 --> 00:25:41,584
Sig ikke det. Du kender mig ikke rigtigt.
321
00:25:43,543 --> 00:25:44,876
Bliv ikke sur.
322
00:25:47,251 --> 00:25:49,084
Jeg er sikker på, du ikke læste det,
323
00:25:50,084 --> 00:25:51,584
Men så du Anna Matsuda-artiklen?
324
00:25:52,751 --> 00:25:56,501
Hun angriber åbenbart regeringen
af personlige årsager.
325
00:25:56,584 --> 00:25:58,293
Jeg føler mig forrådt af hende.
326
00:26:00,126 --> 00:26:00,959
Ja.
327
00:26:02,751 --> 00:26:05,834
Jeg læste det, men det lød
som et ensidigt angreb fra sladderpressen.
328
00:26:05,918 --> 00:26:07,668
Men der var billeder.
329
00:26:09,918 --> 00:26:11,584
Det får mig til at tro,
330
00:26:12,334 --> 00:26:15,709
at skandalen på Eishin-akademiet blot
er foder til at skabe et skifte.
331
00:26:16,668 --> 00:26:21,084
Som du sagde før, føler jeg,
at alt kontrolleres ovenfra.
332
00:26:25,293 --> 00:26:26,459
Undskyld.
333
00:26:27,334 --> 00:26:29,584
Jeg føler, jeg har belært dig.
334
00:26:33,126 --> 00:26:34,626
Jeg tror, du tager fejl.
335
00:26:39,501 --> 00:26:40,709
Om hvad?
336
00:26:44,668 --> 00:26:45,793
Min onkel…
337
00:26:47,668 --> 00:26:48,668
Han døde ikke
338
00:26:50,043 --> 00:26:51,918
som foder til den slags.
339
00:26:54,084 --> 00:26:55,001
Hvad?
340
00:27:00,793 --> 00:27:01,959
Den ansatte ved…
341
00:27:04,751 --> 00:27:06,876
…finansministeriet, der begik selvmord…
342
00:27:09,251 --> 00:27:12,251
Han var min onkel.
343
00:27:18,543 --> 00:27:20,543
Undskyld. Jeg afleverer dem her.
344
00:28:25,043 --> 00:28:29,293
RESULTATET AF EFTERFORSKNINGEN
BLEV STREGET UD. #EISHINAKADEMIET
345
00:28:29,376 --> 00:28:30,251
{\an8}IDIOTISKE JOURNALISTER SOM
DIG KENDER IKKE SANDHEDEN.
346
00:28:30,334 --> 00:28:32,126
{\an8}DET ER DIN SKYLD, AT HAN DØDE.
347
00:28:32,209 --> 00:28:33,501
{\an8}DROP DIT NAG TIL REGERINGEN.
348
00:28:33,584 --> 00:28:34,793
{\an8}DIN EGOISTISKE JOURNALIST!
349
00:28:34,876 --> 00:28:37,418
{\an8}DU DREV HAM TIL SELVMORD!
DET ER DERFOR, PRESSEN STINKER.
350
00:28:50,084 --> 00:28:55,376
HVAD SKER DER?
351
00:28:55,459 --> 00:28:57,209
MATSUDA…
352
00:29:00,793 --> 00:29:06,168
MATSUDA-ARTIKLEN HAR INTET
MED EISHIN-SKANDALEN AT GØRE.
353
00:29:06,251 --> 00:29:09,418
DE SKAL SES HVER FOR SIG.
354
00:30:26,543 --> 00:30:28,209
Undskyld mig. Frk. Matsuda.
355
00:30:32,626 --> 00:30:35,084
Kazuya Suzukis nevø.
356
00:30:36,709 --> 00:30:38,043
Vi har mødt hinanden før.
357
00:30:46,459 --> 00:30:47,584
Godmorgen.
358
00:30:52,168 --> 00:30:54,168
-Værsgo.
-Tak.
359
00:30:55,001 --> 00:30:57,209
Så du er universitetsstuderende,
hr. Kinoshita.
