1 00:00:13,459 --> 00:00:17,293 Должно быть, семья гордится тем, что ты ассистент первой леди. 2 00:00:17,376 --> 00:00:18,209 Нет. 3 00:00:18,876 --> 00:00:20,459 Думаю, мы не скоро снова увидимся. 4 00:00:21,126 --> 00:00:23,709 Спасибо. Благодарю. 5 00:00:28,709 --> 00:00:31,918 Твоя жена ждет ребенка. У тебя всё отлично, Мураками. 6 00:00:32,001 --> 00:00:35,084 Всё благодаря тебе, Кохэй. Ты многому меня научил. 7 00:00:36,376 --> 00:00:37,834 Ты еще и льстить научился? 8 00:00:37,918 --> 00:00:39,751 Нет! Я правда так думаю! 9 00:00:43,376 --> 00:00:46,168 Я снова стану обычным сотрудником, 10 00:00:47,251 --> 00:00:48,876 но это было неплохое время. 11 00:00:49,418 --> 00:00:50,876 Большое спасибо. 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,209 Кохэй. 13 00:01:01,209 --> 00:01:05,626 Ты уверен, что не устал? Наверняка много работаешь. 14 00:01:07,668 --> 00:01:11,168 Вовсе нет. Я в полном порядке. 15 00:01:20,834 --> 00:01:24,918 Надеюсь, ты никогда не изменишься, Мураками. 16 00:01:25,668 --> 00:01:26,834 Что? 17 00:01:29,418 --> 00:01:31,793 Говорят, высокие должности меняют людей. 18 00:01:34,459 --> 00:01:38,376 Как бы высоко ты ни взлетел, оставайся таким, как есть. 19 00:01:41,501 --> 00:01:43,168 Да. Конечно, останусь. 20 00:01:45,543 --> 00:01:48,001 - Хорошо. Договорились. - Ладно. 21 00:01:48,084 --> 00:01:49,084 Спасибо. 22 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 - Будем. - Будем. 23 00:02:09,376 --> 00:02:10,418 Так хочет премьер-министр. 24 00:03:29,668 --> 00:03:32,709 ЛЮБИМАЯ МАЮМИ, СПАСИБО, ЧТО ВСЕГДА БЫЛА РЯДОМ СО МНОЙ. 25 00:03:32,793 --> 00:03:35,168 ПРОСТИ, ЧТО БЫЛ ПЛОХИМ МУЖЕМ, СОЗДАВШИМ ПРОБЛЕМЫ. 26 00:03:52,293 --> 00:03:53,168 {\an8}С днем рождения! 27 00:03:53,251 --> 00:03:54,751 {\an8}- С днем рождения. - Красота. 28 00:03:54,834 --> 00:03:57,459 {\an8}Так, Хаято, у меня есть кое-что для тебя. 29 00:03:58,001 --> 00:04:00,293 Вот. С днем рождения. 30 00:04:00,376 --> 00:04:01,418 Да! 31 00:04:02,668 --> 00:04:03,584 Открывай! 32 00:04:05,959 --> 00:04:07,959 - Что же это? - Интересно, что внутри? 33 00:04:08,709 --> 00:04:09,668 Что это может быть? 34 00:04:12,959 --> 00:04:15,084 Хаято, скажи папе спасибо. 35 00:04:15,168 --> 00:04:16,376 Спасибо! 36 00:04:16,459 --> 00:04:20,084 Только обращайся аккуратно. И Нацуки давай поиграть. 37 00:04:20,168 --> 00:04:23,168 Хаято и Нацуки тоже приготовили папочке подарок. Да? 38 00:04:23,251 --> 00:04:25,626 - Правда? Я не знал. - Да! 39 00:04:25,709 --> 00:04:26,668 Подожди. 40 00:04:27,251 --> 00:04:28,793 - Что это? - Вот он. 41 00:04:28,876 --> 00:04:30,709 - Давай дадим ему, Хаято. - Что это? 42 00:04:32,251 --> 00:04:33,168 Давай. 43 00:04:33,251 --> 00:04:35,251 - Вот. - Спасибо. 44 00:04:35,959 --> 00:04:37,459 Что это? 45 00:04:38,126 --> 00:04:39,876 - Можно посмотреть? - Да! 46 00:04:42,418 --> 00:04:45,168 ПАПОЧКА 47 00:04:45,251 --> 00:04:46,584 {\an8}НАЦУКИ, ХАЯТО 48 00:04:46,668 --> 00:04:47,876 Мы вместе нарисовали. 49 00:04:47,959 --> 00:04:49,543 - Правда? - Да? 50 00:04:49,626 --> 00:04:50,709 Как здорово! 51 00:04:50,793 --> 00:04:55,209 Я им сказала, что ты сменил работу, и они захотели тебя поддержать. 52 00:04:56,001 --> 00:04:56,959 Да! 53 00:05:00,376 --> 00:05:01,584 Я так рад. 54 00:05:02,334 --> 00:05:03,334 Спасибо. 55 00:05:03,418 --> 00:05:05,293 - Пожалуйста. - Спасибо. 56 00:05:05,376 --> 00:05:07,709 - Пожалуйста. - Отличный рисунок. 57 00:05:07,793 --> 00:05:09,209 - Правда? - Молодцы. 58 00:05:10,418 --> 00:05:12,084 Это так здорово. 59 00:05:16,043 --> 00:05:17,293 Прости. Извини. 60 00:05:19,251 --> 00:05:21,418 - Извините. - Молодцы! 61 00:05:21,501 --> 00:05:23,501 - Можно посмотреть? - Смотри. 