1 00:00:13,459 --> 00:00:17,293 ‪Cậu được làm trợ lý Đệ nhất Phu nhân, ‪hẳn gia đình tự hào lắm. 2 00:00:17,376 --> 00:00:18,209 ‪Có đâu ạ. 3 00:00:18,876 --> 00:00:20,459 ‪Chắc còn lâu ta mới gặp lại nhau. 4 00:00:21,126 --> 00:00:23,709 ‪Cảm ơn anh. Tôi rất cảm kích. 5 00:00:28,709 --> 00:00:31,918 ‪Cậu cũng sắp lên chức bố nhỉ. ‪Xuất sắc thật đấy, Murakami. 6 00:00:32,001 --> 00:00:35,084 ‪Nhờ có anh cả đấy, anh Kohei. ‪Anh đã dạy tôi rất nhiều. 7 00:00:36,376 --> 00:00:37,834 ‪Giờ cậu còn nịnh bợ nữa hả? 8 00:00:37,918 --> 00:00:39,751 ‪Không! Tôi thật sự cảm thấy thế mà! 9 00:00:43,376 --> 00:00:46,168 ‪Tôi sẽ quay về làm nhân viên bình thường, 10 00:00:47,251 --> 00:00:48,876 ‪nhưng thời gian vừa qua vui thật. 11 00:00:49,418 --> 00:00:50,876 ‪Cảm ơn cậu rất nhiều. 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,209 ‪Anh Kohei này. 13 00:01:01,209 --> 00:01:05,626 ‪Anh không mệt thật chứ? ‪Chắc anh làm việc quá sức rồi. 14 00:01:07,668 --> 00:01:11,168 ‪Không hề. Tôi hoàn toàn ổn. 15 00:01:20,834 --> 00:01:24,918 ‪Tôi hy vọng cậu sẽ ‪không bao giờ thay đổi, Murakami. 16 00:01:25,668 --> 00:01:26,834 ‪Sao cơ? 17 00:01:29,418 --> 00:01:31,793 ‪Người ta hay nói ‪công việc làm thay đổi con người. 18 00:01:34,459 --> 00:01:38,376 ‪Dù lên được vị trí cao đến đâu, ‪tôi vẫn muốn cậu giữ nguyên như bây giờ. 19 00:01:41,501 --> 00:01:43,168 ‪Vâng. Tất nhiên rồi. 20 00:01:45,543 --> 00:01:48,001 ‪- Tốt. Vậy tối nay ta phải say. ‪- Được. 21 00:01:48,084 --> 00:01:49,084 ‪Cảm ơn. 22 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 ‪- Cạn nhé. ‪- Cạn. 23 00:02:09,376 --> 00:02:10,418 ‪Đó là ý của Thủ tướng. 24 00:03:29,668 --> 00:03:32,709 ‪MAYUMI YÊU QUÝ, ‪CẢM ƠN EM VÌ ĐÃ LUÔN Ở BÊN ANH. 25 00:03:32,793 --> 00:03:35,168 ‪ANH XIN LỖI VÌ ĐÃ LÀ ‪NGƯỜI CHỒNG CHẲNG RA GÌ 26 00:03:52,293 --> 00:03:53,168 {\an8}‪Sinh nhật vui vẻ! 27 00:03:53,251 --> 00:03:54,751 {\an8}‪- Sinh nhật vui vẻ. ‪- Đẹp quá. 28 00:03:54,834 --> 00:03:57,459 {\an8}‪Rồi, Hayato. Bố có thứ này cho con. 29 00:03:58,001 --> 00:04:00,293 ‪Đây. Chúc mừng sinh nhật con. 30 00:04:00,376 --> 00:04:01,418 ‪Vâng! 31 00:04:02,668 --> 00:04:03,584 ‪Con mở đi! 32 00:04:05,959 --> 00:04:07,959 ‪- Là gì nhỉ? ‪- Không biết trong đó có gì. 33 00:04:08,709 --> 00:04:09,668 ‪Là gì được nhỉ? 34 00:04:12,959 --> 00:04:15,084 ‪Hayato, con cảm ơn bố nào. 35 00:04:15,168 --> 00:04:16,376 ‪Con cảm ơn bố! 36 00:04:16,459 --> 00:04:20,084 ‪Con hãy giữ gìn cẩn thận. ‪Và cho chị Natsuki mượn nữa nhé. 37 00:04:20,168 --> 00:04:23,168 ‪Hayato và Natsuki cũng có quà cho bố. ‪Đúng không nào? 38 00:04:23,251 --> 00:04:25,626 ‪- Thật á? Bố chưa hề biết đâu. ‪- Vâng! 39 00:04:25,709 --> 00:04:26,668 ‪Đợi đã. 40 00:04:27,251 --> 00:04:28,793 ‪- Là gì vậy? ‪- Đây ạ. 41 00:04:28,876 --> 00:04:30,709 ‪- Tặng quà cho bố nào, Hayato. ‪- Là gì? 42 00:04:32,251 --> 00:04:33,168 ‪Mau nào. 43 00:04:33,251 --> 00:04:35,251 ‪- Bọn con tặng bố. ‪- Cảm ơn các con. 44 00:04:35,959 --> 00:04:37,459 ‪Là gì vậy em? 45 00:04:38,126 --> 00:04:39,876 ‪- Bố xem nhé? ‪- Được ạ! 46 00:04:42,418 --> 00:04:45,168 ‪BỐ 47 00:04:45,251 --> 00:04:46,584 {\an8}‪NATSUKI, HAYATO 48 00:04:46,668 --> 00:04:47,876 ‪Bọn con cùng vẽ đấy. 49 00:04:47,959 --> 00:04:49,543 ‪- Thật sao? ‪- Đúng không em? 50 00:04:49,626 --> 00:04:50,709 ‪Tuyệt quá! 51 00:04:50,793 --> 00:04:55,209 ‪Khi em kể công việc của anh có thay đổi, ‪các con muốn cổ vũ anh. 52 00:04:56,001 --> 00:04:56,959 ‪Vâng! 53 00:05:00,376 --> 00:05:01,584 ‪Bố thấy vui lắm. 54 00:05:02,334 --> 00:05:03,334 ‪Cảm ơn con. 55 00:05:03,418 --> 00:05:05,293 ‪- Không có gì ạ. ‪- Cảm ơn con. 56 00:05:05,376 --> 00:05:07,709 ‪- Không có gì ạ. ‪- Bức vẽ này đẹp thật. 57 00:05:07,793 --> 00:05:09,209 ‪- Thật ạ? ‪- Con vẽ lên tay đấy. 58 00:05:10,418 --> 00:05:12,084 ‪Đẹp quá. 59 00:05:16,043 --> 00:05:17,293 ‪Anh xin lỗi. 60 00:05:19,251 --> 00:05:21,418 ‪- Bố xin lỗi nhé. ‪- Các con làm tốt lắm! 61 00:05:21,501 --> 00:05:23,501 ‪- Mẹ xem được không? ‪- Mẹ xem đi. 62 00:05:24,001 --> 00:05:24,959 ‪Chà! Tuyệt quá! 63 00:05:29,543 --> 00:05:30,459 ‪Alô? 64 00:05:30,543 --> 00:05:32,126 ‪Ta có rắc rối rồi. 65 00:05:34,001 --> 00:05:37,126 ‪Một nhân viên của Sở Tài chính vùng Chubu đã tự sát. 66 00:05:40,418 --> 00:05:42,293 ‪Ông ta là người đã sửa hồ sơ. 67 00:05:55,084 --> 00:05:57,293 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 68 00:06:45,876 --> 00:06:46,876 ‪Matsuda! 