1
00:00:13,459 --> 00:00:17,293
Ailen, First Lady'nin yardımcısı olmanla
gurur duyuyordur.
2
00:00:17,376 --> 00:00:18,209
Hayır.
3
00:00:18,876 --> 00:00:20,459
Sanırım bir süre görüşemeyeceğiz.
4
00:00:21,126 --> 00:00:23,709
Teşekkürler. Eksik olma. Sağ ol.
5
00:00:28,709 --> 00:00:31,918
Bir de çocuğun geliyor.
Bu aralar iyi gidiyorsun Murakami.
6
00:00:32,001 --> 00:00:35,084
Hepsi senin sayende Kohei.
Bana çok şey öğrettin.
7
00:00:36,376 --> 00:00:37,834
Artık yağ da mı çekiyorsun?
8
00:00:37,918 --> 00:00:39,751
Yok! Cidden böyle düşünüyorum.
9
00:00:43,376 --> 00:00:46,168
Ben tekrar sıradan bir çalışan olacağım
10
00:00:47,251 --> 00:00:48,876
ama güzel zamanlar geçirdik.
11
00:00:49,418 --> 00:00:50,876
Çok teşekkürler.
12
00:00:57,376 --> 00:00:58,209
Kohei.
13
00:01:01,209 --> 00:01:05,626
Yorulmadığına emin misin?
Bu ara muhtemelen çok fazla çalışıyorsun.
14
00:01:07,668 --> 00:01:11,168
Hiç de bile. Gayet iyiyim.
15
00:01:20,834 --> 00:01:24,918
Umarım hiç değişmezsin Murakami.
16
00:01:25,668 --> 00:01:26,834
Ne?
17
00:01:29,418 --> 00:01:31,793
Mevki insanı değiştirir derler, bilirsin.
18
00:01:34,459 --> 00:01:38,376
Ne kadar yükselirsen yüksel
şimdiki gibi kalmanı isterim.
19
00:01:41,501 --> 00:01:43,168
Evet. Tabii ki.
20
00:01:45,543 --> 00:01:48,001
-Güzel. Bu geceyi burada bitirelim.
-Tamam.
21
00:01:48,084 --> 00:01:49,084
Teşekkürler.
22
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
-Şerefe.
-Şerefe.
23
00:02:09,376 --> 00:02:10,418
Başbakan'ın isteği.
24
00:03:29,668 --> 00:03:32,709
SEVGİLİ MAYUMI,
HEP YANIMDA OLDUĞUN İÇİN SAĞ OL.
25
00:03:32,793 --> 00:03:35,168
BAŞINA DERT AÇAN
UMUTSUZ BİR KOCAYDIM, ÖZÜR DİLERİM.
26
00:03:52,293 --> 00:03:53,168
{\an8}Mutlu yıllar!
27
00:03:53,251 --> 00:03:54,751
{\an8}-Mutlu yıllar.
-Harika görünüyor.
28
00:03:54,834 --> 00:03:57,459
{\an8}Tamam Hayato. Sana bir şey aldım.
29
00:03:58,001 --> 00:04:00,293
Al bakalım. Mutlu yıllar.
30
00:04:00,376 --> 00:04:01,418
Evet!
31
00:04:02,668 --> 00:04:03,584
Açsana!
32
00:04:05,959 --> 00:04:07,959
-Ne olabilir?
-Acaba içinde ne var?
33
00:04:08,709 --> 00:04:09,668
Ne olabilir?
34
00:04:12,959 --> 00:04:15,084
Hayato, babana teşekkür et.
35
00:04:15,168 --> 00:04:16,376
Teşekkürler!
36
00:04:16,459 --> 00:04:20,084
Güzelce kullan.
Natsuki'nin de ödünç almasına izin ver.
37
00:04:20,168 --> 00:04:23,168
Hayato ve Natsuki de
babalarına hediye aldılar. Değil mi?
38
00:04:23,251 --> 00:04:25,626
-Gerçekten mi? Bunu bilmiyordum.
-Evet!
39
00:04:25,709 --> 00:04:26,668
Dur.
40
00:04:27,251 --> 00:04:28,793
-Neymiş?
-İşte burada.
41
00:04:28,876 --> 00:04:30,709
-Hadi, verelim Hayato.
-Neymiş?
42
00:04:32,251 --> 00:04:33,168
Hadi.
43
00:04:33,251 --> 00:04:35,251
-İşte.
-Teşekkürler.
44
00:04:35,959 --> 00:04:37,459
Neymiş bu?
45
00:04:38,126 --> 00:04:39,876
-Bakabilir miyim?
-Tabii!
46
00:04:42,418 --> 00:04:45,168
BABAMIZ
47
00:04:45,251 --> 00:04:46,584
{\an8}NATSUKI, HAYATO
48
00:04:46,668 --> 00:04:47,876
{\an8}Birlikte çizdik.
49
00:04:47,959 --> 00:04:49,543
-Gerçekten mi?
-Değil mi?
50
00:04:49,626 --> 00:04:50,709
Bu harika!
51
00:04:50,793 --> 00:04:55,209
İşinin değiştiğini söylediğimde
seni kutlamak istediler.
52
00:04:56,001 --> 00:04:56,959
Evet!
53
00:05:00,376 --> 00:05:01,584
Çok mutlu oldum.
54
00:05:02,334 --> 00:05:03,334
Teşekkürler.
55
00:05:03,418 --> 00:05:05,293
-Rica ederim.
-Teşekkürler.
56
00:05:05,376 --> 00:05:07,709
-Rica ederim.
-Cidden harika bir resim.
57
00:05:07,793 --> 00:05:09,209
-Değil mi?
-Çiziminiz gelişmiş.
58
00:05:10,418 --> 00:05:12,084
Bu çok harika.
59
00:05:16,043 --> 00:05:17,293
Kusura bakma. Pardon.