360
00:30:57,959 --> 00:30:59,584
Søger du arbejde nu?
361
00:31:00,251 --> 00:31:03,084
Ja. I teorien.
362
00:31:04,168 --> 00:31:06,418
Er der et job, du gerne vil have?
363
00:31:07,001 --> 00:31:10,626
Ikke specielt.
Jeg er blevet afvist overalt.
364
00:31:13,918 --> 00:31:15,626
Jeg kunne heller ikke blive ansat.
365
00:31:17,793 --> 00:31:18,793
Tja…
366
00:31:19,501 --> 00:31:22,751
Hvorfor valgte du at blive journalist,
frk. Matsuda?
367
00:31:26,626 --> 00:31:31,293
For længe siden var der
en artikel om min bror i avisen.
368
00:31:31,376 --> 00:31:33,126
Det gjorde mig rigtig glad.
369
00:31:35,376 --> 00:31:39,376
Efter det fik jeg den svage idé,
at jeg ville være journalist,
370
00:31:39,459 --> 00:31:42,251
og dette sted gav mig en chance.
371
00:31:43,626 --> 00:31:48,209
Var du ikke interesseret
i politik i starten?
372
00:31:48,959 --> 00:31:50,001
Slet ikke.
373
00:31:50,751 --> 00:31:53,084
Men det er nok svært at forestille sig nu.
374
00:31:55,459 --> 00:31:56,543
Helt sikkert.
375
00:31:57,876 --> 00:31:59,584
Nå…
376
00:31:59,668 --> 00:32:02,084
Du undrer dig nok over,
hvorfor jeg er her, ikke?
377
00:32:02,168 --> 00:32:03,126
Undskyld.
378
00:32:03,626 --> 00:32:06,501
Det er okay. Er der noget, du vil?
379
00:32:07,376 --> 00:32:08,376
Ja.
380
00:32:19,834 --> 00:32:22,501
Jeg læste det her.
381
00:32:24,334 --> 00:32:26,334
Er det sandt?
382
00:32:29,876 --> 00:32:31,751
Hvilken del?
383
00:32:31,834 --> 00:32:33,001
Det hele.
384
00:32:38,043 --> 00:32:39,959
Meget af det er ukorrekt,
385
00:32:41,293 --> 00:32:43,293
men det med min familie er sandt.
386
00:32:49,918 --> 00:32:51,251
Det er ligesom min onkel.
387
00:32:54,668 --> 00:32:58,668
Meget af det minder
om den nuværende skandale.
388
00:33:04,418 --> 00:33:06,959
Du talte med min tante, ikke?
389
00:33:09,376 --> 00:33:10,376
Ja.
390
00:33:15,084 --> 00:33:17,001
Jeg har det forfærdeligt over…
391
00:33:18,543 --> 00:33:20,959
…at sådan en artikel kom ud.
392
00:33:25,001 --> 00:33:27,959
Hvorfor går du så vidt?
393
00:33:30,251 --> 00:33:32,459
Jeg forstår, hvorfor du er så kritisk.
394
00:33:34,376 --> 00:33:35,584
Nej, det er ikke dét.
395
00:33:36,918 --> 00:33:39,168
Jeg vil vide, hvordan du kan fortsætte
396
00:33:39,251 --> 00:33:41,584
selv efter alt det had, du får.
397
00:33:45,501 --> 00:33:46,709
Det er, fordi…
398
00:33:49,501 --> 00:33:53,501
…der er ingen forbrydelser,
der bør forblive uopklarede.
399
00:33:58,376 --> 00:34:03,459
Jeg mener, det er en journalists job
at give de stemmeløse en stemme.
400
00:34:07,376 --> 00:34:09,418
En stemme til de stemmeløse.
401
00:34:11,334 --> 00:34:13,459
Det plejer ikke at gå godt,
402
00:34:14,668 --> 00:34:18,084
men det er dét, jeg altid stræber efter.
403
00:34:25,834 --> 00:34:28,001
Frk. Matsuda.
404
00:34:32,543 --> 00:34:35,501
Jeg ved det er pludseligt at bede om.
