1
00:00:13,459 --> 00:00:17,293
Должно быть, семья гордится тем,
что ты ассистент первой леди.
2
00:00:17,376 --> 00:00:18,209
Нет.
3
00:00:18,876 --> 00:00:20,459
Думаю, мы не скоро снова увидимся.
4
00:00:21,126 --> 00:00:23,709
Спасибо. Благодарю.
5
00:00:28,709 --> 00:00:31,918
Твоя жена ждет ребенка.
У тебя всё отлично, Мураками.
6
00:00:32,001 --> 00:00:35,084
Всё благодаря тебе, Кохэй.
Ты многому меня научил.
7
00:00:36,376 --> 00:00:37,834
Ты еще и льстить научился?
8
00:00:37,918 --> 00:00:39,751
Нет! Я правда так думаю!
9
00:00:43,376 --> 00:00:46,168
Я снова стану обычным сотрудником,
10
00:00:47,251 --> 00:00:48,876
но это было неплохое время.
11
00:00:49,418 --> 00:00:50,876
Большое спасибо.
12
00:00:57,376 --> 00:00:58,209
Кохэй.
13
00:01:01,209 --> 00:01:05,626
Ты уверен, что не устал?
Наверняка много работаешь.
14
00:01:07,668 --> 00:01:11,168
Вовсе нет. Я в полном порядке.
15
00:01:20,834 --> 00:01:24,918
Надеюсь, ты никогда
не изменишься, Мураками.
16
00:01:25,668 --> 00:01:26,834
Что?
17
00:01:29,418 --> 00:01:31,793
Говорят, высокие должности
меняют людей.
18
00:01:34,459 --> 00:01:38,376
Как бы высоко ты ни взлетел,
оставайся таким, как есть.
19
00:01:41,501 --> 00:01:43,168
Да. Конечно, останусь.
20
00:01:45,543 --> 00:01:48,001
- Хорошо. Договорились.
- Ладно.
21
00:01:48,084 --> 00:01:49,084
Спасибо.
22
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
- Будем.
- Будем.
23
00:02:09,376 --> 00:02:10,418
Так хочет премьер-министр.
24
00:03:29,668 --> 00:03:32,709
ЛЮБИМАЯ МАЮМИ, СПАСИБО,
ЧТО ВСЕГДА БЫЛА РЯДОМ СО МНОЙ.
25
00:03:32,793 --> 00:03:35,168
ПРОСТИ, ЧТО БЫЛ ПЛОХИМ МУЖЕМ,
СОЗДАВШИМ ПРОБЛЕМЫ.
26
00:03:52,293 --> 00:03:53,168
{\an8}С днем рождения!
27
00:03:53,251 --> 00:03:54,751
{\an8}- С днем рождения.
- Красота.
28
00:03:54,834 --> 00:03:57,459
{\an8}Так, Хаято, у меня
есть кое-что для тебя.
29
00:03:58,001 --> 00:04:00,293
Вот. С днем рождения.
30
00:04:00,376 --> 00:04:01,418
Да!
31
00:04:02,668 --> 00:04:03,584
Открывай!
32
00:04:05,959 --> 00:04:07,959
- Что же это?
- Интересно, что внутри?
33
00:04:08,709 --> 00:04:09,668
Что это может быть?
34
00:04:12,959 --> 00:04:15,084
Хаято, скажи папе спасибо.
35
00:04:15,168 --> 00:04:16,376
Спасибо!
36
00:04:16,459 --> 00:04:20,084
Только обращайся аккуратно.
И Нацуки давай поиграть.
37
00:04:20,168 --> 00:04:23,168
Хаято и Нацуки тоже
приготовили папочке подарок. Да?
38
00:04:23,251 --> 00:04:25,626
- Правда? Я не знал.
- Да!
39
00:04:25,709 --> 00:04:26,668
Подожди.
40
00:04:27,251 --> 00:04:28,793
- Что это?
- Вот он.
41
00:04:28,876 --> 00:04:30,709
- Давай дадим ему, Хаято.
- Что это?
42
00:04:32,251 --> 00:04:33,168
Давай.
