1 00:00:13,959 --> 00:00:15,334 ‫يا للعجب… 2 00:00:15,418 --> 00:00:17,418 ‫ستذهب الآن إلى الجامعة يا "ريو". 3 00:00:18,001 --> 00:00:20,459 ‫لم يمض وقت طويل منذ أن كنت بهذا الطول فقط. 4 00:00:20,543 --> 00:00:22,543 ‫كفاك، كان ذلك منذ زمن بعيد. 5 00:00:23,168 --> 00:00:25,251 ‫تتكلم كرجل عجوز الآن يا عمّي "كازويا". 6 00:00:25,959 --> 00:00:28,293 ‫- هذا لؤم منك! ‫- لكنها الحقيقة. 7 00:00:29,293 --> 00:00:32,501 ‫إذًا ستعيش في "طوكيو" بدءًا من شهر أبريل. 8 00:00:33,126 --> 00:00:36,043 ‫- ستشعرين بالوحدة، أليس كذلك يا "ساناي"؟ ‫- نعم. 9 00:00:36,126 --> 00:00:40,376 ‫تُوجد جامعات جيدة هنا، ‫لكنه أصرّ على الذهاب إلى "طوكيو". 10 00:00:40,459 --> 00:00:43,543 ‫كفّي عن الشكوى، حصلت على منحة دراسية، ‫لن يكلّفك ذهابي شيئًا. 11 00:00:43,626 --> 00:00:44,751 ‫حقًا؟ 12 00:00:45,334 --> 00:00:46,959 ‫لا بأس بـ"طوكيو". 13 00:00:48,084 --> 00:00:49,626 ‫في النهاية، كان هذا قرار "ريو". 14 00:00:49,709 --> 00:00:53,459 ‫هل رأيت؟ تعلمين ما يقولونه، ‫بأن تسمحي لأطفالك أن يفردوا أجنحتهم. 15 00:00:56,001 --> 00:01:00,043 ‫لكنني أقدّر حقًا كل ما فعلته من أجلي ‫يا عمّي "كازويا". 16 00:01:02,126 --> 00:01:03,209 ‫ما سبب هذا الكلام؟ 17 00:01:04,793 --> 00:01:05,668 ‫في الواقع… 18 00:01:06,876 --> 00:01:10,126 ‫لطالما كنت بمثابة أب لي. 19 00:01:13,376 --> 00:01:16,001 ‫ابذل قصارى جهدك يا "ريو". 20 00:01:18,251 --> 00:01:19,084 ‫سأفعل. 21 00:01:41,168 --> 00:01:42,334 ‫"مايومي". 22 00:01:43,751 --> 00:01:44,709 ‫شكرًا لك. 23 00:01:59,959 --> 00:02:02,168 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 24 00:02:52,918 --> 00:02:57,126 ‫"توتو نيوز" 25 00:02:57,209 --> 00:02:59,043 ‫انظروا إليها، هذه هي. 26 00:02:59,626 --> 00:03:00,751 ‫تبدو فتاة لطيفة. 27 00:03:00,834 --> 00:03:05,043 ‫بالتزامن مع أخبار فضيحة "إيشين"، ‫استخدمت نجمة البوب "آي" الهاشتاغ… 28 00:03:05,126 --> 00:03:07,334 ‫- قد عدت. ‫- أهلًا بعودتك. 29 00:03:07,418 --> 00:03:09,126 ‫…مسببة بذلك ضجة كبيرة. 30 00:03:09,209 --> 00:03:12,876 ‫هذا النوع من التغريدات عن فضيحة "إيشين" ‫من قبل شخصيات مشهورة في مجال الترفيه… 31 00:03:12,959 --> 00:03:15,834 ‫ما من سبب للمبالغة بالأمر إلى هذا الحد. 32 00:03:15,918 --> 00:03:18,459 ‫ما رأيك في ذلك يا سيد "تويودا"؟ 33 00:03:19,376 --> 00:03:23,334 ‫إنها جاهلة، لذلك يجب ألّا تتحدث ‫بطريقة طائشة عن السياسة. 34 00:03:23,418 --> 00:03:25,626 ‫والأسوأ من ذلك أنها نجمة بوب مشهورة. 35 00:03:25,709 --> 00:03:31,293 ‫عندما ينتقد الأشخاص الذين يؤثرون ‫في المجتمع الحكومة بشكل غير لائق… 36 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 ‫من أنت لتقول ما هو غير لائق أيها الوضيع! 37 00:03:35,501 --> 00:03:39,543 ‫لدى المشاهير أفكارهم الخاصة، ‫لماذا لا يمكنهم أن يعبّروا عنها؟ 38 00:03:40,793 --> 00:03:43,126 ‫- يا له من برنامج تافه! ‫- إلى اللقاء. 39 00:03:43,209 --> 00:03:44,834 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 40 00:03:46,959 --> 00:03:48,293 ‫فلنغيّر القناة. 41 00:03:49,251 --> 00:03:51,293 ‫هل أُغلقت القضية من دون توجيه أي اتهامات؟ 42 00:03:51,376 --> 00:03:53,501 ‫"لا اتهامات ضد 24 شخصًا بمن فيهم (موري) ‫في فضيحة (إيشين)" 43 00:03:53,584 --> 00:03:56,459 ‫أتساءل إن كان كل شيء ‫سيتلاشى في طي النسيان. 44 00:04:01,876 --> 00:04:05,626 ‫"صعوبة في تحديد التزوير"؟ هذا غير معقول. 45 00:04:05,709 --> 00:04:09,459 ‫ما مجموعه 72 بالمئة من العامة ‫غير راضين عن النتيجة. 46 00:04:15,168 --> 00:04:19,418 ‫هذا كل شيء بالنسبة للبيان الصحفي اليومي. 47 00:04:19,501 --> 00:04:22,168 ‫- لديّ سؤال آخر. ‫- انتهينا. 48 00:04:27,126 --> 00:04:28,251 ‫تفضلي. 49 00:04:28,334 --> 00:04:30,168 ‫أنا "ماتسودا" من "توتو نيوز". 50 00:04:30,251 --> 00:04:32,418 ‫في ما يتعلق بقضية أكاديمية "إيشين"، 51 00:04:32,501 --> 00:04:36,168 ‫لا أحد من المتهمين، بمن فيهم ‫المدير العام السابق للمكتب المالي "موري"، 52 00:04:36,251 --> 00:04:37,626 ‫واجهوا أي تهم. 53 00:04:37,709 --> 00:04:39,168 ‫ما هي آراؤكم بهذا الشأن؟ 54 00:04:39,918 --> 00:04:43,293 ‫أظن أن القرار اتُخذ بعد تحقيق دقيق. 55 00:04:43,376 --> 00:04:44,834 ‫هذا كل شيء لليوم. 56 00:04:44,918 --> 00:04:48,834 ‫بالرغم من أن التحقيق قد انتهى، فهل يجب ‫أن تبقى الأسئلة التي لم يُجب عنها معلّقة؟ 57 00:04:49,334 --> 00:04:50,251 ‫"رئيس أمانة مجلس الوزراء ‫بمواجهة الصحفيّة (آنا ماتسودا)" 58 00:04:50,334 --> 00:04:53,376 ‫بما أن المدّعي العام ‫قرر عدم توجيه الاتهامات، 59 00:04:53,459 --> 00:04:55,001 ‫هذا يضع حدًا للأمر. 60 00:04:55,084 --> 00:04:58,126 ‫أنا متأكدة أن المدّعي العام في "ناغويا" ‫حقق بكل ما أُوتي من قوة، 61 00:04:58,209 --> 00:04:59,876 ‫لكن يظن البعض أنه كان هناك ضغط 62 00:04:59,959 --> 00:05:02,168 ‫- مرحبًا! ‫- من السلطات العليا لإنهاء التحقيق. 