1 00:00:13,459 --> 00:00:17,293 Din familj måste vara stolt över ditt arbete som första damens assistent. 2 00:00:17,376 --> 00:00:18,209 Nej. 3 00:00:18,876 --> 00:00:20,459 Vi kommer väl inte ses på ett tag. 4 00:00:21,126 --> 00:00:23,709 Tack. Jag uppskattar det. Tack. 5 00:00:28,709 --> 00:00:31,918 Du har ju också ett barn på väg. Du har flyt, Murakami. 6 00:00:32,001 --> 00:00:35,084 Det är tack vare dig, Kohei. Du har lärt mig mycket. 7 00:00:36,376 --> 00:00:37,834 Ger du komplimanger nu också? 8 00:00:37,918 --> 00:00:39,751 Nej! Jag menar det verkligen! 9 00:00:43,376 --> 00:00:46,168 Jag återgår till att vara en vanlig anställd, 10 00:00:47,251 --> 00:00:48,876 men det var goda tider. 11 00:00:49,418 --> 00:00:50,876 Tack så mycket. 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,209 Kohei. 13 00:01:01,209 --> 00:01:05,626 Säkert att du inte är trött? Du har troligen jobbat för mycket. 14 00:01:07,668 --> 00:01:11,168 Inte alls. Jag mår alldeles utmärkt. 15 00:01:20,834 --> 00:01:24,918 Jag hoppas verkligen att du aldrig förändras, Murakami. 16 00:01:25,668 --> 00:01:26,834 Va? 17 00:01:29,418 --> 00:01:31,793 De sägs ju att en man förändras av sin ställning. 18 00:01:34,459 --> 00:01:38,376 Hur högt du än klättrar vill jag att du förblir som du är nu. 19 00:01:41,501 --> 00:01:43,168 Ja. Självklart ska jag det. 20 00:01:45,543 --> 00:01:48,001 -Bra. Vi har det trevligt ikväll. -Okej. 21 00:01:48,084 --> 00:01:49,084 Tack. 22 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 -Skål. -Skål. 23 00:02:09,376 --> 00:02:10,418 Ministern vill det. 24 00:03:29,668 --> 00:03:32,709 ÄLSKADE MAYUMI, TACK FÖR ATT DU ALLTID FINNS VID MIN SIDA. 25 00:03:32,793 --> 00:03:35,168 FÖRLÅT ATT JAG VAR HOPPLÖS OCH ORSAKADE DIG PROBLEM. 26 00:03:52,293 --> 00:03:53,168 {\an8}Ha den äran! 27 00:03:53,251 --> 00:03:54,751 {\an8}-Ha den äran. -Det ser fint ut. 28 00:03:54,834 --> 00:03:57,459 {\an8}Okej, Hayato. Jag har nåt åt dig. 29 00:03:58,001 --> 00:04:00,293 Här. Grattis på födelsedagen. 30 00:04:00,376 --> 00:04:01,418 Ja! 31 00:04:02,668 --> 00:04:03,584 Öppna det! 32 00:04:05,959 --> 00:04:07,959 -Vad är det? -Jag undrar vad som finns inuti. 33 00:04:08,709 --> 00:04:09,668 Vad kan det vara? 34 00:04:12,959 --> 00:04:15,084 Tacka din pappa, Hayato. 35 00:04:15,168 --> 00:04:16,376 Tack! 36 00:04:16,459 --> 00:04:20,084 Ta väl hand om den och låna ut den till Natsuki med. 37 00:04:20,168 --> 00:04:23,168 Hayato och Natsuki har en present till pappa med. Eller hur? 38 00:04:23,251 --> 00:04:25,626 -Jaså? Det kände jag inte till. -Jo! 39 00:04:25,709 --> 00:04:26,668 Vänta lite. 40 00:04:27,251 --> 00:04:28,793 -Vad är det? -Här är den. 41 00:04:28,876 --> 00:04:30,709 -Vi ger honom den, Hayato. -Vad är det? 42 00:04:32,251 --> 00:04:33,168 Kom igen. 43 00:04:33,251 --> 00:04:35,251 -Varsågod. -Tack. 44 00:04:35,959 --> 00:04:37,459 Vad är det? 45 00:04:38,126 --> 00:04:39,876 -Får jag se? -Visst! 46 00:04:42,418 --> 00:04:45,168 PAPPA 47 00:04:45,251 --> 00:04:46,584 {\an8}NATSUKI, HAYATO 48 00:04:46,668 --> 00:04:47,876 Vi ritade den tillsammans. 49 00:04:47,959 --> 00:04:49,543 -Jaså? -Eller hur? 50 00:04:49,626 --> 00:04:50,709 Den är superfin! 51 00:04:50,793 --> 00:04:55,209 När jag sa att du hade bytt jobb ville de stötta dig. 52 00:04:56,001 --> 00:04:56,959 Ja! 53 00:05:00,376 --> 00:05:01,584 Det här gör mig så glad. 54 00:05:02,334 --> 00:05:03,334 Tack. 55 00:05:03,418 --> 00:05:05,293 -Varsågod. -Tack. 56 00:05:05,376 --> 00:05:07,709 -Varsågod. -Det är en jättefin teckning. 57 00:05:07,793 --> 00:05:09,209 -Eller hur? -Ni är duktiga. 58 00:05:10,418 --> 00:05:12,084 Den är fantastisk. 59 00:05:16,043 --> 00:05:17,293 Förlåt. Ursäkta mig. 60 00:05:19,251 --> 00:05:21,418 -Ursäkta mig. -Bra jobbat! 