1
00:00:13,459 --> 00:00:17,293
Cậu được làm trợ lý Đệ nhất Phu nhân,
hẳn gia đình tự hào lắm.
2
00:00:17,376 --> 00:00:18,209
Có đâu ạ.
3
00:00:18,876 --> 00:00:20,459
Chắc còn lâu ta mới gặp lại nhau.
4
00:00:21,126 --> 00:00:23,709
Cảm ơn anh. Tôi rất cảm kích.
5
00:00:28,709 --> 00:00:31,918
Cậu cũng sắp lên chức bố nhỉ.
Xuất sắc thật đấy, Murakami.
6
00:00:32,001 --> 00:00:35,084
Nhờ có anh cả đấy, anh Kohei.
Anh đã dạy tôi rất nhiều.
7
00:00:36,376 --> 00:00:37,834
Giờ cậu còn nịnh bợ nữa hả?
8
00:00:37,918 --> 00:00:39,751
Không! Tôi thật sự cảm thấy thế mà!
9
00:00:43,376 --> 00:00:46,168
Tôi sẽ quay về làm nhân viên bình thường,
10
00:00:47,251 --> 00:00:48,876
nhưng thời gian vừa qua vui thật.
11
00:00:49,418 --> 00:00:50,876
Cảm ơn cậu rất nhiều.
12
00:00:57,376 --> 00:00:58,209
Anh Kohei này.
13
00:01:01,209 --> 00:01:05,626
Anh không mệt thật chứ?
Chắc anh làm việc quá sức rồi.
14
00:01:07,668 --> 00:01:11,168
Không hề. Tôi hoàn toàn ổn.
15
00:01:20,834 --> 00:01:24,918
Tôi hy vọng cậu sẽ
không bao giờ thay đổi, Murakami.
16
00:01:25,668 --> 00:01:26,834
Sao cơ?
17
00:01:29,418 --> 00:01:31,793
Người ta hay nói
công việc làm thay đổi con người.
18
00:01:34,459 --> 00:01:38,376
Dù lên được vị trí cao đến đâu,
tôi vẫn muốn cậu giữ nguyên như bây giờ.
19
00:01:41,501 --> 00:01:43,168
Vâng. Tất nhiên rồi.
20
00:01:45,543 --> 00:01:48,001
- Tốt. Vậy tối nay ta phải say.
- Được.
21
00:01:48,084 --> 00:01:49,084
Cảm ơn.
22
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
- Cạn nhé.
- Cạn.
23
00:02:09,376 --> 00:02:10,418
Đó là ý của Thủ tướng.
24
00:03:29,668 --> 00:03:32,709
MAYUMI YÊU QUÝ,
CẢM ƠN EM VÌ ĐÃ LUÔN Ở BÊN ANH.
25
00:03:32,793 --> 00:03:35,168
ANH XIN LỖI VÌ ĐÃ LÀ
NGƯỜI CHỒNG CHẲNG RA GÌ
26
00:03:52,293 --> 00:03:53,168
{\an8}Sinh nhật vui vẻ!
27
00:03:53,251 --> 00:03:54,751
{\an8}- Sinh nhật vui vẻ.
- Đẹp quá.
28
00:03:54,834 --> 00:03:57,459
{\an8}Rồi, Hayato. Bố có thứ này cho con.
29
00:03:58,001 --> 00:04:00,293
Đây. Chúc mừng sinh nhật con.
30
00:04:00,376 --> 00:04:01,418
Vâng!
31
00:04:02,668 --> 00:04:03,584
Con mở đi!
32
00:04:05,959 --> 00:04:07,959
- Là gì nhỉ?
- Không biết trong đó có gì.
33
00:04:08,709 --> 00:04:09,668
Là gì được nhỉ?
34
00:04:12,959 --> 00:04:15,084
Hayato, con cảm ơn bố nào.
35
00:04:15,168 --> 00:04:16,376
Con cảm ơn bố!
36
00:04:16,459 --> 00:04:20,084
Con hãy giữ gìn cẩn thận.
Và cho chị Natsuki mượn nữa nhé.
37
00:04:20,168 --> 00:04:23,168
Hayato và Natsuki cũng có quà cho bố.
Đúng không nào?
38
00:04:23,251 --> 00:04:25,626
- Thật á? Bố chưa hề biết đâu.
- Vâng!
39
00:04:25,709 --> 00:04:26,668
Đợi đã.
40
00:04:27,251 --> 00:04:28,793
- Là gì vậy?
- Đây ạ.
41
00:04:28,876 --> 00:04:30,709
- Tặng quà cho bố nào, Hayato.
- Là gì?
42
00:04:32,251 --> 00:04:33,168
Mau nào.
43
00:04:33,251 --> 00:04:35,251
- Bọn con tặng bố.
- Cảm ơn các con.
44
00:04:35,959 --> 00:04:37,459
Là gì vậy em?
45
00:04:38,126 --> 00:04:39,876
- Bố xem nhé?
- Được ạ!
46
00:04:42,418 --> 00:04:45,168
BỐ
47
00:04:45,251 --> 00:04:46,584
{\an8}NATSUKI, HAYATO
48
00:04:46,668 --> 00:04:47,876
Bọn con cùng vẽ đấy.
49
00:04:47,959 --> 00:04:49,543
- Thật sao?
- Đúng không em?
50
00:04:49,626 --> 00:04:50,709
Tuyệt quá!
51
00:04:50,793 --> 00:04:55,209
Khi em kể công việc của anh có thay đổi,
các con muốn cổ vũ anh.
52
00:04:56,001 --> 00:04:56,959
Vâng!
53
00:05:00,376 --> 00:05:01,584
Bố thấy vui lắm.
54
00:05:02,334 --> 00:05:03,334
Cảm ơn con.
55
00:05:03,418 --> 00:05:05,293
- Không có gì ạ.
- Cảm ơn con.
56
00:05:05,376 --> 00:05:07,709
- Không có gì ạ.
- Bức vẽ này đẹp thật.
57
00:05:07,793 --> 00:05:09,209
- Thật ạ?
- Con vẽ lên tay đấy.
58
00:05:10,418 --> 00:05:12,084
Đẹp quá.
59
00:05:16,043 --> 00:05:17,293
Anh xin lỗi.