69 00:06:47,376 --> 00:06:49,793 ‪Chúng ta nhận được ‪một báo cáo về vụ Eishin. 70 00:06:51,668 --> 00:06:54,959 ‪Một người bên ‪Sở Tài chính vùng Chubu đã tự sát. 71 00:06:57,293 --> 00:06:58,334 ‪Ai? 72 00:06:59,001 --> 00:07:02,084 ‪Suzuki Kazuya ở Ban Quản lý Tài sản. 73 00:07:07,376 --> 00:07:09,126 ‪Người đó chết lúc nào? 74 00:07:09,209 --> 00:07:10,709 ‪Vào chiều muộn hôm qua. 75 00:07:16,751 --> 00:07:18,959 ‪Chị đi đâu vậy? 76 00:07:28,918 --> 00:07:30,168 ‪Cậu biết về việc này ư? 77 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 ‪Vâng. 78 00:07:36,459 --> 00:07:40,209 ‪Anh ta dường như cạn kiệt sinh lực rồi. 79 00:07:43,918 --> 00:07:45,209 ‪Đừng bận tâm nữa. 80 00:07:46,209 --> 00:07:49,459 ‪Trong ngành này việc đó là thường xuyên. 81 00:07:51,459 --> 00:07:52,293 ‪Tôi cũng biết. 82 00:07:55,334 --> 00:07:57,751 ‪Nhưng anh ta chết ‪ngay sau tuần tôi tới thăm. 83 00:08:00,959 --> 00:08:02,793 ‪À, còn điều này nữa. 84 00:08:03,543 --> 00:08:08,876 ‪Chúng ta nhận được lệnh từ trên là ‪phải thôi thẩm vấn những người liên quan. 85 00:08:08,959 --> 00:08:12,876 ‪Sao lại thế? ‪Ta không thể để việc kết thúc thế này! 86 00:08:15,126 --> 00:08:16,876 ‪Tôi hiểu điều đó. 87 00:08:17,918 --> 00:08:21,959 ‪Nhưng khi xảy ra những việc như thế này, ‪chúng ta phải làm theo lệnh của cấp trên. 88 00:08:29,668 --> 00:08:31,418 ‪Anh ta có vẻ là một nhân viên tận tâm. 89 00:08:35,209 --> 00:08:36,126 ‪Vâng. 90 00:08:39,209 --> 00:08:42,543 ‪Công chúng dễ đồng cảm ‪với vụ việc gây xúc động kiểu này. 91 00:08:42,626 --> 00:08:44,418 ‪Phải giải quyết nhanh chóng. 92 00:08:50,751 --> 00:08:51,584 ‪Sao thế? 93 00:08:54,168 --> 00:08:57,709 ‪Tôi chưa từng nghĩ ‪sẽ có người phải chết vì chuyện này. 94 00:08:57,793 --> 00:08:59,793 ‪Việc cậu thấy có trách nhiệm là sai. 95 00:09:00,668 --> 00:09:02,751 ‪Ta sẽ bị báo chí chỉ trích một thời gian. 96 00:09:03,376 --> 00:09:06,376 ‪Tìm điểm yếu của những kẻ rắc rối ‪để ta nắm thóp chúng. 97 00:09:08,793 --> 00:09:09,876 ‪Vâng. 98 00:09:15,876 --> 00:09:19,876 ‪VĂN PHÒNG NỘI CÁC ‪SUZUKI KAZUYA 99 00:09:46,043 --> 00:09:47,126 ‪Vâng? 100 00:10:04,668 --> 00:10:08,793 ‪Chúng tôi cũng bối rối ‪bởi sự đột ngột của vụ việc này. 101 00:10:10,209 --> 00:10:14,126 ‪Suzuki được cả cơ quan biết đến ‪vì đạo đức làm việc. 102 00:10:18,084 --> 00:10:21,376 ‪Đã xảy ra chuyện gì ở công ty vậy? 103 00:10:22,126 --> 00:10:25,376 ‪Chúng tôi hiện vẫn đang điều tra. 104 00:10:30,209 --> 00:10:35,084 ‪Có liên quan đến vụ bê bối gần đây không? 105 00:10:38,084 --> 00:10:39,376 ‪Cô Suzuki. 106 00:10:40,834 --> 00:10:47,043 ‪Từ giờ trở đi, nếu chúng tôi ‪có thể giúp được gì cho cô, 107 00:10:48,001 --> 00:10:50,668 ‪chúng tôi sẽ cố hết sức để giúp. 108 00:10:54,001 --> 00:10:55,376 ‪"Từ giờ trở đi" là sao? 109 00:10:56,084 --> 00:11:03,084 ‪Cô có nghe cậu Suzuki kể gì ‪về vụ việc này không? 110 00:11:08,584 --> 00:11:13,834 ‪Chồng tôi vẫn giữ lời thề bí mật ‪đến tận cuối cùng. 111 00:11:15,376 --> 00:11:17,584 ‪Anh ấy không kể gì với tôi cả. 112 00:11:18,668 --> 00:11:20,084 ‪Vậy sao? 113 00:11:24,959 --> 00:11:29,293 ‪Các anh đến đây làm gì? 114 00:11:32,001 --> 00:11:35,418 ‪Suzuki có để lại thứ gì không? 