61 00:05:21,501 --> 00:05:23,501 -Får jag se på den? -Kolla. 62 00:05:24,001 --> 00:05:24,959 Oj! Vad häftigt! 63 00:05:29,543 --> 00:05:30,459 Hallå? 64 00:05:30,543 --> 00:05:32,126 Vi har ett problem. 65 00:05:34,001 --> 00:05:37,126 En anställd på Chubus finansbyrå har begått självmord. 66 00:05:40,418 --> 00:05:42,293 Det var han som gjorde ändringarna. 67 00:05:55,084 --> 00:05:57,293 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 68 00:06:45,876 --> 00:06:46,876 Matsuda! 69 00:06:47,376 --> 00:06:49,793 Vi fick in en rapport om Eishin-affären. 70 00:06:51,668 --> 00:06:54,959 Nån från Chubus finansbyrå har begått självmord. 71 00:06:57,293 --> 00:06:58,334 Vem? 72 00:06:59,001 --> 00:07:02,084 Kazuya Suzuki på fastighetsförvaltningen. 73 00:07:07,376 --> 00:07:09,126 När dog han? 74 00:07:09,209 --> 00:07:10,709 Sent igår eftermiddag. 75 00:07:16,751 --> 00:07:18,959 Vart ska du? 76 00:07:28,918 --> 00:07:30,168 Vet du nåt om det här? 77 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 Ja. 78 00:07:36,459 --> 00:07:40,209 Han verkade ha fått nog. 79 00:07:43,918 --> 00:07:45,209 Bry dig inte om det. 80 00:07:46,209 --> 00:07:49,459 Det händer ofta i den här branschen. 81 00:07:51,459 --> 00:07:52,293 Jag inser det. 82 00:07:55,334 --> 00:07:57,751 Men det var veckan efter jag besökte honom. 83 00:08:00,959 --> 00:08:02,793 Jo, en sak till. 84 00:08:03,543 --> 00:08:08,876 Vi har fått order ovanifrån om att avbryta förhören med de andra inblandade. 85 00:08:08,959 --> 00:08:12,876 Varför? Det får inte sluta så här! 86 00:08:15,126 --> 00:08:16,876 Jag förstår det. 87 00:08:17,918 --> 00:08:21,959 Men när sånt här händer måste vi följa order ovanifrån. 88 00:08:29,668 --> 00:08:31,418 Han var tydligen en lojal anställd. 89 00:08:35,209 --> 00:08:36,126 Det var han. 90 00:08:39,209 --> 00:08:42,543 Allmänheten sympatiserar med sådana emotionellt laddade händelser. 91 00:08:42,626 --> 00:08:44,418 Det måste hanteras snabbt. 92 00:08:50,751 --> 00:08:51,584 Vad är det? 93 00:08:54,168 --> 00:08:57,709 Jag trodde aldrig att nån skulle dö för det här. 94 00:08:57,793 --> 00:08:59,793 Du behöver inte känna dig ansvarig. 95 00:09:00,668 --> 00:09:02,751 Pressen kommer att ge oss stryk ett tag. 96 00:09:03,376 --> 00:09:06,376 Ta reda på vem som är problematisk och hitta nåt användbart om dem. 97 00:09:08,793 --> 00:09:09,876 Ja, sir. 98 00:09:15,876 --> 00:09:19,876 KABINETTETS SEKRETARIAT KAZUYA SUZUKI 99 00:09:46,043 --> 00:09:47,126 Ja? 100 00:10:04,668 --> 00:10:08,793 Vi är också förbryllade över hur plötsligt det hände. 101 00:10:10,209 --> 00:10:14,126 Suzuki var känd på kontoret för sin arbetsmoral. 102 00:10:18,084 --> 00:10:21,376 Vad hände på kontoret? 103 00:10:22,126 --> 00:10:25,376 Vi undersöker det fortfarande. 104 00:10:30,209 --> 00:10:35,084 Är det inte relaterat till skandalen nyligen? 105 00:10:38,084 --> 00:10:39,376 Fru Suzuki… 106 00:10:40,834 --> 00:10:47,043 Om det finns något vi kan hjälpa dig med framöver, 107 00:10:48,001 --> 00:10:50,668 ska vi göra vårt bästa. 108 00:10:54,001 --> 00:10:55,376 "Framöver"? 109 00:10:56,084 --> 00:11:03,084 Har du hört nåt från Suzuki om det här? 110 00:11:08,584 --> 00:11:13,834 Min make höll tyst ända till slutet. 111 00:11:15,376 --> 00:11:17,584 Han sade inte nåt till mig. 112 00:11:18,668 --> 00:11:20,084 Jaså? 113 00:11:24,959 --> 00:11:29,293 Varför kom ni hit? 114 00:11:32,001 --> 00:11:35,418 Lämnade Suzuki nåt efter sig? 115 00:11:37,584 --> 00:11:38,751 Till exempel… 116 00:11:41,168 --> 00:11:42,293 …ett självmordsbrev. 117 00:11:53,751 --> 00:11:57,543 Oroa dig inte. Vi är på din sida. 118 00:11:58,126 --> 00:12:01,709 Även om han läckte viss information 119 00:12:02,293 --> 00:12:06,376 ska vi hantera det korrekt. 