1 00:00:13,459 --> 00:00:17,293 Ailen, First Lady'nin yardımcısı olmanla gurur duyuyordur. 2 00:00:17,376 --> 00:00:18,209 Hayır. 3 00:00:18,876 --> 00:00:20,459 Sanırım bir süre görüşemeyeceğiz. 4 00:00:21,126 --> 00:00:23,709 Teşekkürler. Eksik olma. Sağ ol. 5 00:00:28,709 --> 00:00:31,918 Bir de çocuğun geliyor. Bu aralar iyi gidiyorsun Murakami. 6 00:00:32,001 --> 00:00:35,084 Hepsi senin sayende Kohei. Bana çok şey öğrettin. 7 00:00:36,376 --> 00:00:37,834 Artık yağ da mı çekiyorsun? 8 00:00:37,918 --> 00:00:39,751 Yok! Cidden böyle düşünüyorum. 9 00:00:43,376 --> 00:00:46,168 Ben tekrar sıradan bir çalışan olacağım 10 00:00:47,251 --> 00:00:48,876 ama güzel zamanlar geçirdik. 11 00:00:49,418 --> 00:00:50,876 Çok teşekkürler. 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,209 Kohei. 13 00:01:01,209 --> 00:01:05,626 Yorulmadığına emin misin? Bu ara muhtemelen çok fazla çalışıyorsun. 14 00:01:07,668 --> 00:01:11,168 Hiç de bile. Gayet iyiyim. 15 00:01:20,834 --> 00:01:24,918 Umarım hiç değişmezsin Murakami. 16 00:01:25,668 --> 00:01:26,834 Ne? 17 00:01:29,418 --> 00:01:31,793 Mevki insanı değiştirir derler, bilirsin. 18 00:01:34,459 --> 00:01:38,376 Ne kadar yükselirsen yüksel şimdiki gibi kalmanı isterim. 19 00:01:41,501 --> 00:01:43,168 Evet. Tabii ki. 20 00:01:45,543 --> 00:01:48,001 -Güzel. Bu geceyi burada bitirelim. -Tamam. 21 00:01:48,084 --> 00:01:49,084 Teşekkürler. 22 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 -Şerefe. -Şerefe. 23 00:02:09,376 --> 00:02:10,418 Başbakan'ın isteği. 24 00:03:29,668 --> 00:03:32,709 SEVGİLİ MAYUMI, HEP YANIMDA OLDUĞUN İÇİN SAĞ OL. 25 00:03:32,793 --> 00:03:35,168 BAŞINA DERT AÇAN UMUTSUZ BİR KOCAYDIM, ÖZÜR DİLERİM. 26 00:03:52,293 --> 00:03:53,168 {\an8}Mutlu yıllar! 27 00:03:53,251 --> 00:03:54,751 {\an8}-Mutlu yıllar. -Harika görünüyor. 28 00:03:54,834 --> 00:03:57,459 {\an8}Tamam Hayato. Sana bir şey aldım. 29 00:03:58,001 --> 00:04:00,293 Al bakalım. Mutlu yıllar. 30 00:04:00,376 --> 00:04:01,418 Evet! 31 00:04:02,668 --> 00:04:03,584 Açsana! 32 00:04:05,959 --> 00:04:07,959 -Ne olabilir? -Acaba içinde ne var? 33 00:04:08,709 --> 00:04:09,668 Ne olabilir? 34 00:04:12,959 --> 00:04:15,084 Hayato, babana teşekkür et. 35 00:04:15,168 --> 00:04:16,376 Teşekkürler! 36 00:04:16,459 --> 00:04:20,084 Güzelce kullan. Natsuki'nin de ödünç almasına izin ver. 37 00:04:20,168 --> 00:04:23,168 Hayato ve Natsuki de babalarına hediye aldılar. Değil mi? 38 00:04:23,251 --> 00:04:25,626 -Gerçekten mi? Bunu bilmiyordum. -Evet! 39 00:04:25,709 --> 00:04:26,668 Dur. 40 00:04:27,251 --> 00:04:28,793 -Neymiş? -İşte burada. 41 00:04:28,876 --> 00:04:30,709 -Hadi, verelim Hayato. -Neymiş? 42 00:04:32,251 --> 00:04:33,168 Hadi. 43 00:04:33,251 --> 00:04:35,251 -İşte. -Teşekkürler. 44 00:04:35,959 --> 00:04:37,459 Neymiş bu? 45 00:04:38,126 --> 00:04:39,876 -Bakabilir miyim? -Tabii! 46 00:04:42,418 --> 00:04:45,168 BABAMIZ 47 00:04:45,251 --> 00:04:46,584 {\an8}NATSUKI, HAYATO 48 00:04:46,668 --> 00:04:47,876 {\an8}Birlikte çizdik. 49 00:04:47,959 --> 00:04:49,543 -Gerçekten mi? -Değil mi? 50 00:04:49,626 --> 00:04:50,709 Bu harika! 51 00:04:50,793 --> 00:04:55,209 İşinin değiştiğini söylediğimde seni kutlamak istediler. 52 00:04:56,001 --> 00:04:56,959 Evet! 53 00:05:00,376 --> 00:05:01,584 Çok mutlu oldum. 54 00:05:02,334 --> 00:05:03,334 Teşekkürler. 55 00:05:03,418 --> 00:05:05,293 -Rica ederim. -Teşekkürler. 56 00:05:05,376 --> 00:05:07,709 -Rica ederim. -Cidden harika bir resim. 57 00:05:07,793 --> 00:05:09,209 -Değil mi? -Çiziminiz gelişmiş. 58 00:05:10,418 --> 00:05:12,084 Bu çok harika. 59 00:05:16,043 --> 00:05:17,293 Kusura bakma. Pardon. 60 00:05:19,251 --> 00:05:21,418 -Pardon. -Aferin size! 61 00:05:21,501 --> 00:05:23,501 -Görebilir miyim? -Bak. 62 00:05:24,001 --> 00:05:24,959 Vay! Çok güzelmiş! 