63 00:05:02,793 --> 00:05:04,584 ‫هل تعرف تلك الصحفيّة التي تكشف الفضائح؟ 64 00:05:05,293 --> 00:05:06,793 ‫- نعم. ‫- ماذا يجري؟ 65 00:05:07,376 --> 00:05:08,584 ‫هذه اتهامات غير صحيحة. 66 00:05:08,668 --> 00:05:11,209 ‫هل ما زالت تتحدث عن أكاديمية "إيشين"؟ 67 00:05:11,293 --> 00:05:13,501 ‫…يدّعي أن التحقيق انتهى قبل أوانه. 68 00:05:13,584 --> 00:05:16,709 ‫يا للهول، إنها تزعجه حقًا اليوم. 69 00:05:18,251 --> 00:05:20,793 ‫لديّ مقابلة أخيرة عليّ حضورها، ‫أراك لاحقًا. 70 00:05:21,501 --> 00:05:24,168 ‫رجاءً غادروا الغرفة على الفور. 71 00:05:31,793 --> 00:05:32,918 ‫ادخل. 72 00:05:33,001 --> 00:05:35,251 ‫- المعذرة. ‫- بالرغم من أن التحقيق قد انتهى، 73 00:05:35,334 --> 00:05:37,459 ‫هل يجب أن تظل الأسئلة التي لم يُجب عنها ‫مُعلّقة؟ 74 00:05:38,459 --> 00:05:40,376 ‫يبدو أن كل المشاكل قد حُلت. 75 00:05:41,084 --> 00:05:41,959 ‫نعم. 76 00:05:43,709 --> 00:05:48,084 ‫سمعت أن هذه الصحفيّة المسببة للمشاكل ‫هي من "توتو نيوز". 77 00:05:49,251 --> 00:05:52,001 ‫نعم، اسم الصحفيّة "ماتسودا". 78 00:05:53,043 --> 00:05:55,209 ‫هل ما كُتب في الملف صحيح؟ 79 00:05:55,918 --> 00:05:59,626 ‫أخوها الأكبر، "كوهي ماتسودا"، ‫كان نائب مدير أمانة مجلس الوزراء؟ 80 00:05:59,709 --> 00:06:01,959 ‫نعم، عندما كنت أعمل في وزارة الاقتصاد، 81 00:06:02,043 --> 00:06:03,876 ‫عمل معي على مناقصة الألعاب الأولمبية. 82 00:06:05,334 --> 00:06:07,876 ‫فهمت، شاركت في مناقصة ‫الألعاب الأولمبية، صحيح؟ 83 00:06:08,418 --> 00:06:10,293 ‫هل رأيته بعد ذلك؟ 84 00:06:10,376 --> 00:06:11,209 ‫لا. 85 00:06:12,501 --> 00:06:15,501 ‫لم أره، لكن… 86 00:06:16,751 --> 00:06:19,418 ‫هل يتعلق الأمر بإصابته بالحالة الخُضرية؟ 87 00:06:22,876 --> 00:06:24,418 ‫هل كنت على علم بهذا؟ 88 00:06:26,084 --> 00:06:28,209 ‫افتعل مشكلة مع الشخص الخطأ. 89 00:06:29,043 --> 00:06:31,168 ‫كان ذلك خطأ "كوهي ماتسودا". 90 00:06:32,626 --> 00:06:34,251 ‫ماذا تعني بذلك؟ 91 00:06:36,668 --> 00:06:38,834 ‫قضى عليه "تويودا". 92 00:06:42,126 --> 00:06:44,084 ‫أتعني "شينجيرو تويودا"؟ 93 00:06:45,209 --> 00:06:49,209 ‫"موراكامي"، ‫أظن أننا قد نستطيع استغلال هذا. 94 00:06:50,584 --> 00:06:53,793 ‫علينا إخبار العامة أن هذه الصحفيّة 95 00:06:53,876 --> 00:06:56,043 ‫متحيّزة تمامًا. 96 00:07:15,334 --> 00:07:16,251 ‫سيدة "سوزوكي". 97 00:07:16,334 --> 00:07:19,168 ‫المعذرة، أنا من "شوكان بونتشو"، ‫هل لي أن أطرح بعض الأسئلة؟ 98 00:07:20,209 --> 00:07:22,126 ‫أعرف أن هذا وقت عصيب من دون شك. 99 00:07:22,209 --> 00:07:25,168 ‫أودّ أن أسأل عن تزوير زوجك للوثائق. 100 00:07:25,251 --> 00:07:27,043 ‫هل تعرفين شيئًا عن الأمر؟ 101 00:07:27,543 --> 00:07:29,001 ‫هل كان يتصرف بغرابة في المنزل؟ 102 00:07:30,209 --> 00:07:34,501 ‫ألم تتلق إشعارًا بأنني لن أجري ‫أي مقابلات صحفية؟ 103 00:07:34,584 --> 00:07:37,959 ‫لا بد أنه أخبرك بشيء في المشفى ‫قبل أن ينتحر. 104 00:07:40,043 --> 00:07:43,334 ‫ما رأيك في تورط زوجك في التزوير؟ 105 00:08:30,334 --> 00:08:34,209 ‫أنا آسفة جدًا على زيارتك ‫من دون سابق إنذار. 106 00:08:36,626 --> 00:08:39,209 ‫أرى أنك تتربّصين بي هنا حتى. 107 00:08:49,043 --> 00:08:50,209 ‫سيدة "سوزوكي". 108 00:08:54,168 --> 00:08:55,709 ‫ما لم نتصرف، 109 00:08:56,918 --> 00:09:00,376 ‫سيتم التستر على كل شيء. 110 00:09:02,834 --> 00:09:05,876 ‫"كازويا سوزوكي" هو ضحية ‫للضغط من داخل النظام. 111 00:09:07,626 --> 00:09:11,709 ‫أؤمن بأن إصلاح هذا الأمر ‫هو طريقتنا في تكريم المُتوفى. 112 00:09:13,876 --> 00:09:16,418 ‫يجب ألّا يتم التستر على هذه المشكلة. 113 00:09:18,376 --> 00:09:20,334 ‫ألن تساعديني في هذا الأمر رجاءً؟ 114 00:09:27,126 --> 00:09:30,251 ‫أنت الآنسة "ماتسودا"، صحيح؟ 115 00:09:31,251 --> 00:09:32,168 ‫نعم. 116 00:09:34,293 --> 00:09:36,293 ‫لا أظن أنك تفهمين. 117 00:09:43,543 --> 00:09:46,876 ‫أنت لا تختلفين عن بقية هؤلاء الناس. 118 00:09:50,751 --> 00:09:52,959 ‫على الأقل هكذا يبدو الأمر لي. 119 00:10:10,459 --> 00:10:12,293 ‫- تفضل. ‫- شكرًا لك. 120 00:10:12,376 --> 00:10:16,126 ‫تفاجأت كثيرًا عندما سمعت ‫أنك تعمل في مكتب الأبحاث يا "موراكامي". 121 00:10:16,209 --> 00:10:17,626 ‫حدثت أمور كثيرة. 122 00:10:17,709 --> 00:10:19,168 ‫حدثت أمور كثيرة جدًا. 123 00:10:19,251 --> 00:10:21,084 ‫يمكنني تفهّم شعورك تمامًا. 124 00:10:21,168 --> 00:10:24,459 ‫لا مفرّ من ذلك حقًا، حتى أنا تفاجأت. 125 00:10:25,501 --> 00:10:27,334 ‫هل عائلتك بخير؟ 126 00:10:28,001 --> 00:10:31,959 ‫سببت لهم الكثير من المتاعب، ‫لكنهم صامدون من أجلي. 127 00:10:32,751 --> 00:10:36,001 ‫فهمت، هذا أهم شيء. 128 00:10:39,834 --> 00:10:41,668 ‫إليك الوثائق التي طلبتها. 