120 00:12:09,876 --> 00:12:10,751 Han lämnade inte… 121 00:12:13,584 --> 00:12:14,709 …ett självmordsbrev. 122 00:12:15,293 --> 00:12:16,584 Är du säker på det? 123 00:12:19,834 --> 00:12:20,959 Kan ni… 124 00:12:23,876 --> 00:12:25,793 Kan ni vara snälla att gå? 125 00:12:27,001 --> 00:12:29,376 Jag har inget mer att berätta. 126 00:12:34,459 --> 00:12:35,876 Okej. 127 00:12:49,584 --> 00:12:53,959 Fru Suzuki, akta er för pressen. 128 00:12:54,459 --> 00:12:58,834 Om nåt sägs på fel sätt kan det orsaka irreparabel skada. 129 00:13:00,168 --> 00:13:02,293 Vi ska gå nu. Farväl. 130 00:14:13,334 --> 00:14:14,293 Ryo. 131 00:14:15,334 --> 00:14:17,709 Ryo! Här borta. 132 00:14:40,001 --> 00:14:41,459 Morbror Kazuya… 133 00:14:45,418 --> 00:14:48,584 Smaklig måltid. Tack för att ni kom idag. 134 00:14:56,001 --> 00:15:00,168 Ryo, tack så mycket. Jag vet att du är upptagen med skolan. 135 00:15:02,043 --> 00:15:03,168 Det är okej. 136 00:15:07,668 --> 00:15:11,293 Det här är otroligt. Finansbyrån är verkligen känslolös. 137 00:15:12,626 --> 00:15:16,043 Varför kom inte en enda av hans kollegor? 138 00:15:21,584 --> 00:15:22,584 Moster Mayumi. 139 00:15:26,959 --> 00:15:29,834 Jag har sett saker på nyheterna. 140 00:15:31,459 --> 00:15:33,959 Betyder det att morbror Kazuya var inblandad i det? 141 00:15:39,126 --> 00:15:41,876 -Han gjorde väl inget olagligt? -Ryo! 142 00:15:43,334 --> 00:15:46,001 Morbror Kazuya skulle väl aldrig göra nåt olagligt. 143 00:15:48,334 --> 00:15:52,918 Och även om han gjorde det, måste han ha tvingats till det. 144 00:15:59,626 --> 00:16:00,709 Du har rätt. 145 00:16:03,543 --> 00:16:06,209 Morbror Kazuya skulle aldrig ta livet av sig. 146 00:16:18,209 --> 00:16:20,168 Jag vill uttrycka mitt deltagande. 147 00:16:20,251 --> 00:16:23,626 Märkte du några förändringar hos Kazuya Suzuki före hans död? 148 00:16:23,709 --> 00:16:25,543 Hallå! Släpp fram oss! 149 00:16:25,626 --> 00:16:28,168 Jag hämtar bilen, Ryo. Ta hand om Mayumi åt mig. Ursäkta. 150 00:16:28,959 --> 00:16:31,043 Vad tycker du om finansbyrån? 151 00:16:31,126 --> 00:16:34,376 -Lägg av! -Var Suzuki inblandad i manipulationen? 152 00:16:34,459 --> 00:16:35,376 Sluta, sa jag! 153 00:16:35,459 --> 00:16:37,793 -Kan du lämna en redogörelse? -Kommentera, tack. 154 00:16:37,876 --> 00:16:39,876 Sluta, sa jag! 155 00:16:39,959 --> 00:16:42,376 -Fru Suzuki, en kommentar, tack. -Ett uttalande, tack. 156 00:16:42,459 --> 00:16:43,668 Snälla. 157 00:16:44,876 --> 00:16:46,918 Fru Suzuki, en kommentar, tack. 158 00:17:10,334 --> 00:17:11,543 Mayumi. 159 00:17:12,668 --> 00:17:13,543 Ja? 160 00:17:15,126 --> 00:17:21,418 Jag har en vän i en medborgarorganisation som undersöker den här affären. 161 00:17:22,751 --> 00:17:26,376 Kan jag fråga om de kan hjälpa till? 162 00:17:29,918 --> 00:17:32,459 Det är galet att de lät det sluta så här. 163 00:17:34,126 --> 00:17:38,834 Att de skulle göra Kazuya till en syndabock… 164 00:17:40,501 --> 00:17:41,626 Jag accepterar det inte. 165 00:18:03,918 --> 00:18:04,918 Jag parkerar bilen. 166 00:18:05,001 --> 00:18:06,459 -Okej. -Tack. 167 00:18:12,751 --> 00:18:13,709 Va? 168 00:18:15,668 --> 00:18:17,168 Är hon en vän? 169 00:18:17,668 --> 00:18:20,334 Nej, men jag känner henne. 170 00:18:23,084 --> 00:18:25,334 Tillhör du herr Suzukis familj? 171 00:18:31,334 --> 00:18:33,709 Jag är Anna Matsuda från Touto-nytt. 172 00:18:35,418 --> 00:18:40,334 Jag vill uttrycka mina kondoleanser för din plötsliga förlust. 173 00:18:43,751 --> 00:18:46,376 Jag har bevakat fallet med Eishin-skolan. 