60
00:05:19,251 --> 00:05:21,418
- Bố xin lỗi nhé.
- Các con làm tốt lắm!
61
00:05:21,501 --> 00:05:23,501
- Mẹ xem được không?
- Mẹ xem đi.
62
00:05:24,001 --> 00:05:24,959
Chà! Tuyệt quá!
63
00:05:29,543 --> 00:05:30,459
Alô?
64
00:05:30,543 --> 00:05:32,126
Ta có rắc rối rồi.
65
00:05:34,001 --> 00:05:37,126
Một nhân viên của
Sở Tài chính vùng Chubu đã tự sát.
66
00:05:40,418 --> 00:05:42,293
Ông ta là người đã sửa hồ sơ.
67
00:05:55,084 --> 00:05:57,293
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
68
00:06:45,876 --> 00:06:46,876
Matsuda!
69
00:06:47,376 --> 00:06:49,793
Chúng ta nhận được
một báo cáo về vụ Eishin.
70
00:06:51,668 --> 00:06:54,959
Một người bên
Sở Tài chính vùng Chubu đã tự sát.
71
00:06:57,293 --> 00:06:58,334
Ai?
72
00:06:59,001 --> 00:07:02,084
Suzuki Kazuya ở Ban Quản lý Tài sản.
73
00:07:07,376 --> 00:07:09,126
Người đó chết lúc nào?
74
00:07:09,209 --> 00:07:10,709
Vào chiều muộn hôm qua.
75
00:07:16,751 --> 00:07:18,959
Chị đi đâu vậy?
76
00:07:28,918 --> 00:07:30,168
Cậu biết về việc này ư?
77
00:07:32,626 --> 00:07:33,793
Vâng.
78
00:07:36,459 --> 00:07:40,209
Anh ta dường như cạn kiệt sinh lực rồi.
79
00:07:43,918 --> 00:07:45,209
Đừng bận tâm nữa.
80
00:07:46,209 --> 00:07:49,459
Trong ngành này việc đó là thường xuyên.
81
00:07:51,459 --> 00:07:52,293
Tôi cũng biết.
82
00:07:55,334 --> 00:07:57,751
Nhưng anh ta chết
ngay sau tuần tôi tới thăm.
83
00:08:00,959 --> 00:08:02,793
À, còn điều này nữa.
84
00:08:03,543 --> 00:08:08,876
Chúng ta nhận được lệnh từ trên là
phải thôi thẩm vấn những người liên quan.
85
00:08:08,959 --> 00:08:12,876
Sao lại thế?
Ta không thể để việc kết thúc thế này!
86
00:08:15,126 --> 00:08:16,876
Tôi hiểu điều đó.
87
00:08:17,918 --> 00:08:21,959
Nhưng khi xảy ra những việc như thế này,
chúng ta phải làm theo lệnh của cấp trên.
88
00:08:29,668 --> 00:08:31,418
Anh ta có vẻ là một nhân viên tận tâm.
89
00:08:35,209 --> 00:08:36,126
Vâng.
90
00:08:39,209 --> 00:08:42,543
Công chúng dễ đồng cảm
với vụ việc gây xúc động kiểu này.
91
00:08:42,626 --> 00:08:44,418
Phải giải quyết nhanh chóng.
92
00:08:50,751 --> 00:08:51,584
Sao thế?
93
00:08:54,168 --> 00:08:57,709
Tôi chưa từng nghĩ
sẽ có người phải chết vì chuyện này.
94
00:08:57,793 --> 00:08:59,793
Việc cậu thấy có trách nhiệm là sai.
95
00:09:00,668 --> 00:09:02,751
Ta sẽ bị báo chí chỉ trích một thời gian.
96
00:09:03,376 --> 00:09:06,376
Tìm điểm yếu của những kẻ rắc rối
để ta nắm thóp chúng.
97
00:09:08,793 --> 00:09:09,876
Vâng.
98
00:09:15,876 --> 00:09:19,876
VĂN PHÒNG NỘI CÁC
SUZUKI KAZUYA
99
00:09:46,043 --> 00:09:47,126
Vâng?
100
00:10:04,668 --> 00:10:08,793
Chúng tôi cũng bối rối
bởi sự đột ngột của vụ việc này.
101
00:10:10,209 --> 00:10:14,126
Suzuki được cả cơ quan biết đến
vì đạo đức làm việc.
102
00:10:18,084 --> 00:10:21,376
Đã xảy ra chuyện gì ở công ty vậy?
103
00:10:22,126 --> 00:10:25,376
Chúng tôi hiện vẫn đang điều tra.
104
00:10:30,209 --> 00:10:35,084
Có liên quan đến vụ bê bối gần đây không?
105
00:10:38,084 --> 00:10:39,376
Cô Suzuki.
106
00:10:40,834 --> 00:10:47,043
Từ giờ trở đi, nếu chúng tôi
có thể giúp được gì cho cô,
107
00:10:48,001 --> 00:10:50,668
chúng tôi sẽ cố hết sức để giúp.
108
00:10:54,001 --> 00:10:55,376
"Từ giờ trở đi" là sao?
109
00:10:56,084 --> 00:11:03,084
Cô có nghe cậu Suzuki kể gì
về vụ việc này không?
110
00:11:08,584 --> 00:11:13,834
Chồng tôi vẫn giữ lời thề bí mật
đến tận cuối cùng.
111
00:11:15,376 --> 00:11:17,584
Anh ấy không kể gì với tôi cả.
112
00:11:18,668 --> 00:11:20,084
Vậy sao?
113
00:11:24,959 --> 00:11:29,293
Các anh đến đây làm gì?
114
00:11:32,001 --> 00:11:35,418
Suzuki có để lại thứ gì không?
115
00:11:37,584 --> 00:11:38,751
Ví dụ,
116
00:11:41,168 --> 00:11:42,293
một bức thư tuyệt mệnh.
117
00:11:53,751 --> 00:11:57,543
Đừng lo. Chúng tôi ở phe cô.
118
00:11:58,126 --> 00:12:01,709
Cho dù cậu ấy có để lộ thông tin,
119
00:12:02,293 --> 00:12:06,376
chúng tôi sẽ xử lý ổn thỏa.