63 00:05:29,543 --> 00:05:30,459 Alo? 64 00:05:30,543 --> 00:05:32,126 Bir sorunumuz var. 65 00:05:34,001 --> 00:05:37,126 Chubu Yerel Maliye Bürosunun bir çalışanı intihar etmiş. 66 00:05:40,418 --> 00:05:42,293 Evrakları düzelten o. 67 00:05:55,084 --> 00:05:57,209 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 68 00:06:45,876 --> 00:06:46,876 Matsuda! 69 00:06:47,376 --> 00:06:49,793 Eishin meselesiyle ilgili bir haber aldık. 70 00:06:51,668 --> 00:06:54,959 Chubu Yerel Maliye Bürosundan biri intihar etmiş. 71 00:06:57,293 --> 00:06:58,334 Kim? 72 00:06:59,001 --> 00:07:02,084 Mülk Yönetimi Departmanından Kazuya Suzuki. 73 00:07:07,376 --> 00:07:09,126 Ne zaman ölmüş? 74 00:07:09,209 --> 00:07:10,709 Dün öğleden sonra. 75 00:07:16,751 --> 00:07:18,959 Nereye gidiyorsun? 76 00:07:28,918 --> 00:07:30,168 Bu konuda bilgin var mı? 77 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 Evet. 78 00:07:36,459 --> 00:07:40,209 Canına tak etmiş gibi duruyordu. 79 00:07:43,918 --> 00:07:45,209 Canını buna sıkma. 80 00:07:46,209 --> 00:07:49,459 Bu meslekte çok olur bu. 81 00:07:51,459 --> 00:07:52,293 Farkındayım. 82 00:07:55,334 --> 00:07:57,751 Ama ben onu ziyaret ettikten sonraki hafta oldu. 83 00:08:00,959 --> 00:08:02,793 Ha, bir şey daha var. 84 00:08:03,543 --> 00:08:08,876 Yukarıdan diğerlerini sorgulamaktan vaz geçmemiz emredildi. 85 00:08:08,959 --> 00:08:12,876 Nasıl olur? Bu olayın böyle bitmesine izin veremeyiz! 86 00:08:15,126 --> 00:08:16,876 Anlıyorum. 87 00:08:17,918 --> 00:08:21,959 Ama böyle bir şey olduğunda yukarıdan gelen emirlere uymalıyız. 88 00:08:29,668 --> 00:08:31,418 Çok özverili bir çalışanmış. 89 00:08:35,209 --> 00:08:36,126 Evet. 90 00:08:39,209 --> 00:08:42,543 Halk, böylesi duygu dolu olaylarda acıya ortak olur. 91 00:08:42,626 --> 00:08:44,418 Hemen halledilmesi gerek. 92 00:08:50,751 --> 00:08:51,584 Ne oldu? 93 00:08:54,168 --> 00:08:57,709 Bu meseleden dolayı kimsenin öleceğini hiç düşünmemiştim. 94 00:08:57,793 --> 00:08:59,793 Kendini sorumlu hissetmen yanlış. 95 00:09:00,668 --> 00:09:02,751 Basın bizi bir süre linç edecek. 96 00:09:03,376 --> 00:09:06,376 Bize sorun çıkarabilecekleri ve onların kirli çamaşırlarını bul. 97 00:09:08,793 --> 00:09:09,876 Peki efendim. 98 00:09:15,876 --> 00:09:19,876 KABİNE SEKRETERLİĞİ KAZUYA SUZUKI 99 00:09:46,043 --> 00:09:47,126 Buyurun? 100 00:10:04,668 --> 00:10:08,793 Böyle aniden olduğu için bizim de kafamız allak bullak oldu. 101 00:10:10,209 --> 00:10:14,126 Suzuki ofiste iş etiğiyle tanınırdı. 102 00:10:18,084 --> 00:10:21,376 Ofiste ne oldu? 103 00:10:22,126 --> 00:10:25,376 Hâlâ araştırıyoruz. 104 00:10:30,209 --> 00:10:35,084 Son skandalla alakalı değil mi? 105 00:10:38,084 --> 00:10:39,376 Bayan Suzuki… 106 00:10:40,834 --> 00:10:47,043 Şu andan itibaren size herhangi bir konuda yardımcı olma imkânımız olursa 107 00:10:48,001 --> 00:10:50,668 elimizden gelenin en iyisini yapacağız. 108 00:10:54,001 --> 00:10:55,376 "Şu andan itibaren" mi? 109 00:10:56,084 --> 00:11:03,084 Bu olayla ilgili Suzuki'den herhangi bir şey duydunuz mu? 110 00:11:08,584 --> 00:11:13,834 Kocam, gizlilik yeminini son anına kadar korudu. 111 00:11:15,376 --> 00:11:17,584 Bana hiçbir şey söylemedi. 112 00:11:18,668 --> 00:11:20,084 Öyle mi? 113 00:11:24,959 --> 00:11:29,293 Neden buraya geldiniz? 114 00:11:32,001 --> 00:11:35,418 Suzuki ardında bir şey bıraktı mı? 115 00:11:37,584 --> 00:11:38,751 Mesela… 116 00:11:41,168 --> 00:11:42,293 …bir intihar notu. 117 00:11:53,751 --> 00:11:57,543 Merak etmeyin. Sizin tarafınızdayız. 118 00:11:58,126 --> 00:12:01,709 Bilgi sızdırmış olsa bile 119 00:12:02,293 --> 00:12:06,376 düzgünce halledeceğiz. 