115 00:11:37,584 --> 00:11:38,751 ‪Ví dụ, 116 00:11:41,168 --> 00:11:42,293 ‪một bức thư tuyệt mệnh. 117 00:11:53,751 --> 00:11:57,543 ‪Đừng lo. Chúng tôi ở phe cô. 118 00:11:58,126 --> 00:12:01,709 ‪Cho dù cậu ấy có để lộ thông tin, 119 00:12:02,293 --> 00:12:06,376 ‪chúng tôi sẽ xử lý ổn thỏa. 120 00:12:09,876 --> 00:12:10,751 ‪Anh ấy không… 121 00:12:13,584 --> 00:12:14,709 ‪để lại thư tuyệt mệnh. 122 00:12:15,293 --> 00:12:16,584 ‪Cô chắc chứ? 123 00:12:19,834 --> 00:12:20,959 ‪Các anh… 124 00:12:23,876 --> 00:12:25,793 ‪Các anh về đi được không? 125 00:12:27,001 --> 00:12:29,376 ‪Tôi không có gì để nói đâu. 126 00:12:34,459 --> 00:12:35,876 ‪Được. 127 00:12:49,584 --> 00:12:53,959 ‪Cô Suzuki, coi chừng cánh nhà báo! 128 00:12:54,459 --> 00:12:58,834 ‪Phát ngôn sai cách có thể dẫn tới ‪tổn hại không bù đắp nổi. 129 00:13:00,168 --> 00:13:02,293 ‪Chúng tôi đi đây. Chào cô. 130 00:14:13,334 --> 00:14:14,293 ‪Ryo. 131 00:14:15,334 --> 00:14:17,709 ‪Ryo! Bên này. 132 00:14:40,001 --> 00:14:41,459 ‪Bác Kazuya. 133 00:14:45,418 --> 00:14:48,584 ‪Chúc ngon miệng. ‪Cảm ơn các anh đã đến đây hôm nay. 134 00:14:56,001 --> 00:15:00,168 ‪Ryo, cảm ơn cháu nhiều lắm. ‪Bác biết cháu rất bận học hành. 135 00:15:02,043 --> 00:15:03,168 ‪Không sao ạ. 136 00:15:07,668 --> 00:15:11,293 ‪Thật không tin nổi. ‪Sở Tài chính đúng là máu lạnh thật. 137 00:15:12,626 --> 00:15:16,043 ‪Sao không đồng nghiệp nào ‪của anh ấy đến vậy? 138 00:15:21,584 --> 00:15:22,584 ‪Bác Mayumi. 139 00:15:26,959 --> 00:15:29,834 ‪Cháu có xem tin tức. 140 00:15:31,459 --> 00:15:33,959 ‪Như này nghĩa là ‪bác Kazuya liên quan tới vụ đó ư? 141 00:15:39,126 --> 00:15:41,876 ‪- Bác ấy không làm gì phạm pháp chứ ạ? ‪- Ryo! 142 00:15:43,334 --> 00:15:46,001 ‪Không thể nào ‪bác Kazuya làm chuyện phạm pháp được. 143 00:15:48,334 --> 00:15:52,918 ‪Và kể cả có làm, thì cũng là bác ấy bị ép. 144 00:15:59,626 --> 00:16:00,709 ‪Cháu nói đúng. 145 00:16:03,543 --> 00:16:06,209 ‪Không đời nào bác Kazuya lại tự sát. 146 00:16:18,209 --> 00:16:20,168 ‪Cho phép tôi nói lời chia buồn. 147 00:16:20,251 --> 00:16:23,626 ‪Chị có thấy anh Suzuki Kazuya ‪thay đổi gì trước khi chết không? 148 00:16:23,709 --> 00:16:25,543 ‪Này! Cho chúng tôi qua! 149 00:16:25,626 --> 00:16:28,168 ‪Ryo, mẹ sẽ đi lấy xe. ‪Để ý bác Mayumi hộ mẹ. Tôi đi nhờ. 150 00:16:28,959 --> 00:16:31,043 ‪Chị thấy sao về Sở Tài chính? 151 00:16:31,126 --> 00:16:34,376 ‪- Này, lùi lại! ‪- Anh Suzuki có dính vào vụ sửa hồ sơ? 152 00:16:34,459 --> 00:16:35,376 ‪Tôi bảo thôi đi! 153 00:16:35,459 --> 00:16:37,793 ‪- Chị phát biểu đôi lời được chứ? ‪- Làm ơn đi. 154 00:16:37,876 --> 00:16:39,876 ‪Tôi bảo thôi đi! 155 00:16:39,959 --> 00:16:42,376 ‪- Chị Suzuki, xin hãy bình luận! ‪- Một lời thôi mà. 156 00:16:42,459 --> 00:16:43,668 ‪Xin chị đấy. 157 00:16:44,876 --> 00:16:46,918 ‪Chị Suzuki, xin chị hãy bình luận. 158 00:17:10,334 --> 00:17:11,543 ‪Chị Mayumi. 159 00:17:12,668 --> 00:17:13,543 ‪Ừ? 160 00:17:15,126 --> 00:17:21,418 ‪Em có bạn ở một tổ chức dân sự ‪đang điều tra vụ này. 161 00:17:22,751 --> 00:17:26,376 ‪Em nhờ họ hỗ trợ được không? 162 00:17:29,918 --> 00:17:32,459 ‪Thật điên rồ khi họ để ‪vụ việc kết thúc thế này. 163 00:17:34,126 --> 00:17:38,834 ‪Họ đổ hết tội lỗi lên anh Kazuya vậy… 164 00:17:40,501 --> 00:17:41,626 ‪Em sẽ không để yên đâu. 165 00:18:03,918 --> 00:18:04,918 ‪Mẹ sẽ đi đậu xe. 166 00:18:05,001 --> 00:18:06,459 ‪- Vâng. ‪- Cảm ơn em. 167 00:18:12,751 --> 00:18:13,709 ‪Gì thế này? 168 00:18:15,668 --> 00:18:17,168 ‪Đây là bạn cháu à? 169 00:18:17,668 --> 00:18:20,334 ‪Không ạ, nhưng cháu biết chị ấy. 170 00:18:23,084 --> 00:18:25,334 ‪Chị là người nhà của anh Suzuki? 171 00:18:31,334 --> 00:18:33,709 ‪Tôi là Matsuda Anna bên Báo Touto. 172 00:18:35,418 --> 00:18:40,334 ‪Cho phép tôi gửi lời chia buồn sâu sắc ‪về mất mát đột ngột của chị. 173 00:18:43,751 --> 00:18:46,376 ‪Tôi đang theo vụ Học viện Eishin. 174 00:18:48,084 --> 00:18:52,293 ‪Tôi có nói chuyện với anh Suzuki ‪vài lần trước khi anh ấy chết. 175 00:18:57,043 --> 00:18:58,751 ‪Cô muốn gì? 176 00:18:59,668 --> 00:19:03,668 ‪Một ngày trước hôm có bài báo ‪về việc làm giả hồ sơ, 177 00:19:05,126 --> 00:19:07,209 ‪tôi nhận được một cuộc gọi từ chồng chị. 178 00:19:08,209 --> 00:19:09,126 ‪Cái gì? 179 00:19:10,793 --> 00:19:12,501 ‪Tôi không dám chắc, 180 00:19:13,459 --> 00:19:18,793 ‪nhưng tôi tin anh ấy đã muốn báo với tôi ‪một điều gì đó cực kỳ quan trọng. 