405
00:34:40,543 --> 00:34:43,918
Vil du ikke nok tale med min tante igen?
406
00:34:46,584 --> 00:34:48,543
Du skal hjælpe hende.
407
00:34:50,751 --> 00:34:55,376
Jeg har altid ment,
at politik og alt i verden
408
00:34:55,876 --> 00:34:58,084
blev besluttet af folk i toppen.
409
00:34:59,251 --> 00:35:01,793
Jeg troede aldrig,
det ville komme mig ved.
410
00:35:02,918 --> 00:35:04,334
I hvert fald indtil for nylig.
411
00:35:07,834 --> 00:35:08,959
Men…
412
00:35:14,209 --> 00:35:16,293
…nu vil jeg vide, hvad der skete.
413
00:35:22,626 --> 00:35:24,001
Jeg går med.
414
00:35:25,334 --> 00:35:26,626
Vær sød at tale med hende.
415
00:35:42,834 --> 00:35:45,459
Jeg skaffer en taxa.
416
00:35:45,543 --> 00:35:46,418
Tak.
417
00:35:53,084 --> 00:35:55,876
INDGÅENDE OPKALD
MAYU
418
00:36:12,668 --> 00:36:15,084
KAZUYA SUZUKI
DØDE SOM 45-ÅRIG
419
00:36:33,626 --> 00:36:37,918
DEN RIGTIGE ÅRSAG
TIL MATSUDAS IHÆRDIGE REPORTAGE
420
00:36:38,001 --> 00:36:41,959
Hvordan har din bror det nu?
421
00:36:43,168 --> 00:36:46,918
Han kan ikke tale.
422
00:36:47,626 --> 00:36:49,251
Han reagerer ikke.
423
00:36:51,251 --> 00:36:54,834
Hans hjerte slår,
men han er ikke den bror, jeg kendte.
424
00:36:57,418 --> 00:37:01,876
Hvad skete der med sagen efter det?
425
00:37:03,251 --> 00:37:08,043
Politiet efterforskede det,
men ingen blev anholdt,
426
00:37:08,709 --> 00:37:10,501
og sandheden forbliver uklar.
427
00:37:14,793 --> 00:37:16,418
Vil det samme ske…
428
00:37:18,501 --> 00:37:20,793
…i min mands tilfælde?
429
00:37:25,043 --> 00:37:26,459
Hvis det fortsætter sådan her,
430
00:37:27,834 --> 00:37:29,543
er jeg bange for, at det vil.
431
00:37:35,501 --> 00:37:36,501
Fr. Suzuki?
432
00:37:39,793 --> 00:37:44,834
Jeg er sikker på, at din mand ikke
ønskede, at det samme skulle ske igen.
433
00:37:46,543 --> 00:37:49,918
Verden skal kende din mands ønsker.
434
00:37:59,876 --> 00:38:00,876
Tante Mayumi…
435
00:38:17,126 --> 00:38:19,751
Så findes der virkelig folk som dig.
436
00:38:22,126 --> 00:38:23,709
I de sidste par måneder
437
00:38:25,418 --> 00:38:29,418
er jeg blevet såret meget
af journalister og folk i pressen.
438
00:38:33,168 --> 00:38:36,043
Jeg er ked af de forfærdelige ting,
jeg sagde tidligere.
439
00:38:37,834 --> 00:38:40,584
Det er mig, der bør undskylde.
440
00:38:44,459 --> 00:38:47,543
Må jeg vise dig noget?
441
00:39:11,209 --> 00:39:12,584
Vi var almindelige.
442
00:39:13,709 --> 00:39:16,793
Vi grinede af,
at det var helt fint med os.
443
00:39:17,918 --> 00:39:19,459
Sådan et par var vi.
444
00:39:24,168 --> 00:39:26,168
Og takket være denne dreng
445
00:39:27,418 --> 00:39:29,209
var vi virkelig lykkelige.
446
00:40:06,751 --> 00:40:10,543
Matsuda, der er noget, jeg vil give dig.