129 00:10:41,751 --> 00:10:45,126 ‫- إياك أن تقول إنك حصلت عليها مني. ‫- بالطبع، شكرًا. 130 00:10:49,501 --> 00:10:50,793 {\an8}‫"طلب إعادة فتح التحقيق ‫في أمر شركات تتلقى دعمًا ماليًا" 131 00:10:50,876 --> 00:10:54,251 {\an8}‫ما حصل للسيد "ماتسودا" مؤسف حقًا. 132 00:10:56,376 --> 00:10:57,543 ‫أخبرني يا "كيماتا"… 133 00:11:00,084 --> 00:11:01,584 ‫ماذا حدث له؟ 134 00:11:03,418 --> 00:11:04,251 ‫صحيح. 135 00:11:04,793 --> 00:11:07,334 ‫بما أنك رُقّيت بسرعة ‫لتصبح مساعد السيدة الأولى، 136 00:11:07,418 --> 00:11:08,459 ‫- فأنت لا تعرف. ‫- نعم. 137 00:11:09,584 --> 00:11:12,709 ‫أنت تعلم بشأن برنامج السيد "تويودا" ‫لتطوير الذكاء الاصطناعي، صحيح؟ 138 00:11:12,793 --> 00:11:15,001 ‫الذي حصل على 10 مليارات ين من أجله ‫كدعم مالي. 139 00:11:15,084 --> 00:11:18,251 ‫انتشرت إشاعات بأن الأمر كان مجرد احتيال. 140 00:11:18,334 --> 00:11:19,168 ‫نعم. 141 00:11:20,209 --> 00:11:22,834 ‫وصلت تلك الوثائق إلى وزارة الاقتصاد 142 00:11:22,918 --> 00:11:25,709 ‫وكانوا سيوقفون الدعم المالي، 143 00:11:25,793 --> 00:11:27,709 ‫لكن السيد "تويودا" كان متورطًا. 144 00:11:27,793 --> 00:11:29,876 ‫هذه الأمور لا تنقلب عادةً. 145 00:11:31,334 --> 00:11:34,751 ‫وعندها أثار "كوهي" الاعتراضات. 146 00:11:36,959 --> 00:11:39,209 ‫لا أعرف على وجه اليقين، 147 00:11:39,293 --> 00:11:42,084 ‫لكن من المؤكد أنه واجه ضغطًا بسبب تورطه. 148 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 ‫سمعت أن الطريقة التي عاملوه بها في الشركة ‫بعد ذلك 149 00:11:45,584 --> 00:11:47,376 ‫كانت قاسية بشكل لا يُصدّق. 150 00:11:49,126 --> 00:11:53,209 ‫ثم أُصيب بنوبة قلبية أثناء العمل ‫وأُدخل المشفى مباشرةً. 151 00:11:53,751 --> 00:11:55,584 ‫لا بد أن السبب كان التوتر ‫من الإرهاق في العمل. 152 00:11:56,668 --> 00:11:59,876 ‫الشركة تسترت على الأمر كما يبدو. 153 00:12:04,543 --> 00:12:08,334 ‫حققت الشرطة لاحقًا ‫في شكوك حول الدعم المالي، 154 00:12:08,918 --> 00:12:12,376 ‫لكن أُلغي التحقيق فجأةً من السلطات العليا ‫قبل أن يتمكنوا من القبض عليه. 155 00:12:13,793 --> 00:12:15,751 ‫كيف يُعقل هذا؟ 156 00:12:16,751 --> 00:12:18,668 ‫هذه مجرد شائعة. 157 00:12:19,459 --> 00:12:22,834 ‫السيد "تويودا" ذاك، ‫إنه يؤلف كتابًا عن رئيس الوزراء، صحيح؟ 158 00:12:23,418 --> 00:12:27,334 ‫يبدو أنه يعرف الكثير من المعلومات السيئة ‫عن رئيس الوزراء وقد تسبب مشكلة إن سُربت. 159 00:12:27,418 --> 00:12:29,418 ‫- لكن هذا ليس سببًا… ‫- أعرف. 160 00:12:30,459 --> 00:12:31,418 ‫أعرف ما تقصده. 161 00:12:39,584 --> 00:12:40,668 ‫"موراكامي". 162 00:12:40,751 --> 00:12:41,751 ‫نعم؟ 163 00:12:42,793 --> 00:12:45,584 ‫- كنت أفكر مؤخرًا… ‫- ماذا؟ 164 00:12:46,376 --> 00:12:47,418 ‫من… 165 00:12:48,209 --> 00:12:50,293 ‫نخدم بالضبط؟ 166 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 ‫نعم، تراودني نفس الفكرة. 167 00:13:06,876 --> 00:13:07,876 ‫قد عدت. 168 00:13:07,959 --> 00:13:09,751 ‫أهلًا بك، تأخرت كثيرًا. 169 00:13:09,834 --> 00:13:10,918 ‫نعم. 170 00:13:11,668 --> 00:13:14,209 ‫- أين الطفلان؟ ‫- خلدا إلى النوم منذ قليل. 171 00:13:14,293 --> 00:13:15,751 ‫- بالطبع. ‫- …حذفت التغريدة المسيئة 172 00:13:15,834 --> 00:13:18,001 ‫ونشرت اعتذارًا. 173 00:13:19,126 --> 00:13:20,918 ‫أعادت "آي" نشر منشور عن إسقاط التهم 174 00:13:21,001 --> 00:13:24,376 ‫ضد المدير العام السابق ‫للمكتب المالي "موري"، 175 00:13:24,959 --> 00:13:29,126 ‫وأضافت هاشتاغ: ‫"لا تسقطوا التهم ضد (موري)". 176 00:13:29,209 --> 00:13:30,626 ‫ألم تستقر بعد؟ 177 00:13:31,126 --> 00:13:33,501 ‫- في الحقيقة، نوعًا ما. ‫- "لم أظن قط 178 00:13:33,584 --> 00:13:36,293 ‫أنها قد تعلّق على أمور السياسة، ‫يا لها من خيبة أمل. 179 00:13:37,043 --> 00:13:40,459 ‫لن أشتري أسطواناتها مجددًا"، ‫هذا مثال على كل الانتقادات. 180 00:13:40,543 --> 00:13:41,959 ‫ما الأمر؟ هل حدث شيء ما؟ 181 00:13:42,626 --> 00:13:43,501 ‫في الواقع… 182 00:13:44,751 --> 00:13:46,918 ‫يطرحون عليّ الكثير من الأسئلة في الحضانة. 183 00:13:47,668 --> 00:13:50,626 ‫أقصد، حتى المشاهير يقولون تعليقات كهذه. 184 00:13:50,709 --> 00:13:54,001 ‫قلت لك تجاهلي هذه الأمور. 185 00:13:54,084 --> 00:13:56,084 ‫يسهل عليك قول ذلك. 186 00:13:58,001 --> 00:14:00,293 ‫لكن ماذا لو حدث شيء ‫لـ"هاياتو" أو "ناتسوكي"؟ 187 00:14:04,084 --> 00:14:06,001 ‫ماذا تريدينني أن أفعل إذًا؟ 188 00:14:07,251 --> 00:14:10,418 ‫هل تريدينني أن أذهب لأشرح لهم ‫أن كل شيء على ما يُرام؟ 