60
00:05:19,251 --> 00:05:21,418
-Pardon.
-Aferin size!
61
00:05:21,501 --> 00:05:23,501
-Görebilir miyim?
-Bak.
62
00:05:24,001 --> 00:05:24,959
Vay! Çok güzelmiş!
63
00:05:29,543 --> 00:05:30,459
Alo?
64
00:05:30,543 --> 00:05:32,126
Bir sorunumuz var.
65
00:05:34,001 --> 00:05:37,126
Chubu Yerel Maliye Bürosunun
bir çalışanı intihar etmiş.
66
00:05:40,418 --> 00:05:42,293
Evrakları düzelten o.
67
00:05:55,084 --> 00:05:57,209
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
68
00:06:45,876 --> 00:06:46,876
Matsuda!
69
00:06:47,376 --> 00:06:49,793
Eishin meselesiyle ilgili bir haber aldık.
70
00:06:51,668 --> 00:06:54,959
Chubu Yerel Maliye Bürosundan biri
intihar etmiş.
71
00:06:57,293 --> 00:06:58,334
Kim?
72
00:06:59,001 --> 00:07:02,084
Mülk Yönetimi Departmanından
Kazuya Suzuki.
73
00:07:07,376 --> 00:07:09,126
Ne zaman ölmüş?
74
00:07:09,209 --> 00:07:10,709
Dün öğleden sonra.
75
00:07:16,751 --> 00:07:18,959
Nereye gidiyorsun?
76
00:07:28,918 --> 00:07:30,168
Bu konuda bilgin var mı?
77
00:07:32,626 --> 00:07:33,793
Evet.
78
00:07:36,459 --> 00:07:40,209
Canına tak etmiş gibi duruyordu.
79
00:07:43,918 --> 00:07:45,209
Canını buna sıkma.
80
00:07:46,209 --> 00:07:49,459
Bu meslekte çok olur bu.
81
00:07:51,459 --> 00:07:52,293
Farkındayım.
82
00:07:55,334 --> 00:07:57,751
Ama ben onu
ziyaret ettikten sonraki hafta oldu.
83
00:08:00,959 --> 00:08:02,793
Ha, bir şey daha var.
84
00:08:03,543 --> 00:08:08,876
Yukarıdan diğerlerini sorgulamaktan
vaz geçmemiz emredildi.
85
00:08:08,959 --> 00:08:12,876
Nasıl olur?
Bu olayın böyle bitmesine izin veremeyiz!
86
00:08:15,126 --> 00:08:16,876
Anlıyorum.
87
00:08:17,918 --> 00:08:21,959
Ama böyle bir şey olduğunda
yukarıdan gelen emirlere uymalıyız.
88
00:08:29,668 --> 00:08:31,418
Çok özverili bir çalışanmış.
89
00:08:35,209 --> 00:08:36,126
Evet.
90
00:08:39,209 --> 00:08:42,543
Halk, böylesi duygu dolu olaylarda
acıya ortak olur.
91
00:08:42,626 --> 00:08:44,418
Hemen halledilmesi gerek.
92
00:08:50,751 --> 00:08:51,584
Ne oldu?
93
00:08:54,168 --> 00:08:57,709
Bu meseleden dolayı
kimsenin öleceğini hiç düşünmemiştim.
94
00:08:57,793 --> 00:08:59,793
Kendini sorumlu hissetmen yanlış.
95
00:09:00,668 --> 00:09:02,751
Basın bizi bir süre linç edecek.
96
00:09:03,376 --> 00:09:06,376
Bize sorun çıkarabilecekleri
ve onların kirli çamaşırlarını bul.
97
00:09:08,793 --> 00:09:09,876
Peki efendim.
98
00:09:15,876 --> 00:09:19,876
KABİNE SEKRETERLİĞİ
KAZUYA SUZUKI
99
00:09:46,043 --> 00:09:47,126
Buyurun?
100
00:10:04,668 --> 00:10:08,793
Böyle aniden olduğu için
bizim de kafamız allak bullak oldu.
101
00:10:10,209 --> 00:10:14,126
Suzuki ofiste iş etiğiyle tanınırdı.
102
00:10:18,084 --> 00:10:21,376
Ofiste ne oldu?
103
00:10:22,126 --> 00:10:25,376
Hâlâ araştırıyoruz.
104
00:10:30,209 --> 00:10:35,084
Son skandalla alakalı değil mi?
105
00:10:38,084 --> 00:10:39,376
Bayan Suzuki…
106
00:10:40,834 --> 00:10:47,043
Şu andan itibaren size herhangi bir
konuda yardımcı olma imkânımız olursa
107
00:10:48,001 --> 00:10:50,668
elimizden gelenin en iyisini yapacağız.
108
00:10:54,001 --> 00:10:55,376
"Şu andan itibaren" mi?
109
00:10:56,084 --> 00:11:03,084
Bu olayla ilgili
Suzuki'den herhangi bir şey duydunuz mu?
110
00:11:08,584 --> 00:11:13,834
Kocam, gizlilik yeminini
son anına kadar korudu.
111
00:11:15,376 --> 00:11:17,584
Bana hiçbir şey söylemedi.
112
00:11:18,668 --> 00:11:20,084
Öyle mi?
113
00:11:24,959 --> 00:11:29,293
Neden buraya geldiniz?
114
00:11:32,001 --> 00:11:35,418
Suzuki ardında bir şey bıraktı mı?
115
00:11:37,584 --> 00:11:38,751
Mesela…
116
00:11:41,168 --> 00:11:42,293
…bir intihar notu.
117
00:11:53,751 --> 00:11:57,543
Merak etmeyin. Sizin tarafınızdayız.
118
00:11:58,126 --> 00:12:01,709
Bilgi sızdırmış olsa bile
119
00:12:02,293 --> 00:12:06,376
düzgünce halledeceğiz.