174 00:18:48,084 --> 00:18:52,293 Jag pratade med herr Suzuki några gånger innan han dog. 175 00:18:57,043 --> 00:18:58,751 Vad vill du? 176 00:18:59,668 --> 00:19:03,668 Dagen innan artikeln om dokumentmanipulering dök upp 177 00:19:05,126 --> 00:19:07,209 fick jag ett samtal från din man. 178 00:19:08,209 --> 00:19:09,126 Vad? 179 00:19:10,793 --> 00:19:12,501 Jag är inte säker, 180 00:19:13,459 --> 00:19:18,793 men jag tror att din man ville berätta nåt extremt viktigt. 181 00:19:21,876 --> 00:19:24,459 Om det är nåt du kanske vet, 182 00:19:26,293 --> 00:19:28,043 kan du kontakta mig? 183 00:19:33,751 --> 00:19:34,626 Hallå! 184 00:19:35,126 --> 00:19:38,543 Du där! Vad håller du på med? Så oförskämt! 185 00:19:39,168 --> 00:19:40,709 Vad är ditt problem, Ryo? 186 00:19:40,793 --> 00:19:42,376 Jag… 187 00:19:42,459 --> 00:19:44,293 Hur kan du göra detta nu? 188 00:19:44,876 --> 00:19:48,001 Vi är hans familj! Visa hänsyn! 189 00:20:14,543 --> 00:20:15,418 God morgon. 190 00:20:17,668 --> 00:20:18,751 Det ser bra ut. 191 00:20:18,834 --> 00:20:20,959 Chefen! Kan vi prata? 192 00:20:24,251 --> 00:20:25,084 Vad är det? 193 00:20:26,001 --> 00:20:28,334 Varför är inte Eishin-artikeln på förstasidan? 194 00:20:29,001 --> 00:20:31,334 Matsuda, det är lite sent för det. 195 00:20:31,418 --> 00:20:33,834 Det borde få mer uppmärksamhet. Det här går inte ihop. 196 00:20:33,918 --> 00:20:35,918 Det fanns ju nåt bättre till förstasidan. 197 00:20:36,959 --> 00:20:39,126 Dessutom händer sånt här hela tiden. 198 00:20:39,209 --> 00:20:40,543 En man har dött! 199 00:20:41,293 --> 00:20:44,168 Och regeringen förnekar all inblandning. 200 00:20:45,251 --> 00:20:47,793 Om de förnekar det behöver vi inte göra nåt stort av det. 201 00:20:50,084 --> 00:20:51,751 -Men… -Okej. Lyssna nu. 202 00:20:56,084 --> 00:20:59,043 Du ger politikreportrarna problem. 203 00:21:00,001 --> 00:21:01,959 De blir pressade. 204 00:21:03,751 --> 00:21:07,584 Det finns andra reportrar som gör sitt jobb smidigare än du. 205 00:21:08,084 --> 00:21:11,584 Du måste tänka mer på hela tidningen. 206 00:21:16,834 --> 00:21:19,293 Vad menar du med smidigare? 207 00:21:22,209 --> 00:21:24,709 Ber du mig buga inför myndigheterna? 208 00:21:24,793 --> 00:21:26,209 Matsuda… 209 00:21:30,418 --> 00:21:32,918 I vilket fall, ge oss mer solida bevis. 210 00:21:34,501 --> 00:21:35,543 Vi är klara här. 211 00:21:48,001 --> 00:21:49,293 Ursäkta mig. 212 00:21:50,584 --> 00:21:52,001 Hur mycket längre till? 213 00:21:52,084 --> 00:21:53,793 Jag kollar upp det nu. 214 00:21:54,376 --> 00:21:56,543 Jag har väntat i över 30 minuter. 215 00:21:56,626 --> 00:22:00,418 Jag letar efter nån som kan hjälpa dig. Vänta lite till. 216 00:22:03,668 --> 00:22:07,251 STATSFÖRVALTNINGENS ETIKKORT 217 00:22:10,293 --> 00:22:12,709 Det är okej. Ta det till henne. 218 00:22:16,001 --> 00:22:18,418 Ska du inte träffa henne, chefen? 219 00:22:20,376 --> 00:22:21,543 Är det ett problem? 220 00:22:23,584 --> 00:22:24,418 Nej. 221 00:22:46,668 --> 00:22:49,584 Tack för att ni väntade. Här är de. 222 00:22:55,834 --> 00:23:00,459 Nu när det har gått så här långt vet jag inte vad jag ska säga. 223 00:23:10,168 --> 00:23:11,834 Var är byrådirektören? 224 00:23:13,709 --> 00:23:16,334 Han är väldigt upptagen. 225 00:23:19,668 --> 00:23:21,376 Varför vill han inte träffa mig? 226 00:23:23,543 --> 00:23:28,709 Tänker ni glömma min man helt? 227 00:23:29,293 --> 00:23:32,084 Nej. Absolut inte. 228 00:23:35,834 --> 00:23:37,501 Jag är verkligen ledsen. 229 00:23:44,126 --> 00:23:45,334 Herr Kurosaki. 230 00:23:48,584 --> 00:23:49,584 Min man… 231 00:23:52,251 --> 00:23:54,959 …högaktade dig. 232 00:24:02,168 --> 00:24:03,668 Jag är hemskt ledsen. 233 00:24:26,043 --> 00:24:29,043 KOHEI MATSUDA 234 00:24:33,584 --> 00:24:36,084 ARBETSERFARENHET 235 00:24:36,168 --> 00:24:38,251 {\an8}UNDER BEHANDLING 236 00:24:39,626 --> 00:24:41,209 Sjukdom? 