43
00:04:33,251 --> 00:04:35,251
- Вот.
- Спасибо.
44
00:04:35,959 --> 00:04:37,459
Что это?
45
00:04:38,126 --> 00:04:39,876
- Можно посмотреть?
- Да!
46
00:04:42,418 --> 00:04:45,168
ПАПОЧКА
47
00:04:45,251 --> 00:04:46,584
{\an8}НАЦУКИ, ХАЯТО
48
00:04:46,668 --> 00:04:47,876
Мы вместе нарисовали.
49
00:04:47,959 --> 00:04:49,543
- Правда?
- Да?
50
00:04:49,626 --> 00:04:50,709
Как здорово!
51
00:04:50,793 --> 00:04:55,209
Я им сказала, что ты сменил работу,
и они захотели тебя поддержать.
52
00:04:56,001 --> 00:04:56,959
Да!
53
00:05:00,376 --> 00:05:01,584
Я так рад.
54
00:05:02,334 --> 00:05:03,334
Спасибо.
55
00:05:03,418 --> 00:05:05,293
- Пожалуйста.
- Спасибо.
56
00:05:05,376 --> 00:05:07,709
- Пожалуйста.
- Отличный рисунок.
57
00:05:07,793 --> 00:05:09,209
- Правда?
- Молодцы.
58
00:05:10,418 --> 00:05:12,084
Это так здорово.
59
00:05:16,043 --> 00:05:17,293
Прости. Извини.
60
00:05:19,251 --> 00:05:21,418
- Извините.
- Молодцы!
61
00:05:21,501 --> 00:05:23,501
- Можно посмотреть?
- Смотри.
62
00:05:24,001 --> 00:05:24,959
Ух ты! Это так круто!
63
00:05:29,543 --> 00:05:30,459
Алло?
64
00:05:30,543 --> 00:05:32,126
У нас проблемы.
65
00:05:34,001 --> 00:05:37,126
Сотрудник Местного финансового
бюро Тюбу покончил с собой.
66
00:05:40,418 --> 00:05:42,293
Это он вносил изменения.
67
00:05:55,084 --> 00:05:57,209
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
68
00:06:45,876 --> 00:06:46,876
Мацуда!
69
00:06:47,376 --> 00:06:49,793
Мы получили информацию
относительно дела «Эйсин».
70
00:06:51,668 --> 00:06:54,959
Кто-то из Местного финансового
бюро Тюбу покончил с собой.
71
00:06:57,293 --> 00:06:58,334
Кто?
72
00:06:59,001 --> 00:07:02,084
Кадзуя Судзуки
из отдела управления недвижимостью.
73
00:07:07,376 --> 00:07:09,126
Когда он умер?
74
00:07:09,209 --> 00:07:10,709
Вчера поздно вечером.
75
00:07:16,751 --> 00:07:18,959
Ты куда?
76
00:07:28,918 --> 00:07:30,168
Вы что-то об этом знаете?
77
00:07:32,626 --> 00:07:33,793
Да.
78
00:07:36,459 --> 00:07:40,209
Похоже, он был не в себе.
79
00:07:43,918 --> 00:07:45,209
Не беспокойтесь об этом.
80
00:07:46,209 --> 00:07:49,459
На такой работе это часто бывает.
81
00:07:51,459 --> 00:07:52,293
Я это понимаю.
82
00:07:55,334 --> 00:07:57,751
Но это произошло через неделю
после нашей встречи.
83
00:08:00,959 --> 00:08:02,793
Есть еще кое-что.
84
00:08:03,543 --> 00:08:08,876
Мы получили приказ сверху
отменить остальные допросы.
85
00:08:08,959 --> 00:08:12,876
Почему? Нельзя, чтобы это
так закончилось!
86
00:08:15,126 --> 00:08:16,876
Я понимаю.
87
00:08:17,918 --> 00:08:21,959
Но когда такое случается,
мы должны выполнять приказы сверху.
88
00:08:29,668 --> 00:08:31,418
Похоже, он был преданным работником.
89
00:08:35,209 --> 00:08:36,126
Это так.