62 00:05:24,001 --> 00:05:24,959 Ух ты! Это так круто! 63 00:05:29,543 --> 00:05:30,459 Алло? 64 00:05:30,543 --> 00:05:32,126 У нас проблемы. 65 00:05:34,001 --> 00:05:37,126 Сотрудник Местного финансового бюро Тюбу покончил с собой. 66 00:05:40,418 --> 00:05:42,293 Это он вносил изменения. 67 00:05:55,084 --> 00:05:57,209 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 68 00:06:45,876 --> 00:06:46,876 Мацуда! 69 00:06:47,376 --> 00:06:49,793 Мы получили информацию относительно дела «Эйсин». 70 00:06:51,668 --> 00:06:54,959 Кто-то из Местного финансового бюро Тюбу покончил с собой. 71 00:06:57,293 --> 00:06:58,334 Кто? 72 00:06:59,001 --> 00:07:02,084 Кадзуя Судзуки из отдела управления недвижимостью. 73 00:07:07,376 --> 00:07:09,126 Когда он умер? 74 00:07:09,209 --> 00:07:10,709 Вчера поздно вечером. 75 00:07:16,751 --> 00:07:18,959 Ты куда? 76 00:07:28,918 --> 00:07:30,168 Вы что-то об этом знаете? 77 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 Да. 78 00:07:36,459 --> 00:07:40,209 Похоже, он был не в себе. 79 00:07:43,918 --> 00:07:45,209 Не беспокойтесь об этом. 80 00:07:46,209 --> 00:07:49,459 На такой работе это часто бывает. 81 00:07:51,459 --> 00:07:52,293 Я это понимаю. 82 00:07:55,334 --> 00:07:57,751 Но это произошло через неделю после нашей встречи. 83 00:08:00,959 --> 00:08:02,793 Есть еще кое-что. 84 00:08:03,543 --> 00:08:08,876 Мы получили приказ сверху отменить остальные допросы. 85 00:08:08,959 --> 00:08:12,876 Почему? Нельзя, чтобы это так закончилось! 86 00:08:15,126 --> 00:08:16,876 Я понимаю. 87 00:08:17,918 --> 00:08:21,959 Но когда такое случается, мы должны выполнять приказы сверху. 88 00:08:29,668 --> 00:08:31,418 Похоже, он был преданным работником. 89 00:08:35,209 --> 00:08:36,126 Это так. 90 00:08:39,209 --> 00:08:42,543 Общественность реагирует на такие эмоциональные инциденты. 91 00:08:42,626 --> 00:08:44,418 С этим нужно быстро разобраться. 92 00:08:50,751 --> 00:08:51,584 Что? 93 00:08:54,168 --> 00:08:57,709 Не думал, что кто-то умрет из-за этого. 94 00:08:57,793 --> 00:08:59,793 Тут нет вашей вины. 95 00:09:00,668 --> 00:09:02,751 СМИ будут некоторое время нас критиковать. 96 00:09:03,376 --> 00:09:06,376 Найдите тех, кто создает проблемы, и накопайте на них компромат. 97 00:09:08,793 --> 00:09:09,876 Есть. 98 00:09:15,876 --> 00:09:19,876 СЕКРЕТАРИАТ КАБИНЕТА МИНИСТРОВ КАДЗУЯ СУДЗУКИ 99 00:09:46,043 --> 00:09:47,126 Да? 100 00:10:04,668 --> 00:10:08,793 Мы тоже недоумеваем от неожиданности. 101 00:10:10,209 --> 00:10:14,126 Судзуки ценили за профессиональную этику. 102 00:10:18,084 --> 00:10:21,376 Что случилось в офисе? 103 00:10:22,126 --> 00:10:25,376 Мы всё еще это расследуем. 104 00:10:30,209 --> 00:10:35,084 Это же связано с недавним скандалом? 105 00:10:38,084 --> 00:10:39,376 Госпожа Судзуки… 106 00:10:40,834 --> 00:10:47,043 С этого дня, если мы можем вам чем-то помочь, 107 00:10:48,001 --> 00:10:50,668 мы сделаем для этого всё возможное. 108 00:10:54,001 --> 00:10:55,376 «С этого дня»? 109 00:10:56,084 --> 00:11:03,084 Вам Судзуки хоть что-нибудь говорил об этом инциденте? 110 00:11:08,584 --> 00:11:13,834 Мой муж хранил гостайну до конца. 111 00:11:15,376 --> 00:11:17,584 Он ничего мне не говорил. 112 00:11:18,668 --> 00:11:20,084 Правда? 113 00:11:24,959 --> 00:11:29,293 Зачем вы сюда пришли? 114 00:11:32,001 --> 00:11:35,418 Судзуки оставил что-нибудь? 115 00:11:37,584 --> 00:11:38,751 Например, 116 00:11:41,168 --> 00:11:42,293 предсмертную записку. 117 00:11:53,751 --> 00:11:57,543 Не волнуйтесь. Мы на вашей стороне. 118 00:11:58,126 --> 00:12:01,709 Даже если он выдал какую-то информацию, 119 00:12:02,293 --> 00:12:06,376 всё под контролем. 