237 00:24:49,543 --> 00:24:52,001 KOHEI MATSUDAS SJUKDOM 238 00:24:52,084 --> 00:24:53,543 KOHEI MATSUDA SOUAS LÄKARSKOLA 239 00:24:53,626 --> 00:24:54,584 THORAXKIRURGI 240 00:24:54,668 --> 00:24:55,959 SVÅRA LUNGSJUKDOMAR 241 00:24:56,043 --> 00:24:58,043 KOHEI MATSUDA SOUAS LÄKARSKOLA 242 00:25:04,376 --> 00:25:09,209 VICECHEF KOHEI MATSUDA 243 00:25:14,251 --> 00:25:16,168 BILDER PÅ VICECHEF KOHEI MATSUDA 244 00:25:21,584 --> 00:25:27,293 {\an8}PARLAMENTSLEDAMÖTER 245 00:25:27,376 --> 00:25:31,709 {\an8}Den yngre generationen vill enligt uppgift ha stabilitet. 246 00:25:32,709 --> 00:25:33,959 Med andra ord 247 00:25:34,459 --> 00:25:37,709 har de en extrem motvilja mot förändring och kritik. 248 00:25:39,084 --> 00:25:41,834 Oppositionspartiet kritiserar regeringen med kraft. 249 00:25:41,918 --> 00:25:43,876 Men ju mer de kräver förändring, 250 00:25:44,459 --> 00:25:46,751 desto mer skrämmer de bort den yngre generationen. 251 00:25:47,543 --> 00:25:50,084 De förstår inte det här. 252 00:25:51,876 --> 00:25:55,001 Om du framträder för allmänheten med detta i åtanke, 253 00:25:55,084 --> 00:25:57,001 kan du enkelt behålla makten. 254 00:25:58,376 --> 00:25:59,751 Jag förstår. 255 00:26:01,459 --> 00:26:03,084 Det här är till stor hjälp. 256 00:26:03,876 --> 00:26:06,751 Vi tar omedelbart med det i vallöften och kampanjmaterial. 257 00:26:08,251 --> 00:26:11,084 Den yngre generationen får merparten av sina nyheter online. 258 00:26:11,668 --> 00:26:15,168 Det bästa är att fokusera på att bygga upp din image där. 259 00:26:19,834 --> 00:26:21,043 Det påminner mig. 260 00:26:22,251 --> 00:26:25,293 Går fallet med Eishin-skolan bra? 261 00:26:26,709 --> 00:26:29,668 Jag hörde att nån har dött. 262 00:26:30,834 --> 00:26:32,959 Det var inte meningen att oroa dig. 263 00:26:33,959 --> 00:26:37,084 Oppositionsfrågor och artiklar i tidningarna orsakar problem. 264 00:26:38,209 --> 00:26:40,834 De gör en stor grej av småsaker. 265 00:26:41,793 --> 00:26:43,209 De har inget bättre för sig. 266 00:26:44,084 --> 00:26:45,959 De lever på missriktad rättvisa. 267 00:26:49,668 --> 00:26:52,918 Säg till om du vet ett effektivt sätt att hantera det på. 268 00:26:53,001 --> 00:26:54,709 Absolut. 269 00:27:04,626 --> 00:27:07,793 Jag önskar att nåt kunde göras åt det. 270 00:27:07,876 --> 00:27:11,126 Hur kan du leva ett riktigt liv under de här omständigheterna? 271 00:27:17,626 --> 00:27:19,584 Jag vet ni haft det svårt, fru Suzuki. 272 00:27:20,418 --> 00:27:21,876 Du måste vara upprörd. 273 00:27:28,168 --> 00:27:31,793 Er make mördades av finansministeriet. 274 00:27:32,668 --> 00:27:35,459 Vi borde vidta lämpliga åtgärder. 275 00:27:36,376 --> 00:27:39,209 Vi ger dig vårt stöd. 276 00:27:41,418 --> 00:27:43,584 Vad menar du med "lämpliga åtgärder"? 277 00:27:46,334 --> 00:27:48,043 Vi väcker åtal. 278 00:27:49,209 --> 00:27:52,001 Vi presenterar dig för en advokat som är specialist på detta. 279 00:27:55,334 --> 00:28:00,668 Mayumi, vi ber om deras hjälp. Jag hjälper dig med det också. 280 00:28:03,543 --> 00:28:10,084 Trots att Kazuya jobbade mycket var han alltid som en far för Ryo. 281 00:28:12,876 --> 00:28:14,668 Jag kan inte bara sitta overksam. 282 00:28:16,793 --> 00:28:17,834 Tack. 283 00:28:19,834 --> 00:28:23,293 Men… jag är rädd. 284 00:28:24,293 --> 00:28:26,626 Det finns många sätt att hantera det här. 285 00:28:27,918 --> 00:28:29,334 Du behöver inte vara offentlig. 286 00:28:30,334 --> 00:28:33,501 Vi anmäler som en medborgarorganisation. 287 00:28:33,584 --> 00:28:35,043 Vi kan göra det här. 288 00:28:35,793 --> 00:28:37,084 Nu kör vi. 289 00:28:56,334 --> 00:28:57,543 Den här vägen. 290 00:29:00,751 --> 00:29:01,709 Ursäkta mig. 291 00:29:03,668 --> 00:29:07,084 Jag heter Ryo Kinoshita och läser ekonomi på Higashiyama-universitetet. 