1
00:00:13,459 --> 00:00:17,293
Din familj måste vara stolt över
ditt arbete som första damens assistent.
2
00:00:17,376 --> 00:00:18,209
Nej.
3
00:00:18,876 --> 00:00:20,459
Vi kommer väl inte ses på ett tag.
4
00:00:21,126 --> 00:00:23,709
Tack. Jag uppskattar det. Tack.
5
00:00:28,709 --> 00:00:31,918
Du har ju också ett barn på väg.
Du har flyt, Murakami.
6
00:00:32,001 --> 00:00:35,084
Det är tack vare dig, Kohei.
Du har lärt mig mycket.
7
00:00:36,376 --> 00:00:37,834
Ger du komplimanger nu också?
8
00:00:37,918 --> 00:00:39,751
Nej! Jag menar det verkligen!
9
00:00:43,376 --> 00:00:46,168
Jag återgår
till att vara en vanlig anställd,
10
00:00:47,251 --> 00:00:48,876
men det var goda tider.
11
00:00:49,418 --> 00:00:50,876
Tack så mycket.
12
00:00:57,376 --> 00:00:58,209
Kohei.
13
00:01:01,209 --> 00:01:05,626
Säkert att du inte är trött?
Du har troligen jobbat för mycket.
14
00:01:07,668 --> 00:01:11,168
Inte alls. Jag mår alldeles utmärkt.
15
00:01:20,834 --> 00:01:24,918
Jag hoppas verkligen
att du aldrig förändras, Murakami.
16
00:01:25,668 --> 00:01:26,834
Va?
17
00:01:29,418 --> 00:01:31,793
De sägs ju att en man
förändras av sin ställning.
18
00:01:34,459 --> 00:01:38,376
Hur högt du än klättrar
vill jag att du förblir som du är nu.
19
00:01:41,501 --> 00:01:43,168
Ja. Självklart ska jag det.
20
00:01:45,543 --> 00:01:48,001
-Bra. Vi har det trevligt ikväll.
-Okej.
21
00:01:48,084 --> 00:01:49,084
Tack.
22
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
-Skål.
-Skål.
23
00:02:09,376 --> 00:02:10,418
Ministern vill det.
24
00:03:29,668 --> 00:03:32,709
ÄLSKADE MAYUMI,
TACK FÖR ATT DU ALLTID FINNS VID MIN SIDA.
25
00:03:32,793 --> 00:03:35,168
FÖRLÅT ATT JAG VAR HOPPLÖS
OCH ORSAKADE DIG PROBLEM.
26
00:03:52,293 --> 00:03:53,168
{\an8}Ha den äran!
27
00:03:53,251 --> 00:03:54,751
{\an8}-Ha den äran.
-Det ser fint ut.
28
00:03:54,834 --> 00:03:57,459
{\an8}Okej, Hayato. Jag har nåt åt dig.
29
00:03:58,001 --> 00:04:00,293
Här. Grattis på födelsedagen.
30
00:04:00,376 --> 00:04:01,418
Ja!
31
00:04:02,668 --> 00:04:03,584
Öppna det!
32
00:04:05,959 --> 00:04:07,959
-Vad är det?
-Jag undrar vad som finns inuti.
33
00:04:08,709 --> 00:04:09,668
Vad kan det vara?
34
00:04:12,959 --> 00:04:15,084
Tacka din pappa, Hayato.
35
00:04:15,168 --> 00:04:16,376
Tack!
36
00:04:16,459 --> 00:04:20,084
Ta väl hand om den
och låna ut den till Natsuki med.
37
00:04:20,168 --> 00:04:23,168
Hayato och Natsuki har en present
till pappa med. Eller hur?
38
00:04:23,251 --> 00:04:25,626
-Jaså? Det kände jag inte till.
-Jo!
39
00:04:25,709 --> 00:04:26,668
Vänta lite.
40
00:04:27,251 --> 00:04:28,793
-Vad är det?
-Här är den.
41
00:04:28,876 --> 00:04:30,709
-Vi ger honom den, Hayato.
-Vad är det?
42
00:04:32,251 --> 00:04:33,168
Kom igen.
43
00:04:33,251 --> 00:04:35,251
-Varsågod.
-Tack.
44
00:04:35,959 --> 00:04:37,459
Vad är det?
45
00:04:38,126 --> 00:04:39,876
-Får jag se?
-Visst!
46
00:04:42,418 --> 00:04:45,168
PAPPA
47
00:04:45,251 --> 00:04:46,584
{\an8}NATSUKI, HAYATO
48
00:04:46,668 --> 00:04:47,876
Vi ritade den tillsammans.
49
00:04:47,959 --> 00:04:49,543
-Jaså?
-Eller hur?
50
00:04:49,626 --> 00:04:50,709
Den är superfin!
51
00:04:50,793 --> 00:04:55,209
När jag sa att du hade bytt jobb
ville de stötta dig.
52
00:04:56,001 --> 00:04:56,959
Ja!
53
00:05:00,376 --> 00:05:01,584
Det här gör mig så glad.
54
00:05:02,334 --> 00:05:03,334
Tack.
55
00:05:03,418 --> 00:05:05,293
-Varsågod.
-Tack.
56
00:05:05,376 --> 00:05:07,709
-Varsågod.
-Det är en jättefin teckning.
57
00:05:07,793 --> 00:05:09,209
-Eller hur?
-Ni är duktiga.