90
00:08:39,209 --> 00:08:42,543
Общественность реагирует
на такие эмоциональные инциденты.
91
00:08:42,626 --> 00:08:44,418
С этим нужно быстро разобраться.
92
00:08:50,751 --> 00:08:51,584
Что?
93
00:08:54,168 --> 00:08:57,709
Не думал, что кто-то умрет из-за этого.
94
00:08:57,793 --> 00:08:59,793
Тут нет вашей вины.
95
00:09:00,668 --> 00:09:02,751
СМИ будут некоторое время
нас критиковать.
96
00:09:03,376 --> 00:09:06,376
Найдите тех, кто создает проблемы,
и накопайте на них компромат.
97
00:09:08,793 --> 00:09:09,876
Есть.
98
00:09:15,876 --> 00:09:19,876
СЕКРЕТАРИАТ КАБИНЕТА МИНИСТРОВ
КАДЗУЯ СУДЗУКИ
99
00:09:46,043 --> 00:09:47,126
Да?
100
00:10:04,668 --> 00:10:08,793
Мы тоже недоумеваем от неожиданности.
101
00:10:10,209 --> 00:10:14,126
Судзуки ценили
за профессиональную этику.
102
00:10:18,084 --> 00:10:21,376
Что случилось в офисе?
103
00:10:22,126 --> 00:10:25,376
Мы всё еще это расследуем.
104
00:10:30,209 --> 00:10:35,084
Это же связано с недавним скандалом?
105
00:10:38,084 --> 00:10:39,376
Госпожа Судзуки…
106
00:10:40,834 --> 00:10:47,043
С этого дня, если мы можем
вам чем-то помочь,
107
00:10:48,001 --> 00:10:50,668
мы сделаем для этого всё возможное.
108
00:10:54,001 --> 00:10:55,376
«С этого дня»?
109
00:10:56,084 --> 00:11:03,084
Вам Судзуки хоть что-нибудь говорил
об этом инциденте?
110
00:11:08,584 --> 00:11:13,834
Мой муж хранил гостайну до конца.
111
00:11:15,376 --> 00:11:17,584
Он ничего мне не говорил.
112
00:11:18,668 --> 00:11:20,084
Правда?
113
00:11:24,959 --> 00:11:29,293
Зачем вы сюда пришли?
114
00:11:32,001 --> 00:11:35,418
Судзуки оставил что-нибудь?
115
00:11:37,584 --> 00:11:38,751
Например,
116
00:11:41,168 --> 00:11:42,293
предсмертную записку.
117
00:11:53,751 --> 00:11:57,543
Не волнуйтесь. Мы на вашей стороне.
118
00:11:58,126 --> 00:12:01,709
Даже если он выдал какую-то информацию,
119
00:12:02,293 --> 00:12:06,376
всё под контролем.
120
00:12:09,876 --> 00:12:10,751
Он не оставил…
121
00:12:13,584 --> 00:12:14,709
…предсмертной записки.
122
00:12:15,293 --> 00:12:16,584
Вы уверены?
123
00:12:19,834 --> 00:12:20,959
Пожалуйста…
124
00:12:23,876 --> 00:12:25,793
Пожалуйста, уходите.
125
00:12:27,001 --> 00:12:29,376
Мне больше нечего вам сказать.
126
00:12:34,459 --> 00:12:35,876
Хорошо.
127
00:12:49,584 --> 00:12:53,959
Госпожа Судзуки, остерегайтесь прессы.
128
00:12:54,459 --> 00:12:58,834
Неверное слово может нанести
непоправимый вред.
129
00:13:00,168 --> 00:13:02,293
Мы уходим. До свидания.
130
00:14:13,334 --> 00:14:14,293
Рё.
131
00:14:15,334 --> 00:14:17,709
Рё! Сюда.
132
00:14:40,001 --> 00:14:41,459
Дядя Кадзуя…
133
00:14:45,418 --> 00:14:48,584
Приятного аппетита.
Спасибо, что пришли.
134
00:14:56,001 --> 00:15:00,168
Рё, спасибо тебе огромное.