447
00:40:32,668 --> 00:40:34,709
Det er min mands selvmordsbrev.
448
00:40:38,501 --> 00:40:43,043
Han skrev om sine følelser, da han
blev tvunget til at ændre dokumenterne.
449
00:40:44,418 --> 00:40:49,334
Der er også navnene
på de andre involverede medarbejdere.
450
00:40:54,334 --> 00:40:55,376
Er du sikker?
451
00:40:57,334 --> 00:41:01,334
Find en måde at bruge den på.
452
00:41:23,001 --> 00:41:26,209
KÆRE MAYUMI, TAK,
FORDI DU ALTID ER VED MIN SIDE.
453
00:41:26,293 --> 00:41:29,834
JEG ER KED AF, AT JEG VAR EN HÅBLØS MAND,
DER SKABTE PROBLEMER FOR DIG.
454
00:41:39,543 --> 00:41:43,043
DOKUMENTFORFALSKNINGEN BLEV UDFØRT
EFTER ORDRE FRA DIREKTØR MOURI.
455
00:41:43,126 --> 00:41:47,001
BETJENT TERAI OMSKREV DOKUMENTERNE,
OG VI ERSTATTEDE ORIGINALERNE MED DEM
456
00:41:54,918 --> 00:41:56,043
Fr. Suzuki?
457
00:41:58,876 --> 00:42:00,876
Jeg vil gerne spørge dig,
458
00:42:02,084 --> 00:42:05,793
som efterladt familie, hvad du…
459
00:42:07,418 --> 00:42:08,834
…gerne vil have skal ske?
460
00:42:11,793 --> 00:42:12,918
Jeg vil vide,
461
00:42:14,459 --> 00:42:17,126
hvad der dræbte min mand.
462
00:42:18,793 --> 00:42:20,876
Det må jeg vide.
463
00:42:24,918 --> 00:42:26,084
Godt.
464
00:42:36,459 --> 00:42:38,918
DOKUMENTFORFALSKNINGEN BLEV UDFØRT
465
00:42:39,001 --> 00:42:41,334
EFTER ORDRE FRA DIREKTØR MOURI.
466
00:42:44,709 --> 00:42:45,709
Hvad er det?
467
00:42:47,084 --> 00:42:49,126
Kazuya Suzukis selvmordsbrev.
468
00:42:50,293 --> 00:42:53,459
Det afslører, at hr. Mouri
og finansministeriet var involveret.
469
00:42:53,543 --> 00:42:55,043
Talte du med hans familie?
470
00:42:55,126 --> 00:42:56,584
Jeg har også hendes tilladelse.
471
00:42:57,751 --> 00:43:01,459
Det er klart værd
at lave en artikel ud af.
472
00:43:13,876 --> 00:43:15,418
Nej, vi kan ikke trykke det.
473
00:43:16,709 --> 00:43:18,043
Vent. Hvorfor ikke?
474
00:43:18,584 --> 00:43:21,626
Chef, det bliver et scoop.
475
00:43:22,668 --> 00:43:24,751
Matsuda har arbejdet hårdt for det.
476
00:43:25,626 --> 00:43:27,126
-Vær sød at printe det.
-Nej.
477
00:43:33,876 --> 00:43:34,876
Det blev givet til mig
478
00:43:35,876 --> 00:43:39,793
af hans familie med det formål
at afsløre regeringens forbrydelser!
479
00:43:42,626 --> 00:43:46,918
Det er bare den ensidige historie
om en enkelt ansat, der døde.
480
00:43:47,001 --> 00:43:50,334
Alligevel er der værdi
i at fortælle offentligheden om det!
481
00:43:56,168 --> 00:43:57,501
Sig ikke…
482
00:43:58,918 --> 00:44:01,918
Du bliver presset af regeringen, ikke?
483
00:44:08,626 --> 00:44:12,584
Har ledelsen fremsat en form for krav?
484
00:44:15,251 --> 00:44:16,543
Sig det!
485
00:44:18,709 --> 00:44:22,709
Der er pres på oppefra,
men jeg kender ikke detaljerne.