120 00:12:09,876 --> 00:12:10,751 İntihar notu… 121 00:12:13,584 --> 00:12:14,709 …bırakmadı. 122 00:12:15,293 --> 00:12:16,584 Emin misiniz? 123 00:12:19,834 --> 00:12:20,959 Lütfen… 124 00:12:23,876 --> 00:12:25,793 Lütfen gider misiniz? 125 00:12:27,001 --> 00:12:29,376 Size başka bir diyeceğim yok. 126 00:12:34,459 --> 00:12:35,876 Pekâlâ. 127 00:12:49,584 --> 00:12:53,959 Bayan Suzuki, basına dikkat edin. 128 00:12:54,459 --> 00:12:58,834 Bir şey yanlış şekilde söylenirse telafi edilemez bir zarar oluşabilir. 129 00:13:00,168 --> 00:13:02,293 Biz artık gidelim. Hoşça kalın. 130 00:14:13,334 --> 00:14:14,293 Ryo. 131 00:14:15,334 --> 00:14:17,709 Ryo! Buradayım. 132 00:14:40,001 --> 00:14:41,459 Kazuya enişte… 133 00:14:45,418 --> 00:14:48,584 Afiyet olsun. Bugün geldiğiniz için sağ olun. 134 00:14:56,001 --> 00:15:00,168 Ryo, çok teşekkür ederim. Okulla meşgul olduğunu biliyorum. 135 00:15:02,043 --> 00:15:03,168 Önemli değil. 136 00:15:07,668 --> 00:15:11,293 Bu akılalmaz bir şey. Maliye Bürosu hakikaten kalpsizmiş. 137 00:15:12,626 --> 00:15:16,043 Nasıl olur da hiçbir iş arkadaşı gelmez? 138 00:15:21,584 --> 00:15:22,584 Mayumi teyze. 139 00:15:26,959 --> 00:15:29,834 Haberlerde bir şeyler gördüm. 140 00:15:31,459 --> 00:15:33,959 Yani Kazuya enişte bu işlere mi karışmış? 141 00:15:39,126 --> 00:15:41,876 -Yasa dışı bir şey yapmadı, değil mi? -Ryo! 142 00:15:43,334 --> 00:15:46,001 Yani Kazuya enişte yasa dışı bir şey yapmış olamaz. 143 00:15:48,334 --> 00:15:52,918 Yapmış olsa bile ona zorla yaptırmışlardır. 144 00:15:59,626 --> 00:16:00,709 Haklısın. 145 00:16:03,543 --> 00:16:06,209 Kazuya enişte kesinlikle intihar etmiş olamaz. 146 00:16:18,209 --> 00:16:20,168 Size taziyelerimi sunayım. 147 00:16:20,251 --> 00:16:23,626 Kazuya Suzuki ölmeden önce onda bir değişiklik fark ettiniz mi? 148 00:16:23,709 --> 00:16:25,543 Hey! Yolumuzdan çekilin! 149 00:16:25,626 --> 00:16:28,168 Ryo, ben arabayı getireceğim. Mayumi'ye bak. Pardon. 150 00:16:28,959 --> 00:16:31,043 Maliye Bürosu hakkında ne düşünüyorsunuz? 151 00:16:31,126 --> 00:16:34,376 -Geri bas! -Bay Suzuki evraklarda oynama yaptı mı? 152 00:16:34,459 --> 00:16:35,376 Kes şunu, dedim! 153 00:16:35,459 --> 00:16:37,793 -Açıklama yapabilir misiniz? -Yorum yapın lütfen. 154 00:16:37,876 --> 00:16:39,876 Kes şunu, dedim! 155 00:16:39,959 --> 00:16:42,376 -Bayan Suzuki, lütfen yorum yapın. -Açıklama yapsanız. 156 00:16:42,459 --> 00:16:43,668 Lütfen. 157 00:16:44,876 --> 00:16:46,918 Bayan Suzuki, yorum yapın lütfen. 158 00:17:10,334 --> 00:17:11,543 Mayumi. 159 00:17:12,668 --> 00:17:13,543 Efendim? 160 00:17:15,126 --> 00:17:21,418 Bir sivil toplum örgütünde bu olayı araştıran bir arkadaşım var. 161 00:17:22,751 --> 00:17:26,376 Bir şekilde yardımcı olabilirler mi diye sorayım mı? 162 00:17:29,918 --> 00:17:32,459 Böyle bitmesine izin vermeleri delilik. 163 00:17:34,126 --> 00:17:38,834 Kazuya'ya günah keçisi muamelesi yapılması… 164 00:17:40,501 --> 00:17:41,626 Buna izin veremem. 165 00:18:03,918 --> 00:18:04,918 Arabayı park edeyim. 166 00:18:05,001 --> 00:18:06,459 -Tamam. -Teşekkürler. 167 00:18:12,751 --> 00:18:13,709 Ne? 168 00:18:15,668 --> 00:18:17,168 Arkadaşın mı? 169 00:18:17,668 --> 00:18:20,334 Hayır ama onu tanıyorum. 170 00:18:23,084 --> 00:18:25,334 Siz Bay Suzuki'nin ailesi misiniz? 171 00:18:31,334 --> 00:18:33,709 Ben Touto Haberden Anna Matsuda. 172 00:18:35,418 --> 00:18:40,334 Beklenmedik kaybınız için en içten taziyelerimi sunarım. 173 00:18:43,751 --> 00:18:46,376 Eishin Akademisi meselesinin haberini yapıyorum. 174 00:18:48,084 --> 00:18:52,293 Ölmeden önce birkaç kez Bay Suzuki'yle konuştum. 175 00:18:57,043 --> 00:18:58,751 Ne istiyorsunuz? 176 00:18:59,668 --> 00:19:03,668 Evrakta oynama yapıldığını yazan haber yayımlanmadan bir gün önce 177 00:19:05,126 --> 00:19:07,209 kocanız beni aradı. 