120 00:12:09,876 --> 00:12:10,751 Он не оставил… 121 00:12:13,584 --> 00:12:14,709 …предсмертной записки. 122 00:12:15,293 --> 00:12:16,584 Вы уверены? 123 00:12:19,834 --> 00:12:20,959 Пожалуйста… 124 00:12:23,876 --> 00:12:25,793 Пожалуйста, уходите. 125 00:12:27,001 --> 00:12:29,376 Мне больше нечего вам сказать. 126 00:12:34,459 --> 00:12:35,876 Хорошо. 127 00:12:49,584 --> 00:12:53,959 Госпожа Судзуки, остерегайтесь прессы. 128 00:12:54,459 --> 00:12:58,834 Неверное слово может нанести непоправимый вред. 129 00:13:00,168 --> 00:13:02,293 Мы уходим. До свидания. 130 00:14:13,334 --> 00:14:14,293 Рё. 131 00:14:15,334 --> 00:14:17,709 Рё! Сюда. 132 00:14:40,001 --> 00:14:41,459 Дядя Кадзуя… 133 00:14:45,418 --> 00:14:48,584 Приятного аппетита. Спасибо, что пришли. 134 00:14:56,001 --> 00:15:00,168 Рё, спасибо тебе огромное. Я знаю, ты занят учебой. 135 00:15:02,043 --> 00:15:03,168 Всё хорошо. 136 00:15:07,668 --> 00:15:11,293 Невероятно. В финансовом бюро такие бессердечные люди. 137 00:15:12,626 --> 00:15:16,043 Почему никто из его коллег не пришел? 138 00:15:21,584 --> 00:15:22,584 Тетя Маюми. 139 00:15:26,959 --> 00:15:29,834 Я видел новости. 140 00:15:31,459 --> 00:15:33,959 Значит, дядя Кадзуя был в этом замешан? 141 00:15:39,126 --> 00:15:41,876 - Он же не нарушал закон? - Рё! 142 00:15:43,334 --> 00:15:46,001 Дядя Кадзуя ни за что не стал бы нарушать закон. 143 00:15:48,334 --> 00:15:52,918 А если нарушил, значит, его заставили. 144 00:15:59,626 --> 00:16:00,709 Ты прав. 145 00:16:03,543 --> 00:16:06,209 Дядя ни за что бы не покончил с собой. 146 00:16:18,209 --> 00:16:20,168 Позвольте выразить соболезнования. 147 00:16:20,251 --> 00:16:23,626 Вы не заметили перемен в господине Судзуки перед смертью? 148 00:16:23,709 --> 00:16:25,543 Эй! Пропустите! 149 00:16:25,626 --> 00:16:28,168 Рё, я за машиной. Позаботься о Маюми. Извините. 150 00:16:28,959 --> 00:16:31,043 Что скажете о финансовом бюро? 151 00:16:31,126 --> 00:16:34,376 - Отойдите! - Судзуки был причастен к махинациям? 152 00:16:34,459 --> 00:16:35,376 Говорю же, хватит! 153 00:16:35,459 --> 00:16:37,793 - Вы сделаете заявление? - Прокомментируйте. 154 00:16:37,876 --> 00:16:39,876 Хватит! 155 00:16:39,959 --> 00:16:42,376 - Прокомментируйте. - Сделайте заявление. 156 00:16:42,459 --> 00:16:43,668 Пожалуйста. 157 00:16:44,876 --> 00:16:46,918 Госпожа Судзуки, прокомментируйте. 158 00:17:10,334 --> 00:17:11,543 Маюми. 159 00:17:12,668 --> 00:17:13,543 Да? 160 00:17:15,126 --> 00:17:21,418 Мой друг из гражданской организации расследует это дело. 161 00:17:22,751 --> 00:17:26,376 Можно попросить о помощи? 162 00:17:29,918 --> 00:17:32,459 Это безумие, что они допустили такое. 163 00:17:34,126 --> 00:17:38,834 Они сделали из Кадзуи козла отпущения… 164 00:17:40,501 --> 00:17:41,626 Я этого не потерплю. 165 00:18:03,918 --> 00:18:04,918 Я припаркую машину. 166 00:18:05,001 --> 00:18:06,459 - Ладно. - Спасибо. 167 00:18:12,751 --> 00:18:13,709 Что? 168 00:18:15,668 --> 00:18:17,168 Она твоя подруга? 169 00:18:17,668 --> 00:18:20,334 Нет, но я ее знаю. 170 00:18:23,084 --> 00:18:25,334 Вы семья Судзуки? 171 00:18:31,334 --> 00:18:33,709 Я Анна Мацуда из «Тото-Ньюз». 172 00:18:35,418 --> 00:18:40,334 Позвольте выразить мои искренние соболезнования. 173 00:18:43,751 --> 00:18:46,376 Я освещаю дело школы «Эйсин». 174 00:18:48,084 --> 00:18:52,293 Я говорила с Судзуки несколько раз перед его смертью. 175 00:18:57,043 --> 00:18:58,751 Чего вы хотите? 176 00:18:59,668 --> 00:19:03,668 За день до публикации о махинациях с документами, 177 00:19:05,126 --> 00:19:07,209 ваш муж мне позвонил. 