189 00:14:12,876 --> 00:14:15,251 ‫لديّ الكثير من المشاكل لأتعامل معها أيضًا. 190 00:14:18,793 --> 00:14:19,834 ‫أنا آسفة. 191 00:14:28,376 --> 00:14:29,418 ‫لا. 192 00:14:30,376 --> 00:14:32,084 ‫أنا آسف أيضًا. 193 00:15:25,876 --> 00:15:30,459 ‫"طلب إعادة فتح التحقيق ‫في أمر شركات تتلقى دعمًا ماليًا" 194 00:15:36,709 --> 00:15:43,334 ‫"أمانة مجلس الوزراء، (شينجيرو تويودا)" 195 00:15:46,001 --> 00:15:51,293 ‫"مجموعة داعمي الطلاب المتطوعين ‫الذين يؤمّنون دعمًا لإعادة البناء" 196 00:16:02,418 --> 00:16:06,084 ‫نعم، عندما أنتهي من البحث عن عمل، ‫سأذهب في زيارة إلى المنزل. 197 00:16:07,209 --> 00:16:08,043 ‫نعم. 198 00:16:08,126 --> 00:16:11,501 ‫البحث عن عمل؟ الأمور تسير بشكل رائع. 199 00:16:12,334 --> 00:16:15,959 ‫يجدر بك تصديق ذلك، أنا أشبهك يا جدتي. 200 00:16:18,751 --> 00:16:20,584 ‫اعتني بصحتك أيضًا. 201 00:16:22,251 --> 00:16:23,126 ‫سأكلمك لاحقًا. 202 00:16:29,293 --> 00:16:31,668 ‫"مستجدّات بخصوص طلب العمل" 203 00:16:33,793 --> 00:16:35,626 ‫"مستجدّات بخصوص طلب العمل" 204 00:16:35,709 --> 00:16:37,793 ‫"مدير التوظيف في شركة (ناكاماتشي) للتجارة" 205 00:16:39,959 --> 00:16:44,793 ‫"يؤسفنا إبلاغك بأننا غير قادرين ‫على توظيفك" 206 00:16:45,668 --> 00:16:46,959 ‫حصلت على عرض عمل! 207 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 ‫- تهانيّ! ‫- هذا رائع! 208 00:16:50,626 --> 00:16:53,376 ‫لعلمك، هذه المقابلات تصيبني بالقلق الشديد. 209 00:17:02,501 --> 00:17:06,043 ‫ما حدث آخر مرة في المطار كان محبطًا جدًا. 210 00:17:06,626 --> 00:17:08,543 ‫فكرت في الاستقالة من الشرطة. 211 00:17:10,168 --> 00:17:13,293 ‫هل أتت الأوامر من السلطات العليا؟ 212 00:17:14,751 --> 00:17:15,793 ‫نعم. 213 00:17:16,668 --> 00:17:19,168 ‫بدأ الأمر بشكوى من كاشف عن الفساد. 214 00:17:19,751 --> 00:17:23,334 ‫كانت الشكوى من مرؤوس السيد "تويودا" ‫في نفس الشركة بخصوص نفس المشروع. 215 00:17:23,418 --> 00:17:27,418 ‫"كوهي ماتسودا" هو الكاشف عن الفساد ‫الذي قدّم الشكوى، أليس كذلك؟ 216 00:17:28,876 --> 00:17:31,334 ‫- هل تعرفه؟ ‫- نعم. 217 00:17:31,918 --> 00:17:34,501 ‫يبدو أنه كان لديه دليل حقيقي أيضًا. 218 00:17:34,584 --> 00:17:36,959 ‫لكن في النهاية، لم نجد سوى معلومات ‫قد سرّبها السيد "ماتسودا". 219 00:17:37,043 --> 00:17:39,168 ‫لم نحصل على أي معلومات أخرى. 220 00:17:41,001 --> 00:17:44,376 ‫بعد ذلك، مرض السيد "ماتسودا". 221 00:17:45,126 --> 00:17:48,043 ‫تم التستر على كل شيء الآن. 222 00:17:53,543 --> 00:17:57,168 ‫ألن تتابع تلك القضية بعد الآن؟ 223 00:18:00,876 --> 00:18:03,001 ‫أشك أن بوسعنا أن نفعل أي شيء مهما حاولنا. 224 00:18:04,209 --> 00:18:07,459 ‫من المرجّح جدًا أن هناك قوى خفية في العمل. 225 00:18:15,209 --> 00:18:17,084 ‫فضيحة أكاديمية "إيشين" هي قضية مأساوية 226 00:18:17,709 --> 00:18:21,334 ‫دفعت أحد أعضاء مكتب "تشوبو" للتمويل المحلي 227 00:18:21,418 --> 00:18:24,543 ‫إلى الانتحار! 228 00:18:24,626 --> 00:18:25,626 ‫"أهذا ما تريده يا رئيس الوزراء؟" 229 00:18:25,709 --> 00:18:29,793 ‫وبما أن من هم مسؤولون بالفعل 230 00:18:29,876 --> 00:18:32,584 ‫لا يتحملون أدنى قدر من المسؤولية، 231 00:18:32,668 --> 00:18:35,626 ‫فهذه فضيحة لا تُغتفر! 232 00:18:36,209 --> 00:18:38,584 ‫- هذا صحيح! ‫- لا تعتبرونا حمقى! 233 00:18:38,668 --> 00:18:41,293 ‫- أصغوا إليّ! ‫- هذه الحكومة… 234 00:18:46,918 --> 00:18:51,459 ‫"أسلوب تغطية صحفيّة (توتو نيوز) الكاذب" 235 00:18:56,001 --> 00:18:57,501 ‫- مرروا هذه الأوراق بينكم. ‫- نعم يا سيدي. 236 00:19:00,334 --> 00:19:02,168 ‫شقيق "ماتسودا"، الصحفيّة من "توتو نيوز"، 237 00:19:02,251 --> 00:19:05,793 ‫عمل كنائب مدير مجلس الوزراء ‫خلال مناقصة الألعاب الأولمبية. 238 00:19:05,876 --> 00:19:08,126 ‫أُصيب بالحالة الخُضرية ‫بسبب الإرهاق في العمل. 239 00:19:08,209 --> 00:19:11,251 ‫ينصّ هذا المقال على أن "ماتسودا" ‫تحمل ضغينة لا مبرر لها 240 00:19:11,334 --> 00:19:14,584 ‫ضد الإدارة الحالية بسبب ما حدث لأخيها. 241 00:19:14,668 --> 00:19:18,959 ‫سيُعلن عنه يوم الإثنين المقبل، لذا أريدكم ‫أن تنشروه على مواقع التواصل الاجتماعي 242 00:19:19,043 --> 00:19:22,001 ‫بمساعدة مؤيدي الحزب الحاكم عبر الإنترنت. 243 00:19:23,584 --> 00:19:24,459 ‫سيد "تادا"! 244 00:19:25,168 --> 00:19:27,334 ‫ظننت أنني مسؤول عن هذه القضية. 245 00:19:29,501 --> 00:19:32,084 ‫لو كنت كذلك، ما كنت لتكتب مقالًا كهذا. 246 00:19:32,168 --> 00:19:33,126 ‫لكن… 247 00:19:34,376 --> 00:19:36,709 ‫لا علاقة لـ"كوهي" بهذا. 248 00:19:38,418 --> 00:19:40,793 ‫لا تقحم مشاعرك الشخصية في الأمر. 249 00:19:46,668 --> 00:19:50,793 ‫نطالب بإعادة فتح التحقيق في فضيحة "إيشين". 250 00:19:50,876 --> 00:19:53,334 ‫- أعيدوا فتح التحقيق! ‫- أعيدوا فتح التحقيق! 251 00:19:53,418 --> 00:19:56,334 ‫لا تحاولوا أن تخدعوا الناس! 252 00:19:56,418 --> 00:19:58,918 ‫- لا تحاولوا أن تخدعوا الناس! ‫- لا تحاولوا أن تخدعوا الناس! 253 00:19:59,793 --> 00:20:03,543 ‫"ساناي"، أشعر بتوعك، سأذهب إلى المنزل. 