178 00:19:08,209 --> 00:19:09,126 Ne? 179 00:19:10,793 --> 00:19:12,501 Emin olamıyorum 180 00:19:13,459 --> 00:19:18,793 ama galiba kocanız bana elzem bir şey söylemek istemişti. 181 00:19:21,876 --> 00:19:24,459 Bildiğiniz bir şey varsa 182 00:19:26,293 --> 00:19:28,043 lütfen beni arar mısınız? 183 00:19:33,751 --> 00:19:34,626 Hey! 184 00:19:35,126 --> 00:19:38,543 Sen! Ne yaptığını sanıyorsun? Ne kadar kabasın! 185 00:19:39,168 --> 00:19:40,709 Sen ne yapıyorsun Ryo? 186 00:19:40,793 --> 00:19:42,376 Şey, ben… 187 00:19:42,459 --> 00:19:44,293 Böyle bir zamanda bunu nasıl yaparsın? 188 00:19:44,876 --> 00:19:48,001 Biz onun ailesiyiz! Biraz nezaket göster! 189 00:20:14,543 --> 00:20:15,418 Günaydın. 190 00:20:17,668 --> 00:20:18,751 Bence iyi görünüyor. 191 00:20:18,834 --> 00:20:20,959 Patron! Konuşabilir miyiz? 192 00:20:24,251 --> 00:20:25,084 Ne oldu? 193 00:20:26,001 --> 00:20:28,334 Bu Eishin makalesi niye ilk sayfada değil? 194 00:20:29,001 --> 00:20:31,334 Matsuda, onun için biraz geç artık. 195 00:20:31,418 --> 00:20:33,834 Daha çok ilgi görmeli. Bu hiç mantıklı değil. 196 00:20:33,918 --> 00:20:35,918 Ön sayfaya konacak daha iyi bir şey vardı. 197 00:20:36,959 --> 00:20:39,126 Ayrıca böyle şeyler hep oluyor. 198 00:20:39,209 --> 00:20:40,543 Bir adam öldü! 199 00:20:41,293 --> 00:20:44,168 Dahası iktidar olaya dâhil olduğunu inkâr ediyor. 200 00:20:45,251 --> 00:20:47,793 İnkâr ediyorsa olayı abartmanın lüzumu yok. 201 00:20:50,084 --> 00:20:51,751 -Ama… -Peki. Sen beni dinle. 202 00:20:56,084 --> 00:20:59,043 Siyaset muhabirleri senin yüzünden zor duruma düştü. 203 00:21:00,001 --> 00:21:01,959 Baskı görüyorlar. 204 00:21:03,751 --> 00:21:07,584 Sana kıyasla işini daha usturuplu yapan muhabirler var. 205 00:21:08,084 --> 00:21:11,584 Bir bütün olarak gazeteyi daha çok düşünmelisin. 206 00:21:16,834 --> 00:21:19,293 "Daha usturuplu" derken ne kastediyorsun? 207 00:21:22,209 --> 00:21:24,709 Otoriteye boyun eğmemi mi söylüyorsun? 208 00:21:24,793 --> 00:21:26,209 Matsuda… 209 00:21:30,418 --> 00:21:32,918 Her neyse, bize daha somut kanıtlar getir. 210 00:21:34,501 --> 00:21:35,543 Bu kadar. 211 00:21:48,001 --> 00:21:49,293 Pardon. 212 00:21:50,584 --> 00:21:52,001 Ne kadar kaldı? 213 00:21:52,084 --> 00:21:53,793 Hemen kontrol ediyorum. 214 00:21:54,376 --> 00:21:56,543 Yarım saattir bekliyorum. 215 00:21:56,626 --> 00:22:00,418 Size yardım edebilecek birini arıyorum. Lütfen biraz daha bekleyin. 216 00:22:03,418 --> 00:22:07,251 ULUSAL MEMURLUK ETİK KARTI 217 00:22:10,293 --> 00:22:12,709 Bunlarda sıkıntı yok. Kadına götürün. 218 00:22:16,001 --> 00:22:18,418 Şefim, onunla görüşmeyecek misiniz? 219 00:22:20,376 --> 00:22:21,543 Bunda bir sorun mu var? 220 00:22:23,584 --> 00:22:24,418 Hayır. 221 00:22:46,668 --> 00:22:49,584 Beklediğiniz için teşekkürler. İşte buradalar. 222 00:22:55,834 --> 00:23:00,459 Artık işler bu raddeye geldiği için ne diyeceğimi bilmiyorum. 223 00:23:10,168 --> 00:23:11,834 Büro Şefi nerede? 224 00:23:13,709 --> 00:23:16,334 Şu an çok meşgul. 225 00:23:19,668 --> 00:23:21,376 Neden benimle görüşmüyor? 226 00:23:23,543 --> 00:23:28,709 Kocamı tamamen unutmayı mı düşünüyorsunuz? 227 00:23:29,293 --> 00:23:32,084 Hayır. Kesinlikle öyle değil. 228 00:23:35,834 --> 00:23:37,501 Çok özür dilerim. 229 00:23:44,126 --> 00:23:45,334 Bay Kurosaki. 230 00:23:48,584 --> 00:23:49,584 Kocam… 231 00:23:52,251 --> 00:23:54,959 …size çok saygı duyardı. 232 00:24:02,168 --> 00:24:03,668 Çok özür dilerim. 