292 00:29:07,168 --> 00:29:08,459 Trevligt att träffas. 293 00:29:09,126 --> 00:29:10,709 -Slå dig ner. -Tack. 294 00:29:12,501 --> 00:29:14,126 Det här är ovanligt numera. 295 00:29:14,209 --> 00:29:17,251 Jag ser att ni delar ut tidningar, herr Kinoshita. 296 00:29:17,334 --> 00:29:18,376 Ja, det gör jag. 297 00:29:18,959 --> 00:29:21,334 Varför började du dela ut tidningar? 298 00:29:23,126 --> 00:29:28,168 Mamma är ensamstående, så jag gör det för stipendiet. 299 00:29:28,751 --> 00:29:30,043 Jaså? 300 00:29:31,209 --> 00:29:33,126 Då tar vi några frågor. 301 00:29:33,626 --> 00:29:37,334 Har några nyheter intresserat dig nyligen? 302 00:29:37,418 --> 00:29:39,168 Vi börjar med dig, herr Nakano. 303 00:29:39,251 --> 00:29:41,668 Ja. Skandalen kring Eishin-skolan. 304 00:29:42,251 --> 00:29:46,084 Jag förstår. Vad är din åsikt om skandalen kring Eishin-skolan? 305 00:29:46,168 --> 00:29:48,751 På grund av meningslösa och ändlösa undersökningar 306 00:29:48,834 --> 00:29:51,251 fungerar inte parlamentet som det ska. 307 00:29:51,334 --> 00:29:53,543 Det är i parlamentet som utrikesrelationer 308 00:29:53,626 --> 00:29:55,876 och ekonomin borde debatteras. 309 00:29:55,959 --> 00:30:00,709 Jag tycker inte det är meningsfullt att diskutera obetydliga frågor där. 310 00:30:03,709 --> 00:30:05,293 Du då, Kinoshita? 311 00:30:06,709 --> 00:30:07,834 Vad tycker du? 312 00:30:12,626 --> 00:30:14,793 Nja… 313 00:30:17,334 --> 00:30:18,334 Jag menar… 314 00:30:19,293 --> 00:30:23,084 Nån har dött på grund av det, så jag håller inte med. 315 00:30:27,001 --> 00:30:30,959 Vill du dela din åsikt med oss? 316 00:30:38,584 --> 00:30:39,543 Nå… 317 00:30:40,293 --> 00:30:43,501 Förlåt. Jag har ingen åsikt egentligen. 318 00:30:46,459 --> 00:30:48,126 Då tar vi nästa fråga. 319 00:30:48,709 --> 00:30:50,751 Tack. 320 00:30:55,918 --> 00:30:57,876 Vad hände med dig nyss, Ryo? 321 00:30:59,001 --> 00:31:00,084 Inget. 322 00:31:01,626 --> 00:31:05,043 Nakamachi Trading står nära den nuvarande regeringen. 323 00:31:05,126 --> 00:31:06,918 Det var i alla fall en övningsintervju. 324 00:31:07,001 --> 00:31:09,209 Annars hade du skurit halsen av dig. 325 00:31:11,376 --> 00:31:12,751 Du kan ha rätt. 326 00:31:13,668 --> 00:31:16,709 Vad är det med dig? Du har betett dig konstigt. 327 00:31:16,793 --> 00:31:18,751 Nu börjar det riktiga jobbsökandet. 328 00:31:18,834 --> 00:31:21,793 Jag ska träffa några alumner sen. Vi ses. Hej då. 329 00:31:23,376 --> 00:31:25,001 -Kämpa på. -Tack. 330 00:31:31,709 --> 00:31:32,709 Ryo? 331 00:31:34,126 --> 00:31:35,751 Åh, Mayu. 332 00:31:39,376 --> 00:31:40,209 Vadå? 333 00:31:41,459 --> 00:31:43,751 Du ser hemsk ut i den kostymen. 334 00:31:44,334 --> 00:31:45,668 Jösses. Vem frågade dig? 335 00:31:47,543 --> 00:31:49,876 Det känns konstigt att se dig på dagen. 336 00:31:51,251 --> 00:31:52,293 Varför då? 337 00:31:53,001 --> 00:31:56,168 Ingen orsak. Jag visste inte att du sminkade dig, Mayu. 338 00:31:56,251 --> 00:31:58,626 Självklart gör jag det. Det gör ju de flesta kvinnor. 339 00:31:59,626 --> 00:32:00,543 Jag antar det. 340 00:32:02,918 --> 00:32:04,668 Så du söker verkligen ett jobb. 341 00:32:05,709 --> 00:32:09,126 Ja. Du då, Mayu? 342 00:32:09,209 --> 00:32:13,501 Tja, jag försöker komma in på handelsbolag eller konsultering. 343 00:32:13,584 --> 00:32:15,126 Framför allt ställen med bra lön. 344 00:32:16,209 --> 00:32:18,376 Jag vill betala av mina studielån snabbt. 345 00:32:19,376 --> 00:32:22,459 Jaså? Du är målmedveten som vanligt. 346 00:32:23,376 --> 00:32:27,376 Med tanke på tiderna, måste man ta hand om sig själv. 347 00:32:29,418 --> 00:32:32,626 Det går åt helvete i din hemstad, Ryo. 348 00:32:32,709 --> 00:32:34,293 Har du sett nyheterna? 