254 00:20:03,626 --> 00:20:06,418 ‫هل أنت بخير؟ لا تبقي إن كنت لا تريدين. 255 00:20:06,501 --> 00:20:08,251 ‫- اعتني بنفسك. ‫- نطالب باعتذار! 256 00:20:08,334 --> 00:20:11,293 ‫- نطالب باعتذار! ‫- نطالب باعتذار! 257 00:20:11,376 --> 00:20:13,584 ‫كفّوا عن الكذب! 258 00:20:14,168 --> 00:20:16,334 ‫- كفّوا عن الكذب! ‫- المعذرة! 259 00:20:16,418 --> 00:20:19,876 ‫نطالب بتفسير من السيدة الأولى! 260 00:20:19,959 --> 00:20:21,126 ‫"لا تحاولوا أن تخدعوا الناس!" 261 00:20:21,209 --> 00:20:23,543 ‫أنا "كيجيما". 262 00:20:24,876 --> 00:20:27,918 ‫مع أنني لم أعمل مع السيد "سوزوكي" ‫لفترة طويلة. 263 00:20:29,584 --> 00:20:31,668 ‫نطالب بإعادة فتح التحقيق… 264 00:20:31,751 --> 00:20:34,584 ‫في الواقع، هو… 265 00:20:36,626 --> 00:20:40,668 ‫السيد "سوزوكي" حماني حتى النهاية. 266 00:20:41,751 --> 00:20:42,584 ‫ماذا؟ 267 00:20:45,293 --> 00:20:48,501 ‫ستعلن وزارة المالية عن نتائج تحقيقاتها 268 00:20:48,584 --> 00:20:50,209 ‫بخصوص قضية أكاديمية "إيشين" قريبًا. 269 00:20:50,293 --> 00:20:52,543 ‫أظن أن ذلك سيفسر ما حدث. 270 00:20:53,209 --> 00:20:55,876 ‫أنا آسف للغاية، إلى اللقاء. 271 00:20:58,084 --> 00:20:59,918 ‫- كفّوا عن الكذب! ‫- كفّوا عن الكذب! 272 00:21:00,501 --> 00:21:03,668 ‫نطالب بتفسير من السيدة الأولى! 273 00:21:03,751 --> 00:21:06,418 ‫نطالب بتفسير من السيدة الأولى! 274 00:21:16,084 --> 00:21:18,793 ‫"الصورة 1، الصورة 2" 275 00:21:18,876 --> 00:21:22,584 ‫"الصورة 3، الصورة 4" 276 00:21:34,334 --> 00:21:36,834 ‫"نتائج التحقيق في تزوير مستندات الموافقة" 277 00:21:46,209 --> 00:21:50,668 {\an8}‫"نتائج التحقيق في تزوير مستندات الموافقة ‫المتعلقة بأكاديمية (إيشين)" 278 00:21:55,293 --> 00:21:56,501 ‫هذا سخيف. 279 00:22:10,751 --> 00:22:14,251 ‫"السبب الحقيقي ‫وراء تحقيق (ماتسودا) العنيد" 280 00:22:29,334 --> 00:22:33,709 ‫"السبب الحقيقي ‫وراء تحقيق (ماتسودا) العنيد" 281 00:22:49,501 --> 00:22:53,834 ‫"إنها حاقدة على الحكومة التي جعلت أخاها ‫يُصاب بالحالة الخُضرية." 282 00:22:54,876 --> 00:22:56,376 ‫هذا قاس جدًا. 283 00:22:56,459 --> 00:22:58,918 ‫انتشر الخبر على مواقع التواصل الاجتماعي. 284 00:23:01,959 --> 00:23:03,168 ‫انتشر كالنار في الهشيم. 285 00:23:03,251 --> 00:23:06,168 ‫"هي سبب عدم ثقتي بالصحافة، ‫إنها ملحة جدًا!" 286 00:23:06,251 --> 00:23:09,293 ‫هل كنت تعرف عن شقيق الآنسة "ماتسودا" ‫يا سيد "ساتو"؟ 287 00:23:09,376 --> 00:23:11,501 ‫لا، الرئيس لا يخبرني بأي شيء أبدًا. 288 00:23:11,584 --> 00:23:12,626 ‫صباح الخير. 289 00:23:13,959 --> 00:23:15,543 ‫صباح الخير. 290 00:23:16,168 --> 00:23:18,084 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 291 00:23:23,334 --> 00:23:24,668 ‫قرأت المقال. 292 00:23:29,793 --> 00:23:31,626 ‫إن كانوا سيتمادون في الأمر إلى هذا الحد، 293 00:23:32,334 --> 00:23:36,168 ‫لا بد أنهم لا يريدوننا أن نتحرّى ‫عن قضية أكاديمية "إيشين". 294 00:23:36,251 --> 00:23:39,918 ‫ربما يكون الأمر كذلك، لكن الهجوم ‫على المستوى الشخصي هو أمر قاس. 295 00:23:41,751 --> 00:23:43,709 ‫لا يمكنكما أن تسمحا لمثل هذه الأمور ‫بأن تزعجكما. 296 00:23:47,293 --> 00:23:50,168 ‫"ماتسودا"، تعالي معي قليلًا. 297 00:24:02,418 --> 00:24:03,543 ‫بفضل هذا المقال، 298 00:24:03,626 --> 00:24:06,959 ‫يتعرّض الأسلوب الصحفيّ للصحيفة بأكملها ‫للانتقاد. 299 00:24:08,334 --> 00:24:09,334 ‫أيها المدير، 300 00:24:09,876 --> 00:24:11,626 ‫حسبما سمعت، 301 00:24:11,709 --> 00:24:14,626 ‫فهي لا تستخدم أساليب التحقيق المتطرفة ‫في المقال. 302 00:24:14,709 --> 00:24:15,918 ‫هذه ليست المشكلة. 303 00:24:17,043 --> 00:24:20,959 ‫هذا النوع من الانطباعات ‫يمكن أن يؤذي سمعة الشركة كلها. 304 00:24:24,084 --> 00:24:26,876 ‫على أيّ حال، كفّي عن ملاحقة قضية "إيشين". 305 00:24:34,251 --> 00:24:35,376 ‫"ماتسودا". 306 00:24:36,626 --> 00:24:39,709 ‫أظنك مهووسة قليلًا بهذه القضية. 307 00:24:41,834 --> 00:24:44,334 ‫آسفة على تسببي بالمشاكل. 308 00:24:45,126 --> 00:24:48,376 ‫إذا ظهرت مقالات أخرى كهذه، ‫سوف تؤذي عائلة الفقيد. 309 00:24:49,293 --> 00:24:51,001 ‫آمل أن تتفهمي ذلك. 310 00:25:07,501 --> 00:25:08,876 ‫كيف يجري بحثك عن عمل؟ 311 00:25:10,084 --> 00:25:12,918 ‫ذاك؟ على نحو سيئ جدًا. 312 00:25:13,793 --> 00:25:15,668 ‫حقًا؟ وأنا أيضًا. 313 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 ‫لماذا؟ 314 00:25:20,001 --> 00:25:21,001 ‫ماذا تعني؟ 315 00:25:22,751 --> 00:25:24,126 ‫هذا ما أودّ معرفته. 316 00:25:27,709 --> 00:25:29,543 ‫مهما حاولت جاهدة، 317 00:25:30,084 --> 00:25:32,793 ‫يبدو وكأن خطة حياتنا قد وُضعت أصلًا 318 00:25:33,293 --> 00:25:34,876 ‫حسب العائلة والمستوى التعليمي. 