233 00:24:26,043 --> 00:24:29,043 KOHEI MATSUDA 234 00:24:33,584 --> 00:24:36,084 İŞ GEÇMİŞİ 235 00:24:36,168 --> 00:24:38,251 {\an8}ŞU ANDA TEDAVİ GÖRÜYOR 236 00:24:39,626 --> 00:24:41,209 Hastalığı ne? 237 00:24:49,543 --> 00:24:52,001 KOHEI MATSUDA'NIN HASTALIĞI 238 00:24:52,084 --> 00:24:53,543 SOUA TIP FAKÜLTESİ DOKTORLARI 239 00:24:53,626 --> 00:24:54,584 GÖĞÜS CERRAHİSİ 240 00:24:54,668 --> 00:24:55,959 AĞIR AKCİĞER HASTALIKLARI 241 00:24:56,043 --> 00:24:58,043 KOHEI MATSUDA SOUA TIP FAKÜLTESİ DOKTORLARI 242 00:25:04,376 --> 00:25:09,209 KOHEI MATSUDA MÜDÜR YARDIMCISI 243 00:25:14,251 --> 00:25:16,168 KOHEI MATSUDA MÜDÜR YARDIMCISI GÖRSELLERİ 244 00:25:21,584 --> 00:25:27,293 {\an8}PARLAMENTO ÜYELERİ 245 00:25:27,376 --> 00:25:31,709 {\an8}Verilere göre genç nesil istikrar istiyor. 246 00:25:32,709 --> 00:25:33,959 Başka bir deyişle 247 00:25:34,459 --> 00:25:37,709 değişim ve eleştiriden hiç hazzetmiyorlar. 248 00:25:39,084 --> 00:25:41,834 Muhalefet partisi, iktidarı hevesle eleştiriyor. 249 00:25:41,918 --> 00:25:43,876 Ama değişim talep ettikçe 250 00:25:44,459 --> 00:25:46,751 genç nesli daha çok korkutuyorlar. 251 00:25:47,543 --> 00:25:50,084 O insanlar bunu anlamıyorlar. 252 00:25:51,876 --> 00:25:55,001 Bunu göze alarak halka bir gösteri yaparsanız 253 00:25:55,084 --> 00:25:57,001 iktidarda kalmak kolay olacaktır. 254 00:25:58,376 --> 00:25:59,751 Anladım. 255 00:26:01,459 --> 00:26:03,084 Bu çok yardımcı oldu. 256 00:26:03,876 --> 00:26:06,751 Bunu hemen seçim vaatlerine ve kampanya materyallerine koyalım. 257 00:26:08,251 --> 00:26:11,084 Genç nesil, haberlerin çoğunu internetten öğreniyor. 258 00:26:11,668 --> 00:26:15,168 En iyi yöntem, imajınızı orada oluşturmaya odaklanmaktır. 259 00:26:19,834 --> 00:26:21,043 Aklıma geldi de. 260 00:26:22,251 --> 00:26:25,293 Eishin Akademisi meselesi iyi gidiyor mu? 261 00:26:26,709 --> 00:26:29,668 Birinin öldüğünü duydum. 262 00:26:30,834 --> 00:26:32,959 Sizi endişelendirdik, kusura bakmayın. 263 00:26:33,959 --> 00:26:37,084 Muhalefetin gazetelerdeki soruları ve hikâyeleri sorun çıkarıyor. 264 00:26:38,209 --> 00:26:40,834 Pireyi deve yapıyorlar. 265 00:26:41,793 --> 00:26:43,209 Başka işleri güçleri yok. 266 00:26:44,084 --> 00:26:45,959 Yanlış bir adalet anlayışıyla yaşıyorlar. 267 00:26:49,668 --> 00:26:52,918 Bunu halletmenin etkili bir yolunu biliyorsanız lütfen söyleyin. 268 00:26:53,001 --> 00:26:54,709 Elbette. 269 00:27:04,626 --> 00:27:07,793 Keşke bu konuda bir şey yapabilsek. 270 00:27:07,876 --> 00:27:11,126 Bu şartlar altında nasıl düzgün bir hayat yaşanır ki? 271 00:27:17,626 --> 00:27:19,584 Zor bir dönemdesiniz Bayan Suzuki. 272 00:27:20,418 --> 00:27:21,876 Bezmişsinizdir. 273 00:27:28,168 --> 00:27:31,793 Kocanızı Maliye Bakanlığı öldürdü. 274 00:27:32,668 --> 00:27:35,459 Gerekli adımları atmalıyız. 275 00:27:36,376 --> 00:27:39,209 Size destek olacağız. 276 00:27:41,418 --> 00:27:43,584 "Gerekli adımlar" derken? 277 00:27:46,334 --> 00:27:48,043 Dava açacağız. 278 00:27:49,209 --> 00:27:52,001 Sizi bu konuda uzman bir avukatla tanıştıracağız. 279 00:27:55,334 --> 00:28:00,668 Mayumi, onlardan yardım isteyelim. Sana bu konuda da yardım edeceğim. 280 00:28:03,543 --> 00:28:10,084 Kazuya işiyle meşgul olmasına rağmen hep Ryo'ya evladı gibi davranmıştır. 281 00:28:12,876 --> 00:28:14,668 Öyle oturup boş boş duramam. 282 00:28:16,793 --> 00:28:17,834 Teşekkürler. 283 00:28:19,834 --> 00:28:23,293 Ama… Korkuyorum. 284 00:28:24,293 --> 00:28:26,626 Bu işi birçok şekilde çözebiliriz. 285 00:28:27,918 --> 00:28:29,334 Halk önünde olmanıza gerek yok. 286 00:28:30,334 --> 00:28:33,501 Bir sivil toplum örgütü olarak biz davacı olacağız. 287 00:28:33,584 --> 00:28:35,043 Lütfen bunu yapalım. 288 00:28:35,793 --> 00:28:37,084 Yapalım. 289 00:28:56,334 --> 00:28:57,543 Bu taraftan lütfen. 290 00:29:00,751 --> 00:29:01,709 Pardon. 291 00:29:03,668 --> 00:29:07,084 Ben Ryo Kinoshita, Higashiyama Üniversitesinde ekonomi okuyorum. 292 00:29:07,168 --> 00:29:08,459 Memnun oldum. 