181 00:19:21,876 --> 00:19:24,459 ‪Nếu có điều gì có thể chị biết, 182 00:19:26,293 --> 00:19:28,043 ‪chị làm ơn liên lạc với tôi nhé? 183 00:19:33,751 --> 00:19:34,626 ‪Này! 184 00:19:35,126 --> 00:19:38,543 ‪Cô kia! Cô nghĩ mình đang làm gì vậy? ‪Thật thô lỗ! 185 00:19:39,168 --> 00:19:40,709 ‪Con bị sao vậy, Ryo? 186 00:19:40,793 --> 00:19:42,376 ‪Con… 187 00:19:42,459 --> 00:19:44,293 ‪Sao cô có thể làm thế vào lúc này? 188 00:19:44,876 --> 00:19:48,001 ‪Chúng tôi là người nhà anh ấy! ‪Nghĩ cho bọn tôi chút đi chứ! 189 00:20:14,543 --> 00:20:15,418 ‪Chào buổi sáng. 190 00:20:17,668 --> 00:20:18,751 ‪Tôi thấy nó ổn mà. 191 00:20:18,834 --> 00:20:20,959 ‪Sếp! Ta nói chuyện được không? 192 00:20:24,251 --> 00:20:25,084 ‪Gì vậy? 193 00:20:26,001 --> 00:20:28,334 ‪Tại sao bài báo về vụ Eishin này ‪không ở trang nhất? 194 00:20:29,001 --> 00:20:31,334 ‪Matsuda, giờ hỏi cái đó thì hơi muộn rồi. 195 00:20:31,418 --> 00:20:33,834 ‪Bài báo nên được chú ý hơn. ‪Thế này thật vô lý. 196 00:20:33,918 --> 00:20:35,918 ‪Trang nhất có bài báo khác hay hơn thôi. 197 00:20:36,959 --> 00:20:39,126 ‪Với lại, vụ việc kiểu này xảy ra suốt mà. 198 00:20:39,209 --> 00:20:40,543 ‪Có người đã chết! 199 00:20:41,293 --> 00:20:44,168 ‪Hơn nữa, chính phủ chối bỏ mọi liên quan. 200 00:20:45,251 --> 00:20:47,793 ‪Vì họ đã chối bỏ, ‪ta chẳng có lý do bới móc ra nữa. 201 00:20:50,084 --> 00:20:51,751 ‪- Nhưng… ‪- Rồi. Nhưng cô nghe đây. 202 00:20:56,084 --> 00:20:59,043 ‪Các phóng viên mảng chính trị ‪đang vì cô mà gặp đủ thứ rắc rối. 203 00:21:00,001 --> 00:21:01,959 ‪Họ đang chịu sức ép lớn. 204 00:21:03,751 --> 00:21:07,584 ‪Có nhiều phóng viên khác ‪làm việc khéo léo hơn cô nhiều. 205 00:21:08,084 --> 00:21:11,584 ‪Cô phải nghĩ về tổng thể tờ báo. 206 00:21:16,834 --> 00:21:19,293 ‪Anh nói "khéo léo hơn" là sao? 207 00:21:22,209 --> 00:21:24,709 ‪Anh muốn tôi chịu khuất phục chính quyền? 208 00:21:24,793 --> 00:21:26,209 ‪Matsuda… 209 00:21:30,418 --> 00:21:32,918 ‪Muốn gì thì cứ phải có ‪chứng cứ rõ ràng hơn đã. 210 00:21:34,501 --> 00:21:35,543 ‪Ta xong ở đây rồi. 211 00:21:48,001 --> 00:21:49,293 ‪Xin lỗi. 212 00:21:50,584 --> 00:21:52,001 ‪Tôi phải đợi bao lâu nữa? 213 00:21:52,084 --> 00:21:53,793 ‪Tôi đang kiểm tra. 214 00:21:54,376 --> 00:21:56,543 ‪Tôi chờ hơn 30 phút rồi. 215 00:21:56,626 --> 00:22:00,418 ‪Tôi đang tìm người có thể giúp chị. ‪Xin hãy đợi thêm chút nữa. 216 00:22:03,668 --> 00:22:07,251 ‪THẺ ĐẠO ĐỨC NGHỀ NGHIỆP ‪CÔNG CHỨC QUỐC GIA 217 00:22:10,293 --> 00:22:12,709 ‪Ổn cả rồi. Mang cho cô ta đi. 218 00:22:16,001 --> 00:22:18,418 ‪Sếp không gặp cô ấy sao? 219 00:22:20,376 --> 00:22:21,543 ‪Có vấn đề gì à? 220 00:22:23,584 --> 00:22:24,418 ‪Không ạ. 221 00:22:46,668 --> 00:22:49,584 ‪Cảm ơn cô đã đợi. Xin gửi cô. 222 00:22:55,834 --> 00:23:00,459 ‪Giờ chuyện đã đến nước này, ‪tôi không biết phải nói gì nữa. 223 00:23:10,168 --> 00:23:11,834 ‪Giám đốc Sở đâu? 224 00:23:13,709 --> 00:23:16,334 ‪Ông ấy giờ đang rất bận. 225 00:23:19,668 --> 00:23:21,376 ‪Sao ông ấy không chịu gặp tôi? 226 00:23:23,543 --> 00:23:28,709 ‪Các người định quên sạch về chồng tôi à? 227 00:23:29,293 --> 00:23:32,084 ‪Không. Hoàn toàn không phải. 228 00:23:35,834 --> 00:23:37,501 ‪Tôi vô cùng xin lỗi. 229 00:23:44,126 --> 00:23:45,334 ‪Anh Kurosaki. 