120
00:12:09,876 --> 00:12:10,751
İntihar notu…
121
00:12:13,584 --> 00:12:14,709
…bırakmadı.
122
00:12:15,293 --> 00:12:16,584
Emin misiniz?
123
00:12:19,834 --> 00:12:20,959
Lütfen…
124
00:12:23,876 --> 00:12:25,793
Lütfen gider misiniz?
125
00:12:27,001 --> 00:12:29,376
Size başka bir diyeceğim yok.
126
00:12:34,459 --> 00:12:35,876
Pekâlâ.
127
00:12:49,584 --> 00:12:53,959
Bayan Suzuki, basına dikkat edin.
128
00:12:54,459 --> 00:12:58,834
Bir şey yanlış şekilde söylenirse
telafi edilemez bir zarar oluşabilir.
129
00:13:00,168 --> 00:13:02,293
Biz artık gidelim. Hoşça kalın.
130
00:14:13,334 --> 00:14:14,293
Ryo.
131
00:14:15,334 --> 00:14:17,709
Ryo! Buradayım.
132
00:14:40,001 --> 00:14:41,459
Kazuya enişte…
133
00:14:45,418 --> 00:14:48,584
Afiyet olsun.
Bugün geldiğiniz için sağ olun.
134
00:14:56,001 --> 00:15:00,168
Ryo, çok teşekkür ederim.
Okulla meşgul olduğunu biliyorum.
135
00:15:02,043 --> 00:15:03,168
Önemli değil.
136
00:15:07,668 --> 00:15:11,293
Bu akılalmaz bir şey.
Maliye Bürosu hakikaten kalpsizmiş.
137
00:15:12,626 --> 00:15:16,043
Nasıl olur da hiçbir iş arkadaşı gelmez?
138
00:15:21,584 --> 00:15:22,584
Mayumi teyze.
139
00:15:26,959 --> 00:15:29,834
Haberlerde bir şeyler gördüm.
140
00:15:31,459 --> 00:15:33,959
Yani Kazuya enişte bu işlere mi karışmış?
141
00:15:39,126 --> 00:15:41,876
-Yasa dışı bir şey yapmadı, değil mi?
-Ryo!
142
00:15:43,334 --> 00:15:46,001
Yani Kazuya enişte
yasa dışı bir şey yapmış olamaz.
143
00:15:48,334 --> 00:15:52,918
Yapmış olsa bile
ona zorla yaptırmışlardır.
144
00:15:59,626 --> 00:16:00,709
Haklısın.
145
00:16:03,543 --> 00:16:06,209
Kazuya enişte
kesinlikle intihar etmiş olamaz.
146
00:16:18,209 --> 00:16:20,168
Size taziyelerimi sunayım.
147
00:16:20,251 --> 00:16:23,626
Kazuya Suzuki ölmeden önce
onda bir değişiklik fark ettiniz mi?
148
00:16:23,709 --> 00:16:25,543
Hey! Yolumuzdan çekilin!
149
00:16:25,626 --> 00:16:28,168
Ryo, ben arabayı getireceğim.
Mayumi'ye bak. Pardon.
150
00:16:28,959 --> 00:16:31,043
Maliye Bürosu hakkında ne düşünüyorsunuz?
151
00:16:31,126 --> 00:16:34,376
-Geri bas!
-Bay Suzuki evraklarda oynama yaptı mı?
152
00:16:34,459 --> 00:16:35,376
Kes şunu, dedim!
153
00:16:35,459 --> 00:16:37,793
-Açıklama yapabilir misiniz?
-Yorum yapın lütfen.
154
00:16:37,876 --> 00:16:39,876
Kes şunu, dedim!
155
00:16:39,959 --> 00:16:42,376
-Bayan Suzuki, lütfen yorum yapın.
-Açıklama yapsanız.
156
00:16:42,459 --> 00:16:43,668
Lütfen.
157
00:16:44,876 --> 00:16:46,918
Bayan Suzuki, yorum yapın lütfen.
158
00:17:10,334 --> 00:17:11,543
Mayumi.
159
00:17:12,668 --> 00:17:13,543
Efendim?
160
00:17:15,126 --> 00:17:21,418
Bir sivil toplum örgütünde
bu olayı araştıran bir arkadaşım var.
161
00:17:22,751 --> 00:17:26,376
Bir şekilde yardımcı olabilirler mi
diye sorayım mı?
162
00:17:29,918 --> 00:17:32,459
Böyle bitmesine izin vermeleri delilik.
163
00:17:34,126 --> 00:17:38,834
Kazuya'ya günah keçisi
muamelesi yapılması…
164
00:17:40,501 --> 00:17:41,626
Buna izin veremem.
165
00:18:03,918 --> 00:18:04,918
Arabayı park edeyim.
166
00:18:05,001 --> 00:18:06,459
-Tamam.
-Teşekkürler.
167
00:18:12,751 --> 00:18:13,709
Ne?
168
00:18:15,668 --> 00:18:17,168
Arkadaşın mı?
169
00:18:17,668 --> 00:18:20,334
Hayır ama onu tanıyorum.
170
00:18:23,084 --> 00:18:25,334
Siz Bay Suzuki'nin ailesi misiniz?
171
00:18:31,334 --> 00:18:33,709
Ben Touto Haberden Anna Matsuda.
172
00:18:35,418 --> 00:18:40,334
Beklenmedik kaybınız için
en içten taziyelerimi sunarım.
173
00:18:43,751 --> 00:18:46,376
Eishin Akademisi meselesinin
haberini yapıyorum.
174
00:18:48,084 --> 00:18:52,293
Ölmeden önce birkaç kez
Bay Suzuki'yle konuştum.
175
00:18:57,043 --> 00:18:58,751
Ne istiyorsunuz?