178 00:19:08,209 --> 00:19:09,126 Что? 179 00:19:10,793 --> 00:19:12,501 Я не знаю наверняка, 180 00:19:13,459 --> 00:19:18,793 но предполагаю, что ваш муж хотел сказать мне что-то очень важное. 181 00:19:21,876 --> 00:19:24,459 Если вы что-то знаете, 182 00:19:26,293 --> 00:19:28,043 пожалуйста, свяжись со мной. 183 00:19:33,751 --> 00:19:34,626 Эй! 184 00:19:35,126 --> 00:19:38,543 Эй, вы! Что вы делаете? Что за хамство! 185 00:19:39,168 --> 00:19:40,709 Да что такое, Рё? 186 00:19:40,793 --> 00:19:42,376 Ну, я… 187 00:19:42,459 --> 00:19:44,293 Как так можно? 188 00:19:44,876 --> 00:19:48,001 Мы его семья! Проявите уважение! 189 00:20:14,543 --> 00:20:15,418 Доброе утро. 190 00:20:17,668 --> 00:20:18,751 По-моему, нормально. 191 00:20:18,834 --> 00:20:20,959 Босс! Мы можем поговорить? 192 00:20:24,251 --> 00:20:25,084 Что такое? 193 00:20:26,001 --> 00:20:28,334 Почему статья о школе «Эйсин» не на первой странице? 194 00:20:29,001 --> 00:20:31,334 Поздновато для этого, Мацуда. 195 00:20:31,418 --> 00:20:33,834 Этому надо уделять больше внимания. Что за ерунда? 196 00:20:33,918 --> 00:20:35,918 Для первой страницы было кое-что получше. 197 00:20:36,959 --> 00:20:39,126 К тому же, такое часто случается. 198 00:20:39,209 --> 00:20:40,543 Погиб человек! 199 00:20:41,293 --> 00:20:44,168 Кроме того, администрация отрицает свою причастность. 200 00:20:45,251 --> 00:20:47,793 Раз отрицают, то не стоит это раздувать. 201 00:20:50,084 --> 00:20:51,751 - Но… - Ладно. Но послушай. 202 00:20:56,084 --> 00:20:59,043 У политических репортеров из-за тебя куча проблем. 203 00:21:00,001 --> 00:21:01,959 И на них давят. 204 00:21:03,751 --> 00:21:07,584 Другие журналисты делают свою работу тактичнее, чем ты. 205 00:21:08,084 --> 00:21:11,584 Нужно думать о газете в целом. 206 00:21:16,834 --> 00:21:19,293 Что значит «тактичнее»? 207 00:21:22,209 --> 00:21:24,709 Мне власти кланяться? 208 00:21:24,793 --> 00:21:26,209 Мацуда… 209 00:21:30,418 --> 00:21:32,918 Предоставь нам более веские доказательства. 210 00:21:34,501 --> 00:21:35,543 Разговор окончен. 211 00:21:48,001 --> 00:21:49,293 Извините. 212 00:21:50,584 --> 00:21:52,001 Долго еще? 213 00:21:52,084 --> 00:21:53,793 Я сейчас этим занимаюсь. 214 00:21:54,376 --> 00:21:56,543 Я уже более получаса жду. 215 00:21:56,626 --> 00:22:00,418 Я ищу того, кто сможет вам помочь. Подождите еще немного. 216 00:22:03,918 --> 00:22:07,251 ПАМЯТКА ПО ЭТИКЕ ГОССЛУЖАЩЕГО 217 00:22:10,293 --> 00:22:12,709 Всё хорошо. Отдайте это ей. 218 00:22:16,001 --> 00:22:18,418 Шеф, вы с ней не увидитесь? 219 00:22:20,376 --> 00:22:21,543 Что-то не так? 220 00:22:23,584 --> 00:22:24,418 Нет. 221 00:22:46,668 --> 00:22:49,584 Спасибо за ожидание. Вот они. 222 00:22:55,834 --> 00:23:00,459 В такой ситуации я и не знаю, что сказать. 223 00:23:10,168 --> 00:23:11,834 Где глава бюро? 224 00:23:13,709 --> 00:23:16,334 Он сейчас очень занят. 225 00:23:19,668 --> 00:23:21,376 Почему он не хочет меня видеть? 226 00:23:23,543 --> 00:23:28,709 Вы решили просто забыть про моего мужа? 227 00:23:29,293 --> 00:23:32,084 Нет. Ни в коем случае. 228 00:23:35,834 --> 00:23:37,501 Мне очень жаль. 229 00:23:44,126 --> 00:23:45,334 Господин Куросаки. 230 00:23:48,584 --> 00:23:49,584 Мой муж… 231 00:23:52,251 --> 00:23:54,959 …очень уважал вас. 232 00:24:02,168 --> 00:24:03,668 Мне очень жаль. 233 00:24:26,043 --> 00:24:29,043 КОХЭЙ МАЦУДА 234 00:24:33,584 --> 00:24:36,084 ТРУДОВАЯ БИОГРАФИЯ 235 00:24:36,168 --> 00:24:38,251 {\an8}ПРОХОДИТ ЛЕЧЕНИЕ 236 00:24:39,626 --> 00:24:41,209 Болезнь? 