58
00:05:10,418 --> 00:05:12,084
Den är fantastisk.
59
00:05:16,043 --> 00:05:17,293
Förlåt. Ursäkta mig.
60
00:05:19,251 --> 00:05:21,418
-Ursäkta mig.
-Bra jobbat!
61
00:05:21,501 --> 00:05:23,501
-Får jag se på den?
-Kolla.
62
00:05:24,001 --> 00:05:24,959
Oj! Vad häftigt!
63
00:05:29,543 --> 00:05:30,459
Hallå?
64
00:05:30,543 --> 00:05:32,126
Vi har ett problem.
65
00:05:34,001 --> 00:05:37,126
En anställd på Chubus finansbyrå
har begått självmord.
66
00:05:40,418 --> 00:05:42,293
Det var han som gjorde ändringarna.
67
00:05:55,084 --> 00:05:57,293
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
68
00:06:45,876 --> 00:06:46,876
Matsuda!
69
00:06:47,376 --> 00:06:49,793
Vi fick in en rapport om Eishin-affären.
70
00:06:51,668 --> 00:06:54,959
Nån från Chubus finansbyrå
har begått självmord.
71
00:06:57,293 --> 00:06:58,334
Vem?
72
00:06:59,001 --> 00:07:02,084
Kazuya Suzuki på fastighetsförvaltningen.
73
00:07:07,376 --> 00:07:09,126
När dog han?
74
00:07:09,209 --> 00:07:10,709
Sent igår eftermiddag.
75
00:07:16,751 --> 00:07:18,959
Vart ska du?
76
00:07:28,918 --> 00:07:30,168
Vet du nåt om det här?
77
00:07:32,626 --> 00:07:33,793
Ja.
78
00:07:36,459 --> 00:07:40,209
Han verkade ha fått nog.
79
00:07:43,918 --> 00:07:45,209
Bry dig inte om det.
80
00:07:46,209 --> 00:07:49,459
Det händer ofta i den här branschen.
81
00:07:51,459 --> 00:07:52,293
Jag inser det.
82
00:07:55,334 --> 00:07:57,751
Men det var veckan efter
jag besökte honom.
83
00:08:00,959 --> 00:08:02,793
Jo, en sak till.
84
00:08:03,543 --> 00:08:08,876
Vi har fått order ovanifrån om att avbryta
förhören med de andra inblandade.
85
00:08:08,959 --> 00:08:12,876
Varför? Det får inte sluta så här!
86
00:08:15,126 --> 00:08:16,876
Jag förstår det.
87
00:08:17,918 --> 00:08:21,959
Men när sånt här händer
måste vi följa order ovanifrån.
88
00:08:29,668 --> 00:08:31,418
Han var tydligen en lojal anställd.
89
00:08:35,209 --> 00:08:36,126
Det var han.
90
00:08:39,209 --> 00:08:42,543
Allmänheten sympatiserar med sådana
emotionellt laddade händelser.
91
00:08:42,626 --> 00:08:44,418
Det måste hanteras snabbt.
92
00:08:50,751 --> 00:08:51,584
Vad är det?
93
00:08:54,168 --> 00:08:57,709
Jag trodde aldrig
att nån skulle dö för det här.
94
00:08:57,793 --> 00:08:59,793
Du behöver inte känna dig ansvarig.
95
00:09:00,668 --> 00:09:02,751
Pressen kommer att ge oss stryk ett tag.
96
00:09:03,376 --> 00:09:06,376
Ta reda på vem som är problematisk
och hitta nåt användbart om dem.
97
00:09:08,793 --> 00:09:09,876
Ja, sir.
98
00:09:15,876 --> 00:09:19,876
KABINETTETS SEKRETARIAT
KAZUYA SUZUKI
99
00:09:46,043 --> 00:09:47,126
Ja?
100
00:10:04,668 --> 00:10:08,793
Vi är också förbryllade
över hur plötsligt det hände.
101
00:10:10,209 --> 00:10:14,126
Suzuki var känd på kontoret
för sin arbetsmoral.
102
00:10:18,084 --> 00:10:21,376
Vad hände på kontoret?
103
00:10:22,126 --> 00:10:25,376
Vi undersöker det fortfarande.
104
00:10:30,209 --> 00:10:35,084
Är det inte relaterat
till skandalen nyligen?
105
00:10:38,084 --> 00:10:39,376
Fru Suzuki…
106
00:10:40,834 --> 00:10:47,043
Om det finns något
vi kan hjälpa dig med framöver,
107
00:10:48,001 --> 00:10:50,668
ska vi göra vårt bästa.
108
00:10:54,001 --> 00:10:55,376
"Framöver"?
109
00:10:56,084 --> 00:11:03,084
Har du hört nåt från Suzuki om det här?
110
00:11:08,584 --> 00:11:13,834
Min make höll tyst ända till slutet.
111
00:11:15,376 --> 00:11:17,584
Han sade inte nåt till mig.
112
00:11:18,668 --> 00:11:20,084
Jaså?
113
00:11:24,959 --> 00:11:29,293
Varför kom ni hit?
114
00:11:32,001 --> 00:11:35,418
Lämnade Suzuki nåt efter sig?
115
00:11:37,584 --> 00:11:38,751
Till exempel…
116
00:11:41,168 --> 00:11:42,293
…ett självmordsbrev.
117
00:11:53,751 --> 00:11:57,543
Oroa dig inte. Vi är på din sida.