176
00:18:59,668 --> 00:19:03,668
Evrakta oynama yapıldığını yazan haber
yayımlanmadan bir gün önce
177
00:19:05,126 --> 00:19:07,209
kocanız beni aradı.
178
00:19:08,209 --> 00:19:09,126
Ne?
179
00:19:10,793 --> 00:19:12,501
Emin olamıyorum
180
00:19:13,459 --> 00:19:18,793
ama galiba kocanız
bana elzem bir şey söylemek istemişti.
181
00:19:21,876 --> 00:19:24,459
Bildiğiniz bir şey varsa
182
00:19:26,293 --> 00:19:28,043
lütfen beni arar mısınız?
183
00:19:33,751 --> 00:19:34,626
Hey!
184
00:19:35,126 --> 00:19:38,543
Sen! Ne yaptığını sanıyorsun?
Ne kadar kabasın!
185
00:19:39,168 --> 00:19:40,709
Sen ne yapıyorsun Ryo?
186
00:19:40,793 --> 00:19:42,376
Şey, ben…
187
00:19:42,459 --> 00:19:44,293
Böyle bir zamanda bunu nasıl yaparsın?
188
00:19:44,876 --> 00:19:48,001
Biz onun ailesiyiz! Biraz nezaket göster!
189
00:20:14,543 --> 00:20:15,418
Günaydın.
190
00:20:17,668 --> 00:20:18,751
Bence iyi görünüyor.
191
00:20:18,834 --> 00:20:20,959
Patron! Konuşabilir miyiz?
192
00:20:24,251 --> 00:20:25,084
Ne oldu?
193
00:20:26,001 --> 00:20:28,334
Bu Eishin makalesi niye ilk sayfada değil?
194
00:20:29,001 --> 00:20:31,334
Matsuda, onun için biraz geç artık.
195
00:20:31,418 --> 00:20:33,834
Daha çok ilgi görmeli.
Bu hiç mantıklı değil.
196
00:20:33,918 --> 00:20:35,918
Ön sayfaya konacak daha iyi bir şey vardı.
197
00:20:36,959 --> 00:20:39,126
Ayrıca böyle şeyler hep oluyor.
198
00:20:39,209 --> 00:20:40,543
Bir adam öldü!
199
00:20:41,293 --> 00:20:44,168
Dahası iktidar
olaya dâhil olduğunu inkâr ediyor.
200
00:20:45,251 --> 00:20:47,793
İnkâr ediyorsa
olayı abartmanın lüzumu yok.
201
00:20:50,084 --> 00:20:51,751
-Ama…
-Peki. Sen beni dinle.
202
00:20:56,084 --> 00:20:59,043
Siyaset muhabirleri
senin yüzünden zor duruma düştü.
203
00:21:00,001 --> 00:21:01,959
Baskı görüyorlar.
204
00:21:03,751 --> 00:21:07,584
Sana kıyasla
işini daha usturuplu yapan muhabirler var.
205
00:21:08,084 --> 00:21:11,584
Bir bütün olarak
gazeteyi daha çok düşünmelisin.
206
00:21:16,834 --> 00:21:19,293
"Daha usturuplu" derken ne kastediyorsun?
207
00:21:22,209 --> 00:21:24,709
Otoriteye boyun eğmemi mi söylüyorsun?
208
00:21:24,793 --> 00:21:26,209
Matsuda…
209
00:21:30,418 --> 00:21:32,918
Her neyse, bize daha somut kanıtlar getir.
210
00:21:34,501 --> 00:21:35,543
Bu kadar.
211
00:21:48,001 --> 00:21:49,293
Pardon.
212
00:21:50,584 --> 00:21:52,001
Ne kadar kaldı?
213
00:21:52,084 --> 00:21:53,793
Hemen kontrol ediyorum.
214
00:21:54,376 --> 00:21:56,543
Yarım saattir bekliyorum.
215
00:21:56,626 --> 00:22:00,418
Size yardım edebilecek birini arıyorum.
Lütfen biraz daha bekleyin.
216
00:22:03,418 --> 00:22:07,251
ULUSAL MEMURLUK ETİK KARTI
217
00:22:10,293 --> 00:22:12,709
Bunlarda sıkıntı yok. Kadına götürün.
218
00:22:16,001 --> 00:22:18,418
Şefim, onunla görüşmeyecek misiniz?
219
00:22:20,376 --> 00:22:21,543
Bunda bir sorun mu var?
220
00:22:23,584 --> 00:22:24,418
Hayır.
221
00:22:46,668 --> 00:22:49,584
Beklediğiniz için teşekkürler.
İşte buradalar.
222
00:22:55,834 --> 00:23:00,459
Artık işler bu raddeye geldiği için
ne diyeceğimi bilmiyorum.
223
00:23:10,168 --> 00:23:11,834
Büro Şefi nerede?
224
00:23:13,709 --> 00:23:16,334
Şu an çok meşgul.
225
00:23:19,668 --> 00:23:21,376
Neden benimle görüşmüyor?
226
00:23:23,543 --> 00:23:28,709
Kocamı tamamen unutmayı mı düşünüyorsunuz?
227
00:23:29,293 --> 00:23:32,084
Hayır. Kesinlikle öyle değil.
228
00:23:35,834 --> 00:23:37,501
Çok özür dilerim.
229
00:23:44,126 --> 00:23:45,334
Bay Kurosaki.
230
00:23:48,584 --> 00:23:49,584
Kocam…
231
00:23:52,251 --> 00:23:54,959
…size çok saygı duyardı.
232
00:24:02,168 --> 00:24:03,668
Çok özür dilerim.
233
00:24:26,043 --> 00:24:29,043
KOHEI MATSUDA
234
00:24:33,584 --> 00:24:36,084
İŞ GEÇMİŞİ
235
00:24:36,168 --> 00:24:38,251
{\an8}ŞU ANDA TEDAVİ GÖRÜYOR
236
00:24:39,626 --> 00:24:41,209
Hastalığı ne?