Я знаю, ты занят учебой.
135
00:15:02,043 --> 00:15:03,168
Всё хорошо.
136
00:15:07,668 --> 00:15:11,293
Невероятно. В финансовом бюро
такие бессердечные люди.
137
00:15:12,626 --> 00:15:16,043
Почему никто из его коллег не пришел?
138
00:15:21,584 --> 00:15:22,584
Тетя Маюми.
139
00:15:26,959 --> 00:15:29,834
Я видел новости.
140
00:15:31,459 --> 00:15:33,959
Значит, дядя Кадзуя был в этом замешан?
141
00:15:39,126 --> 00:15:41,876
- Он же не нарушал закон?
- Рё!
142
00:15:43,334 --> 00:15:46,001
Дядя Кадзуя ни за что
не стал бы нарушать закон.
143
00:15:48,334 --> 00:15:52,918
А если нарушил, значит, его заставили.
144
00:15:59,626 --> 00:16:00,709
Ты прав.
145
00:16:03,543 --> 00:16:06,209
Дядя ни за что бы не покончил с собой.
146
00:16:18,209 --> 00:16:20,168
Позвольте выразить соболезнования.
147
00:16:20,251 --> 00:16:23,626
Вы не заметили перемен в
господине Судзуки перед смертью?
148
00:16:23,709 --> 00:16:25,543
Эй! Пропустите!
149
00:16:25,626 --> 00:16:28,168
Рё, я за машиной.
Позаботься о Маюми. Извините.
150
00:16:28,959 --> 00:16:31,043
Что скажете о финансовом бюро?
151
00:16:31,126 --> 00:16:34,376
- Отойдите!
- Судзуки был причастен к махинациям?
152
00:16:34,459 --> 00:16:35,376
Говорю же, хватит!
153
00:16:35,459 --> 00:16:37,793
- Вы сделаете заявление?
- Прокомментируйте.
154
00:16:37,876 --> 00:16:39,876
Хватит!
155
00:16:39,959 --> 00:16:42,376
- Прокомментируйте.
- Сделайте заявление.
156
00:16:42,459 --> 00:16:43,668
Пожалуйста.
157
00:16:44,876 --> 00:16:46,918
Госпожа Судзуки, прокомментируйте.
158
00:17:10,334 --> 00:17:11,543
Маюми.
159
00:17:12,668 --> 00:17:13,543
Да?
160
00:17:15,126 --> 00:17:21,418
Мой друг из гражданской
организации расследует это дело.
161
00:17:22,751 --> 00:17:26,376
Можно попросить о помощи?
162
00:17:29,918 --> 00:17:32,459
Это безумие, что они допустили такое.
163
00:17:34,126 --> 00:17:38,834
Они сделали из Кадзуи козла отпущения…
164
00:17:40,501 --> 00:17:41,626
Я этого не потерплю.
165
00:18:03,918 --> 00:18:04,918
Я припаркую машину.
166
00:18:05,001 --> 00:18:06,459
- Ладно.
- Спасибо.
167
00:18:12,751 --> 00:18:13,709
Что?
168
00:18:15,668 --> 00:18:17,168
Она твоя подруга?
169
00:18:17,668 --> 00:18:20,334
Нет, но я ее знаю.
170
00:18:23,084 --> 00:18:25,334
Вы семья Судзуки?
171
00:18:31,334 --> 00:18:33,709
Я Анна Мацуда из «Тото-Ньюз».
172
00:18:35,418 --> 00:18:40,334
Позвольте выразить мои
искренние соболезнования.
173
00:18:43,751 --> 00:18:46,376
Я освещаю дело школы «Эйсин».
174
00:18:48,084 --> 00:18:52,293
Я говорила с Судзуки
несколько раз перед его смертью.
175
00:18:57,043 --> 00:18:58,751
Чего вы хотите?
176
00:18:59,668 --> 00:19:03,668
За день до публикации о
махинациях с документами,
177
00:19:05,126 --> 00:19:07,209
ваш муж мне позвонил.
178
00:19:08,209 --> 00:19:09,126
Что?