230 00:23:48,584 --> 00:23:49,584 ‪Chồng tôi… 231 00:23:52,251 --> 00:23:54,959 ‪cực kỳ kính trọng anh. 232 00:24:02,168 --> 00:24:03,668 ‪Tôi vô cùng xin lỗi. 233 00:24:26,043 --> 00:24:29,043 ‪MATSUDA KOHEI 234 00:24:33,584 --> 00:24:36,084 ‪LỊCH SỬ CÔNG TÁC 235 00:24:36,168 --> 00:24:38,251 {\an8}‪HIỆN ĐANG ĐƯỢC ĐIỀU TRỊ 236 00:24:39,626 --> 00:24:41,209 ‪Bệnh lý? 237 00:24:49,543 --> 00:24:52,001 ‪BỆNH LÝ CỦA MATSUDA KOHEI 238 00:24:52,084 --> 00:24:53,543 ‪BÁC SĨ TRƯỜNG Y SOUA 239 00:24:53,626 --> 00:24:54,584 ‪KHOA NGOẠI LỒNG NGỰC 240 00:24:54,668 --> 00:24:55,959 ‪BỆNH PHỔI NẶNG 241 00:24:56,043 --> 00:24:58,043 ‪MATSUDA KOHEI ‪BÁC SĨ TRƯỜNG Y SOUA 242 00:25:04,376 --> 00:25:09,209 ‪MATSUDA KOHEI PHÓ GIÁM ĐỐC 243 00:25:14,251 --> 00:25:16,168 ‪HÌNH ẢNH MATSUDA KOHEI PHÓ CỐ VẤN 244 00:25:21,584 --> 00:25:27,293 {\an8}‪CÁC THÀNH VIÊN QUỐC HỘI 245 00:25:27,376 --> 00:25:31,709 {\an8}‪Dữ liệu cho thấy thế hệ trẻ muốn ổn định. 246 00:25:32,709 --> 00:25:33,959 ‪Nói cách khác, 247 00:25:34,459 --> 00:25:37,709 ‪họ cực kỳ không thích ‪thay đổi và chỉ trích. 248 00:25:39,084 --> 00:25:41,834 ‪Đảng đối lập đang kịch liệt ‪chỉ trích chính quyền. 249 00:25:41,918 --> 00:25:43,876 ‪Nhưng họ càng yêu cầu thay đổi, 250 00:25:44,459 --> 00:25:46,751 ‪thì họ càng làm thế hệ trẻ khiếp sợ. 251 00:25:47,543 --> 00:25:50,084 ‪Những người đó đâu hiểu chuyện này. 252 00:25:51,876 --> 00:25:55,001 ‪Nếu ta tạo một màn kịch cho công chúng ‪theo cách nghĩ đó, 253 00:25:55,084 --> 00:25:57,001 ‪thì việc nắm quyền lực sẽ rất dễ dàng. 254 00:25:58,376 --> 00:25:59,751 ‪Tôi hiểu. 255 00:26:01,459 --> 00:26:03,084 ‪Thứ này cực kỳ hữu ích. 256 00:26:03,876 --> 00:26:06,751 ‪Hãy đưa ngay vào các cam kết ‪và tài liệu vận động bầu cử. 257 00:26:08,251 --> 00:26:11,084 ‪Thế hệ trẻ đọc tin tức phần lớn từ trên mạng. 258 00:26:11,668 --> 00:26:15,168 ‪Cách ta tiếp cận tốt nhất là tập trung xây dựng hình ảnh của mình trên đó. 259 00:26:19,834 --> 00:26:21,043 ‪Nhắc mới nhớ. 260 00:26:22,251 --> 00:26:25,293 ‪Vụ Học viện Eishin ổn chưa? 261 00:26:26,709 --> 00:26:29,668 ‪Tôi nghe nói có người chết. 262 00:26:30,834 --> 00:26:32,959 ‪Xin lỗi đã làm ông lo lắng. 263 00:26:33,959 --> 00:26:37,084 ‪Phe đối lập chất vấn và báo chí rùm beng ‪làm rối tung hết cả. 264 00:26:38,209 --> 00:26:40,834 ‪Chúng bới lông tìm vết không sót thứ gì. 265 00:26:41,793 --> 00:26:43,209 ‪Toàn một lũ rảnh việc. 266 00:26:44,084 --> 00:26:45,959 ‪Có quan niệm công lý hết sức sai lầm. 267 00:26:49,668 --> 00:26:52,918 ‪Nếu ông có cách xử lý nào hiệu quả, ‪xin hãy nói với tôi. 268 00:26:53,001 --> 00:26:54,709 ‪Chắc chắn rồi. 269 00:27:04,626 --> 00:27:07,793 ‪Giá mà ta có thể làm gì đó về việc này. 270 00:27:07,876 --> 00:27:11,126 ‪Làm sao có thể sống tốt ‪ở hoàn cảnh này chứ? 271 00:27:17,626 --> 00:27:19,584 ‪Tôi biết vụ này ‪làm chị khổ sở, chị Suzuki. 272 00:27:20,418 --> 00:27:21,876 ‪Chị hẳn rất bực bội. 273 00:27:28,168 --> 00:27:31,793 ‪Chồng chị bị Bộ Tài chính giết chết. 274 00:27:32,668 --> 00:27:35,459 ‪Chúng ta nên có động thái phù hợp. 275 00:27:36,376 --> 00:27:39,209 ‪Chúng tôi sẽ ủng hộ chị. 276 00:27:41,418 --> 00:27:43,584 ‪Anh nói "động thái phù hợp" là sao? 277 00:27:46,334 --> 00:27:48,043 ‪Ta sẽ nộp đơn kiện hình sự. 278 00:27:49,209 --> 00:27:52,001 ‪Bọn tôi sẽ giới thiệu ‪một luật sư chuyên lĩnh vực này. 279 00:27:55,334 --> 00:28:00,668 ‪Chị Mayumi, ta hãy nhờ họ giúp đỡ. ‪Em cũng sẽ hỗ trợ chị. 280 00:28:03,543 --> 00:28:10,084 ‪Anh Kazuya dù bận công việc, ‪vẫn luôn như một người bố với Ryo. 281 00:28:12,876 --> 00:28:14,668 ‪Em không thể ngồi yên không làm gì. 282 00:28:16,793 --> 00:28:17,834 ‪Cảm ơn em. 283 00:28:19,834 --> 00:28:23,293 ‪Nhưng mà… tôi rất sợ. 284 00:28:24,293 --> 00:28:26,626 ‪Có nhiều cách xử lý việc này. 285 00:28:27,918 --> 00:28:29,334 ‪Chị không cần xuất hiện. 286 00:28:30,334 --> 00:28:33,501 ‪Chúng ta sẽ kiện với tư cách ‪một tổ chức công dân. 287 00:28:33,584 --> 00:28:35,043 ‪Hãy làm thế đi. 288 00:28:35,793 --> 00:28:37,084 ‪Chúng ta cùng làm. 289 00:28:56,334 --> 00:28:57,543 ‪Mời đi lối này. 290 00:29:00,751 --> 00:29:01,709 ‪Xin lỗi. 291 00:29:03,668 --> 00:29:07,084 ‪Kinoshita Ryo, sinh viên năm ba ‪khoa Kinh tế của Đại học Higashiyama. 