237 00:24:49,543 --> 00:24:52,001 КОХЭЙ МАЦУДА, ИСТОРИЯ БОЛЕЗНИ 238 00:24:52,084 --> 00:24:53,543 КОХЭЙ МАЦУДА ВРАЧИ МЕДШКОЛЫ СОУА 239 00:24:53,626 --> 00:24:54,584 ТОРАКАЛЬНАЯ ХИРУРГИЯ 240 00:24:54,668 --> 00:24:55,959 ЗАБОЛЕВАНИЯ ЛЕГКИХ 241 00:24:56,043 --> 00:24:58,043 КОХЭЙ МАЦУДА ВРАЧИ МЕДШКОЛЫ СОУА 242 00:25:04,376 --> 00:25:09,209 ЗАМЕСТИТЕЛЬ ДИРЕКТОРА КОХЭЙ МАЦУДА 243 00:25:14,251 --> 00:25:16,168 ФОТО КОХЭЯ МАЦУДЫ, ЗАМДИРЕКТОРА 244 00:25:21,584 --> 00:25:27,293 {\an8}ЧЛЕНЫ ПАРЛАМЕНТА 245 00:25:27,376 --> 00:25:31,709 {\an8}Согласно данным, молодое поколение хочет стабильности. 246 00:25:32,709 --> 00:25:33,959 Другими словами, 247 00:25:34,459 --> 00:25:37,709 они не терпят перемен и критики. 248 00:25:39,084 --> 00:25:41,834 Оппозиционная партия настойчиво критикует администрацию. 249 00:25:41,918 --> 00:25:43,876 Но чем больше они требуют перемен, 250 00:25:44,459 --> 00:25:46,751 тем больше они отпугивают молодежь. 251 00:25:47,543 --> 00:25:50,084 Вот чего они не понимают. 252 00:25:51,876 --> 00:25:55,001 Если учтете это в своих публичных выступлениях, 253 00:25:55,084 --> 00:25:57,001 то легко удержите власть. 254 00:25:58,376 --> 00:25:59,751 Ясно. 255 00:26:01,459 --> 00:26:03,084 Вы мне очень помогли. 256 00:26:03,876 --> 00:26:06,751 Давайте сразу внесем это в предвыборные обещания и материалы. 257 00:26:08,251 --> 00:26:11,084 Молодое поколение узнаёт большую часть новостей онлайн. 258 00:26:11,668 --> 00:26:15,168 Следует поработать над своим имиджем в сети. 259 00:26:19,834 --> 00:26:21,043 Кстати, 260 00:26:22,251 --> 00:26:25,293 как всё продвигается с делом школы «Эйсин»? 261 00:26:26,709 --> 00:26:29,668 Я слышал, кто-то умер. 262 00:26:30,834 --> 00:26:32,959 Простите за беспокойство. 263 00:26:33,959 --> 00:26:37,084 Вопросы оппозиции и статьи в газетах доставляют неудобства. 264 00:26:38,209 --> 00:26:40,834 Они раздувают из мухи слона. 265 00:26:41,793 --> 00:26:43,209 Им больше нечем заняться. 266 00:26:44,084 --> 00:26:45,959 У них обостренное чувство справедливости. 267 00:26:49,668 --> 00:26:52,918 Если знаете, как с этим разобраться, скажите мне. 268 00:26:53,001 --> 00:26:54,709 Разумеется. 269 00:27:04,626 --> 00:27:07,793 Хорошо бы это уладить. 270 00:27:07,876 --> 00:27:11,126 Как можно спокойно жить в таких условиях? 271 00:27:17,626 --> 00:27:19,584 Я знаю, вам сейчас трудно. 272 00:27:20,418 --> 00:27:21,876 Вы наверняка вне себя от гнева. 273 00:27:28,168 --> 00:27:31,793 Вашего мужа убило Министерство финансов. 274 00:27:32,668 --> 00:27:35,459 Надо принять надлежащие меры. 275 00:27:36,376 --> 00:27:39,209 Мы вас поддержим. 276 00:27:41,418 --> 00:27:43,584 Что значит «надлежащие меры»? 277 00:27:46,334 --> 00:27:48,043 Мы подадим в суд. 278 00:27:49,209 --> 00:27:52,001 Познакомим вас с адвокатом, который специализируется на этом. 279 00:27:55,334 --> 00:28:00,668 Маюми, давай попросим их помощи. Я тоже тебе помогу. 280 00:28:03,543 --> 00:28:10,084 Хотя Кадзуя много работал, он всегда был для Рё как отец. 281 00:28:12,876 --> 00:28:14,668 Не могу сидеть сложа руки. 282 00:28:16,793 --> 00:28:17,834 Спасибо. 283 00:28:19,834 --> 00:28:23,293 Но… я боюсь 284 00:28:24,293 --> 00:28:26,626 Есть много способов это сделать. 285 00:28:27,918 --> 00:28:29,334 Не надо появляться на публике. 286 00:28:30,334 --> 00:28:33,501 Мы подадим в суд от лица гражданской организации. 287 00:28:33,584 --> 00:28:35,043 Давайте сделаем это. 288 00:28:35,793 --> 00:28:37,084 Давайте сделаем. 289 00:28:56,334 --> 00:28:57,543 Сюда, пожалуйста. 290 00:29:00,751 --> 00:29:01,709 Извините. 291 00:29:03,668 --> 00:29:07,084 Я Рё Киносита, учусь на экономиста в Университете Хигасиямы. 292 00:29:07,168 --> 00:29:08,459 Приятно познакомиться. 293 00:29:09,126 --> 00:29:10,709 - Прошу, садитесь. - Спасибо. 294 00:29:12,501 --> 00:29:14,126 В наши дни это редкость. 