179
00:19:10,793 --> 00:19:12,501
Я не знаю наверняка,
180
00:19:13,459 --> 00:19:18,793
но предполагаю, что ваш муж хотел
сказать мне что-то очень важное.
181
00:19:21,876 --> 00:19:24,459
Если вы что-то знаете,
182
00:19:26,293 --> 00:19:28,043
пожалуйста, свяжись со мной.
183
00:19:33,751 --> 00:19:34,626
Эй!
184
00:19:35,126 --> 00:19:38,543
Эй, вы! Что вы делаете? Что за хамство!
185
00:19:39,168 --> 00:19:40,709
Да что такое, Рё?
186
00:19:40,793 --> 00:19:42,376
Ну, я…
187
00:19:42,459 --> 00:19:44,293
Как так можно?
188
00:19:44,876 --> 00:19:48,001
Мы его семья! Проявите уважение!
189
00:20:14,543 --> 00:20:15,418
Доброе утро.
190
00:20:17,668 --> 00:20:18,751
По-моему, нормально.
191
00:20:18,834 --> 00:20:20,959
Босс! Мы можем поговорить?
192
00:20:24,251 --> 00:20:25,084
Что такое?
193
00:20:26,001 --> 00:20:28,334
Почему статья о школе «Эйсин»
не на первой странице?
194
00:20:29,001 --> 00:20:31,334
Поздновато для этого, Мацуда.
195
00:20:31,418 --> 00:20:33,834
Этому надо уделять больше внимания.
Что за ерунда?
196
00:20:33,918 --> 00:20:35,918
Для первой страницы
было кое-что получше.
197
00:20:36,959 --> 00:20:39,126
К тому же, такое часто случается.
198
00:20:39,209 --> 00:20:40,543
Погиб человек!
199
00:20:41,293 --> 00:20:44,168
Кроме того, администрация отрицает
свою причастность.
200
00:20:45,251 --> 00:20:47,793
Раз отрицают,
то не стоит это раздувать.
201
00:20:50,084 --> 00:20:51,751
- Но…
- Ладно. Но послушай.
202
00:20:56,084 --> 00:20:59,043
У политических репортеров
из-за тебя куча проблем.
203
00:21:00,001 --> 00:21:01,959
И на них давят.
204
00:21:03,751 --> 00:21:07,584
Другие журналисты делают
свою работу тактичнее, чем ты.
205
00:21:08,084 --> 00:21:11,584
Нужно думать о газете в целом.
206
00:21:16,834 --> 00:21:19,293
Что значит «тактичнее»?
207
00:21:22,209 --> 00:21:24,709
Мне власти кланяться?
208
00:21:24,793 --> 00:21:26,209
Мацуда…
209
00:21:30,418 --> 00:21:32,918
Предоставь нам
более веские доказательства.
210
00:21:34,501 --> 00:21:35,543
Разговор окончен.
211
00:21:48,001 --> 00:21:49,293
Извините.
212
00:21:50,584 --> 00:21:52,001
Долго еще?
213
00:21:52,084 --> 00:21:53,793
Я сейчас этим занимаюсь.
214
00:21:54,376 --> 00:21:56,543
Я уже более получаса жду.
215
00:21:56,626 --> 00:22:00,418
Я ищу того, кто сможет вам помочь.
Подождите еще немного.
216
00:22:03,918 --> 00:22:07,251
ПАМЯТКА ПО ЭТИКЕ ГОССЛУЖАЩЕГО
217
00:22:10,293 --> 00:22:12,709
Всё хорошо. Отдайте это ей.
218
00:22:16,001 --> 00:22:18,418
Шеф, вы с ней не увидитесь?
219
00:22:20,376 --> 00:22:21,543
Что-то не так?
220
00:22:23,584 --> 00:22:24,418
Нет.
221
00:22:46,668 --> 00:22:49,584
Спасибо за ожидание. Вот они.
222
00:22:55,834 --> 00:23:00,459
В такой ситуации
я и не знаю, что сказать.
223
00:23:10,168 --> 00:23:11,834
Где глава бюро?