293 00:29:09,126 --> 00:29:10,709 -Lütfen oturun. -Teşekkürler. 294 00:29:12,501 --> 00:29:14,126 Bugünlerde bu alışılmadık bir şey. 295 00:29:14,209 --> 00:29:17,251 Demek siz bir gazete dağıtıcısısınız Bay Kinoshita. 296 00:29:17,334 --> 00:29:18,376 Evet, öyleyim. 297 00:29:18,959 --> 00:29:21,334 Niye gazete dağıtıcısı oldunuz? 298 00:29:23,126 --> 00:29:28,168 Annem dul, ben de burs almak için çalışıyorum. 299 00:29:28,751 --> 00:29:30,043 Öyle mi? 300 00:29:31,209 --> 00:29:33,126 Birkaç soru soralım. 301 00:29:33,626 --> 00:29:37,334 Son zamanlarda haberlerde ilginizi çeken bir şey oldu mu? 302 00:29:37,418 --> 00:29:39,168 Sizinle başlayalım Bay Nakano. 303 00:29:39,251 --> 00:29:41,668 Evet. Eishin Akademisi skandalı. 304 00:29:42,251 --> 00:29:46,084 Anladım. Eishin Akademisi skandalı hakkındaki görüşünüz nedir? 305 00:29:46,168 --> 00:29:48,751 Anlamsız ve bitmeyen soruşturma nedeniyle 306 00:29:48,834 --> 00:29:51,251 Diet işini düzgünce yapamıyor. 307 00:29:51,334 --> 00:29:53,543 Diet'te dış ilişkiler 308 00:29:53,626 --> 00:29:55,876 ve ekonomi gibi konular konuşulmalı. 309 00:29:55,959 --> 00:30:00,709 Orada önemsiz konuları tartışmanın anlamlı olduğunu düşünmüyorum. 310 00:30:03,709 --> 00:30:05,293 Ya siz Kinoshita? 311 00:30:06,709 --> 00:30:07,834 Ne düşünüyorsunuz? 312 00:30:12,626 --> 00:30:14,793 Şey… 313 00:30:17,334 --> 00:30:18,334 Yani 314 00:30:19,293 --> 00:30:23,084 bu meseleden ötürü biri öldü, o yüzden katılmıyorum. 315 00:30:27,001 --> 00:30:30,959 Öyleyse bize fikrinizi söylemek ister misiniz? 316 00:30:38,584 --> 00:30:39,543 Şey… 317 00:30:40,293 --> 00:30:43,501 Özür dilerim. Bir fikrim var diyemem. 318 00:30:46,459 --> 00:30:48,126 Sıradaki soruya geçelim. 319 00:30:48,709 --> 00:30:50,751 Teşekkürler. 320 00:30:55,918 --> 00:30:57,876 Az önce sana ne oldu Ryo? 321 00:30:59,001 --> 00:31:00,084 Hiçbir şey. 322 00:31:01,626 --> 00:31:05,043 Nakamachi Ticaret'in iktidarla arası iyi. 323 00:31:05,126 --> 00:31:06,918 Neyse ki deneme mülakatıydı. 324 00:31:07,001 --> 00:31:09,209 Yoksa kendi topuğuna sıkmış olurdun. 325 00:31:11,376 --> 00:31:12,751 Haklı olabilirsin. 326 00:31:13,668 --> 00:31:16,709 Ne oldu sana? Bir garip davranıyorsun. 327 00:31:16,793 --> 00:31:18,751 Gerçek iş arayışı şimdi başlıyor. 328 00:31:18,834 --> 00:31:21,793 Bundan sonra bir mezunla görüşeceğim. Hadi, görüşürüz. 329 00:31:23,376 --> 00:31:25,001 -Sık dişini. -Teşekkürler. 330 00:31:31,709 --> 00:31:32,709 Ryo? 331 00:31:34,126 --> 00:31:35,751 Mayu. 332 00:31:39,376 --> 00:31:40,209 Ne oldu? 333 00:31:41,459 --> 00:31:43,751 O takım elbiseyle berbat görünüyorsun. 334 00:31:44,334 --> 00:31:45,668 Ay. Sana soran oldu mu? 335 00:31:47,543 --> 00:31:49,876 Seni gündüz vakti görmek tuhaf geliyor. 336 00:31:51,251 --> 00:31:52,293 Nasıl yani? 337 00:31:53,001 --> 00:31:56,168 Bir sebebi yok. Makyaj yaptığını bilmiyordum Mayu. 338 00:31:56,251 --> 00:31:58,626 Tabii ki yapıyorum. Çoğu kadın yapıyor yani. 339 00:31:59,626 --> 00:32:00,543 Sanırım öyle. 340 00:32:02,918 --> 00:32:04,668 Sahiden de iş arıyorsun. 341 00:32:05,709 --> 00:32:09,126 Evet. Peki sen Mayu? 342 00:32:09,209 --> 00:32:13,501 Ticaret veya danışma şirketlerine girmeye çalışıyorum. 343 00:32:13,584 --> 00:32:15,126 Önce iyi maaş veren yerlere. 344 00:32:16,209 --> 00:32:18,376 Öğrenim kredimi hemen ödemek istiyorum. 345 00:32:19,376 --> 00:32:22,459 Cidden mi? Her zamanki gibi elini çabuk tutuyorsun. 346 00:32:23,376 --> 00:32:27,376 Günümüz şartlarını düşününce insan kendine dikkat etmeli. 347 00:32:29,418 --> 00:32:32,626 Biliyor musun, memleketinde işler çığırından çıktı Ryo. 348 00:32:32,709 --> 00:32:34,293 Haberleri gördün mü? 349 00:32:36,376 --> 00:32:37,918 MALİYE BÜROSUNDA İNTİHAR TRAJEDİSİ 350 00:32:38,001 --> 00:32:39,584 ASIL SUÇLU ESKİ GENEL MÜDÜR MÜ? 351 00:32:40,251 --> 00:32:41,251 Evet. 352 00:32:44,501 --> 00:32:47,043 Devlet memuru olsam iyi olur diyordum. 