120
00:12:09,876 --> 00:12:10,751
Anh ấy không…
121
00:12:13,584 --> 00:12:14,709
để lại thư tuyệt mệnh.
122
00:12:15,293 --> 00:12:16,584
Cô chắc chứ?
123
00:12:19,834 --> 00:12:20,959
Các anh…
124
00:12:23,876 --> 00:12:25,793
Các anh về đi được không?
125
00:12:27,001 --> 00:12:29,376
Tôi không có gì để nói đâu.
126
00:12:34,459 --> 00:12:35,876
Được.
127
00:12:49,584 --> 00:12:53,959
Cô Suzuki, coi chừng cánh nhà báo!
128
00:12:54,459 --> 00:12:58,834
Phát ngôn sai cách có thể dẫn tới
tổn hại không bù đắp nổi.
129
00:13:00,168 --> 00:13:02,293
Chúng tôi đi đây. Chào cô.
130
00:14:13,334 --> 00:14:14,293
Ryo.
131
00:14:15,334 --> 00:14:17,709
Ryo! Bên này.
132
00:14:40,001 --> 00:14:41,459
Bác Kazuya.
133
00:14:45,418 --> 00:14:48,584
Chúc ngon miệng.
Cảm ơn các anh đã đến đây hôm nay.
134
00:14:56,001 --> 00:15:00,168
Ryo, cảm ơn cháu nhiều lắm.
Bác biết cháu rất bận học hành.
135
00:15:02,043 --> 00:15:03,168
Không sao ạ.
136
00:15:07,668 --> 00:15:11,293
Thật không tin nổi.
Sở Tài chính đúng là máu lạnh thật.
137
00:15:12,626 --> 00:15:16,043
Sao không đồng nghiệp nào
của anh ấy đến vậy?
138
00:15:21,584 --> 00:15:22,584
Bác Mayumi.
139
00:15:26,959 --> 00:15:29,834
Cháu có xem tin tức.
140
00:15:31,459 --> 00:15:33,959
Như này nghĩa là
bác Kazuya liên quan tới vụ đó ư?
141
00:15:39,126 --> 00:15:41,876
- Bác ấy không làm gì phạm pháp chứ ạ?
- Ryo!
142
00:15:43,334 --> 00:15:46,001
Không thể nào
bác Kazuya làm chuyện phạm pháp được.
143
00:15:48,334 --> 00:15:52,918
Và kể cả có làm, thì cũng là bác ấy bị ép.
144
00:15:59,626 --> 00:16:00,709
Cháu nói đúng.
145
00:16:03,543 --> 00:16:06,209
Không đời nào bác Kazuya lại tự sát.
146
00:16:18,209 --> 00:16:20,168
Cho phép tôi nói lời chia buồn.
147
00:16:20,251 --> 00:16:23,626
Chị có thấy anh Suzuki Kazuya
thay đổi gì trước khi chết không?
148
00:16:23,709 --> 00:16:25,543
Này! Cho chúng tôi qua!
149
00:16:25,626 --> 00:16:28,168
Ryo, mẹ sẽ đi lấy xe.
Để ý bác Mayumi hộ mẹ. Tôi đi nhờ.
150
00:16:28,959 --> 00:16:31,043
Chị thấy sao về Sở Tài chính?
151
00:16:31,126 --> 00:16:34,376
- Này, lùi lại!
- Anh Suzuki có dính vào vụ sửa hồ sơ?
152
00:16:34,459 --> 00:16:35,376
Tôi bảo thôi đi!
153
00:16:35,459 --> 00:16:37,793
- Chị phát biểu đôi lời được chứ?
- Làm ơn đi.
154
00:16:37,876 --> 00:16:39,876
Tôi bảo thôi đi!
155
00:16:39,959 --> 00:16:42,376
- Chị Suzuki, xin hãy bình luận!
- Một lời thôi mà.
156
00:16:42,459 --> 00:16:43,668
Xin chị đấy.
157
00:16:44,876 --> 00:16:46,918
Chị Suzuki, xin chị hãy bình luận.
158
00:17:10,334 --> 00:17:11,543
Chị Mayumi.
159
00:17:12,668 --> 00:17:13,543
Ừ?
160
00:17:15,126 --> 00:17:21,418
Em có bạn ở một tổ chức dân sự
đang điều tra vụ này.
161
00:17:22,751 --> 00:17:26,376
Em nhờ họ hỗ trợ được không?
162
00:17:29,918 --> 00:17:32,459
Thật điên rồ khi họ để
vụ việc kết thúc thế này.
163
00:17:34,126 --> 00:17:38,834
Họ đổ hết tội lỗi lên anh Kazuya vậy…
164
00:17:40,501 --> 00:17:41,626
Em sẽ không để yên đâu.
165
00:18:03,918 --> 00:18:04,918
Mẹ sẽ đi đậu xe.
166
00:18:05,001 --> 00:18:06,459
- Vâng.
- Cảm ơn em.
167
00:18:12,751 --> 00:18:13,709
Gì thế này?
168
00:18:15,668 --> 00:18:17,168
Đây là bạn cháu à?
169
00:18:17,668 --> 00:18:20,334
Không ạ, nhưng cháu biết chị ấy.
170
00:18:23,084 --> 00:18:25,334
Chị là người nhà của anh Suzuki?
171
00:18:31,334 --> 00:18:33,709
Tôi là Matsuda Anna bên Báo Touto.
172
00:18:35,418 --> 00:18:40,334
Cho phép tôi gửi lời chia buồn sâu sắc
về mất mát đột ngột của chị.
173
00:18:43,751 --> 00:18:46,376
Tôi đang theo vụ Học viện Eishin.
174
00:18:48,084 --> 00:18:52,293
Tôi có nói chuyện với anh Suzuki
vài lần trước khi anh ấy chết.
175
00:18:57,043 --> 00:18:58,751
Cô muốn gì?
176
00:18:59,668 --> 00:19:03,668
Một ngày trước hôm có bài báo
về việc làm giả hồ sơ,
177
00:19:05,126 --> 00:19:07,209
tôi nhận được một cuộc gọi từ chồng chị.
178
00:19:08,209 --> 00:19:09,126
Cái gì?