118
00:11:58,126 --> 00:12:01,709
Även om han läckte viss information
119
00:12:02,293 --> 00:12:06,376
ska vi hantera det korrekt.
120
00:12:09,876 --> 00:12:10,751
Han lämnade inte…
121
00:12:13,584 --> 00:12:14,709
…ett självmordsbrev.
122
00:12:15,293 --> 00:12:16,584
Är du säker på det?
123
00:12:19,834 --> 00:12:20,959
Kan ni…
124
00:12:23,876 --> 00:12:25,793
Kan ni vara snälla att gå?
125
00:12:27,001 --> 00:12:29,376
Jag har inget mer att berätta.
126
00:12:34,459 --> 00:12:35,876
Okej.
127
00:12:49,584 --> 00:12:53,959
Fru Suzuki, akta er för pressen.
128
00:12:54,459 --> 00:12:58,834
Om nåt sägs på fel sätt
kan det orsaka irreparabel skada.
129
00:13:00,168 --> 00:13:02,293
Vi ska gå nu. Farväl.
130
00:14:13,334 --> 00:14:14,293
Ryo.
131
00:14:15,334 --> 00:14:17,709
Ryo! Här borta.
132
00:14:40,001 --> 00:14:41,459
Morbror Kazuya…
133
00:14:45,418 --> 00:14:48,584
Smaklig måltid. Tack för att ni kom idag.
134
00:14:56,001 --> 00:15:00,168
Ryo, tack så mycket.
Jag vet att du är upptagen med skolan.
135
00:15:02,043 --> 00:15:03,168
Det är okej.
136
00:15:07,668 --> 00:15:11,293
Det här är otroligt.
Finansbyrån är verkligen känslolös.
137
00:15:12,626 --> 00:15:16,043
Varför kom inte en enda av hans kollegor?
138
00:15:21,584 --> 00:15:22,584
Moster Mayumi.
139
00:15:26,959 --> 00:15:29,834
Jag har sett saker på nyheterna.
140
00:15:31,459 --> 00:15:33,959
Betyder det att morbror Kazuya
var inblandad i det?
141
00:15:39,126 --> 00:15:41,876
-Han gjorde väl inget olagligt?
-Ryo!
142
00:15:43,334 --> 00:15:46,001
Morbror Kazuya skulle väl
aldrig göra nåt olagligt.
143
00:15:48,334 --> 00:15:52,918
Och även om han gjorde det,
måste han ha tvingats till det.
144
00:15:59,626 --> 00:16:00,709
Du har rätt.
145
00:16:03,543 --> 00:16:06,209
Morbror Kazuya skulle aldrig
ta livet av sig.
146
00:16:18,209 --> 00:16:20,168
Jag vill uttrycka mitt deltagande.
147
00:16:20,251 --> 00:16:23,626
Märkte du några förändringar
hos Kazuya Suzuki före hans död?
148
00:16:23,709 --> 00:16:25,543
Hallå! Släpp fram oss!
149
00:16:25,626 --> 00:16:28,168
Jag hämtar bilen, Ryo.
Ta hand om Mayumi åt mig. Ursäkta.
150
00:16:28,959 --> 00:16:31,043
Vad tycker du om finansbyrån?
151
00:16:31,126 --> 00:16:34,376
-Lägg av!
-Var Suzuki inblandad i manipulationen?
152
00:16:34,459 --> 00:16:35,376
Sluta, sa jag!
153
00:16:35,459 --> 00:16:37,793
-Kan du lämna en redogörelse?
-Kommentera, tack.
154
00:16:37,876 --> 00:16:39,876
Sluta, sa jag!
155
00:16:39,959 --> 00:16:42,376
-Fru Suzuki, en kommentar, tack.
-Ett uttalande, tack.
156
00:16:42,459 --> 00:16:43,668
Snälla.
157
00:16:44,876 --> 00:16:46,918
Fru Suzuki, en kommentar, tack.
158
00:17:10,334 --> 00:17:11,543
Mayumi.
159
00:17:12,668 --> 00:17:13,543
Ja?
160
00:17:15,126 --> 00:17:21,418
Jag har en vän i en medborgarorganisation
som undersöker den här affären.
161
00:17:22,751 --> 00:17:26,376
Kan jag fråga om de kan hjälpa till?
162
00:17:29,918 --> 00:17:32,459
Det är galet att de lät det sluta så här.
163
00:17:34,126 --> 00:17:38,834
Att de skulle göra Kazuya
till en syndabock…
164
00:17:40,501 --> 00:17:41,626
Jag accepterar det inte.
165
00:18:03,918 --> 00:18:04,918
Jag parkerar bilen.
166
00:18:05,001 --> 00:18:06,459
-Okej.
-Tack.
167
00:18:12,751 --> 00:18:13,709
Va?
168
00:18:15,668 --> 00:18:17,168
Är hon en vän?
169
00:18:17,668 --> 00:18:20,334
Nej, men jag känner henne.
170
00:18:23,084 --> 00:18:25,334
Tillhör du herr Suzukis familj?
171
00:18:31,334 --> 00:18:33,709
Jag är Anna Matsuda från Touto-nytt.
172
00:18:35,418 --> 00:18:40,334
Jag vill uttrycka mina kondoleanser
för din plötsliga förlust.
173
00:18:43,751 --> 00:18:46,376
Jag har bevakat fallet med Eishin-skolan.