353 00:32:48,168 --> 00:32:51,709 Stabil bir maaş ve dolgun bir emekli maaşı alıyorlar. 354 00:32:52,459 --> 00:32:54,251 Ama iyi ki özel bir şirket seçmişim. 355 00:32:55,668 --> 00:32:56,876 Yani adam intihar etti. 356 00:33:01,709 --> 00:33:02,668 Ne oldu? 357 00:33:04,418 --> 00:33:05,501 Ne? 358 00:33:06,001 --> 00:33:07,043 Hiç. 359 00:33:07,126 --> 00:33:07,959 Haklısın. 360 00:33:09,293 --> 00:33:11,126 -Zor olmalı. -Evet. 361 00:33:51,959 --> 00:33:55,001 Kohei. Uzun zaman oldu. 362 00:33:55,876 --> 00:33:59,209 Ben Murakami. Ekonomi Bakanlığında beraber çalıştık. 363 00:34:00,834 --> 00:34:05,834 Olimpiyat Oyunları adaylığımızda bana çok şey öğrettin. 364 00:34:11,501 --> 00:34:12,709 Kohei. 365 00:34:47,793 --> 00:34:50,084 Sana ne oldu Kohei? 366 00:35:03,501 --> 00:35:07,709 ESKİ MALİYE BÜROSU GENEL MÜDÜRÜ MOURI İLE DİĞERLERİNE DAVA AÇILDI 367 00:35:08,293 --> 00:35:09,334 Gel. 368 00:35:10,709 --> 00:35:13,918 Yagawa, iddianame geldi. 369 00:35:15,251 --> 00:35:18,001 Gazetelere de çıkmış. Yukarıdakiler bir karar verdi mi? 370 00:35:18,084 --> 00:35:20,251 Evet. Soruşturmayı tekrar aç. 371 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 Anladım. 372 00:35:23,959 --> 00:35:25,418 -Yagawa. -Efendim? 373 00:35:26,209 --> 00:35:29,376 Anlaşılan yukarıdakiler zaten çok baskı altındaymış. 374 00:35:30,709 --> 00:35:32,376 Her şeyi kitabına göre yap. 375 00:35:33,334 --> 00:35:34,501 Biliyorum. 376 00:35:39,168 --> 00:35:41,251 Özel Soruşturma Birimi harekete geçti. 377 00:35:41,334 --> 00:35:44,293 Sence bir bağlantı bulurlarsa Başbakan istifa eder mi? 378 00:35:45,126 --> 00:35:47,293 Halk gözü önünde alakası olmadığını söyledi. 379 00:35:48,001 --> 00:35:50,959 Öyle bir şey olursa bu tarihî bir olay olur. 380 00:35:51,043 --> 00:35:53,209 Orası kesin. 381 00:35:56,209 --> 00:35:58,793 - -Bir ceza soruşturması olduğu yazıyor. - Evet. 382 00:35:58,876 --> 00:36:00,918 Demek birkaç delil bulmuşlar ha? 383 00:36:01,001 --> 00:36:03,626 Evet. Galiba artık suçu başkasına atamazlar. 384 00:36:03,709 --> 00:36:05,209 Bence o kadar emin olma. 385 00:36:05,293 --> 00:36:06,418 Nasıl yani? 386 00:36:06,501 --> 00:36:09,834 Yani hep böyle şeyler yaptılar. 387 00:36:09,918 --> 00:36:11,168 Gerçekten mi? 388 00:36:11,251 --> 00:36:13,626 Özel Soruşturma Biriminin dâhil olmasının önemi yok. 389 00:36:13,709 --> 00:36:16,168 -Ama ceza soruşturması, değil mi? -Evet. 390 00:36:32,751 --> 00:36:36,793 CHUBU YEREL MALİYE BÜROSUNA CEZA SORUŞTURMASI 391 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Nagoya Bölge Savcılığı Özel Soruşturma Birimi. 392 00:36:47,543 --> 00:36:49,501 Burada yetkili kim? 393 00:36:57,334 --> 00:37:00,001 Nagoya Bölge Savcılığı Özel Soruşturma Birimi, 394 00:37:00,084 --> 00:37:02,876 arama yapmak için Chubu Yerel Maliye Bürosuna girdi. 395 00:37:02,959 --> 00:37:07,418 Arama tam şu anda, arkamdaki binada gerçekleşiyor. 396 00:37:07,501 --> 00:37:11,459 Şimdiye dek örtbas edilen değiştirilen evraklar gibi konular… 397 00:37:20,959 --> 00:37:23,459 BASIN, İKTİDARDAKİLERİ SORUMLU TUTMALI. 398 00:37:23,543 --> 00:37:26,459 GERÇEĞİN PEŞİNDEN GİTMEK VE GERÇEĞİ ÖĞRENMEK SORUMLULUĞUMUZ. 399 00:37:26,543 --> 00:37:28,876 ADİL BİR KARAR İÇİN DUA EDİYORUM. #EISHINSKANDALI 400 00:37:28,959 --> 00:37:31,251 Nagoya Bölge Savcılığından gelen soruşturmacılar 401 00:37:31,334 --> 00:37:33,459 ellerinde karton kutularla çıktılar. 402 00:37:34,001 --> 00:37:37,793 Aramada el konulan eşyalar gelmeye devam ediyor. 403 00:37:38,418 --> 00:37:42,168 Arama sırasında el konulmuş çok sayıda evrak var gibi görünüyor. 