292 00:29:07,168 --> 00:29:08,459 ‪Rất vui được gặp anh. 293 00:29:09,126 --> 00:29:10,709 ‪- Mời ngồi. ‪- Cảm ơn anh. 294 00:29:12,501 --> 00:29:14,126 ‪Cái này giờ hiếm. 295 00:29:14,209 --> 00:29:17,251 ‪Tôi thấy ở đây ghi bạn làm ‪công việc giao báo, bạn Kinoshita. 296 00:29:17,334 --> 00:29:18,376 ‪Đúng vậy ạ. 297 00:29:18,959 --> 00:29:21,334 ‪Sao bạn lại làm công việc giao báo thế? 298 00:29:23,126 --> 00:29:28,168 ‪Mẹ tôi đơn thân, ‪nên tôi làm vậy để có học bổng. 299 00:29:28,751 --> 00:29:30,043 ‪Vậy sao? 300 00:29:31,209 --> 00:29:33,126 ‪Chúng ta bắt đầu hỏi nhé. 301 00:29:33,626 --> 00:29:37,334 ‪Có tin tức gì gần đây ‪làm các bạn thấy hứng thú? 302 00:29:37,418 --> 00:29:39,168 ‪Bắt đầu từ bạn nhé, bạn Nakano. 303 00:29:39,251 --> 00:29:41,668 ‪Vâng. Vụ bê bối Học viện Eishin. 304 00:29:42,251 --> 00:29:46,084 ‪Tôi hiểu. Quan điểm của bạn về ‪vụ bê bối Học viện Eishin là gì? 305 00:29:46,168 --> 00:29:48,751 ‪Quá trình điều tra vô nghĩa và kéo dài 306 00:29:48,834 --> 00:29:51,251 ‪khiến cho Quốc hội ‪không thể hoạt động tốt. 307 00:29:51,334 --> 00:29:53,543 ‪Quốc hội là nơi ‪các chủ đề như quan hệ ngoại giao 308 00:29:53,626 --> 00:29:55,876 ‪và nền kinh tế nên được tranh luận. 309 00:29:55,959 --> 00:30:00,709 ‪Tôi tin rằng các vấn đề nhỏ nhặt ‪không nên được tranh luận ở đó. 310 00:30:03,709 --> 00:30:05,293 ‪Còn bạn thì sao, Kinoshita? 311 00:30:06,709 --> 00:30:07,834 ‪Bạn nghĩ sao? 312 00:30:12,626 --> 00:30:14,793 ‪Ừ… 313 00:30:17,334 --> 00:30:18,334 ‪Tôi thấy là… 314 00:30:19,293 --> 00:30:23,084 ‪đã có người chết vì vụ việc này, ‪nên tôi không đồng ý quan điểm vừa nêu. 315 00:30:27,001 --> 00:30:30,959 ‪Vậy bạn có muốn ‪nói quan điểm của mình không? 316 00:30:38,584 --> 00:30:39,543 ‪À… 317 00:30:40,293 --> 00:30:43,501 ‪Tôi xin lỗi. ‪Tôi không có nhận định gì vụ đó. 318 00:30:46,459 --> 00:30:48,126 ‪Câu hỏi tiếp theo nào. 319 00:30:48,709 --> 00:30:50,751 ‪Cảm ơn. 320 00:30:55,918 --> 00:30:57,876 ‪Hồi nãy cậu bị sao vậy, Ryo? 321 00:30:59,001 --> 00:31:00,084 ‪Không có gì. 322 00:31:01,626 --> 00:31:05,043 ‪Công ty Thương mại Nakamachi ‪rất được chính quyền hiện tại ủng hộ. 323 00:31:05,126 --> 00:31:06,918 ‪Cũng may chỉ là buổi phỏng vấn tập. 324 00:31:07,001 --> 00:31:09,209 ‪Nếu không phải, ‪thì cậu đã tự hại mình rồi. 325 00:31:11,376 --> 00:31:12,751 ‪Có lẽ cậu nói đúng. 326 00:31:13,668 --> 00:31:16,709 ‪Cậu bị sao vậy? Đợt này cậu cư xử lạ lắm. 327 00:31:16,793 --> 00:31:18,751 ‪Giờ mới là lúc bắt đầu tìm việc thật sự. 328 00:31:18,834 --> 00:31:21,793 ‪Lát nữa tôi đi gặp vài cựu sinh viên. ‪Gặp lại cậu sau. Tạm biệt. 329 00:31:23,376 --> 00:31:25,001 ‪- Cố gắng nhé. ‪- Cảm ơn. 330 00:31:31,709 --> 00:31:32,709 ‪Ryo? 331 00:31:34,126 --> 00:31:35,751 ‪Ô, Mayu. 332 00:31:39,376 --> 00:31:40,209 ‪Gì vậy? 333 00:31:41,459 --> 00:31:43,751 ‪Anh mặc bộ vét đó xấu quá. 334 00:31:44,334 --> 00:31:45,668 ‪Trời ạ. Ai hỏi ý cô đâu chứ? 335 00:31:47,543 --> 00:31:49,876 ‪Thật lạ khi gặp cô vào ban ngày. 336 00:31:51,251 --> 00:31:52,293 ‪Sao lại thế? 337 00:31:53,001 --> 00:31:56,168 ‪Không có gì. ‪Tôi không biết cô trang điểm đó, Mayu. 338 00:31:56,251 --> 00:31:58,626 ‪Tất nhiên là có chứ. ‪Phụ nữ gần như ai cũng vậy mà. 339 00:31:59,626 --> 00:32:00,543 ‪Chắc thế. 340 00:32:02,918 --> 00:32:04,668 ‪Vậy là anh thực sự đang tìm việc. 341 00:32:05,709 --> 00:32:09,126 ‪Ừ. Cảm ơn. Còn cô thì sao, Mayu? 342 00:32:09,209 --> 00:32:13,501 ‪Tôi đang cố vào một công ty thương mại ‪hoặc công ty tư vấn. 343 00:32:13,584 --> 00:32:15,126 ‪Nơi nào có lương cao đã. 344 00:32:16,209 --> 00:32:18,376 ‪Tôi muốn mau trả hết nợ sinh viên. 345 00:32:19,376 --> 00:32:22,459 ‪Thật sao? Đúng như mọi khi, ‪cô lúc nào cũng chuẩn. 346 00:32:23,376 --> 00:32:27,376 ‪Với tình hình như hiện tại, ‪anh phải tự lo cho mình. 347 00:32:29,418 --> 00:32:32,626 ‪Anh biết không, ‪quê anh đang loạn lên đấy, Ryo. 348 00:32:32,709 --> 00:32:34,293 ‪Anh đã xem tin tức chưa? 349 00:32:36,376 --> 00:32:37,918 ‪BI KỊCH CÁN BỘ TÀI CHÍNH CHUBU ‪TỰ TỬ VÌ BÊ BỐI 350 00:32:38,001 --> 00:32:39,584 ‪TỘI TỪ CỰU CHÁNH VĂN PHÒNG MOURI? 