174
00:18:48,084 --> 00:18:52,293
Jag pratade med herr Suzuki
några gånger innan han dog.
175
00:18:57,043 --> 00:18:58,751
Vad vill du?
176
00:18:59,668 --> 00:19:03,668
Dagen innan artikeln
om dokumentmanipulering dök upp
177
00:19:05,126 --> 00:19:07,209
fick jag ett samtal från din man.
178
00:19:08,209 --> 00:19:09,126
Vad?
179
00:19:10,793 --> 00:19:12,501
Jag är inte säker,
180
00:19:13,459 --> 00:19:18,793
men jag tror att din man ville
berätta nåt extremt viktigt.
181
00:19:21,876 --> 00:19:24,459
Om det är nåt du kanske vet,
182
00:19:26,293 --> 00:19:28,043
kan du kontakta mig?
183
00:19:33,751 --> 00:19:34,626
Hallå!
184
00:19:35,126 --> 00:19:38,543
Du där! Vad håller du på med?
Så oförskämt!
185
00:19:39,168 --> 00:19:40,709
Vad är ditt problem, Ryo?
186
00:19:40,793 --> 00:19:42,376
Jag…
187
00:19:42,459 --> 00:19:44,293
Hur kan du göra detta nu?
188
00:19:44,876 --> 00:19:48,001
Vi är hans familj! Visa hänsyn!
189
00:20:14,543 --> 00:20:15,418
God morgon.
190
00:20:17,668 --> 00:20:18,751
Det ser bra ut.
191
00:20:18,834 --> 00:20:20,959
Chefen! Kan vi prata?
192
00:20:24,251 --> 00:20:25,084
Vad är det?
193
00:20:26,001 --> 00:20:28,334
Varför är inte Eishin-artikeln
på förstasidan?
194
00:20:29,001 --> 00:20:31,334
Matsuda, det är lite sent för det.
195
00:20:31,418 --> 00:20:33,834
Det borde få mer uppmärksamhet.
Det här går inte ihop.
196
00:20:33,918 --> 00:20:35,918
Det fanns ju nåt bättre till förstasidan.
197
00:20:36,959 --> 00:20:39,126
Dessutom händer sånt här hela tiden.
198
00:20:39,209 --> 00:20:40,543
En man har dött!
199
00:20:41,293 --> 00:20:44,168
Och regeringen förnekar all inblandning.
200
00:20:45,251 --> 00:20:47,793
Om de förnekar det behöver
vi inte göra nåt stort av det.
201
00:20:50,084 --> 00:20:51,751
-Men…
-Okej. Lyssna nu.
202
00:20:56,084 --> 00:20:59,043
Du ger politikreportrarna problem.
203
00:21:00,001 --> 00:21:01,959
De blir pressade.
204
00:21:03,751 --> 00:21:07,584
Det finns andra reportrar
som gör sitt jobb smidigare än du.
205
00:21:08,084 --> 00:21:11,584
Du måste tänka mer på hela tidningen.
206
00:21:16,834 --> 00:21:19,293
Vad menar du med smidigare?
207
00:21:22,209 --> 00:21:24,709
Ber du mig buga inför myndigheterna?
208
00:21:24,793 --> 00:21:26,209
Matsuda…
209
00:21:30,418 --> 00:21:32,918
I vilket fall, ge oss mer solida bevis.
210
00:21:34,501 --> 00:21:35,543
Vi är klara här.
211
00:21:48,001 --> 00:21:49,293
Ursäkta mig.
212
00:21:50,584 --> 00:21:52,001
Hur mycket längre till?
213
00:21:52,084 --> 00:21:53,793
Jag kollar upp det nu.
214
00:21:54,376 --> 00:21:56,543
Jag har väntat i över 30 minuter.
215
00:21:56,626 --> 00:22:00,418
Jag letar efter nån som kan hjälpa dig.
Vänta lite till.
216
00:22:03,668 --> 00:22:07,251
STATSFÖRVALTNINGENS ETIKKORT
217
00:22:10,293 --> 00:22:12,709
Det är okej. Ta det till henne.
218
00:22:16,001 --> 00:22:18,418
Ska du inte träffa henne, chefen?
219
00:22:20,376 --> 00:22:21,543
Är det ett problem?
220
00:22:23,584 --> 00:22:24,418
Nej.
221
00:22:46,668 --> 00:22:49,584
Tack för att ni väntade. Här är de.
222
00:22:55,834 --> 00:23:00,459
Nu när det har gått så här långt
vet jag inte vad jag ska säga.
223
00:23:10,168 --> 00:23:11,834
Var är byrådirektören?
224
00:23:13,709 --> 00:23:16,334
Han är väldigt upptagen.
225
00:23:19,668 --> 00:23:21,376
Varför vill han inte träffa mig?
226
00:23:23,543 --> 00:23:28,709
Tänker ni glömma min man helt?
227
00:23:29,293 --> 00:23:32,084
Nej. Absolut inte.
228
00:23:35,834 --> 00:23:37,501
Jag är verkligen ledsen.
229
00:23:44,126 --> 00:23:45,334
Herr Kurosaki.
230
00:23:48,584 --> 00:23:49,584
Min man…
231
00:23:52,251 --> 00:23:54,959
…högaktade dig.
232
00:24:02,168 --> 00:24:03,668
Jag är hemskt ledsen.