295 00:29:14,209 --> 00:29:17,251 Господин Киносита, я вижу, вы разносчик газет. 296 00:29:17,334 --> 00:29:18,376 Да. 297 00:29:18,959 --> 00:29:21,334 Почему вы устроились разносить газеты? 298 00:29:23,126 --> 00:29:28,168 Мама воспитывала меня одна, и я работаю, чтобы получать стипендию. 299 00:29:28,751 --> 00:29:30,043 Вот как? 300 00:29:31,209 --> 00:29:33,126 Перейдем к вопросам. 301 00:29:33,626 --> 00:29:37,334 Было ли что-то в новостях, что вам было интересно? 302 00:29:37,418 --> 00:29:39,168 Мы начинаем с вас, господин Накано. 303 00:29:39,251 --> 00:29:41,668 Да. Скандал вокруг школы «Эйсин». 304 00:29:42,251 --> 00:29:46,084 Ясно. Что вы думаете о скандале вокруг «Эйсин»? 305 00:29:46,168 --> 00:29:48,751 Из-за бессмысленных и бесконечных допросов 306 00:29:48,834 --> 00:29:51,251 Парламент не может нормально работать. 307 00:29:51,334 --> 00:29:53,543 В Парламенте следует обсуждать 308 00:29:53,626 --> 00:29:55,876 международные отношения и экономику. 309 00:29:55,959 --> 00:30:00,709 Я не вижу смысла рассматривать там такие незначительные проблемы. 310 00:30:03,709 --> 00:30:05,293 А вы, Киносита? 311 00:30:06,709 --> 00:30:07,834 Что вы думаете? 312 00:30:12,626 --> 00:30:14,793 Что ж… 313 00:30:17,334 --> 00:30:18,334 Ну… 314 00:30:19,293 --> 00:30:23,084 Из-за этого человек покончил с собой, так что я не согласен. 315 00:30:27,001 --> 00:30:30,959 Тогда поделитесь с нами своим мнением. 316 00:30:38,584 --> 00:30:39,543 Я… 317 00:30:40,293 --> 00:30:43,501 Простите. У меня его нет. 318 00:30:46,459 --> 00:30:48,126 Следующий вопрос. 319 00:30:48,709 --> 00:30:50,751 Спасибо. 320 00:30:55,918 --> 00:30:57,876 Что с тобой случилось, Рё? 321 00:30:59,001 --> 00:31:00,084 Ничего. 322 00:31:01,626 --> 00:31:05,043 «Накамати Трейдинг» тесно связан с текущей администрацией. 323 00:31:05,126 --> 00:31:06,918 К счастью, это пробное собеседование. 324 00:31:07,001 --> 00:31:09,209 Иначе ты бы уже вены вскрыл. 325 00:31:11,376 --> 00:31:12,751 Возможно, ты прав. 326 00:31:13,668 --> 00:31:16,709 Что на тебя нашло? Ты странно себя вел. 327 00:31:16,793 --> 00:31:18,751 Теперь нужно искать работу по-настоящему. 328 00:31:18,834 --> 00:31:21,793 У меня встреча с одногруппниками. Увидимся. Пока. 329 00:31:23,376 --> 00:31:25,001 - Удачи. - Спасибо. 330 00:31:31,709 --> 00:31:32,709 Рё? 331 00:31:34,126 --> 00:31:35,751 О, Маю. 332 00:31:39,376 --> 00:31:40,209 Что? 333 00:31:41,459 --> 00:31:43,751 Ты ужасно выглядишь в этом костюме. 334 00:31:44,334 --> 00:31:45,668 Боже. А тебя кто спрашивал? 335 00:31:47,543 --> 00:31:49,876 Так странно видеть тебя днем. 336 00:31:51,251 --> 00:31:52,293 Почему? 337 00:31:53,001 --> 00:31:56,168 Просто. Не знал, что ты красишься, Маю. 338 00:31:56,251 --> 00:31:58,626 Конечно. Большинство женщин красятся. 339 00:31:59,626 --> 00:32:00,543 Наверное. 340 00:32:02,918 --> 00:32:04,668 Ты и правда ищешь работу. 341 00:32:05,709 --> 00:32:09,126 Да. А ты, Маю? 342 00:32:09,209 --> 00:32:13,501 Хочу устроиться в торговую или консалтинговую компанию. 343 00:32:13,584 --> 00:32:15,126 Сначала ищу с хорошей зарплатой. 344 00:32:16,209 --> 00:32:18,376 Хочу поскорее погасить студенческий заем. 345 00:32:19,376 --> 00:32:22,459 Правда? Ты, как всегда, во всеоружии. 346 00:32:23,376 --> 00:32:27,376 Учитывая, в какое время мы живем, надо уметь позаботиться о себе. 347 00:32:29,418 --> 00:32:32,626 В твоем родном городе такое творится, Рё. 348 00:32:32,709 --> 00:32:34,293 Видел новости? 349 00:32:36,376 --> 00:32:37,918 САМОУБИЙСТВО В БЮРО ИЗ-ЗА СКАНДАЛА 350 00:32:38,001 --> 00:32:39,584 НАСТОЯЩИЙ ПРЕСТУПНИК - МОРИ? 351 00:32:40,251 --> 00:32:41,251 Да. 352 00:32:44,501 --> 00:32:47,043 Я думала, госслужащий - хорошая работа. 