351 00:32:40,251 --> 00:32:41,251 ‪Ừ. 352 00:32:44,501 --> 00:32:47,043 ‪Tôi nghĩ làm công chức nhà nước cũng tốt. 353 00:32:48,168 --> 00:32:51,709 ‪Họ được trả lương ổn định ‪và lương hưu cao. 354 00:32:52,459 --> 00:32:54,251 ‪Nhưng may là tôi chọn công ty tư nhân. 355 00:32:55,668 --> 00:32:56,876 ‪Anh xem, ông ta tự tử đấy. 356 00:33:01,709 --> 00:33:02,668 ‪Anh sao vậy? 357 00:33:04,418 --> 00:33:05,501 ‪Hả? 358 00:33:06,001 --> 00:33:07,043 ‪Không có gì. 359 00:33:07,126 --> 00:33:07,959 ‪Cô nói đúng. 360 00:33:09,293 --> 00:33:11,126 ‪- Hẳn là khó khăn lắm. ‪- Ừ. 361 00:33:51,959 --> 00:33:55,001 ‪Anh Kohei. Lâu lắm rồi mình không gặp. 362 00:33:55,876 --> 00:33:59,209 ‪Tôi Murakami đây. ‪Làm cùng anh ở Bộ Kinh tế hồi trước ấy. 363 00:34:00,834 --> 00:34:05,834 ‪Anh đã dạy tôi nhiều điều trong đợt ‪nước ta giành quyền đăng cai Olympic. 364 00:34:11,501 --> 00:34:12,709 ‪Anh Kohei. 365 00:34:47,793 --> 00:34:50,084 ‪Anh đã gặp chuyện gì vậy, anh Kohei? 366 00:35:03,501 --> 00:35:07,709 ‪ĐƠN KHỞI KIỆN CỰU CHÁNH VĂN PHÒNG ‪BỘ TÀI CHÍNH MOURI VÀ NHỮNG NGƯỜI KHÁC 367 00:35:08,293 --> 00:35:09,334 ‪Vào đi. 368 00:35:10,709 --> 00:35:13,918 ‪Yagawa, đơn khởi kiện đến rồi. 369 00:35:15,251 --> 00:35:18,001 ‪Báo chí cũng đưa tin. ‪Cấp trên đã quyết định chưa anh? 370 00:35:18,084 --> 00:35:20,251 ‪Rồi. Tái điều tra. 371 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 ‪Tôi hiểu. 372 00:35:23,959 --> 00:35:25,418 ‪- Yagawa. ‪- Vâng? 373 00:35:26,209 --> 00:35:29,376 ‪Rõ ràng là cấp trên đang chịu ‪rất nhiều áp lực rồi. 374 00:35:30,709 --> 00:35:32,376 ‪Cậu nhất định phải làm đúng quy tắc. 375 00:35:33,334 --> 00:35:34,501 ‪Tôi biết rồi. 376 00:35:39,168 --> 00:35:41,251 ‪Nếu Tổ Điều tra Đặc biệt đang vào cuộc, 377 00:35:41,334 --> 00:35:44,293 ‪anh có nghĩ Thủ tướng sẽ từ chức ‪nếu họ tìm ra có mối liên hệ? 378 00:35:45,126 --> 00:35:47,293 ‪Ông ấy đã công khai nói ‪không có dính dáng gì. 379 00:35:48,001 --> 00:35:50,959 ‪Nếu điều đó xảy ra, ‪đây sẽ là một sự kiện lịch sử. 380 00:35:51,043 --> 00:35:53,209 ‪Chắc chắn rồi. 381 00:35:56,209 --> 00:35:58,793 - ‪- Ở đây nói là có điều tra hình sự. - Phải. 382 00:35:58,876 --> 00:36:00,918 ‪Tôi đoán họ đã tìm thấy bằng chứng hả? 383 00:36:01,001 --> 00:36:03,626 ‪Ừ. Chắc giờ không đẩy tội được nữa rồi. 384 00:36:03,709 --> 00:36:05,209 ‪Chưa chắc đâu. 385 00:36:05,293 --> 00:36:06,418 ‪Sao lại chưa chắc? 386 00:36:06,501 --> 00:36:09,834 ‪Họ lúc nào chẳng làm vậy. 387 00:36:09,918 --> 00:36:11,168 ‪Thật á? 388 00:36:11,251 --> 00:36:13,626 ‪Tổ Điều tra Đặc biệt nhảy vào ‪cũng vẫn thế thôi. 389 00:36:13,709 --> 00:36:16,168 ‪- Nhưng là điều tra hình sự đúng không? ‪- Đúng. 390 00:36:32,751 --> 00:36:36,793 ‪ĐIỀU TRA HÌNH SỰ ‪SỞ TÀI CHÍNH VÙNG CHUBU 391 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 ‪Tổ Điều tra Đặc biệt ‪Văn phòng Công tố Nagoya. 392 00:36:47,543 --> 00:36:49,501 ‪Ai phụ trách ở đây? 393 00:36:57,334 --> 00:37:00,001 ‪Tổ Điều tra Đặc biệt Văn phòng Công tố Nagoya 394 00:37:00,084 --> 00:37:02,876 ‪đã vào Sở Tài chính vùng Chubu để tiến hành khám xét. 395 00:37:02,959 --> 00:37:07,418 ‪Cuộc khám xét đang diễn ra ngay lúc này trong tòa nhà sau lưng tôi. 396 00:37:07,501 --> 00:37:11,459 ‪Liệu những điểm mơ hồ đến tận giờ, như việc tài liệu bị sửa đổi… 397 00:37:20,959 --> 00:37:23,459 ‪BÁO CHÍ PHẢI BUỘC ‪GIỚI CẦM QUYỀN CHỊU TRÁCH NHIỆM. 398 00:37:23,543 --> 00:37:26,459 ‪CHÚNG TA CÓ TRÁCH NHIỆM ‪THEO ĐUỔI VÀ TÌM RA SỰ THẬT. 399 00:37:26,543 --> 00:37:28,876 ‪TÔI MONG CÓ QUYẾT ĐỊNH CÔNG BẰNG. ‪BEBOIHOCVIENEISHIN 400 00:37:28,959 --> 00:37:31,251 ‪Các điều tra viên từ Văn phòng Công tố Nagoya 401 00:37:31,334 --> 00:37:33,459 ‪vừa bê các thùng các-tông ra. 402 00:37:34,001 --> 00:37:37,793 ‪Tang vật tịch thu từ cuộc khám xét càng lúc càng nhiều. 