404 00:37:42,251 --> 00:37:46,001 Eishin Akademisi meselesini kapsayan değiştirilen evraklar ortaya çıkacak mı… 405 00:37:46,084 --> 00:37:47,834 Ben Nakagawa. 406 00:37:49,126 --> 00:37:53,709 Evet. Rahatsızlık verdiğim için özür dilerim. 407 00:37:53,793 --> 00:37:56,084 BASIN, İKTİDARDAKİLERİ SORUMLU TUTMALI. 408 00:38:09,626 --> 00:38:11,126 -Devam et. -Peki. 409 00:38:12,209 --> 00:38:14,084 Lütfen şuna bir bakın. 410 00:38:16,626 --> 00:38:20,126 Bunu epey derinlemesine araştıracağız. 411 00:38:25,209 --> 00:38:26,959 -Gidelim. -Pekâlâ. 412 00:38:50,084 --> 00:38:52,584 5 AY SONRA 413 00:38:53,418 --> 00:38:54,751 Pardon. 414 00:38:54,834 --> 00:38:57,918 -Karar beklenilenden daha hızlı çıktı. -Orası kesin. 415 00:38:58,001 --> 00:39:01,709 Eğer Başbakan'ı suçlarlarsa bu kesinlikle ön sayfaya çıkar. 416 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 BASIN KONFERANSI ODASI 417 00:39:18,084 --> 00:39:20,334 Basın konferansına başlayalım. 418 00:39:21,251 --> 00:39:26,793 Öncelikle Eishin Akademisi olayı hakkında bilgi vermek istiyorum. 419 00:39:28,251 --> 00:39:30,668 Eski Maliye Bürosu Genel Müdürü Mouri'yle birlikte 420 00:39:30,751 --> 00:39:34,418 soruşturma altında olan diğer 24 kişinin hiçbirine 421 00:39:35,959 --> 00:39:37,543 dava açmamaya karar verdik. 422 00:39:42,168 --> 00:39:43,418 Sessizlik lütfen. 423 00:39:45,251 --> 00:39:46,918 Sessizlik lütfen! 424 00:39:47,001 --> 00:39:49,001 Bu ne demek oluyor? 425 00:39:49,084 --> 00:39:51,459 Resmî evraklarda yapılan oynamaya gelirsek 426 00:39:51,543 --> 00:39:54,543 değiştirilen evraklar indirimle alakalı… 427 00:40:05,001 --> 00:40:06,334 Bu iş tam bir zırvalık! 428 00:40:07,168 --> 00:40:09,959 Soruşturmanın bu kadar başında nasıl dava açmamaya karar verirsiniz? 429 00:40:10,043 --> 00:40:12,043 Yargıtay Başsavcısı ve Adalet Bakanlığıyla mı 430 00:40:12,126 --> 00:40:13,293 savaşa kalkışacaksın? 431 00:40:14,626 --> 00:40:18,626 O zaman bu kararı en tepedekiler verdi yani! 432 00:40:22,834 --> 00:40:24,334 Bu bana hiç mantıklı gelmiyor. 433 00:40:25,626 --> 00:40:26,959 Kabullen bunu! 434 00:40:29,334 --> 00:40:31,584 -Bu programa ara veriyoruz. -Bay Kitamura! 435 00:40:31,668 --> 00:40:33,501 Şimdi son dakika haberleri. 436 00:40:34,293 --> 00:40:37,418 Programa ara verdiğimiz için üzgünüz ama bir flaş haberimiz var. 437 00:40:38,001 --> 00:40:41,334 Nagoya Bölge Savcılığı, Eishin Akademisi evrakları konusunda 438 00:40:41,418 --> 00:40:44,959 eski Genel Müdür Mouri ile diğerlerine delil yetersizliği nedeniyle 439 00:40:45,043 --> 00:40:47,918 dava açmamaya karar verdi. 440 00:40:48,668 --> 00:40:50,668 Buna karşılık Maliye Bakanlığı, 441 00:40:50,751 --> 00:40:52,918 bu meseleyle ilgili yapılacak soruşturma 442 00:40:53,001 --> 00:40:55,793 ve Bay Mouri ile ilgili kararını açıklayacak. 443 00:40:56,418 --> 00:40:58,918 Maliye Bakanı, aynı olayların tekrarlanmaması 444 00:40:59,001 --> 00:41:02,959 ve halkın güvenini geri kazanmak için gayret edeceğini söyledi. 445 00:41:03,043 --> 00:41:06,418 MOURI İLE DİĞER 24 KİŞİYE EISHIN AKADEMİSİ SKANDALINDA DAVA AÇILMAYACAK 446 00:41:07,918 --> 00:41:08,834 Ne? 447 00:41:11,209 --> 00:41:13,501 -Ne oldu? -Hiç. 448 00:41:19,959 --> 00:41:21,376 EISHIN SKANDALINDA DAVA YOK 449 00:41:21,459 --> 00:41:23,834 Öyle mi? Anlaşıldı. 450 00:41:26,918 --> 00:41:28,626 Yangını söndürmeye başlayın. 451 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Bir dakika. 452 00:41:36,959 --> 00:41:40,084 Bu… 453 00:41:41,543 --> 00:41:43,793 Bu mesele artık bitti. 454 00:44:19,126 --> 00:44:23,668 Bu dizideki karakterler ve olaylar tamamen hayal ürünüdür 455 00:44:23,751 --> 00:44:26,168 ve gerçek hayatla ilgisi yoktur. 456 00:44:33,959 --> 00:44:38,959 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Hasan Yelok