237
00:24:49,543 --> 00:24:52,001
KOHEI MATSUDA'NIN HASTALIĞI
238
00:24:52,084 --> 00:24:53,543
SOUA TIP FAKÜLTESİ DOKTORLARI
239
00:24:53,626 --> 00:24:54,584
GÖĞÜS CERRAHİSİ
240
00:24:54,668 --> 00:24:55,959
AĞIR AKCİĞER HASTALIKLARI
241
00:24:56,043 --> 00:24:58,043
KOHEI MATSUDA
SOUA TIP FAKÜLTESİ DOKTORLARI
242
00:25:04,376 --> 00:25:09,209
KOHEI MATSUDA
MÜDÜR YARDIMCISI
243
00:25:14,251 --> 00:25:16,168
KOHEI MATSUDA
MÜDÜR YARDIMCISI GÖRSELLERİ
244
00:25:21,584 --> 00:25:27,293
{\an8}PARLAMENTO ÜYELERİ
245
00:25:27,376 --> 00:25:31,709
{\an8}Verilere göre genç nesil istikrar istiyor.
246
00:25:32,709 --> 00:25:33,959
Başka bir deyişle
247
00:25:34,459 --> 00:25:37,709
değişim ve eleştiriden hiç hazzetmiyorlar.
248
00:25:39,084 --> 00:25:41,834
Muhalefet partisi,
iktidarı hevesle eleştiriyor.
249
00:25:41,918 --> 00:25:43,876
Ama değişim talep ettikçe
250
00:25:44,459 --> 00:25:46,751
genç nesli daha çok korkutuyorlar.
251
00:25:47,543 --> 00:25:50,084
O insanlar bunu anlamıyorlar.
252
00:25:51,876 --> 00:25:55,001
Bunu göze alarak
halka bir gösteri yaparsanız
253
00:25:55,084 --> 00:25:57,001
iktidarda kalmak kolay olacaktır.
254
00:25:58,376 --> 00:25:59,751
Anladım.
255
00:26:01,459 --> 00:26:03,084
Bu çok yardımcı oldu.
256
00:26:03,876 --> 00:26:06,751
Bunu hemen seçim vaatlerine
ve kampanya materyallerine koyalım.
257
00:26:08,251 --> 00:26:11,084
Genç nesil,
haberlerin çoğunu internetten öğreniyor.
258
00:26:11,668 --> 00:26:15,168
En iyi yöntem,
imajınızı orada oluşturmaya odaklanmaktır.
259
00:26:19,834 --> 00:26:21,043
Aklıma geldi de.
260
00:26:22,251 --> 00:26:25,293
Eishin Akademisi meselesi iyi gidiyor mu?
261
00:26:26,709 --> 00:26:29,668
Birinin öldüğünü duydum.
262
00:26:30,834 --> 00:26:32,959
Sizi endişelendirdik, kusura bakmayın.
263
00:26:33,959 --> 00:26:37,084
Muhalefetin gazetelerdeki soruları
ve hikâyeleri sorun çıkarıyor.
264
00:26:38,209 --> 00:26:40,834
Pireyi deve yapıyorlar.
265
00:26:41,793 --> 00:26:43,209
Başka işleri güçleri yok.
266
00:26:44,084 --> 00:26:45,959
Yanlış bir adalet anlayışıyla yaşıyorlar.
267
00:26:49,668 --> 00:26:52,918
Bunu halletmenin etkili bir yolunu
biliyorsanız lütfen söyleyin.
268
00:26:53,001 --> 00:26:54,709
Elbette.
269
00:27:04,626 --> 00:27:07,793
Keşke bu konuda bir şey yapabilsek.
270
00:27:07,876 --> 00:27:11,126
Bu şartlar altında
nasıl düzgün bir hayat yaşanır ki?
271
00:27:17,626 --> 00:27:19,584
Zor bir dönemdesiniz Bayan Suzuki.
272
00:27:20,418 --> 00:27:21,876
Bezmişsinizdir.
273
00:27:28,168 --> 00:27:31,793
Kocanızı Maliye Bakanlığı öldürdü.
274
00:27:32,668 --> 00:27:35,459
Gerekli adımları atmalıyız.
275
00:27:36,376 --> 00:27:39,209
Size destek olacağız.
276
00:27:41,418 --> 00:27:43,584
"Gerekli adımlar" derken?
277
00:27:46,334 --> 00:27:48,043
Dava açacağız.
278
00:27:49,209 --> 00:27:52,001
Sizi bu konuda uzman bir
avukatla tanıştıracağız.
279
00:27:55,334 --> 00:28:00,668
Mayumi, onlardan yardım isteyelim.
Sana bu konuda da yardım edeceğim.
280
00:28:03,543 --> 00:28:10,084
Kazuya işiyle meşgul olmasına rağmen
hep Ryo'ya evladı gibi davranmıştır.
281
00:28:12,876 --> 00:28:14,668
Öyle oturup boş boş duramam.
282
00:28:16,793 --> 00:28:17,834
Teşekkürler.
283
00:28:19,834 --> 00:28:23,293
Ama… Korkuyorum.
284
00:28:24,293 --> 00:28:26,626
Bu işi birçok şekilde çözebiliriz.
285
00:28:27,918 --> 00:28:29,334
Halk önünde olmanıza gerek yok.
286
00:28:30,334 --> 00:28:33,501
Bir sivil toplum örgütü olarak
biz davacı olacağız.
287
00:28:33,584 --> 00:28:35,043
Lütfen bunu yapalım.
288
00:28:35,793 --> 00:28:37,084
Yapalım.
289
00:28:56,334 --> 00:28:57,543
Bu taraftan lütfen.
290
00:29:00,751 --> 00:29:01,709
Pardon.