179
00:19:10,793 --> 00:19:12,501
Tôi không dám chắc,
180
00:19:13,459 --> 00:19:18,793
nhưng tôi tin anh ấy đã muốn báo với tôi
một điều gì đó cực kỳ quan trọng.
181
00:19:21,876 --> 00:19:24,459
Nếu có điều gì có thể chị biết,
182
00:19:26,293 --> 00:19:28,043
chị làm ơn liên lạc với tôi nhé?
183
00:19:33,751 --> 00:19:34,626
Này!
184
00:19:35,126 --> 00:19:38,543
Cô kia! Cô nghĩ mình đang làm gì vậy?
Thật thô lỗ!
185
00:19:39,168 --> 00:19:40,709
Con bị sao vậy, Ryo?
186
00:19:40,793 --> 00:19:42,376
Con…
187
00:19:42,459 --> 00:19:44,293
Sao cô có thể làm thế vào lúc này?
188
00:19:44,876 --> 00:19:48,001
Chúng tôi là người nhà anh ấy!
Nghĩ cho bọn tôi chút đi chứ!
189
00:20:14,543 --> 00:20:15,418
Chào buổi sáng.
190
00:20:17,668 --> 00:20:18,751
Tôi thấy nó ổn mà.
191
00:20:18,834 --> 00:20:20,959
Sếp! Ta nói chuyện được không?
192
00:20:24,251 --> 00:20:25,084
Gì vậy?
193
00:20:26,001 --> 00:20:28,334
Tại sao bài báo về vụ Eishin này
không ở trang nhất?
194
00:20:29,001 --> 00:20:31,334
Matsuda, giờ hỏi cái đó thì hơi muộn rồi.
195
00:20:31,418 --> 00:20:33,834
Bài báo nên được chú ý hơn.
Thế này thật vô lý.
196
00:20:33,918 --> 00:20:35,918
Trang nhất có bài báo khác hay hơn thôi.
197
00:20:36,959 --> 00:20:39,126
Với lại, vụ việc kiểu này xảy ra suốt mà.
198
00:20:39,209 --> 00:20:40,543
Có người đã chết!
199
00:20:41,293 --> 00:20:44,168
Hơn nữa, chính phủ chối bỏ mọi liên quan.
200
00:20:45,251 --> 00:20:47,793
Vì họ đã chối bỏ,
ta chẳng có lý do bới móc ra nữa.
201
00:20:50,084 --> 00:20:51,751
- Nhưng…
- Rồi. Nhưng cô nghe đây.
202
00:20:56,084 --> 00:20:59,043
Các phóng viên mảng chính trị
đang vì cô mà gặp đủ thứ rắc rối.
203
00:21:00,001 --> 00:21:01,959
Họ đang chịu sức ép lớn.
204
00:21:03,751 --> 00:21:07,584
Có nhiều phóng viên khác
làm việc khéo léo hơn cô nhiều.
205
00:21:08,084 --> 00:21:11,584
Cô phải nghĩ về tổng thể tờ báo.
206
00:21:16,834 --> 00:21:19,293
Anh nói "khéo léo hơn" là sao?
207
00:21:22,209 --> 00:21:24,709
Anh muốn tôi chịu khuất phục chính quyền?
208
00:21:24,793 --> 00:21:26,209
Matsuda…
209
00:21:30,418 --> 00:21:32,918
Muốn gì thì cứ phải có
chứng cứ rõ ràng hơn đã.
210
00:21:34,501 --> 00:21:35,543
Ta xong ở đây rồi.
211
00:21:48,001 --> 00:21:49,293
Xin lỗi.
212
00:21:50,584 --> 00:21:52,001
Tôi phải đợi bao lâu nữa?
213
00:21:52,084 --> 00:21:53,793
Tôi đang kiểm tra.
214
00:21:54,376 --> 00:21:56,543
Tôi chờ hơn 30 phút rồi.
215
00:21:56,626 --> 00:22:00,418
Tôi đang tìm người có thể giúp chị.
Xin hãy đợi thêm chút nữa.
216
00:22:03,668 --> 00:22:07,251
THẺ ĐẠO ĐỨC NGHỀ NGHIỆP
CÔNG CHỨC QUỐC GIA
217
00:22:10,293 --> 00:22:12,709
Ổn cả rồi. Mang cho cô ta đi.
218
00:22:16,001 --> 00:22:18,418
Sếp không gặp cô ấy sao?
219
00:22:20,376 --> 00:22:21,543
Có vấn đề gì à?
220
00:22:23,584 --> 00:22:24,418
Không ạ.
221
00:22:46,668 --> 00:22:49,584
Cảm ơn cô đã đợi. Xin gửi cô.
222
00:22:55,834 --> 00:23:00,459
Giờ chuyện đã đến nước này,
tôi không biết phải nói gì nữa.
223
00:23:10,168 --> 00:23:11,834
Giám đốc Sở đâu?
224
00:23:13,709 --> 00:23:16,334
Ông ấy giờ đang rất bận.
225
00:23:19,668 --> 00:23:21,376
Sao ông ấy không chịu gặp tôi?
226
00:23:23,543 --> 00:23:28,709
Các người định quên sạch về chồng tôi à?
227
00:23:29,293 --> 00:23:32,084
Không. Hoàn toàn không phải.
228
00:23:35,834 --> 00:23:37,501
Tôi vô cùng xin lỗi.
229
00:23:44,126 --> 00:23:45,334
Anh Kurosaki.
230
00:23:48,584 --> 00:23:49,584
Chồng tôi…
231
00:23:52,251 --> 00:23:54,959
cực kỳ kính trọng anh.
232
00:24:02,168 --> 00:24:03,668
Tôi vô cùng xin lỗi.
233
00:24:26,043 --> 00:24:29,043
MATSUDA KOHEI
234
00:24:33,584 --> 00:24:36,084
LỊCH SỬ CÔNG TÁC
235
00:24:36,168 --> 00:24:38,251
{\an8}HIỆN ĐANG ĐƯỢC ĐIỀU TRỊ
236
00:24:39,626 --> 00:24:41,209
Bệnh lý?