349 00:32:36,376 --> 00:32:37,918 TRAGISKT SJÄLVMORD EFTER SKANDAL 350 00:32:38,001 --> 00:32:39,584 ÄR FINANSBYRÅNS MOURI SKYLDIG? 351 00:32:40,251 --> 00:32:41,251 Ja. 352 00:32:44,501 --> 00:32:47,043 Jag trodde statstjänsteman var ett bra jobb. 353 00:32:48,168 --> 00:32:51,709 De får en stabil lön och en enorm pension. 354 00:32:52,459 --> 00:32:54,251 Jag är glad jag valde ett privat bolag. 355 00:32:55,668 --> 00:32:56,876 Han begick ju självmord. 356 00:33:01,709 --> 00:33:02,668 Vad är det? 357 00:33:04,418 --> 00:33:05,501 Vadå? 358 00:33:06,001 --> 00:33:07,043 Inget. 359 00:33:07,126 --> 00:33:07,959 Du har rätt. 360 00:33:09,293 --> 00:33:11,126 -Det måste vara tufft. -Ja. 361 00:33:51,959 --> 00:33:55,001 Kohei. Det var ett tag sen. 362 00:33:55,876 --> 00:33:59,209 Det är Murakami. Vi jobbade ihop på finansministeriet. 363 00:34:00,834 --> 00:34:05,834 Du lärde mig mycket inför vår OS-ansökan. 364 00:34:11,501 --> 00:34:12,709 Kohei. 365 00:34:47,793 --> 00:34:50,084 Vad hände med dig, Kohei? 366 00:35:03,501 --> 00:35:07,709 ÅTAL HAR VÄCKTS MOT TIDIGARE FINANSDIREKTÖREN MOURI OCH ANDRA 367 00:35:08,293 --> 00:35:09,334 Kom in. 368 00:35:10,709 --> 00:35:13,918 Yagawa, anklagelserna är här. 369 00:35:15,251 --> 00:35:18,001 Det står i tidningarna också. Har ledningen beslutat nåt? 370 00:35:18,084 --> 00:35:20,251 Ja. Öppna utredningen igen. 371 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 Uppfattat. 372 00:35:23,959 --> 00:35:25,418 -Yagawa. -Ja? 373 00:35:26,209 --> 00:35:29,376 Tydligen är ledningen redan under stor press. 374 00:35:30,709 --> 00:35:32,376 Se till att följa reglerna. 375 00:35:33,334 --> 00:35:34,501 Jag vet. 376 00:35:39,168 --> 00:35:41,251 Om specialutredningen fortskrider, 377 00:35:41,334 --> 00:35:44,293 tror du premiärministern avgår om de hittar en koppling? 378 00:35:45,126 --> 00:35:47,293 Han sa offentligt att han inte var inblandad. 379 00:35:48,001 --> 00:35:50,959 I så fall vore det en historisk händelse. 380 00:35:51,043 --> 00:35:53,209 Helt klart. 381 00:35:56,209 --> 00:35:58,793 - -Det står att en brottsutredning pågår. - Okej. 382 00:35:58,876 --> 00:36:00,918 De har visst hittat några bevis. 383 00:36:01,001 --> 00:36:03,626 Ja. Jag antar att man inte kan skylla på nån annan nu. 384 00:36:03,709 --> 00:36:05,209 Var inte så säker på det. 385 00:36:05,293 --> 00:36:06,418 Hur så? 386 00:36:06,501 --> 00:36:09,834 De har ju alltid gjort så. 387 00:36:09,918 --> 00:36:11,168 Jaså? 388 00:36:11,251 --> 00:36:13,626 Specialutredningar betyder inte mycket. 389 00:36:13,709 --> 00:36:16,168 -Men det är väl en brottsutredning? -Ja. 390 00:36:32,751 --> 00:36:36,793 BROTTSUTREDNING AV CHUBUS FINANSBYRÅ 391 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Nagoyas regionala åklagare för specialutredningar. 392 00:36:47,543 --> 00:36:49,501 Vem bestämmer här? 393 00:36:57,334 --> 00:37:00,001 Nagoyas regionala åklagare för specialutredningar 394 00:37:00,084 --> 00:37:02,876 har gått in på Chubus finansbyrå för att genomföra en sökning. 395 00:37:02,959 --> 00:37:07,418 Sökandet pågår just nu inne i byggnaden bakom mig. 396 00:37:07,501 --> 00:37:11,459 Ska sådant som varit dolt hittills, som de ändrade dokumenten… 397 00:37:20,959 --> 00:37:23,459 PRESSEN MÅSTE HÅLLA MAKTHAVARNA ANSVARIGA. 398 00:37:23,543 --> 00:37:26,459 VI HAR ETT ANSVAR ATT TA REDA PÅ OCH VETA SANNINGEN. 399 00:37:26,543 --> 00:37:28,876 JAG BER OM ETT RÄTTVIST BESLUT. #EISHINSKOLESKANDAL 400 00:37:28,959 --> 00:37:31,251 Utredare från Nagoyas regionala åklagare 401 00:37:31,334 --> 00:37:33,459 har precis åkt iväg med papplådor. 402 00:37:34,001 --> 00:37:37,793 De beslagtagna föremålen bara ökar. 403 00:37:38,418 --> 00:37:42,168 Ett stort antal dokument verkar ha beslagtagits under sökandet. 