233
00:24:26,043 --> 00:24:29,043
KOHEI MATSUDA
234
00:24:33,584 --> 00:24:36,084
ARBETSERFARENHET
235
00:24:36,168 --> 00:24:38,251
{\an8}UNDER BEHANDLING
236
00:24:39,626 --> 00:24:41,209
Sjukdom?
237
00:24:49,543 --> 00:24:52,001
KOHEI MATSUDAS SJUKDOM
238
00:24:52,084 --> 00:24:53,543
KOHEI MATSUDA
SOUAS LÄKARSKOLA
239
00:24:53,626 --> 00:24:54,584
THORAXKIRURGI
240
00:24:54,668 --> 00:24:55,959
SVÅRA LUNGSJUKDOMAR
241
00:24:56,043 --> 00:24:58,043
KOHEI MATSUDA
SOUAS LÄKARSKOLA
242
00:25:04,376 --> 00:25:09,209
VICECHEF KOHEI MATSUDA
243
00:25:14,251 --> 00:25:16,168
BILDER PÅ VICECHEF KOHEI MATSUDA
244
00:25:21,584 --> 00:25:27,293
{\an8}PARLAMENTSLEDAMÖTER
245
00:25:27,376 --> 00:25:31,709
{\an8}Den yngre generationen
vill enligt uppgift ha stabilitet.
246
00:25:32,709 --> 00:25:33,959
Med andra ord
247
00:25:34,459 --> 00:25:37,709
har de en extrem motvilja
mot förändring och kritik.
248
00:25:39,084 --> 00:25:41,834
Oppositionspartiet kritiserar
regeringen med kraft.
249
00:25:41,918 --> 00:25:43,876
Men ju mer de kräver förändring,
250
00:25:44,459 --> 00:25:46,751
desto mer skrämmer de bort
den yngre generationen.
251
00:25:47,543 --> 00:25:50,084
De förstår inte det här.
252
00:25:51,876 --> 00:25:55,001
Om du framträder för allmänheten
med detta i åtanke,
253
00:25:55,084 --> 00:25:57,001
kan du enkelt behålla makten.
254
00:25:58,376 --> 00:25:59,751
Jag förstår.
255
00:26:01,459 --> 00:26:03,084
Det här är till stor hjälp.
256
00:26:03,876 --> 00:26:06,751
Vi tar omedelbart med det i vallöften
och kampanjmaterial.
257
00:26:08,251 --> 00:26:11,084
Den yngre generationen får merparten
av sina nyheter online.
258
00:26:11,668 --> 00:26:15,168
Det bästa är att fokusera på
att bygga upp din image där.
259
00:26:19,834 --> 00:26:21,043
Det påminner mig.
260
00:26:22,251 --> 00:26:25,293
Går fallet med Eishin-skolan bra?
261
00:26:26,709 --> 00:26:29,668
Jag hörde att nån har dött.
262
00:26:30,834 --> 00:26:32,959
Det var inte meningen att oroa dig.
263
00:26:33,959 --> 00:26:37,084
Oppositionsfrågor och artiklar
i tidningarna orsakar problem.
264
00:26:38,209 --> 00:26:40,834
De gör en stor grej av småsaker.
265
00:26:41,793 --> 00:26:43,209
De har inget bättre för sig.
266
00:26:44,084 --> 00:26:45,959
De lever på missriktad rättvisa.
267
00:26:49,668 --> 00:26:52,918
Säg till om du vet ett effektivt sätt
att hantera det på.
268
00:26:53,001 --> 00:26:54,709
Absolut.
269
00:27:04,626 --> 00:27:07,793
Jag önskar att nåt kunde göras åt det.
270
00:27:07,876 --> 00:27:11,126
Hur kan du leva ett riktigt liv
under de här omständigheterna?
271
00:27:17,626 --> 00:27:19,584
Jag vet ni haft det svårt, fru Suzuki.
272
00:27:20,418 --> 00:27:21,876
Du måste vara upprörd.
273
00:27:28,168 --> 00:27:31,793
Er make mördades av finansministeriet.
274
00:27:32,668 --> 00:27:35,459
Vi borde vidta lämpliga åtgärder.
275
00:27:36,376 --> 00:27:39,209
Vi ger dig vårt stöd.
276
00:27:41,418 --> 00:27:43,584
Vad menar du med "lämpliga åtgärder"?
277
00:27:46,334 --> 00:27:48,043
Vi väcker åtal.
278
00:27:49,209 --> 00:27:52,001
Vi presenterar dig för en advokat
som är specialist på detta.
279
00:27:55,334 --> 00:28:00,668
Mayumi, vi ber om deras hjälp.
Jag hjälper dig med det också.
280
00:28:03,543 --> 00:28:10,084
Trots att Kazuya jobbade mycket
var han alltid som en far för Ryo.
281
00:28:12,876 --> 00:28:14,668
Jag kan inte bara sitta overksam.
282
00:28:16,793 --> 00:28:17,834
Tack.
283
00:28:19,834 --> 00:28:23,293
Men… jag är rädd.
284
00:28:24,293 --> 00:28:26,626
Det finns många sätt att hantera det här.
285
00:28:27,918 --> 00:28:29,334
Du behöver inte vara offentlig.
286
00:28:30,334 --> 00:28:33,501
Vi anmäler som en medborgarorganisation.
287
00:28:33,584 --> 00:28:35,043
Vi kan göra det här.
288
00:28:35,793 --> 00:28:37,084
Nu kör vi.
289
00:28:56,334 --> 00:28:57,543
Den här vägen.