237
00:24:49,543 --> 00:24:52,001
BỆNH LÝ CỦA MATSUDA KOHEI
238
00:24:52,084 --> 00:24:53,543
BÁC SĨ TRƯỜNG Y SOUA
239
00:24:53,626 --> 00:24:54,584
KHOA NGOẠI LỒNG NGỰC
240
00:24:54,668 --> 00:24:55,959
BỆNH PHỔI NẶNG
241
00:24:56,043 --> 00:24:58,043
MATSUDA KOHEI
BÁC SĨ TRƯỜNG Y SOUA
242
00:25:04,376 --> 00:25:09,209
MATSUDA KOHEI PHÓ GIÁM ĐỐC
243
00:25:14,251 --> 00:25:16,168
HÌNH ẢNH MATSUDA KOHEI PHÓ CỐ VẤN
244
00:25:21,584 --> 00:25:27,293
{\an8}CÁC THÀNH VIÊN QUỐC HỘI
245
00:25:27,376 --> 00:25:31,709
{\an8}Dữ liệu cho thấy thế hệ trẻ muốn ổn định.
246
00:25:32,709 --> 00:25:33,959
Nói cách khác,
247
00:25:34,459 --> 00:25:37,709
họ cực kỳ không thích
thay đổi và chỉ trích.
248
00:25:39,084 --> 00:25:41,834
Đảng đối lập đang kịch liệt
chỉ trích chính quyền.
249
00:25:41,918 --> 00:25:43,876
Nhưng họ càng yêu cầu thay đổi,
250
00:25:44,459 --> 00:25:46,751
thì họ càng làm thế hệ trẻ khiếp sợ.
251
00:25:47,543 --> 00:25:50,084
Những người đó đâu hiểu chuyện này.
252
00:25:51,876 --> 00:25:55,001
Nếu ta tạo một màn kịch cho công chúng
theo cách nghĩ đó,
253
00:25:55,084 --> 00:25:57,001
thì việc nắm quyền lực sẽ rất dễ dàng.
254
00:25:58,376 --> 00:25:59,751
Tôi hiểu.
255
00:26:01,459 --> 00:26:03,084
Thứ này cực kỳ hữu ích.
256
00:26:03,876 --> 00:26:06,751
Hãy đưa ngay vào các cam kết
và tài liệu vận động bầu cử.
257
00:26:08,251 --> 00:26:11,084
Thế hệ trẻ đọc tin tức
phần lớn từ trên mạng.
258
00:26:11,668 --> 00:26:15,168
Cách ta tiếp cận tốt nhất là tập trung
xây dựng hình ảnh của mình trên đó.
259
00:26:19,834 --> 00:26:21,043
Nhắc mới nhớ.
260
00:26:22,251 --> 00:26:25,293
Vụ Học viện Eishin ổn chưa?
261
00:26:26,709 --> 00:26:29,668
Tôi nghe nói có người chết.
262
00:26:30,834 --> 00:26:32,959
Xin lỗi đã làm ông lo lắng.
263
00:26:33,959 --> 00:26:37,084
Phe đối lập chất vấn và báo chí rùm beng
làm rối tung hết cả.
264
00:26:38,209 --> 00:26:40,834
Chúng bới lông tìm vết không sót thứ gì.
265
00:26:41,793 --> 00:26:43,209
Toàn một lũ rảnh việc.
266
00:26:44,084 --> 00:26:45,959
Có quan niệm công lý hết sức sai lầm.
267
00:26:49,668 --> 00:26:52,918
Nếu ông có cách xử lý nào hiệu quả,
xin hãy nói với tôi.
268
00:26:53,001 --> 00:26:54,709
Chắc chắn rồi.
269
00:27:04,626 --> 00:27:07,793
Giá mà ta có thể làm gì đó về việc này.
270
00:27:07,876 --> 00:27:11,126
Làm sao có thể sống tốt
ở hoàn cảnh này chứ?
271
00:27:17,626 --> 00:27:19,584
Tôi biết vụ này
làm chị khổ sở, chị Suzuki.
272
00:27:20,418 --> 00:27:21,876
Chị hẳn rất bực bội.
273
00:27:28,168 --> 00:27:31,793
Chồng chị bị Bộ Tài chính giết chết.
274
00:27:32,668 --> 00:27:35,459
Chúng ta nên có động thái phù hợp.
275
00:27:36,376 --> 00:27:39,209
Chúng tôi sẽ ủng hộ chị.
276
00:27:41,418 --> 00:27:43,584
Anh nói "động thái phù hợp" là sao?
277
00:27:46,334 --> 00:27:48,043
Ta sẽ nộp đơn kiện hình sự.
278
00:27:49,209 --> 00:27:52,001
Bọn tôi sẽ giới thiệu
một luật sư chuyên lĩnh vực này.
279
00:27:55,334 --> 00:28:00,668
Chị Mayumi, ta hãy nhờ họ giúp đỡ.
Em cũng sẽ hỗ trợ chị.
280
00:28:03,543 --> 00:28:10,084
Anh Kazuya dù bận công việc,
vẫn luôn như một người bố với Ryo.
281
00:28:12,876 --> 00:28:14,668
Em không thể ngồi yên không làm gì.
282
00:28:16,793 --> 00:28:17,834
Cảm ơn em.
283
00:28:19,834 --> 00:28:23,293
Nhưng mà… tôi rất sợ.
284
00:28:24,293 --> 00:28:26,626
Có nhiều cách xử lý việc này.
285
00:28:27,918 --> 00:28:29,334
Chị không cần xuất hiện.
286
00:28:30,334 --> 00:28:33,501
Chúng ta sẽ kiện với tư cách
một tổ chức công dân.
287
00:28:33,584 --> 00:28:35,043
Hãy làm thế đi.
288
00:28:35,793 --> 00:28:37,084
Chúng ta cùng làm.
289
00:28:56,334 --> 00:28:57,543
Mời đi lối này.
290
00:29:00,751 --> 00:29:01,709
Xin lỗi.
291
00:29:03,668 --> 00:29:07,084
Kinoshita Ryo, sinh viên năm ba
khoa Kinh tế của Đại học Higashiyama.
292
00:29:07,168 --> 00:29:08,459
Rất vui được gặp anh.
293
00:29:09,126 --> 00:29:10,709
- Mời ngồi.
- Cảm ơn anh.
294
00:29:12,501 --> 00:29:14,126
Cái này giờ hiếm.