291
00:29:03,668 --> 00:29:07,084
Ben Ryo Kinoshita, Higashiyama
Üniversitesinde ekonomi okuyorum.
292
00:29:07,168 --> 00:29:08,459
Memnun oldum.
293
00:29:09,126 --> 00:29:10,709
-Lütfen oturun.
-Teşekkürler.
294
00:29:12,501 --> 00:29:14,126
Bugünlerde bu alışılmadık bir şey.
295
00:29:14,209 --> 00:29:17,251
Demek siz bir gazete dağıtıcısısınız
Bay Kinoshita.
296
00:29:17,334 --> 00:29:18,376
Evet, öyleyim.
297
00:29:18,959 --> 00:29:21,334
Niye gazete dağıtıcısı oldunuz?
298
00:29:23,126 --> 00:29:28,168
Annem dul,
ben de burs almak için çalışıyorum.
299
00:29:28,751 --> 00:29:30,043
Öyle mi?
300
00:29:31,209 --> 00:29:33,126
Birkaç soru soralım.
301
00:29:33,626 --> 00:29:37,334
Son zamanlarda haberlerde
ilginizi çeken bir şey oldu mu?
302
00:29:37,418 --> 00:29:39,168
Sizinle başlayalım Bay Nakano.
303
00:29:39,251 --> 00:29:41,668
Evet. Eishin Akademisi skandalı.
304
00:29:42,251 --> 00:29:46,084
Anladım. Eishin Akademisi skandalı
hakkındaki görüşünüz nedir?
305
00:29:46,168 --> 00:29:48,751
Anlamsız ve bitmeyen soruşturma nedeniyle
306
00:29:48,834 --> 00:29:51,251
Diet işini düzgünce yapamıyor.
307
00:29:51,334 --> 00:29:53,543
Diet'te dış ilişkiler
308
00:29:53,626 --> 00:29:55,876
ve ekonomi gibi konular konuşulmalı.
309
00:29:55,959 --> 00:30:00,709
Orada önemsiz konuları tartışmanın
anlamlı olduğunu düşünmüyorum.
310
00:30:03,709 --> 00:30:05,293
Ya siz Kinoshita?
311
00:30:06,709 --> 00:30:07,834
Ne düşünüyorsunuz?
312
00:30:12,626 --> 00:30:14,793
Şey…
313
00:30:17,334 --> 00:30:18,334
Yani
314
00:30:19,293 --> 00:30:23,084
bu meseleden ötürü biri öldü,
o yüzden katılmıyorum.
315
00:30:27,001 --> 00:30:30,959
Öyleyse bize
fikrinizi söylemek ister misiniz?
316
00:30:38,584 --> 00:30:39,543
Şey…
317
00:30:40,293 --> 00:30:43,501
Özür dilerim. Bir fikrim var diyemem.
318
00:30:46,459 --> 00:30:48,126
Sıradaki soruya geçelim.
319
00:30:48,709 --> 00:30:50,751
Teşekkürler.
320
00:30:55,918 --> 00:30:57,876
Az önce sana ne oldu Ryo?
321
00:30:59,001 --> 00:31:00,084
Hiçbir şey.
322
00:31:01,626 --> 00:31:05,043
Nakamachi Ticaret'in iktidarla arası iyi.
323
00:31:05,126 --> 00:31:06,918
Neyse ki deneme mülakatıydı.
324
00:31:07,001 --> 00:31:09,209
Yoksa kendi topuğuna sıkmış olurdun.
325
00:31:11,376 --> 00:31:12,751
Haklı olabilirsin.
326
00:31:13,668 --> 00:31:16,709
Ne oldu sana? Bir garip davranıyorsun.
327
00:31:16,793 --> 00:31:18,751
Gerçek iş arayışı şimdi başlıyor.
328
00:31:18,834 --> 00:31:21,793
Bundan sonra bir mezunla görüşeceğim.
Hadi, görüşürüz.
329
00:31:23,376 --> 00:31:25,001
-Sık dişini.
-Teşekkürler.
330
00:31:31,709 --> 00:31:32,709
Ryo?
331
00:31:34,126 --> 00:31:35,751
Mayu.
332
00:31:39,376 --> 00:31:40,209
Ne oldu?
333
00:31:41,459 --> 00:31:43,751
O takım elbiseyle berbat görünüyorsun.
334
00:31:44,334 --> 00:31:45,668
Ay. Sana soran oldu mu?
335
00:31:47,543 --> 00:31:49,876
Seni gündüz vakti görmek tuhaf geliyor.
336
00:31:51,251 --> 00:31:52,293
Nasıl yani?
337
00:31:53,001 --> 00:31:56,168
Bir sebebi yok.
Makyaj yaptığını bilmiyordum Mayu.
338
00:31:56,251 --> 00:31:58,626
Tabii ki yapıyorum.
Çoğu kadın yapıyor yani.
339
00:31:59,626 --> 00:32:00,543
Sanırım öyle.
340
00:32:02,918 --> 00:32:04,668
Sahiden de iş arıyorsun.
341
00:32:05,709 --> 00:32:09,126
Evet. Peki sen Mayu?
342
00:32:09,209 --> 00:32:13,501
Ticaret veya danışma şirketlerine
girmeye çalışıyorum.
343
00:32:13,584 --> 00:32:15,126
Önce iyi maaş veren yerlere.
344
00:32:16,209 --> 00:32:18,376
Öğrenim kredimi hemen ödemek istiyorum.
345
00:32:19,376 --> 00:32:22,459
Cidden mi?
Her zamanki gibi elini çabuk tutuyorsun.
346
00:32:23,376 --> 00:32:27,376
Günümüz şartlarını düşününce
insan kendine dikkat etmeli.
347
00:32:29,418 --> 00:32:32,626
Biliyor musun,
memleketinde işler çığırından çıktı Ryo.
348
00:32:32,709 --> 00:32:34,293
Haberleri gördün mü?