486
00:44:29,501 --> 00:44:31,209
Er du okay med det?
487
00:44:32,751 --> 00:44:34,959
Jeg kan ikke gøre noget ved det.
488
00:44:46,793 --> 00:44:47,876
Jeg vil…
489
00:44:49,043 --> 00:44:51,459
…fortsætte med at kæmpe,
selvom jeg må gøre det alene.
490
00:44:52,334 --> 00:44:53,168
Matsuda.
491
00:44:54,959 --> 00:44:56,251
KUROSAKI
UDNÆVNT DIREKTØR
492
00:44:56,334 --> 00:44:59,209
Du har gjort det godt, Kurosaki.
493
00:45:00,043 --> 00:45:02,918
Nej, det var ingenting.
494
00:45:04,876 --> 00:45:08,793
Du kan fortælle alle,
at det er en forfremmelse.
495
00:45:09,959 --> 00:45:13,584
Fortsæt det gode arbejde.
496
00:45:14,834 --> 00:45:15,834
Det skal jeg nok.
497
00:45:17,626 --> 00:45:19,376
Se ikke sådan ud.
498
00:45:20,584 --> 00:45:23,584
Det føles måske ikke godt,
men det er en uhørt forfremmelse.
499
00:45:24,459 --> 00:45:26,626
Din familie bliver sikkert glad.
500
00:45:29,084 --> 00:45:30,251
Ja, du har ret.
501
00:45:31,501 --> 00:45:32,959
Tak.
502
00:45:41,418 --> 00:45:45,043
SHINJIRO TOYODA
503
00:45:46,668 --> 00:45:49,876
KOHEI MATSUDA INDGAV
EN WHISTLEBLOWER-KLAGE.
504
00:45:49,959 --> 00:45:51,918
HAN HÆVDEDE AT HAVE BEVISER
505
00:45:57,793 --> 00:46:00,543
Hold da op. Det er større, end jeg troede.
506
00:46:03,168 --> 00:46:06,418
-Hvor mange arbejder her?
-Omkring 200.
507
00:46:08,959 --> 00:46:10,751
CIRO er utrolig.
508
00:46:15,876 --> 00:46:16,834
Hr. Murakami.
509
00:46:17,751 --> 00:46:18,709
Det er længe siden.
510
00:46:18,793 --> 00:46:21,126
Ja, det er længe siden.
511
00:46:23,626 --> 00:46:26,543
Murakami, kom med os til mødelokalet.
512
00:46:27,834 --> 00:46:28,709
Godt.
513
00:46:40,626 --> 00:46:41,709
Hr. Kurosaki.
514
00:46:45,334 --> 00:46:47,168
Jeg er Anna Matsuda fra Touto Nyhederne.
515
00:46:47,793 --> 00:46:50,376
Hvad nu? Er sagen ikke afsluttet?
516
00:46:50,459 --> 00:46:54,209
Jeg vil vise dig noget, hr. Kurosaki.
517
00:46:54,293 --> 00:46:55,251
Hvad?
518
00:47:05,126 --> 00:47:07,126
KÆRE MAYUMI, TAK,
FORDI DU ALTID ER VED MIN SIDE.
519
00:47:07,959 --> 00:47:10,209
Fr. Suzuki gav mig lov.
520
00:47:12,293 --> 00:47:14,334
Hun vil have,
at du læser den, hr. Kurosaki.
521
00:47:28,584 --> 00:47:31,001
Så det er her, du har gemt dig.
522
00:47:34,626 --> 00:47:38,668
Jeg hører, du har snust rundt
i mine anliggender.
523
00:47:41,876 --> 00:47:44,126
Fortæl os om det.
524
00:47:49,876 --> 00:47:54,209
Denne skandale bør
ikke forblive ubemærket.
525
00:50:21,043 --> 00:50:25,543
Karaktererne og hændelserne er fiktive
526
00:50:25,626 --> 00:50:28,126
og skildrer ikke virkeligheden.
527
00:50:35,793 --> 00:50:40,793
{\an8}Tekster af: Anders Normann Andersen