295
00:29:14,209 --> 00:29:17,251
Tôi thấy ở đây ghi bạn làm
công việc giao báo, bạn Kinoshita.
296
00:29:17,334 --> 00:29:18,376
Đúng vậy ạ.
297
00:29:18,959 --> 00:29:21,334
Sao bạn lại làm công việc giao báo thế?
298
00:29:23,126 --> 00:29:28,168
Mẹ tôi đơn thân,
nên tôi làm vậy để có học bổng.
299
00:29:28,751 --> 00:29:30,043
Vậy sao?
300
00:29:31,209 --> 00:29:33,126
Chúng ta bắt đầu hỏi nhé.
301
00:29:33,626 --> 00:29:37,334
Có tin tức gì gần đây
làm các bạn thấy hứng thú?
302
00:29:37,418 --> 00:29:39,168
Bắt đầu từ bạn nhé, bạn Nakano.
303
00:29:39,251 --> 00:29:41,668
Vâng. Vụ bê bối Học viện Eishin.
304
00:29:42,251 --> 00:29:46,084
Tôi hiểu. Quan điểm của bạn về
vụ bê bối Học viện Eishin là gì?
305
00:29:46,168 --> 00:29:48,751
Quá trình điều tra vô nghĩa và kéo dài
306
00:29:48,834 --> 00:29:51,251
khiến cho Quốc hội
không thể hoạt động tốt.
307
00:29:51,334 --> 00:29:53,543
Quốc hội là nơi
các chủ đề như quan hệ ngoại giao
308
00:29:53,626 --> 00:29:55,876
và nền kinh tế nên được tranh luận.
309
00:29:55,959 --> 00:30:00,709
Tôi tin rằng các vấn đề nhỏ nhặt
không nên được tranh luận ở đó.
310
00:30:03,709 --> 00:30:05,293
Còn bạn thì sao, Kinoshita?
311
00:30:06,709 --> 00:30:07,834
Bạn nghĩ sao?
312
00:30:12,626 --> 00:30:14,793
Ừ…
313
00:30:17,334 --> 00:30:18,334
Tôi thấy là…
314
00:30:19,293 --> 00:30:23,084
đã có người chết vì vụ việc này,
nên tôi không đồng ý quan điểm vừa nêu.
315
00:30:27,001 --> 00:30:30,959
Vậy bạn có muốn
nói quan điểm của mình không?
316
00:30:38,584 --> 00:30:39,543
À…
317
00:30:40,293 --> 00:30:43,501
Tôi xin lỗi.
Tôi không có nhận định gì vụ đó.
318
00:30:46,459 --> 00:30:48,126
Câu hỏi tiếp theo nào.
319
00:30:48,709 --> 00:30:50,751
Cảm ơn.
320
00:30:55,918 --> 00:30:57,876
Hồi nãy cậu bị sao vậy, Ryo?
321
00:30:59,001 --> 00:31:00,084
Không có gì.
322
00:31:01,626 --> 00:31:05,043
Công ty Thương mại Nakamachi
rất được chính quyền hiện tại ủng hộ.
323
00:31:05,126 --> 00:31:06,918
Cũng may chỉ là buổi phỏng vấn tập.
324
00:31:07,001 --> 00:31:09,209
Nếu không phải,
thì cậu đã tự hại mình rồi.
325
00:31:11,376 --> 00:31:12,751
Có lẽ cậu nói đúng.
326
00:31:13,668 --> 00:31:16,709
Cậu bị sao vậy? Đợt này cậu cư xử lạ lắm.
327
00:31:16,793 --> 00:31:18,751
Giờ mới là lúc bắt đầu tìm việc thật sự.
328
00:31:18,834 --> 00:31:21,793
Lát nữa tôi đi gặp vài cựu sinh viên.
Gặp lại cậu sau. Tạm biệt.
329
00:31:23,376 --> 00:31:25,001
- Cố gắng nhé.
- Cảm ơn.
330
00:31:31,709 --> 00:31:32,709
Ryo?
331
00:31:34,126 --> 00:31:35,751
Ô, Mayu.
332
00:31:39,376 --> 00:31:40,209
Gì vậy?
333
00:31:41,459 --> 00:31:43,751
Anh mặc bộ vét đó xấu quá.
334
00:31:44,334 --> 00:31:45,668
Trời ạ. Ai hỏi ý cô đâu chứ?
335
00:31:47,543 --> 00:31:49,876
Thật lạ khi gặp cô vào ban ngày.
336
00:31:51,251 --> 00:31:52,293
Sao lại thế?
337
00:31:53,001 --> 00:31:56,168
Không có gì.
Tôi không biết cô trang điểm đó, Mayu.
338
00:31:56,251 --> 00:31:58,626
Tất nhiên là có chứ.
Phụ nữ gần như ai cũng vậy mà.
339
00:31:59,626 --> 00:32:00,543
Chắc thế.
340
00:32:02,918 --> 00:32:04,668
Vậy là anh thực sự đang tìm việc.
341
00:32:05,709 --> 00:32:09,126
Ừ. Cảm ơn. Còn cô thì sao, Mayu?
342
00:32:09,209 --> 00:32:13,501
Tôi đang cố vào một công ty thương mại
hoặc công ty tư vấn.
343
00:32:13,584 --> 00:32:15,126
Nơi nào có lương cao đã.
344
00:32:16,209 --> 00:32:18,376
Tôi muốn mau trả hết nợ sinh viên.
345
00:32:19,376 --> 00:32:22,459
Thật sao? Đúng như mọi khi,
cô lúc nào cũng chuẩn.
346
00:32:23,376 --> 00:32:27,376
Với tình hình như hiện tại,
anh phải tự lo cho mình.
347
00:32:29,418 --> 00:32:32,626
Anh biết không,
quê anh đang loạn lên đấy, Ryo.
348
00:32:32,709 --> 00:32:34,293
Anh đã xem tin tức chưa?
349
00:32:36,376 --> 00:32:37,918
BI KỊCH CÁN BỘ TÀI CHÍNH CHUBU
TỰ TỬ VÌ BÊ BỐI
350
00:32:38,001 --> 00:32:39,584
TỘI TỪ CỰU CHÁNH VĂN PHÒNG MOURI?