353 00:32:48,168 --> 00:32:51,709 У них стабильная зарплата и большая пенсия. 354 00:32:52,459 --> 00:32:54,251 Но я рада, что выбрала частную компанию. 355 00:32:55,668 --> 00:32:56,876 Он же покончил с собой. 356 00:33:01,709 --> 00:33:02,668 Что такое? 357 00:33:04,418 --> 00:33:05,501 Что? 358 00:33:06,001 --> 00:33:07,043 Ничего. 359 00:33:07,126 --> 00:33:07,959 Ты права. 360 00:33:09,293 --> 00:33:11,126 - Там должно быть трудно. - Да. 361 00:33:51,959 --> 00:33:55,001 Кохэй. Давно не виделись. 362 00:33:55,876 --> 00:33:59,209 Это Мураками. Мы работали вместе в Министерстве экономики. 363 00:34:00,834 --> 00:34:05,834 Ты многому меня научил, когда мы подавали заявку на Олимпиаду. 364 00:34:11,501 --> 00:34:12,709 Кохэй. 365 00:34:47,793 --> 00:34:50,084 Что с тобой случилось, Кохэй? 366 00:35:03,501 --> 00:35:07,709 ВЫДВИНУТЫ ОБВИНЕНИЯ ПРОТИВ БЫВШЕГО ГЕНДИРЕКТОРА БЮРО И ДРУГИХ 367 00:35:08,293 --> 00:35:09,334 Войдите. 368 00:35:10,709 --> 00:35:13,918 Ягава, пришел обвинительный акт. 369 00:35:15,251 --> 00:35:18,001 В газетах тоже об этом написано. Начальство приняло решение? 370 00:35:18,084 --> 00:35:20,251 Да. Возобновить расследование. 371 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 Понял. 372 00:35:23,959 --> 00:35:25,418 - Ягава. - Да? 373 00:35:26,209 --> 00:35:29,376 Очевидно, начальство и так испытывает давление. 374 00:35:30,709 --> 00:35:32,376 Делайте всё по правилам. 375 00:35:33,334 --> 00:35:34,501 Я знаю. 376 00:35:39,168 --> 00:35:41,251 Раз спецрасследование продвигается, 377 00:35:41,334 --> 00:35:44,293 премьер-министр уволится, если установят его причастность? 378 00:35:45,126 --> 00:35:47,293 Он публично заявил, что непричастен. 379 00:35:48,001 --> 00:35:50,959 Если это произойдет, это будет историческим событием. 380 00:35:51,043 --> 00:35:53,209 Это точно. 381 00:35:56,209 --> 00:35:58,793 - - Ведется уголовное расследование. - Да. 382 00:35:58,876 --> 00:36:00,918 Похоже, они нашли улики, да? 383 00:36:01,001 --> 00:36:03,626 Да. Думаю, теперь не отвертятся. 384 00:36:03,709 --> 00:36:05,209 Я бы не был так уверен. 385 00:36:05,293 --> 00:36:06,418 Почему? 386 00:36:06,501 --> 00:36:09,834 Они всегда так себя вели. 387 00:36:09,918 --> 00:36:11,168 Правда? 388 00:36:11,251 --> 00:36:13,626 Спецрасследование еще ничего не значит. 389 00:36:13,709 --> 00:36:16,168 - Но это ведь уголовное расследование? - Да. 390 00:36:32,751 --> 00:36:36,793 УГОЛОВНОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ФИНАНСОВОГО БЮРО ТЮБУ 391 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Прокуратура Нагои. Спецрасследование. 392 00:36:47,543 --> 00:36:49,501 Кто здесь главный? 393 00:36:57,334 --> 00:37:00,001 Прокуратура Нагои, проводящая спецрасследование, 394 00:37:00,084 --> 00:37:02,876 пришла с обыском в Местное финансовое бюро Тюбу. 395 00:37:02,959 --> 00:37:07,418 Обыск проходит прямо сейчас внутри этого здания за моей спиной. 396 00:37:07,501 --> 00:37:11,459 Будут ли найдены измененные документы… 397 00:37:20,959 --> 00:37:23,459 СМИ ДОЛЖНЫ ПРИВЛЕЧЬ К ОТВЕТСТВЕННОСТИ ВЛАСТЬ ИМУЩИХ. 398 00:37:23,543 --> 00:37:26,459 МЫ ДОЛЖНЫ ЗНАТЬ ПРАВДУ. 399 00:37:26,543 --> 00:37:28,876 Я МОЛЮСЬ ЗА СПРАВЕДЛИВОЕ РЕШЕНИЕ. #СКАНДАЛШКОЛАЭЙСИН 400 00:37:28,959 --> 00:37:31,251 Следователи из прокуратуры Нагои 401 00:37:31,334 --> 00:37:33,459 только что вышли с картонными коробками. 402 00:37:34,001 --> 00:37:37,793 Вещи, изъятые при обыске, продолжают поступать. 403 00:37:38,418 --> 00:37:42,168 Похоже, при обыске было изъято большое количество документов. 404 00:37:42,251 --> 00:37:46,001 Найдут ли поддельные документы в деле школы «Эйсин»… 405 00:37:46,084 --> 00:37:47,834 Это Накагава. 