404 00:37:42,251 --> 00:37:46,001 Kommer de ändrade dokumenten om Eishin-skolan att avslöjas… 405 00:37:46,084 --> 00:37:47,834 Nakagawa här. 406 00:37:49,126 --> 00:37:53,709 Okej. Jag ber om ursäkt för besväret. 407 00:37:53,793 --> 00:37:56,084 PRESSEN MÅSTE HÅLLA MAKTHAVARNA ANSVARIGA. 408 00:38:09,626 --> 00:38:11,126 -Sätt igång. -Okej. 409 00:38:12,209 --> 00:38:14,084 Kolla det här. 410 00:38:16,626 --> 00:38:20,126 Vi ska undersöka det noga. 411 00:38:25,209 --> 00:38:26,959 -Kom nu. -Okej. 412 00:38:50,084 --> 00:38:52,584 FEM MÅNADER SENARE 413 00:38:53,418 --> 00:38:54,751 Förlåt. 414 00:38:54,834 --> 00:38:57,918 -Beslutet kom snabbare än väntat. -Helt klart. 415 00:38:58,001 --> 00:39:01,709 Om premiärministern är inblandad hamnar det på förstasidan. 416 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 PRESSKONFERENS HOS ÅKLAGAREN 417 00:39:18,084 --> 00:39:20,334 Då inleder vi presskonferensen. 418 00:39:21,251 --> 00:39:26,793 Först vill jag ge en rapport om fallet med Eishin-skolan. 419 00:39:28,251 --> 00:39:30,668 Gällande de 24 personer som utreds, 420 00:39:30,751 --> 00:39:34,418 däribland före detta finanschefen Mouri, har vi beslutat 421 00:39:35,959 --> 00:39:37,543 att inte åtala någon av dem. 422 00:39:42,168 --> 00:39:43,418 Ordning, tack. 423 00:39:45,251 --> 00:39:46,918 Ordning, tack! 424 00:39:47,001 --> 00:39:49,001 Vad ska det här betyda? 425 00:39:49,084 --> 00:39:51,459 När det gäller manipuleringen av officiella dokument. 426 00:39:51,543 --> 00:39:54,543 De manipulerade dokumenten var relaterade till rabatteringen… 427 00:40:05,001 --> 00:40:06,334 Jag förstår ingenting! 428 00:40:07,168 --> 00:40:09,959 Varför väcker du inte åtal så tidigt i utredningen? 429 00:40:10,043 --> 00:40:11,959 Vill du slåss mot riksåklagaren och 430 00:40:12,043 --> 00:40:13,209 justitiedepartementet? 431 00:40:14,626 --> 00:40:18,626 Då betyder det att de högst upp fattade beslutet! 432 00:40:22,834 --> 00:40:24,334 Jag förstår inte alls. 433 00:40:25,626 --> 00:40:26,959 Du får acceptera det! 434 00:40:29,334 --> 00:40:31,584 -Vi avbryter programmet. -Herr Kitamura! 435 00:40:31,668 --> 00:40:33,501 Här kommer senaste nytt. 436 00:40:34,293 --> 00:40:37,418 Förlåt att vi avbryter programmet, men vi har brådskande nyheter. 437 00:40:38,001 --> 00:40:41,334 Den regionala åklagaren i Nagoya har beslutat att inte åtala 438 00:40:41,418 --> 00:40:44,959 före detta generaldirektören Mouri och andra 439 00:40:45,043 --> 00:40:47,918 för att ha ändrat dokument från Eishin-skolan, i brist på bevis. 440 00:40:48,668 --> 00:40:50,668 Som svar på det ska finansministeriet 441 00:40:50,751 --> 00:40:52,918 uttala sig om en utredning av fallet 442 00:40:53,001 --> 00:40:55,793 och dess beslut angående herr Mouri. 443 00:40:56,418 --> 00:40:58,918 Finansministern har sagt att han ska 444 00:40:59,001 --> 00:41:02,959 sträva efter att detta inte upprepas och vill återfå folkets förtroende. 445 00:41:03,043 --> 00:41:06,418 MOURI OCH 24 ANDRA ÅTALAS INTE I EISHIN-SKOLESKANDALEN 446 00:41:07,918 --> 00:41:08,834 Va? 447 00:41:11,209 --> 00:41:13,501 -Vad är det? -Inget. 448 00:41:19,959 --> 00:41:21,376 MOURI OCH 24 ANDRA ÅTALAS INTE 449 00:41:21,459 --> 00:41:23,834 Jaså? Uppfattat. 450 00:41:26,918 --> 00:41:28,626 Börja släcka bränderna. 451 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Vänta lite. 452 00:41:36,959 --> 00:41:39,834 Detta är… 453 00:41:41,543 --> 00:41:43,793 Fallet är nedlagt. 454 00:44:19,126 --> 00:44:23,668 Karaktärer och händelser i detta verk är påhittade 455 00:44:23,751 --> 00:44:26,168 och skildrar inte verkligheten. 456 00:44:33,959 --> 00:44:38,959 {\an8}Undertexter: Lars Lövgren