351
00:32:40,251 --> 00:32:41,251
Ừ.
352
00:32:44,501 --> 00:32:47,043
Tôi nghĩ làm công chức nhà nước cũng tốt.
353
00:32:48,168 --> 00:32:51,709
Họ được trả lương ổn định
và lương hưu cao.
354
00:32:52,459 --> 00:32:54,251
Nhưng may là tôi chọn công ty tư nhân.
355
00:32:55,668 --> 00:32:56,876
Anh xem, ông ta tự tử đấy.
356
00:33:01,709 --> 00:33:02,668
Anh sao vậy?
357
00:33:04,418 --> 00:33:05,501
Hả?
358
00:33:06,001 --> 00:33:07,043
Không có gì.
359
00:33:07,126 --> 00:33:07,959
Cô nói đúng.
360
00:33:09,293 --> 00:33:11,126
- Hẳn là khó khăn lắm.
- Ừ.
361
00:33:51,959 --> 00:33:55,001
Anh Kohei. Lâu lắm rồi mình không gặp.
362
00:33:55,876 --> 00:33:59,209
Tôi Murakami đây.
Làm cùng anh ở Bộ Kinh tế hồi trước ấy.
363
00:34:00,834 --> 00:34:05,834
Anh đã dạy tôi nhiều điều trong đợt
nước ta giành quyền đăng cai Olympic.
364
00:34:11,501 --> 00:34:12,709
Anh Kohei.
365
00:34:47,793 --> 00:34:50,084
Anh đã gặp chuyện gì vậy, anh Kohei?
366
00:35:03,501 --> 00:35:07,709
ĐƠN KHỞI KIỆN CỰU CHÁNH VĂN PHÒNG
BỘ TÀI CHÍNH MOURI VÀ NHỮNG NGƯỜI KHÁC
367
00:35:08,293 --> 00:35:09,334
Vào đi.
368
00:35:10,709 --> 00:35:13,918
Yagawa, đơn khởi kiện đến rồi.
369
00:35:15,251 --> 00:35:18,001
Báo chí cũng đưa tin.
Cấp trên đã quyết định chưa anh?
370
00:35:18,084 --> 00:35:20,251
Rồi. Tái điều tra.
371
00:35:21,251 --> 00:35:22,376
Tôi hiểu.
372
00:35:23,959 --> 00:35:25,418
- Yagawa.
- Vâng?
373
00:35:26,209 --> 00:35:29,376
Rõ ràng là cấp trên đang chịu
rất nhiều áp lực rồi.
374
00:35:30,709 --> 00:35:32,376
Cậu nhất định phải làm đúng quy tắc.
375
00:35:33,334 --> 00:35:34,501
Tôi biết rồi.
376
00:35:39,168 --> 00:35:41,251
Nếu Tổ Điều tra Đặc biệt đang vào cuộc,
377
00:35:41,334 --> 00:35:44,293
anh có nghĩ Thủ tướng sẽ từ chức
nếu họ tìm ra có mối liên hệ?
378
00:35:45,126 --> 00:35:47,293
Ông ấy đã công khai nói
không có dính dáng gì.
379
00:35:48,001 --> 00:35:50,959
Nếu điều đó xảy ra,
đây sẽ là một sự kiện lịch sử.
380
00:35:51,043 --> 00:35:53,209
Chắc chắn rồi.
381
00:35:56,209 --> 00:35:58,793
- - Ở đây nói là có điều tra hình sự.
- Phải.
382
00:35:58,876 --> 00:36:00,918
Tôi đoán họ đã tìm thấy bằng chứng hả?
383
00:36:01,001 --> 00:36:03,626
Ừ. Chắc giờ không đẩy tội được nữa rồi.
384
00:36:03,709 --> 00:36:05,209
Chưa chắc đâu.
385
00:36:05,293 --> 00:36:06,418
Sao lại chưa chắc?
386
00:36:06,501 --> 00:36:09,834
Họ lúc nào chẳng làm vậy.
387
00:36:09,918 --> 00:36:11,168
Thật á?
388
00:36:11,251 --> 00:36:13,626
Tổ Điều tra Đặc biệt nhảy vào
cũng vẫn thế thôi.
389
00:36:13,709 --> 00:36:16,168
- Nhưng là điều tra hình sự đúng không?
- Đúng.
390
00:36:32,751 --> 00:36:36,793
ĐIỀU TRA HÌNH SỰ
SỞ TÀI CHÍNH VÙNG CHUBU
391
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Tổ Điều tra Đặc biệt
Văn phòng Công tố Nagoya.
392
00:36:47,543 --> 00:36:49,501
Ai phụ trách ở đây?
393
00:36:57,334 --> 00:37:00,001
Tổ Điều tra Đặc biệt
Văn phòng Công tố Nagoya
394
00:37:00,084 --> 00:37:02,876
đã vào Sở Tài chính vùng Chubu
để tiến hành khám xét.
395
00:37:02,959 --> 00:37:07,418
Cuộc khám xét đang diễn ra ngay lúc này
trong tòa nhà sau lưng tôi.
396
00:37:07,501 --> 00:37:11,459
Liệu những điểm mơ hồ đến tận giờ,
như việc tài liệu bị sửa đổi…
397
00:37:20,959 --> 00:37:23,459
BÁO CHÍ PHẢI BUỘC
GIỚI CẦM QUYỀN CHỊU TRÁCH NHIỆM.
398
00:37:23,543 --> 00:37:26,459
CHÚNG TA CÓ TRÁCH NHIỆM
THEO ĐUỔI VÀ TÌM RA SỰ THẬT.
399
00:37:26,543 --> 00:37:28,876
TÔI MONG CÓ QUYẾT ĐỊNH CÔNG BẰNG.
BEBOIHOCVIENEISHIN
400
00:37:28,959 --> 00:37:31,251
Các điều tra viên
từ Văn phòng Công tố Nagoya
401
00:37:31,334 --> 00:37:33,459
vừa bê các thùng các-tông ra.
402
00:37:34,001 --> 00:37:37,793
Tang vật tịch thu từ cuộc khám xét
càng lúc càng nhiều.
403
00:37:38,418 --> 00:37:42,168
Có vẻ như có một lượng lớn tài liệu
bị tịch thu trong quá trình khám xét.