319 00:25:36,459 --> 00:25:39,376 ‫بالطبع ليست كذلك، أنت مذهلة يا "مايو". 320 00:25:39,459 --> 00:25:41,584 ‫لا تقل ذلك، أنت لا تعرفني جيدًا. 321 00:25:43,543 --> 00:25:44,876 ‫لا تغضبي. 322 00:25:47,251 --> 00:25:49,084 ‫أنا واثق أنك لم تقرأه، 323 00:25:50,084 --> 00:25:51,584 ‫لكن هل رأيت المقال ‫المتعلق بـ"آنا ماتسودا"؟ 324 00:25:52,751 --> 00:25:56,501 ‫على ما يبدو، كانت تهاجم الحكومة ‫بدافع الحقد الشخصي. 325 00:25:56,584 --> 00:25:58,293 ‫أشعر أنها خانتني. 326 00:26:00,126 --> 00:26:00,959 ‫نعم. 327 00:26:03,001 --> 00:26:05,834 ‫قرأته، لكن بدا وكأنه هجوم من طرف واحد ‫من قبل الصحف الشعبية. 328 00:26:05,918 --> 00:26:07,668 ‫لكن كانت هناك صور. 329 00:26:09,918 --> 00:26:11,584 ‫يجعلني ذلك أفكر 330 00:26:12,334 --> 00:26:15,709 ‫أن فضيحة أكاديمية "إيشين" مجرد مادة ‫للتسبب في تغيير في الإدارة. 331 00:26:16,668 --> 00:26:21,084 ‫كما قلت لي من قبل، أشعر أن السلطات العليا ‫تتحكم بكل شيء. 332 00:26:25,293 --> 00:26:26,459 ‫أنا آسفة. 333 00:26:27,334 --> 00:26:29,584 ‫أشعر وكأنني كنت أعظك. 334 00:26:33,126 --> 00:26:34,626 ‫أظن أنك مخطئة. 335 00:26:39,501 --> 00:26:40,709 ‫بشأن ماذا؟ 336 00:26:44,668 --> 00:26:45,793 ‫وفاة عمّي… 337 00:26:47,668 --> 00:26:48,668 ‫لم تكن مجرد مادة 338 00:26:50,043 --> 00:26:51,918 ‫لأمر كهذا. 339 00:26:54,084 --> 00:26:55,001 ‫ماذا؟ 340 00:27:00,793 --> 00:27:01,959 ‫الموظف الذي انتحر… 341 00:27:04,751 --> 00:27:06,876 ‫في مكتب "تشوبو" للتمويل المحلي… 342 00:27:09,251 --> 00:27:12,251 ‫كان عمّي. 343 00:27:18,543 --> 00:27:20,543 ‫أنا آسف، سأذهب لتوصيل هذه. 344 00:28:25,043 --> 00:28:29,293 ‫"تم طمس نتائج تحقيق الوزارة، ‫هاشتاغ (فضيحة أكاديمية إيشين)" 345 00:28:29,376 --> 00:28:30,251 {\an8}‫"الصحفيون الحثالة أمثالك ‫لا يعرفون الحقيقة" 346 00:28:30,334 --> 00:28:32,126 {\an8}‫"أنت السبب في موته" 347 00:28:32,209 --> 00:28:33,793 {\an8}‫"تخلّصي من حقدك على الحكومة" 348 00:28:33,876 --> 00:28:35,043 {\an8}‫"أيتها الصحفيّة الأنانية!" 349 00:28:35,126 --> 00:28:37,418 {\an8}‫"دفعته إلى الانتحار! ‫لهذا السبب الصحافة سيئة" 350 00:28:50,084 --> 00:28:55,376 ‫"ماذا يحدث؟" 351 00:28:55,459 --> 00:28:57,209 ‫"ماتسودا" 352 00:29:00,793 --> 00:29:06,168 ‫"المقال عن صحافة الآنسة (ماتسودا) ‫لا علاقة له بفضيحة (إيشين)" 353 00:29:06,251 --> 00:29:09,418 ‫"يجب أن تنظروا إلى كل موضوع على حدة" 354 00:30:26,543 --> 00:30:28,209 ‫المعذرة، آنسة "ماتسودا". 355 00:30:32,626 --> 00:30:35,084 ‫أنا ابن أخ "كازويا سوزوكي". 356 00:30:36,709 --> 00:30:38,043 ‫التقينا مرة من قبل. 357 00:30:46,459 --> 00:30:47,584 ‫صباح الخير. 358 00:30:52,168 --> 00:30:54,168 ‫- تفضل. ‫- شكرًا لك. 359 00:30:55,001 --> 00:30:57,209 ‫إذًا أنت طالب جامعي يا سيد "كينوشيتا". 360 00:30:57,959 --> 00:30:59,584 ‫هل تبحث عن عمل الآن؟ 361 00:31:00,251 --> 00:31:03,084 ‫نعم، نظريًا. 362 00:31:04,168 --> 00:31:06,418 ‫هل هناك عمل محدد ترغب في مزاولته؟ 363 00:31:07,001 --> 00:31:10,626 ‫ليس تمامًا، قد رُفضت في كل مكان. 364 00:31:13,918 --> 00:31:15,626 ‫لم يكن بإمكاني العمل في أي مكان أيضًا. 365 00:31:17,793 --> 00:31:18,793 ‫حسنًا… 366 00:31:19,501 --> 00:31:22,751 ‫لماذا قررت أن تصبحي صحفيّة ‫يا آنسة "ماتسودا"؟ 367 00:31:26,626 --> 00:31:31,293 ‫منذ زمن طويل، كُتب مقال عن أخي في الصحيفة. 368 00:31:31,376 --> 00:31:33,126 ‫جعلني ذلك سعيدة جدًا. 369 00:31:35,376 --> 00:31:39,376 ‫بعد ذلك، راودتني فكرة غير واضحة ‫بأنني أودّ أن أصبح صحفيّة، 370 00:31:39,459 --> 00:31:42,251 ‫وقد منحني هذا المكان فرصة. 371 00:31:43,626 --> 00:31:48,209 ‫ألم تكوني مهتمة بالسياسة وما شابه ‫في البداية؟ 372 00:31:48,959 --> 00:31:50,001 ‫على الإطلاق. 373 00:31:50,751 --> 00:31:53,084 ‫بالرغم من أن هذا صعب التخيل الآن. 374 00:31:55,459 --> 00:31:56,543 ‫هذا مؤكد. 375 00:31:57,876 --> 00:31:59,584 ‫على أي حال… 376 00:31:59,668 --> 00:32:02,084 ‫ربما تتساءلين عن سبب قدومي إلى هنا، صحيح؟ 377 00:32:02,168 --> 00:32:03,126 ‫أنا آسف. 378 00:32:03,626 --> 00:32:06,501 ‫لا بأس، هل تريد شيئًا ما؟ 379 00:32:07,376 --> 00:32:08,376 ‫نعم. 380 00:32:19,834 --> 00:32:22,501 ‫قرأت هذا المقال. 381 00:32:24,334 --> 00:32:26,334 ‫هل ما ذُكر صحيح؟ 382 00:32:29,876 --> 00:32:31,751 ‫أي جزء منه؟ 383 00:32:31,834 --> 00:32:33,001 ‫المقال بأكمله. 384 00:32:38,043 --> 00:32:39,959 ‫جزء كبير من المقال غير دقيق، 385 00:32:41,293 --> 00:32:43,293 ‫لكن الجزء المتعلق بعائلتي صحيح. 386 00:32:49,918 --> 00:32:51,251 ‫تمامًا مثل عمّي. 387 00:32:54,668 --> 00:32:58,668 ‫أظن أن جزءًا كبيرًا من الأمر ‫يشبه هذه الفضيحة الحالية. 388 00:33:04,418 --> 00:33:06,959 ‫تحدثت مع خالتي، أليس كذلك؟ 