349
00:32:36,376 --> 00:32:37,918
MALİYE BÜROSUNDA İNTİHAR TRAJEDİSİ
350
00:32:38,001 --> 00:32:39,584
ASIL SUÇLU ESKİ GENEL MÜDÜR MÜ?
351
00:32:40,251 --> 00:32:41,251
Evet.
352
00:32:44,501 --> 00:32:47,043
Devlet memuru olsam iyi olur diyordum.
353
00:32:48,168 --> 00:32:51,709
Stabil bir maaş
ve dolgun bir emekli maaşı alıyorlar.
354
00:32:52,459 --> 00:32:54,251
Ama iyi ki özel bir şirket seçmişim.
355
00:32:55,668 --> 00:32:56,876
Yani adam intihar etti.
356
00:33:01,709 --> 00:33:02,668
Ne oldu?
357
00:33:04,418 --> 00:33:05,501
Ne?
358
00:33:06,001 --> 00:33:07,043
Hiç.
359
00:33:07,126 --> 00:33:07,959
Haklısın.
360
00:33:09,293 --> 00:33:11,126
-Zor olmalı.
-Evet.
361
00:33:51,959 --> 00:33:55,001
Kohei. Uzun zaman oldu.
362
00:33:55,876 --> 00:33:59,209
Ben Murakami.
Ekonomi Bakanlığında beraber çalıştık.
363
00:34:00,834 --> 00:34:05,834
Olimpiyat Oyunları adaylığımızda
bana çok şey öğrettin.
364
00:34:11,501 --> 00:34:12,709
Kohei.
365
00:34:47,793 --> 00:34:50,084
Sana ne oldu Kohei?
366
00:35:03,501 --> 00:35:07,709
ESKİ MALİYE BÜROSU GENEL MÜDÜRÜ MOURI İLE
DİĞERLERİNE DAVA AÇILDI
367
00:35:08,293 --> 00:35:09,334
Gel.
368
00:35:10,709 --> 00:35:13,918
Yagawa, iddianame geldi.
369
00:35:15,251 --> 00:35:18,001
Gazetelere de çıkmış.
Yukarıdakiler bir karar verdi mi?
370
00:35:18,084 --> 00:35:20,251
Evet. Soruşturmayı tekrar aç.
371
00:35:21,251 --> 00:35:22,376
Anladım.
372
00:35:23,959 --> 00:35:25,418
-Yagawa.
-Efendim?
373
00:35:26,209 --> 00:35:29,376
Anlaşılan yukarıdakiler
zaten çok baskı altındaymış.
374
00:35:30,709 --> 00:35:32,376
Her şeyi kitabına göre yap.
375
00:35:33,334 --> 00:35:34,501
Biliyorum.
376
00:35:39,168 --> 00:35:41,251
Özel Soruşturma Birimi harekete geçti.
377
00:35:41,334 --> 00:35:44,293
Sence bir bağlantı bulurlarsa
Başbakan istifa eder mi?
378
00:35:45,126 --> 00:35:47,293
Halk gözü önünde
alakası olmadığını söyledi.
379
00:35:48,001 --> 00:35:50,959
Öyle bir şey olursa
bu tarihî bir olay olur.
380
00:35:51,043 --> 00:35:53,209
Orası kesin.
381
00:35:56,209 --> 00:35:58,793
- -Bir ceza soruşturması olduğu yazıyor.
- Evet.
382
00:35:58,876 --> 00:36:00,918
Demek birkaç delil bulmuşlar ha?
383
00:36:01,001 --> 00:36:03,626
Evet. Galiba
artık suçu başkasına atamazlar.
384
00:36:03,709 --> 00:36:05,209
Bence o kadar emin olma.
385
00:36:05,293 --> 00:36:06,418
Nasıl yani?
386
00:36:06,501 --> 00:36:09,834
Yani hep böyle şeyler yaptılar.
387
00:36:09,918 --> 00:36:11,168
Gerçekten mi?
388
00:36:11,251 --> 00:36:13,626
Özel Soruşturma Biriminin
dâhil olmasının önemi yok.
389
00:36:13,709 --> 00:36:16,168
-Ama ceza soruşturması, değil mi?
-Evet.
390
00:36:32,751 --> 00:36:36,793
CHUBU YEREL MALİYE BÜROSUNA
CEZA SORUŞTURMASI
391
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Nagoya Bölge Savcılığı
Özel Soruşturma Birimi.
392
00:36:47,543 --> 00:36:49,501
Burada yetkili kim?
393
00:36:57,334 --> 00:37:00,001
Nagoya Bölge Savcılığı
Özel Soruşturma Birimi,
394
00:37:00,084 --> 00:37:02,876
arama yapmak için
Chubu Yerel Maliye Bürosuna girdi.
395
00:37:02,959 --> 00:37:07,418
Arama tam şu anda,
arkamdaki binada gerçekleşiyor.
396
00:37:07,501 --> 00:37:11,459
Şimdiye dek örtbas edilen
değiştirilen evraklar gibi konular…
397
00:37:20,959 --> 00:37:23,459
BASIN, İKTİDARDAKİLERİ SORUMLU TUTMALI.
398
00:37:23,543 --> 00:37:26,459
GERÇEĞİN PEŞİNDEN GİTMEK
VE GERÇEĞİ ÖĞRENMEK SORUMLULUĞUMUZ.
399
00:37:26,543 --> 00:37:28,876
ADİL BİR KARAR İÇİN DUA EDİYORUM.
#EISHINSKANDALI
400
00:37:28,959 --> 00:37:31,251
Nagoya Bölge Savcılığından
gelen soruşturmacılar
401
00:37:31,334 --> 00:37:33,459
ellerinde karton kutularla çıktılar.
402
00:37:34,001 --> 00:37:37,793
Aramada el konulan eşyalar
gelmeye devam ediyor.