290
00:29:00,751 --> 00:29:01,709
Ursäkta mig.
291
00:29:03,668 --> 00:29:07,084
Jag heter Ryo Kinoshita och läser
ekonomi på Higashiyama-universitetet.
292
00:29:07,168 --> 00:29:08,459
Trevligt att träffas.
293
00:29:09,126 --> 00:29:10,709
-Slå dig ner.
-Tack.
294
00:29:12,501 --> 00:29:14,126
Det här är ovanligt numera.
295
00:29:14,209 --> 00:29:17,251
Jag ser att ni delar ut tidningar,
herr Kinoshita.
296
00:29:17,334 --> 00:29:18,376
Ja, det gör jag.
297
00:29:18,959 --> 00:29:21,334
Varför började du dela ut tidningar?
298
00:29:23,126 --> 00:29:28,168
Mamma är ensamstående,
så jag gör det för stipendiet.
299
00:29:28,751 --> 00:29:30,043
Jaså?
300
00:29:31,209 --> 00:29:33,126
Då tar vi några frågor.
301
00:29:33,626 --> 00:29:37,334
Har några nyheter intresserat dig nyligen?
302
00:29:37,418 --> 00:29:39,168
Vi börjar med dig, herr Nakano.
303
00:29:39,251 --> 00:29:41,668
Ja. Skandalen kring Eishin-skolan.
304
00:29:42,251 --> 00:29:46,084
Jag förstår. Vad är din åsikt
om skandalen kring Eishin-skolan?
305
00:29:46,168 --> 00:29:48,751
På grund av meningslösa
och ändlösa undersökningar
306
00:29:48,834 --> 00:29:51,251
fungerar inte parlamentet som det ska.
307
00:29:51,334 --> 00:29:53,543
Det är i parlamentet som utrikesrelationer
308
00:29:53,626 --> 00:29:55,876
och ekonomin borde debatteras.
309
00:29:55,959 --> 00:30:00,709
Jag tycker inte det är meningsfullt
att diskutera obetydliga frågor där.
310
00:30:03,709 --> 00:30:05,293
Du då, Kinoshita?
311
00:30:06,709 --> 00:30:07,834
Vad tycker du?
312
00:30:12,626 --> 00:30:14,793
Nja…
313
00:30:17,334 --> 00:30:18,334
Jag menar…
314
00:30:19,293 --> 00:30:23,084
Nån har dött på grund av det,
så jag håller inte med.
315
00:30:27,001 --> 00:30:30,959
Vill du dela din åsikt med oss?
316
00:30:38,584 --> 00:30:39,543
Nå…
317
00:30:40,293 --> 00:30:43,501
Förlåt. Jag har ingen åsikt egentligen.
318
00:30:46,459 --> 00:30:48,126
Då tar vi nästa fråga.
319
00:30:48,709 --> 00:30:50,751
Tack.
320
00:30:55,918 --> 00:30:57,876
Vad hände med dig nyss, Ryo?
321
00:30:59,001 --> 00:31:00,084
Inget.
322
00:31:01,626 --> 00:31:05,043
Nakamachi Trading står nära
den nuvarande regeringen.
323
00:31:05,126 --> 00:31:06,918
Det var i alla fall en övningsintervju.
324
00:31:07,001 --> 00:31:09,209
Annars hade du skurit halsen av dig.
325
00:31:11,376 --> 00:31:12,751
Du kan ha rätt.
326
00:31:13,668 --> 00:31:16,709
Vad är det med dig?
Du har betett dig konstigt.
327
00:31:16,793 --> 00:31:18,751
Nu börjar det riktiga jobbsökandet.
328
00:31:18,834 --> 00:31:21,793
Jag ska träffa några alumner sen.
Vi ses. Hej då.
329
00:31:23,376 --> 00:31:25,001
-Kämpa på.
-Tack.
330
00:31:31,709 --> 00:31:32,709
Ryo?
331
00:31:34,126 --> 00:31:35,751
Åh, Mayu.
332
00:31:39,376 --> 00:31:40,209
Vadå?
333
00:31:41,459 --> 00:31:43,751
Du ser hemsk ut i den kostymen.
334
00:31:44,334 --> 00:31:45,668
Jösses. Vem frågade dig?
335
00:31:47,543 --> 00:31:49,876
Det känns konstigt att se dig på dagen.
336
00:31:51,251 --> 00:31:52,293
Varför då?
337
00:31:53,001 --> 00:31:56,168
Ingen orsak. Jag visste inte
att du sminkade dig, Mayu.
338
00:31:56,251 --> 00:31:58,626
Självklart gör jag det.
Det gör ju de flesta kvinnor.
339
00:31:59,626 --> 00:32:00,543
Jag antar det.
340
00:32:02,918 --> 00:32:04,668
Så du söker verkligen ett jobb.
341
00:32:05,709 --> 00:32:09,126
Ja. Du då, Mayu?
342
00:32:09,209 --> 00:32:13,501
Tja, jag försöker komma in
på handelsbolag eller konsultering.
343
00:32:13,584 --> 00:32:15,126
Framför allt ställen med bra lön.
344
00:32:16,209 --> 00:32:18,376
Jag vill betala av mina studielån snabbt.
345
00:32:19,376 --> 00:32:22,459
Jaså? Du är målmedveten som vanligt.
346
00:32:23,376 --> 00:32:27,376
Med tanke på tiderna,
måste man ta hand om sig själv.