389 00:33:09,376 --> 00:33:10,376 ‫نعم. 390 00:33:15,084 --> 00:33:17,001 ‫ينتابني شعور مريع جدًا… 391 00:33:18,543 --> 00:33:20,959 ‫بسبب صدور مقال كهذا. 392 00:33:25,001 --> 00:33:27,959 ‫لماذا تتمادين إلى هذا الحدّ؟ 393 00:33:30,251 --> 00:33:32,459 ‫أفهم سبب انتقادك لي. 394 00:33:34,376 --> 00:33:35,584 ‫لا، الأمر ليس كذلك. 395 00:33:36,918 --> 00:33:39,168 ‫أريد أن أعرف كيف تستمرين في تقديم التقارير 396 00:33:39,251 --> 00:33:41,584 ‫حتى بعد كل الكراهية التي تطالك. 397 00:33:45,501 --> 00:33:46,709 ‫السبب هو… 398 00:33:49,501 --> 00:33:53,501 ‫يجب ألّا تبقى أي جريمة من دون أن تُفضح. 399 00:33:58,376 --> 00:34:03,459 ‫أظن أن وظيفة الصحفيّ ‫هي إعطاء صوت لمن لا صوت لهم. 400 00:34:07,376 --> 00:34:09,418 ‫صوت لمن لا صوت لهم. 401 00:34:11,334 --> 00:34:13,459 ‫الأمور لا تسير على ما يُرام غالبًا، 402 00:34:14,668 --> 00:34:18,084 ‫لكن هذا ما أسعى إليه دائمًا. 403 00:34:25,834 --> 00:34:28,001 ‫آنسة "ماتسودا". 404 00:34:32,543 --> 00:34:35,501 ‫أعلم أن هذا طلب مفاجئ. 405 00:34:40,543 --> 00:34:43,918 ‫أيمكنك التحدث إلى خالتي مجددًا من فضلك؟ 406 00:34:46,584 --> 00:34:48,543 ‫أريدك أن تساعديها. 407 00:34:50,751 --> 00:34:55,376 ‫لطالما ظننت أن السياسة وكل شيء في العالم 408 00:34:55,876 --> 00:34:58,084 ‫يقرره أصحاب المناصب العليا. 409 00:34:59,251 --> 00:35:01,793 ‫ظننت أن تلك الأمور لن تعنيني أبدًا. 410 00:35:02,918 --> 00:35:04,334 ‫على الأقل حتى وقت قريب. 411 00:35:07,834 --> 00:35:08,959 ‫لكن… 412 00:35:14,209 --> 00:35:16,293 ‫أريد الآن أن أعرف ماذا حدث. 413 00:35:22,626 --> 00:35:24,001 ‫سأذهب معك. 414 00:35:25,334 --> 00:35:26,626 ‫أرجو أن تتحدثي إليها. 415 00:35:42,834 --> 00:35:45,459 ‫سأذهب وأطلب سيارة أجرة. 416 00:35:45,543 --> 00:35:46,418 ‫شكرًا. 417 00:35:53,084 --> 00:35:55,876 ‫"مكالمة واردة، (مايو)" 418 00:36:12,668 --> 00:36:15,084 ‫"(كازويا سوزوكي) ‫تُوفّي عن عمر يناهز 45 عامًا" 419 00:36:33,626 --> 00:36:37,918 ‫"السبب الحقيقي ‫وراء تحقيق (ماتسودا) العنيد" 420 00:36:38,001 --> 00:36:41,959 ‫كيف حال أخيك الآن؟ 421 00:36:43,168 --> 00:36:46,918 ‫في الواقع، لا يمكنه التكلم. 422 00:36:47,626 --> 00:36:49,251 ‫إنه غير قادر على الاستجابة. 423 00:36:51,251 --> 00:36:54,834 ‫قلبه ينبض، لكنه ليس الأخ الذي كنت أعرفه. 424 00:36:57,418 --> 00:37:01,876 ‫ماذا حدث لهذه القضية بعد ذلك؟ 425 00:37:03,251 --> 00:37:08,043 ‫حققت الشرطة في الأمر، ‫لكن لم يتم اعتقال أحد 426 00:37:08,709 --> 00:37:10,501 ‫وتظل الحقيقة غامضة. 427 00:37:14,793 --> 00:37:16,418 ‫هل سيحدث نفس الشيء… 428 00:37:18,501 --> 00:37:20,793 ‫في قضية زوجي؟ 429 00:37:25,043 --> 00:37:26,459 ‫إن استمرّت الأمور على هذا المنوال، 430 00:37:27,834 --> 00:37:29,543 ‫أخشى أن هذا ما سيحصل. 431 00:37:35,501 --> 00:37:36,501 ‫سيدة "سوزوكي". 432 00:37:39,793 --> 00:37:44,834 ‫أنا واثقة أن زوجك لم يرد ‫أن يحدث نفس الشيء مجددًا. 433 00:37:46,543 --> 00:37:49,918 ‫أريد أن يعرف العالم أمنيات زوجك. 434 00:37:59,876 --> 00:38:00,876 ‫خالتي "مايومي"… 435 00:38:17,126 --> 00:38:19,751 ‫أظن أن هناك أشخاصًا مثلك حقًا. 436 00:38:22,126 --> 00:38:23,709 ‫خلال الأشهر القليلة الماضية 437 00:38:25,418 --> 00:38:29,418 ‫تأذيت كثيرًا من قبل الصحفيين ‫والعاملين في الصحافة. 438 00:38:33,168 --> 00:38:36,043 ‫أعتذر عن الأشياء الفظيعة ‫التي قلتها لك في السابق. 439 00:38:37,834 --> 00:38:40,584 ‫لا، أنا يجب أن أعتذر منك. 440 00:38:44,459 --> 00:38:47,543 ‫أيمكنني أن أريك شيئًا؟ 441 00:39:11,209 --> 00:39:12,584 ‫كنا أناسًا عاديين. 442 00:39:13,709 --> 00:39:16,793 ‫كنا نضحك لأن ذلك الأمر كان يناسبنا. 443 00:39:17,918 --> 00:39:19,459 ‫هذا كان حالنا كزوجين. 444 00:39:24,168 --> 00:39:26,168 ‫وبفضل وجود هذا الشاب بقربنا، 445 00:39:27,418 --> 00:39:29,209 ‫كنا سعيدين حقًا. 446 00:40:06,751 --> 00:40:10,543 ‫أريد أن أعطيك شيئًا يا آنسة "ماتسودا". 447 00:40:32,668 --> 00:40:34,709 ‫هذه رسالة انتحار زوجي. 448 00:40:38,501 --> 00:40:43,043 ‫كتب عن مشاعره عندما أُجبر ‫على تزوير الوثائق. 449 00:40:44,418 --> 00:40:49,334 ‫تُوجد أيضًا أسماء الموظفين الآخرين ‫الذين كانوا متورطين. 450 00:40:54,334 --> 00:40:55,376 ‫هل أنت متأكدة؟ 451 00:40:57,334 --> 00:41:01,334 ‫أرجو أن تستخدميها بطريقة جيدة. 452 00:41:23,001 --> 00:41:26,209 ‫"عزيزتي (مايومي)، ‫شكرًا لوقوفك إلى جانبي دائمًا" 453 00:41:26,293 --> 00:41:29,834 ‫"آسف لأنني كنت زوجًا ميؤوسًا منه ‫تسبّب لك بالمشاكل" 454 00:41:39,543 --> 00:41:43,043 ‫"المدير العام (موري) ‫هو من أمر بتزوير المستندات" 455 00:41:43,126 --> 00:41:47,001 ‫"أعاد نائب المدير (تيراي) ‫كتابة الوثائق واستبدلنا الأصلية بها" 456 00:41:54,918 --> 00:41:56,043 ‫سيدة "سوزوكي". 