403
00:37:38,418 --> 00:37:42,168
Arama sırasında el konulmuş
çok sayıda evrak var gibi görünüyor.
404
00:37:42,251 --> 00:37:46,001
Eishin Akademisi meselesini kapsayan
değiştirilen evraklar ortaya çıkacak mı…
405
00:37:46,084 --> 00:37:47,834
Ben Nakagawa.
406
00:37:49,126 --> 00:37:53,709
Evet. Rahatsızlık verdiğim için
özür dilerim.
407
00:37:53,793 --> 00:37:56,084
BASIN, İKTİDARDAKİLERİ SORUMLU TUTMALI.
408
00:38:09,626 --> 00:38:11,126
-Devam et.
-Peki.
409
00:38:12,209 --> 00:38:14,084
Lütfen şuna bir bakın.
410
00:38:16,626 --> 00:38:20,126
Bunu epey derinlemesine araştıracağız.
411
00:38:25,209 --> 00:38:26,959
-Gidelim.
-Pekâlâ.
412
00:38:50,084 --> 00:38:52,584
5 AY SONRA
413
00:38:53,418 --> 00:38:54,751
Pardon.
414
00:38:54,834 --> 00:38:57,918
-Karar beklenilenden daha hızlı çıktı.
-Orası kesin.
415
00:38:58,001 --> 00:39:01,709
Eğer Başbakan'ı suçlarlarsa
bu kesinlikle ön sayfaya çıkar.
416
00:39:01,793 --> 00:39:03,376
BASIN KONFERANSI ODASI
417
00:39:18,084 --> 00:39:20,334
Basın konferansına başlayalım.
418
00:39:21,251 --> 00:39:26,793
Öncelikle Eishin Akademisi olayı hakkında
bilgi vermek istiyorum.
419
00:39:28,251 --> 00:39:30,668
Eski Maliye Bürosu
Genel Müdürü Mouri'yle birlikte
420
00:39:30,751 --> 00:39:34,418
soruşturma altında olan
diğer 24 kişinin hiçbirine
421
00:39:35,959 --> 00:39:37,543
dava açmamaya karar verdik.
422
00:39:42,168 --> 00:39:43,418
Sessizlik lütfen.
423
00:39:45,251 --> 00:39:46,918
Sessizlik lütfen!
424
00:39:47,001 --> 00:39:49,001
Bu ne demek oluyor?
425
00:39:49,084 --> 00:39:51,459
Resmî evraklarda yapılan oynamaya gelirsek
426
00:39:51,543 --> 00:39:54,543
değiştirilen evraklar indirimle alakalı…
427
00:40:05,001 --> 00:40:06,334
Bu iş tam bir zırvalık!
428
00:40:07,168 --> 00:40:09,959
Soruşturmanın bu kadar başında
nasıl dava açmamaya karar verirsiniz?
429
00:40:10,043 --> 00:40:12,043
Yargıtay Başsavcısı
ve Adalet Bakanlığıyla mı
430
00:40:12,126 --> 00:40:13,293
savaşa kalkışacaksın?
431
00:40:14,626 --> 00:40:18,626
O zaman bu kararı
en tepedekiler verdi yani!
432
00:40:22,834 --> 00:40:24,334
Bu bana hiç mantıklı gelmiyor.
433
00:40:25,626 --> 00:40:26,959
Kabullen bunu!
434
00:40:29,334 --> 00:40:31,584
-Bu programa ara veriyoruz.
-Bay Kitamura!
435
00:40:31,668 --> 00:40:33,501
Şimdi son dakika haberleri.
436
00:40:34,293 --> 00:40:37,418
Programa ara verdiğimiz için üzgünüz
ama bir flaş haberimiz var.
437
00:40:38,001 --> 00:40:41,334
Nagoya Bölge Savcılığı,
Eishin Akademisi evrakları konusunda
438
00:40:41,418 --> 00:40:44,959
eski Genel Müdür Mouri ile
diğerlerine delil yetersizliği nedeniyle
439
00:40:45,043 --> 00:40:47,918
dava açmamaya karar verdi.
440
00:40:48,668 --> 00:40:50,668
Buna karşılık Maliye Bakanlığı,
441
00:40:50,751 --> 00:40:52,918
bu meseleyle ilgili yapılacak soruşturma
442
00:40:53,001 --> 00:40:55,793
ve Bay Mouri ile ilgili
kararını açıklayacak.
443
00:40:56,418 --> 00:40:58,918
Maliye Bakanı,
aynı olayların tekrarlanmaması
444
00:40:59,001 --> 00:41:02,959
ve halkın güvenini geri kazanmak için
gayret edeceğini söyledi.
445
00:41:03,043 --> 00:41:06,418
MOURI İLE DİĞER 24 KİŞİYE EISHIN AKADEMİSİ
SKANDALINDA DAVA AÇILMAYACAK
446
00:41:07,918 --> 00:41:08,834
Ne?
447
00:41:11,209 --> 00:41:13,501
-Ne oldu?
-Hiç.
448
00:41:19,959 --> 00:41:21,376
EISHIN SKANDALINDA DAVA YOK
449
00:41:21,459 --> 00:41:23,834
Öyle mi? Anlaşıldı.
450
00:41:26,918 --> 00:41:28,626
Yangını söndürmeye başlayın.
451
00:41:32,293 --> 00:41:33,501
Bir dakika.
452
00:41:36,959 --> 00:41:40,084
Bu…
453
00:41:41,543 --> 00:41:43,793
Bu mesele artık bitti.
454
00:44:19,126 --> 00:44:23,668
Bu dizideki karakterler ve olaylar
tamamen hayal ürünüdür
455
00:44:23,751 --> 00:44:26,168
ve gerçek hayatla ilgisi yoktur.
456
00:44:33,959 --> 00:44:38,959
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Hasan Yelok