224
00:23:13,709 --> 00:23:16,334
Он сейчас очень занят.
225
00:23:19,668 --> 00:23:21,376
Почему он не хочет меня видеть?
226
00:23:23,543 --> 00:23:28,709
Вы решили просто забыть про моего мужа?
227
00:23:29,293 --> 00:23:32,084
Нет. Ни в коем случае.
228
00:23:35,834 --> 00:23:37,501
Мне очень жаль.
229
00:23:44,126 --> 00:23:45,334
Господин Куросаки.
230
00:23:48,584 --> 00:23:49,584
Мой муж…
231
00:23:52,251 --> 00:23:54,959
…очень уважал вас.
232
00:24:02,168 --> 00:24:03,668
Мне очень жаль.
233
00:24:26,043 --> 00:24:29,043
КОХЭЙ МАЦУДА
234
00:24:33,584 --> 00:24:36,084
ТРУДОВАЯ БИОГРАФИЯ
235
00:24:36,168 --> 00:24:38,251
{\an8}ПРОХОДИТ ЛЕЧЕНИЕ
236
00:24:39,626 --> 00:24:41,209
Болезнь?
237
00:24:49,543 --> 00:24:52,001
КОХЭЙ МАЦУДА, ИСТОРИЯ БОЛЕЗНИ
238
00:24:52,084 --> 00:24:53,543
КОХЭЙ МАЦУДА
ВРАЧИ МЕДШКОЛЫ СОУА
239
00:24:53,626 --> 00:24:54,584
ТОРАКАЛЬНАЯ ХИРУРГИЯ
240
00:24:54,668 --> 00:24:55,959
ЗАБОЛЕВАНИЯ ЛЕГКИХ
241
00:24:56,043 --> 00:24:58,043
КОХЭЙ МАЦУДА
ВРАЧИ МЕДШКОЛЫ СОУА
242
00:25:04,376 --> 00:25:09,209
ЗАМЕСТИТЕЛЬ ДИРЕКТОРА КОХЭЙ МАЦУДА
243
00:25:14,251 --> 00:25:16,168
ФОТО КОХЭЯ МАЦУДЫ, ЗАМДИРЕКТОРА
244
00:25:21,584 --> 00:25:27,293
{\an8}ЧЛЕНЫ ПАРЛАМЕНТА
245
00:25:27,376 --> 00:25:31,709
{\an8}Согласно данным,
молодое поколение хочет стабильности.
246
00:25:32,709 --> 00:25:33,959
Другими словами,
247
00:25:34,459 --> 00:25:37,709
они не терпят перемен и критики.
248
00:25:39,084 --> 00:25:41,834
Оппозиционная партия настойчиво
критикует администрацию.
249
00:25:41,918 --> 00:25:43,876
Но чем больше они требуют перемен,
250
00:25:44,459 --> 00:25:46,751
тем больше они отпугивают молодежь.
251
00:25:47,543 --> 00:25:50,084
Вот чего они не понимают.
252
00:25:51,876 --> 00:25:55,001
Если учтете это
в своих публичных выступлениях,
253
00:25:55,084 --> 00:25:57,001
то легко удержите власть.
254
00:25:58,376 --> 00:25:59,751
Ясно.
255
00:26:01,459 --> 00:26:03,084
Вы мне очень помогли.
256
00:26:03,876 --> 00:26:06,751
Давайте сразу внесем это в
предвыборные обещания и материалы.
257
00:26:08,251 --> 00:26:11,084
Молодое поколение узнаёт
большую часть новостей онлайн.
258
00:26:11,668 --> 00:26:15,168
Следует поработать
над своим имиджем в сети.
259
00:26:19,834 --> 00:26:21,043
Кстати,
260
00:26:22,251 --> 00:26:25,293
как всё продвигается
с делом школы «Эйсин»?
261
00:26:26,709 --> 00:26:29,668
Я слышал, кто-то умер.
262
00:26:30,834 --> 00:26:32,959
Простите за беспокойство.
263
00:26:33,959 --> 00:26:37,084
Вопросы оппозиции и статьи в газетах
доставляют неудобства.