457 00:41:58,876 --> 00:42:00,876 ‫أريد أن أسألك، 458 00:42:02,084 --> 00:42:05,793 ‫بصفتك زوجة الفقيد، ماذا تريدين… 459 00:42:07,418 --> 00:42:08,834 ‫أن يحدث؟ 460 00:42:11,793 --> 00:42:12,918 ‫أريد أن أعرف 461 00:42:14,459 --> 00:42:17,126 ‫سبب موت زوجي. 462 00:42:18,793 --> 00:42:20,876 ‫أريد فقط أن أعرف السبب. 463 00:42:24,918 --> 00:42:26,084 ‫حسنًا. 464 00:42:36,459 --> 00:42:38,918 ‫"المدير العام (موري) 465 00:42:39,001 --> 00:42:41,334 ‫هو من أمر بتزوير المستندات" 466 00:42:44,709 --> 00:42:45,709 ‫ما هذه؟ 467 00:42:47,084 --> 00:42:49,126 ‫رسالة انتحار "كازويا سوزوكي". 468 00:42:50,293 --> 00:42:53,459 ‫تشير إلى أن السيد "موري" ‫ووزارة المالية كانوا متورطين. 469 00:42:53,543 --> 00:42:55,043 ‫هل تحدثت مع عائلته؟ 470 00:42:55,126 --> 00:42:56,584 ‫حصلت على إذنها أيضًا. 471 00:42:57,751 --> 00:43:01,459 ‫من الواضح أنه أمر يستحق أن يصبح مقالًا. 472 00:43:13,876 --> 00:43:15,418 ‫لا، لا يمكننا طباعتها. 473 00:43:16,709 --> 00:43:18,043 ‫مهلًا، لم لا؟ 474 00:43:18,584 --> 00:43:21,626 ‫ستكون سبقًا صحفيًا بالتأكيد أيها المدير. 475 00:43:22,668 --> 00:43:24,751 ‫عملت "ماتسودا" بجد للحصول عليها. 476 00:43:25,626 --> 00:43:27,126 ‫- اطبعها من فضلك. ‫- لا. 477 00:43:33,918 --> 00:43:34,876 ‫عائلته… 478 00:43:35,876 --> 00:43:39,793 ‫هي من أعطتني إياها ‫بنيّة فضح جرائم الحكومة! 479 00:43:42,626 --> 00:43:46,918 ‫هذه قصة من طرف واحد عن موظف واحد مُتوفّى. 480 00:43:47,001 --> 00:43:50,334 ‫ومع ذلك، هناك أهمية في إخبار العامة بهذا! 481 00:43:56,168 --> 00:43:57,501 ‫لا تقل لي… 482 00:43:58,918 --> 00:44:01,918 ‫إنك تتعرّض للضغط من قبل الإدارة، ‫أليس كذلك؟ 483 00:44:08,626 --> 00:44:12,584 ‫هل أصدرت الإدارة أمرًا أو ما شابه؟ 484 00:44:15,251 --> 00:44:16,543 ‫أخبرني! 485 00:44:18,709 --> 00:44:22,709 ‫الإدارة تتعرّض لضغط من نوع ما، ‫لكنني لا أعرف التفاصيل. 486 00:44:29,501 --> 00:44:31,209 ‫ألا تمانع ذلك؟ 487 00:44:32,751 --> 00:44:34,959 ‫لا أملك القدرة على فعل أي شيء حيال الأمر. 488 00:44:46,793 --> 00:44:47,876 ‫سوف… 489 00:44:49,168 --> 00:44:51,459 ‫أواصل القتال حتى لو اضطُررت لفعل ذلك وحدي. 490 00:44:52,334 --> 00:44:53,168 ‫"ماتسودا"! 491 00:44:54,959 --> 00:44:56,251 ‫"عُيّن (كوروساكي) مديرًا" 492 00:44:56,334 --> 00:44:59,209 ‫أحسنت صنعًا يا "كوروساكي". 493 00:45:00,043 --> 00:45:02,918 ‫لم يكن أمرًا مهمًا على الإطلاق. 494 00:45:04,876 --> 00:45:08,793 ‫يمكنك أن تخبر الجميع أنها ترقية ‫على أي حال. 495 00:45:09,959 --> 00:45:13,584 ‫امض وتابع عملك الجيد. 496 00:45:14,834 --> 00:45:15,834 ‫حسنًا. 497 00:45:17,626 --> 00:45:19,376 ‫لا تنظر إليّ هكذا. 498 00:45:20,584 --> 00:45:23,584 ‫أعلم أن الأمر قد لا يبدو جيدًا، ‫لكنها ترقية لم تحدث من قبل. 499 00:45:24,459 --> 00:45:26,626 ‫أنا واثق أن عائلتك ستكون سعيدة. 500 00:45:29,084 --> 00:45:30,251 ‫نعم، أنت محق. 501 00:45:31,501 --> 00:45:32,959 ‫شكرًا لك. 502 00:45:41,418 --> 00:45:45,043 ‫"شينجيرو تويودا" 503 00:45:46,668 --> 00:45:49,876 ‫"(كوهي ماتسودا) هو الكاشف عن الفساد ‫الذي رفع الشكوى" 504 00:45:49,959 --> 00:45:51,918 ‫"ادّعى أن لديه دليلًا" 505 00:45:57,793 --> 00:46:00,543 ‫يا للروعة، إنه أكبر مما توقعت. 506 00:46:03,168 --> 00:46:06,418 ‫- كم شخصًا يعمل هنا؟ ‫- حوالي 200. 507 00:46:08,959 --> 00:46:10,751 ‫مكتب الأبحاث مذهل. 508 00:46:15,876 --> 00:46:16,834 ‫سيد "موراكامي". 509 00:46:17,751 --> 00:46:18,709 ‫لم أرك منذ زمن. 510 00:46:18,793 --> 00:46:21,126 ‫نعم، مضى وقت طويل. 511 00:46:23,626 --> 00:46:26,543 ‫"موراكامي"، تعال معنا إلى غرفة الاجتماعات. 512 00:46:27,834 --> 00:46:28,709 ‫حسنًا. 513 00:46:40,626 --> 00:46:41,709 ‫سيد "كوروساكي". 514 00:46:45,376 --> 00:46:47,168 ‫أنا "آنا ماتسودا" من "توتو نيوز". 515 00:46:47,793 --> 00:46:50,376 ‫ما الأمر الآن؟ ألم تُغلق القضية؟ 516 00:46:50,459 --> 00:46:54,209 ‫لديّ شيء أريد أن أريك إياه ‫يا سيد "كوروساكي". 517 00:46:54,293 --> 00:46:55,251 ‫ماذا؟ 518 00:47:05,126 --> 00:47:07,126 ‫"عزيزتي (مايومي)، ‫شكرًا لوقوفك إلى جانبي دائمًا" 519 00:47:07,959 --> 00:47:10,209 ‫السيدة "سوزوكي" أعطتني الإذن. 520 00:47:12,293 --> 00:47:14,334 ‫تريدك أن تقرأها يا سيد "كوروساكي". 521 00:47:28,584 --> 00:47:31,001 ‫كنت تختبئ هنا إذًا. 522 00:47:34,626 --> 00:47:38,668 ‫سمعت أنك كنت تتجسس على شؤوني الخاصة. 523 00:47:41,876 --> 00:47:44,126 ‫لم لا تخبرنا عن ذلك؟ 524 00:47:49,876 --> 00:47:54,209 ‫يجب ألّا تبقى هذه الفضيحة مخفية في الظلام. 525 00:50:21,043 --> 00:50:25,543 ‫"الشخصيات والأحداث التي تظهر ‫في هذا العمل خيالية 526 00:50:25,626 --> 00:50:28,126 ‫ولا تمثّل الواقع" 527 00:50:35,793 --> 00:50:40,793 {\an8}‫ترجمة "شيرين سمعان"