403 00:37:38,418 --> 00:37:42,168 ‪Có vẻ như có một lượng lớn tài liệu bị tịch thu trong quá trình khám xét. 404 00:37:42,251 --> 00:37:46,001 ‪Liệu các hồ sơ bị sửa liên quan vụ Học viện Eishin có được đưa ra ánh sáng… 405 00:37:46,084 --> 00:37:47,834 ‪Tôi Nakagawa đây. 406 00:37:49,126 --> 00:37:53,709 ‪Phải. Xin lỗi vì đã làm phiền anh. 407 00:37:53,793 --> 00:37:56,084 ‪BÁO CHÍ PHẢI BUỘC ‪GIỚI CẦM QUYỀN CHỊU TRÁCH NHIỆM. 408 00:38:09,626 --> 00:38:11,126 ‪- Tiến hành đi. ‪- Vâng. 409 00:38:12,209 --> 00:38:14,084 ‪Xin hãy kiểm tra cái này. 410 00:38:16,626 --> 00:38:20,126 ‪Chúng tôi sẽ điều tra cái này ‪thật kỹ lưỡng. 411 00:38:25,209 --> 00:38:26,959 ‪- Đi thôi. ‪- Vâng. 412 00:38:50,084 --> 00:38:52,584 ‪5 THÁNG SAU 413 00:38:53,418 --> 00:38:54,751 ‪Xin lỗi. 414 00:38:54,834 --> 00:38:57,918 ‪- Quyết định đến sớm hơn dự kiến. ‪- Chắc chắn rồi. 415 00:38:58,001 --> 00:39:01,709 ‪Nếu có bằng chứng Thủ tướng liên lụy, ‪vụ này chắc chắn sẽ lên trang nhất. 416 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 ‪VĂN PHÒNG CÔNG TỐ NAGOYA ‪HỌP BÁO 417 00:39:18,084 --> 00:39:20,334 ‪Hãy bắt đầu buổi họp báo nào. 418 00:39:21,251 --> 00:39:26,793 ‪Đầu tiên, tôi muốn báo cáo ‪về vụ Học viện Eishin. 419 00:39:28,251 --> 00:39:30,668 ‪Về 24 người bị điều tra, 420 00:39:30,751 --> 00:39:34,418 ‪gồm cả cựu Chánh văn phòng Bộ Tài chính, ‪Mouri, chúng tôi đã quyết định 421 00:39:35,959 --> 00:39:37,543 ‪không khởi tố ai cả. 422 00:39:42,168 --> 00:39:43,418 ‪Xin hãy trật tự. 423 00:39:45,251 --> 00:39:46,918 ‪Xin hãy trật tự. 424 00:39:47,001 --> 00:39:49,001 ‪Chuyện này là sao? 425 00:39:49,084 --> 00:39:51,459 ‪Về việc sửa đổi hồ sơ chính thức, 426 00:39:51,543 --> 00:39:54,543 ‪hồ sơ bị sửa có liên quan ‪đến việc giảm giá… 427 00:40:05,001 --> 00:40:06,334 ‪Tôi không hiểu nổi việc này! 428 00:40:07,168 --> 00:40:09,959 ‪Sao mới điều tra anh đã quyết định ‪không khởi tố vậy được? 429 00:40:10,043 --> 00:40:11,959 ‪Cậu có muốn đối đầu Tổng trưởng công tố 430 00:40:12,043 --> 00:40:13,209 ‪và Bộ Tư pháp không? 431 00:40:14,626 --> 00:40:18,626 ‪Vậy nghĩa là các lãnh đạo cấp cao nhất ‪đã ra quyết định này! 432 00:40:22,834 --> 00:40:24,334 ‪Tôi thấy chuyện này quá vô lý. 433 00:40:25,626 --> 00:40:26,959 ‪Chấp nhận đi! 434 00:40:29,334 --> 00:40:31,584 ‪- Chúng tôi tạm dừng chương trình. ‪- Anh Kitamura! 435 00:40:31,668 --> 00:40:33,501 ‪Giờ là tin tức mới nhất. 436 00:40:34,293 --> 00:40:37,418 ‪Xin lỗi đã tạm dừng chương trình này, nhưng chúng tôi có tin khẩn. 437 00:40:38,001 --> 00:40:41,334 ‪Văn phòng Công tố Nagoya đã quyết định không khởi tố 438 00:40:41,418 --> 00:40:44,959 ‪cựu Chánh văn phòng Mouri và những người khác tội sửa đổi 439 00:40:45,043 --> 00:40:47,918 ‪hồ sơ liên quan Học viện Eishin vì không đủ bằng chứng. 440 00:40:48,668 --> 00:40:50,668 ‪Đáp lại chuyện này, Bộ Tài chính 441 00:40:50,751 --> 00:40:52,918 ‪sẽ đưa ra thông báo điều tra 442 00:40:53,001 --> 00:40:55,793 ‪về vụ việc này và quyết định liên quan đến ông Mouri. 443 00:40:56,418 --> 00:40:58,918 ‪Bộ trưởng Bộ Tài chính đã tuyên bố 444 00:40:59,001 --> 00:41:02,959 ‪sẽ nỗ lực để tránh tái diễn vụ việc và để lấy lại lòng tin của nhân dân. 445 00:41:03,043 --> 00:41:06,418 ‪MOURI VÀ 24 NGƯỜI KHÁC KHÔNG BỊ ‪TRUY TỐ VỤ BÊ BỐI HỌC VIỆN EISHIN 446 00:41:07,918 --> 00:41:08,834 ‪Cái gì? 447 00:41:11,209 --> 00:41:13,501 ‪- Gì vậy? ‪- Không có gì. 448 00:41:19,959 --> 00:41:21,376 ‪MOURI VÀ 24 NGƯỜI KHÁC KHÔNG BỊ ‪TRUY TỐ VỤ BÊ BỐI HỌC VIỆN EISHIN 449 00:41:21,459 --> 00:41:23,834 ‪Vậy sao? Tôi hiểu rồi. 450 00:41:26,918 --> 00:41:28,626 ‪Bắt đầu làm vụ này lắng xuống đi. 451 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 ‪Khoan đã ạ. 452 00:41:36,959 --> 00:41:39,834 ‪Thế này… 453 00:41:41,543 --> 00:41:43,793 ‪Vụ này kết thúc rồi. 454 00:44:19,126 --> 00:44:23,668 ‪Các nhân vật và sự kiện ‪xuất hiện trong phim đều là hư cấu 455 00:44:23,751 --> 00:44:26,168 ‪và không phản ánh đời thực. 456 00:44:33,959 --> 00:44:38,959 {\an8}‪Biên dịch: Lê Huy Đông