404
00:37:42,251 --> 00:37:46,001
Liệu các hồ sơ bị sửa liên quan vụ
Học viện Eishin có được đưa ra ánh sáng…
405
00:37:46,084 --> 00:37:47,834
Tôi Nakagawa đây.
406
00:37:49,126 --> 00:37:53,709
Phải. Xin lỗi vì đã làm phiền anh.
407
00:37:53,793 --> 00:37:56,084
BÁO CHÍ PHẢI BUỘC
GIỚI CẦM QUYỀN CHỊU TRÁCH NHIỆM.
408
00:38:09,626 --> 00:38:11,126
- Tiến hành đi.
- Vâng.
409
00:38:12,209 --> 00:38:14,084
Xin hãy kiểm tra cái này.
410
00:38:16,626 --> 00:38:20,126
Chúng tôi sẽ điều tra cái này
thật kỹ lưỡng.
411
00:38:25,209 --> 00:38:26,959
- Đi thôi.
- Vâng.
412
00:38:50,084 --> 00:38:52,584
5 THÁNG SAU
413
00:38:53,418 --> 00:38:54,751
Xin lỗi.
414
00:38:54,834 --> 00:38:57,918
- Quyết định đến sớm hơn dự kiến.
- Chắc chắn rồi.
415
00:38:58,001 --> 00:39:01,709
Nếu có bằng chứng Thủ tướng liên lụy,
vụ này chắc chắn sẽ lên trang nhất.
416
00:39:01,793 --> 00:39:03,376
VĂN PHÒNG CÔNG TỐ NAGOYA
HỌP BÁO
417
00:39:18,084 --> 00:39:20,334
Hãy bắt đầu buổi họp báo nào.
418
00:39:21,251 --> 00:39:26,793
Đầu tiên, tôi muốn báo cáo
về vụ Học viện Eishin.
419
00:39:28,251 --> 00:39:30,668
Về 24 người bị điều tra,
420
00:39:30,751 --> 00:39:34,418
gồm cả cựu Chánh văn phòng Bộ Tài chính,
Mouri, chúng tôi đã quyết định
421
00:39:35,959 --> 00:39:37,543
không khởi tố ai cả.
422
00:39:42,168 --> 00:39:43,418
Xin hãy trật tự.
423
00:39:45,251 --> 00:39:46,918
Xin hãy trật tự.
424
00:39:47,001 --> 00:39:49,001
Chuyện này là sao?
425
00:39:49,084 --> 00:39:51,459
Về việc sửa đổi hồ sơ chính thức,
426
00:39:51,543 --> 00:39:54,543
hồ sơ bị sửa có liên quan
đến việc giảm giá…
427
00:40:05,001 --> 00:40:06,334
Tôi không hiểu nổi việc này!
428
00:40:07,168 --> 00:40:09,959
Sao mới điều tra anh đã quyết định
không khởi tố vậy được?
429
00:40:10,043 --> 00:40:11,959
Cậu có muốn đối đầu Tổng trưởng công tố
430
00:40:12,043 --> 00:40:13,209
và Bộ Tư pháp không?
431
00:40:14,626 --> 00:40:18,626
Vậy nghĩa là các lãnh đạo cấp cao nhất
đã ra quyết định này!
432
00:40:22,834 --> 00:40:24,334
Tôi thấy chuyện này quá vô lý.
433
00:40:25,626 --> 00:40:26,959
Chấp nhận đi!
434
00:40:29,334 --> 00:40:31,584
- Chúng tôi tạm dừng chương trình.
- Anh Kitamura!
435
00:40:31,668 --> 00:40:33,501
Giờ là tin tức mới nhất.
436
00:40:34,293 --> 00:40:37,418
Xin lỗi đã tạm dừng chương trình này,
nhưng chúng tôi có tin khẩn.
437
00:40:38,001 --> 00:40:41,334
Văn phòng Công tố Nagoya
đã quyết định không khởi tố
438
00:40:41,418 --> 00:40:44,959
cựu Chánh văn phòng Mouri
và những người khác tội sửa đổi
439
00:40:45,043 --> 00:40:47,918
hồ sơ liên quan Học viện Eishin
vì không đủ bằng chứng.
440
00:40:48,668 --> 00:40:50,668
Đáp lại chuyện này, Bộ Tài chính
441
00:40:50,751 --> 00:40:52,918
sẽ đưa ra thông báo điều tra
442
00:40:53,001 --> 00:40:55,793
về vụ việc này
và quyết định liên quan đến ông Mouri.
443
00:40:56,418 --> 00:40:58,918
Bộ trưởng Bộ Tài chính đã tuyên bố
444
00:40:59,001 --> 00:41:02,959
sẽ nỗ lực để tránh tái diễn vụ việc
và để lấy lại lòng tin của nhân dân.
445
00:41:03,043 --> 00:41:06,418
MOURI VÀ 24 NGƯỜI KHÁC KHÔNG BỊ
TRUY TỐ VỤ BÊ BỐI HỌC VIỆN EISHIN
446
00:41:07,918 --> 00:41:08,834
Cái gì?
447
00:41:11,209 --> 00:41:13,501
- Gì vậy?
- Không có gì.
448
00:41:19,959 --> 00:41:21,376
MOURI VÀ 24 NGƯỜI KHÁC KHÔNG BỊ
TRUY TỐ VỤ BÊ BỐI HỌC VIỆN EISHIN
449
00:41:21,459 --> 00:41:23,834
Vậy sao? Tôi hiểu rồi.
450
00:41:26,918 --> 00:41:28,626
Bắt đầu làm vụ này lắng xuống đi.
451
00:41:32,293 --> 00:41:33,501
Khoan đã ạ.
452
00:41:36,959 --> 00:41:39,834
Thế này…
453
00:41:41,543 --> 00:41:43,793
Vụ này kết thúc rồi.
454
00:44:19,126 --> 00:44:23,668
Các nhân vật và sự kiện
xuất hiện trong phim đều là hư cấu
455
00:44:23,751 --> 00:44:26,168
và không phản ánh đời thực.
456
00:44:33,959 --> 00:44:38,959
{\an8}Biên dịch: Lê Huy Đông