406 00:37:49,126 --> 00:37:53,709 Да. Простите за беспокойство. 407 00:37:53,793 --> 00:37:56,084 СМИ ДОЛЖНЫ ПРИВЛЕЧЬ К ОТВЕТСТВЕННОСТИ ВЛАСТЬ ИМУЩИХ. 408 00:38:09,626 --> 00:38:11,126 - Приступайте. - Да. 409 00:38:12,209 --> 00:38:14,084 Проверьте, пожалуйста. 410 00:38:16,626 --> 00:38:20,126 Мы тщательно всё проверим. 411 00:38:25,209 --> 00:38:26,959 - Пошли. - Хорошо. 412 00:38:50,084 --> 00:38:52,584 5 МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ 413 00:38:53,418 --> 00:38:54,751 Простите. 414 00:38:54,834 --> 00:38:57,918 - Решение готово раньше, чем мы думали. - Это точно. 415 00:38:58,001 --> 00:39:01,709 Если они обвинят премьер-министра, это точно будет на первой странице. 416 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 ПРОКУРАТУРА НАГОИ ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИЯ 417 00:39:18,084 --> 00:39:20,334 Начнем пресс-конференцию. 418 00:39:21,251 --> 00:39:26,793 Начну с дела школы «Эйсин». 419 00:39:28,251 --> 00:39:30,668 Что касается 24 человек под следствием, 420 00:39:30,751 --> 00:39:34,418 включая бывшего гендиректора финансового бюро Мори, мы решили 421 00:39:35,959 --> 00:39:37,543 не выдвигать против них обвинения. 422 00:39:42,168 --> 00:39:43,418 К порядку. 423 00:39:45,251 --> 00:39:46,918 К порядку! 424 00:39:47,001 --> 00:39:49,001 Что это значит? 425 00:39:49,084 --> 00:39:51,459 А что касается махинаций с документами, 426 00:39:51,543 --> 00:39:54,543 изменение документов касалось скидки… 427 00:40:05,001 --> 00:40:06,334 По-моему, это полная чушь! 428 00:40:07,168 --> 00:40:09,959 Вы решили не выдвигать обвинения уже в начале расследования? 429 00:40:10,043 --> 00:40:11,959 Пойдете против верховного прокурора 430 00:40:12,043 --> 00:40:13,209 и Минюста? 431 00:40:14,626 --> 00:40:18,626 Значит, это решение поступило сверху! 432 00:40:22,834 --> 00:40:24,334 Для меня это всё нелогично. 433 00:40:25,626 --> 00:40:26,959 Смиритесь! 434 00:40:29,334 --> 00:40:31,584 - Мы прерываем программу. - Господин Китамура! 435 00:40:31,668 --> 00:40:33,501 Срочные новости. 436 00:40:34,293 --> 00:40:37,418 Простите, что прерываем эту программу, но у нас срочные новости. 437 00:40:38,001 --> 00:40:41,334 Прокурор Нагои решил не выдвигать обвинения 438 00:40:41,418 --> 00:40:44,959 против бывшего гендиректора Мори и других лиц по делу махинаций 439 00:40:45,043 --> 00:40:47,918 с документами в деле школы «Эйсин» из-за недостатка улик. 440 00:40:48,668 --> 00:40:50,668 В ответ на это Министерство финансов 441 00:40:50,751 --> 00:40:52,918 сделает заявление о расследовании 442 00:40:53,001 --> 00:40:55,793 этого дела и их решении в отношении господина Мори. 443 00:40:56,418 --> 00:40:58,918 Министр финансов заявил, что он постарается 444 00:40:59,001 --> 00:41:02,959 предотвратить повторения этого и вернуть доверие людей. 445 00:41:03,043 --> 00:41:06,418 МОРИ И 24 ДРУГИМ НЕ ВЫДВИНУТЫ ОБВИНЕНИЯ ПО ДЕЛУ ШКОЛЫ «ЭЙСИН» 446 00:41:07,918 --> 00:41:08,834 Что? 447 00:41:11,209 --> 00:41:13,501 - Что такое? - Ничего. 448 00:41:19,959 --> 00:41:21,376 МОРИ И 24 ДРУГИМ НЕ ВЫДВИНУТЫ ОБВИНЕНИЯ 449 00:41:21,459 --> 00:41:23,834 Правда? Ясно. 450 00:41:26,918 --> 00:41:28,626 Начинайте тушить пожары. 451 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Минутку. 452 00:41:36,959 --> 00:41:39,834 Это… 453 00:41:41,543 --> 00:41:43,793 Это дело закончено. 454 00:44:19,126 --> 00:44:23,668 ВСЕ ГЕРОИ И СОБЫТИЯ В ЭТОМ СЕРИАЛЕ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ 455 00:44:23,751 --> 00:44:26,168 И НЕ ОТОБРАЖАЮТ РЕАЛЬНУЮ ЖИЗНЬ. 456 00:44:33,959 --> 00:44:38,959 {\an8}Перевод субтитров: Мария Равданис