347
00:32:29,418 --> 00:32:32,626
Det går åt helvete i din hemstad, Ryo.
348
00:32:32,709 --> 00:32:34,293
Har du sett nyheterna?
349
00:32:36,376 --> 00:32:37,918
TRAGISKT SJÄLVMORD EFTER SKANDAL
350
00:32:38,001 --> 00:32:39,584
ÄR FINANSBYRÅNS MOURI SKYLDIG?
351
00:32:40,251 --> 00:32:41,251
Ja.
352
00:32:44,501 --> 00:32:47,043
Jag trodde statstjänsteman
var ett bra jobb.
353
00:32:48,168 --> 00:32:51,709
De får en stabil lön och en enorm pension.
354
00:32:52,459 --> 00:32:54,251
Jag är glad jag valde ett privat bolag.
355
00:32:55,668 --> 00:32:56,876
Han begick ju självmord.
356
00:33:01,709 --> 00:33:02,668
Vad är det?
357
00:33:04,418 --> 00:33:05,501
Vadå?
358
00:33:06,001 --> 00:33:07,043
Inget.
359
00:33:07,126 --> 00:33:07,959
Du har rätt.
360
00:33:09,293 --> 00:33:11,126
-Det måste vara tufft.
-Ja.
361
00:33:51,959 --> 00:33:55,001
Kohei. Det var ett tag sen.
362
00:33:55,876 --> 00:33:59,209
Det är Murakami.
Vi jobbade ihop på finansministeriet.
363
00:34:00,834 --> 00:34:05,834
Du lärde mig mycket inför vår OS-ansökan.
364
00:34:11,501 --> 00:34:12,709
Kohei.
365
00:34:47,793 --> 00:34:50,084
Vad hände med dig, Kohei?
366
00:35:03,501 --> 00:35:07,709
ÅTAL HAR VÄCKTS MOT TIDIGARE
FINANSDIREKTÖREN MOURI OCH ANDRA
367
00:35:08,293 --> 00:35:09,334
Kom in.
368
00:35:10,709 --> 00:35:13,918
Yagawa, anklagelserna är här.
369
00:35:15,251 --> 00:35:18,001
Det står i tidningarna också.
Har ledningen beslutat nåt?
370
00:35:18,084 --> 00:35:20,251
Ja. Öppna utredningen igen.
371
00:35:21,251 --> 00:35:22,376
Uppfattat.
372
00:35:23,959 --> 00:35:25,418
-Yagawa.
-Ja?
373
00:35:26,209 --> 00:35:29,376
Tydligen är ledningen
redan under stor press.
374
00:35:30,709 --> 00:35:32,376
Se till att följa reglerna.
375
00:35:33,334 --> 00:35:34,501
Jag vet.
376
00:35:39,168 --> 00:35:41,251
Om specialutredningen fortskrider,
377
00:35:41,334 --> 00:35:44,293
tror du premiärministern avgår
om de hittar en koppling?
378
00:35:45,126 --> 00:35:47,293
Han sa offentligt
att han inte var inblandad.
379
00:35:48,001 --> 00:35:50,959
I så fall vore det en historisk händelse.
380
00:35:51,043 --> 00:35:53,209
Helt klart.
381
00:35:56,209 --> 00:35:58,793
- -Det står att en brottsutredning pågår.
- Okej.
382
00:35:58,876 --> 00:36:00,918
De har visst hittat några bevis.
383
00:36:01,001 --> 00:36:03,626
Ja. Jag antar att man inte
kan skylla på nån annan nu.
384
00:36:03,709 --> 00:36:05,209
Var inte så säker på det.
385
00:36:05,293 --> 00:36:06,418
Hur så?
386
00:36:06,501 --> 00:36:09,834
De har ju alltid gjort så.
387
00:36:09,918 --> 00:36:11,168
Jaså?
388
00:36:11,251 --> 00:36:13,626
Specialutredningar betyder inte mycket.
389
00:36:13,709 --> 00:36:16,168
-Men det är väl en brottsutredning?
-Ja.
390
00:36:32,751 --> 00:36:36,793
BROTTSUTREDNING AV CHUBUS FINANSBYRÅ
391
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Nagoyas regionala åklagare
för specialutredningar.
392
00:36:47,543 --> 00:36:49,501
Vem bestämmer här?
393
00:36:57,334 --> 00:37:00,001
Nagoyas regionala åklagare
för specialutredningar
394
00:37:00,084 --> 00:37:02,876
har gått in på Chubus finansbyrå
för att genomföra en sökning.
395
00:37:02,959 --> 00:37:07,418
Sökandet pågår just nu
inne i byggnaden bakom mig.
396
00:37:07,501 --> 00:37:11,459
Ska sådant som varit dolt hittills,
som de ändrade dokumenten…
397
00:37:20,959 --> 00:37:23,459
PRESSEN MÅSTE
HÅLLA MAKTHAVARNA ANSVARIGA.
398
00:37:23,543 --> 00:37:26,459
VI HAR ETT ANSVAR
ATT TA REDA PÅ OCH VETA SANNINGEN.
399
00:37:26,543 --> 00:37:28,876
JAG BER OM ETT RÄTTVIST BESLUT.
#EISHINSKOLESKANDAL
400
00:37:28,959 --> 00:37:31,251
Utredare från Nagoyas regionala åklagare
401
00:37:31,334 --> 00:37:33,459
har precis åkt iväg med papplådor.
402
00:37:34,001 --> 00:37:37,793
De beslagtagna föremålen bara ökar.
403
00:37:38,418 --> 00:37:42,168
Ett stort antal dokument
verkar ha beslagtagits under sökandet.
404
00:37:42,251 --> 00:37:46,001
Kommer de ändrade dokumenten
om Eishin-skolan att avslöjas…
405
00:37:46,084 --> 00:37:47,834
Nakagawa här.
406
00:37:49,126 --> 00:37:53,709
Okej. Jag ber om ursäkt för besväret.
407
00:37:53,793 --> 00:37:56,084
PRESSEN MÅSTE
HÅLLA MAKTHAVARNA ANSVARIGA.
408
00:38:09,626 --> 00:38:11,126
-Sätt igång.
-Okej.
409
00:38:12,209 --> 00:38:14,084
Kolla det här.
410
00:38:16,626 --> 00:38:20,126
Vi ska undersöka det noga.
411
00:38:25,209 --> 00:38:26,959
-Kom nu.
-Okej.
412
00:38:50,084 --> 00:38:52,584
FEM MÅNADER SENARE
413
00:38:53,418 --> 00:38:54,751
Förlåt.
414
00:38:54,834 --> 00:38:57,918
-Beslutet kom snabbare än väntat.
-Helt klart.
415
00:38:58,001 --> 00:39:01,709
Om premiärministern är inblandad
hamnar det på förstasidan.
416
00:39:01,793 --> 00:39:03,376
PRESSKONFERENS HOS ÅKLAGAREN
417
00:39:18,084 --> 00:39:20,334
Då inleder vi presskonferensen.
418
00:39:21,251 --> 00:39:26,793
Först vill jag ge en rapport
om fallet med Eishin-skolan.
419
00:39:28,251 --> 00:39:30,668
Gällande de 24 personer som utreds,
420
00:39:30,751 --> 00:39:34,418
däribland före detta finanschefen Mouri,
har vi beslutat
421
00:39:35,959 --> 00:39:37,543
att inte åtala någon av dem.
422
00:39:42,168 --> 00:39:43,418
Ordning, tack.
423
00:39:45,251 --> 00:39:46,918
Ordning, tack!
424
00:39:47,001 --> 00:39:49,001
Vad ska det här betyda?
425
00:39:49,084 --> 00:39:51,459
När det gäller manipuleringen
av officiella dokument.
426
00:39:51,543 --> 00:39:54,543
De manipulerade dokumenten var
relaterade till rabatteringen…
427
00:40:05,001 --> 00:40:06,334
Jag förstår ingenting!
428
00:40:07,168 --> 00:40:09,959
Varför väcker du inte åtal
så tidigt i utredningen?
429
00:40:10,043 --> 00:40:11,959
Vill du slåss mot riksåklagaren och
430
00:40:12,043 --> 00:40:13,209
justitiedepartementet?
431
00:40:14,626 --> 00:40:18,626
Då betyder det att de högst upp
fattade beslutet!
432
00:40:22,834 --> 00:40:24,334
Jag förstår inte alls.
433
00:40:25,626 --> 00:40:26,959
Du får acceptera det!
434
00:40:29,334 --> 00:40:31,584
-Vi avbryter programmet.
-Herr Kitamura!
435
00:40:31,668 --> 00:40:33,501
Här kommer senaste nytt.
436
00:40:34,293 --> 00:40:37,418
Förlåt att vi avbryter programmet,
men vi har brådskande nyheter.
437
00:40:38,001 --> 00:40:41,334
Den regionala åklagaren
i Nagoya har beslutat att inte åtala
438
00:40:41,418 --> 00:40:44,959
före detta generaldirektören Mouri
och andra
439
00:40:45,043 --> 00:40:47,918
för att ha ändrat dokument
från Eishin-skolan, i brist på bevis.
440
00:40:48,668 --> 00:40:50,668
Som svar på det ska finansministeriet
441
00:40:50,751 --> 00:40:52,918
uttala sig om en utredning av fallet
442
00:40:53,001 --> 00:40:55,793
och dess beslut angående herr Mouri.
443
00:40:56,418 --> 00:40:58,918
Finansministern har sagt att han ska
444
00:40:59,001 --> 00:41:02,959
sträva efter att detta inte upprepas
och vill återfå folkets förtroende.
445
00:41:03,043 --> 00:41:06,418
MOURI OCH 24 ANDRA ÅTALAS INTE
I EISHIN-SKOLESKANDALEN
446
00:41:07,918 --> 00:41:08,834
Va?
447
00:41:11,209 --> 00:41:13,501
-Vad är det?
-Inget.
448
00:41:19,959 --> 00:41:21,376
MOURI OCH 24 ANDRA ÅTALAS INTE
449
00:41:21,459 --> 00:41:23,834
Jaså? Uppfattat.
450
00:41:26,918 --> 00:41:28,626
Börja släcka bränderna.
451
00:41:32,293 --> 00:41:33,501
Vänta lite.
452
00:41:36,959 --> 00:41:39,834
Detta är…
453
00:41:41,543 --> 00:41:43,793
Fallet är nedlagt.
454
00:44:19,126 --> 00:44:23,668
Karaktärer och händelser
i detta verk är påhittade
455
00:44:23,751 --> 00:44:26,168
och skildrar inte verkligheten.
456
00:44:33,959 --> 00:44:38,959
{\an8}Undertexter: Lars Lövgren