264
00:26:38,209 --> 00:26:40,834
Они раздувают из мухи слона.
265
00:26:41,793 --> 00:26:43,209
Им больше нечем заняться.
266
00:26:44,084 --> 00:26:45,959
У них обостренное
чувство справедливости.
267
00:26:49,668 --> 00:26:52,918
Если знаете,
как с этим разобраться, скажите мне.
268
00:26:53,001 --> 00:26:54,709
Разумеется.
269
00:27:04,626 --> 00:27:07,793
Хорошо бы это уладить.
270
00:27:07,876 --> 00:27:11,126
Как можно спокойно жить
в таких условиях?
271
00:27:17,626 --> 00:27:19,584
Я знаю, вам сейчас трудно.
272
00:27:20,418 --> 00:27:21,876
Вы наверняка вне себя от гнева.
273
00:27:28,168 --> 00:27:31,793
Вашего мужа убило
Министерство финансов.
274
00:27:32,668 --> 00:27:35,459
Надо принять надлежащие меры.
275
00:27:36,376 --> 00:27:39,209
Мы вас поддержим.
276
00:27:41,418 --> 00:27:43,584
Что значит «надлежащие меры»?
277
00:27:46,334 --> 00:27:48,043
Мы подадим в суд.
278
00:27:49,209 --> 00:27:52,001
Познакомим вас с адвокатом,
который специализируется на этом.
279
00:27:55,334 --> 00:28:00,668
Маюми, давай попросим их помощи.
Я тоже тебе помогу.
280
00:28:03,543 --> 00:28:10,084
Хотя Кадзуя много работал,
он всегда был для Рё как отец.
281
00:28:12,876 --> 00:28:14,668
Не могу сидеть сложа руки.
282
00:28:16,793 --> 00:28:17,834
Спасибо.
283
00:28:19,834 --> 00:28:23,293
Но… я боюсь
284
00:28:24,293 --> 00:28:26,626
Есть много способов это сделать.
285
00:28:27,918 --> 00:28:29,334
Не надо появляться на публике.
286
00:28:30,334 --> 00:28:33,501
Мы подадим в суд от лица
гражданской организации.
287
00:28:33,584 --> 00:28:35,043
Давайте сделаем это.
288
00:28:35,793 --> 00:28:37,084
Давайте сделаем.
289
00:28:56,334 --> 00:28:57,543
Сюда, пожалуйста.
290
00:29:00,751 --> 00:29:01,709
Извините.
291
00:29:03,668 --> 00:29:07,084
Я Рё Киносита, учусь на экономиста
в Университете Хигасиямы.
292
00:29:07,168 --> 00:29:08,459
Приятно познакомиться.
293
00:29:09,126 --> 00:29:10,709
- Прошу, садитесь.
- Спасибо.
294
00:29:12,501 --> 00:29:14,126
В наши дни это редкость.
295
00:29:14,209 --> 00:29:17,251
Господин Киносита, я вижу,
вы разносчик газет.
296
00:29:17,334 --> 00:29:18,376
Да.
297
00:29:18,959 --> 00:29:21,334
Почему вы устроились разносить газеты?
298
00:29:23,126 --> 00:29:28,168
Мама воспитывала меня одна,
и я работаю, чтобы получать стипендию.
299
00:29:28,751 --> 00:29:30,043
Вот как?
300
00:29:31,209 --> 00:29:33,126
Перейдем к вопросам.
301
00:29:33,626 --> 00:29:37,334
Было ли что-то в новостях,
что вам было интересно?
302
00:29:37,418 --> 00:29:39,168
Мы начинаем с вас, господин Накано.
303
00:29:39,251 --> 00:29:41,668
Да. Скандал вокруг школы «Эйсин».
304
00:29:42,251 --> 00:29:46,084
Ясно. Что вы думаете о
скандале вокруг «Эйсин»?
305
00:29:46,168 --> 00:29:48,751
Из-за бессмысленных
и бесконечных допросов
306
00:29:48,834 --> 00:29:51,251
Парламент не может нормально работать.
307
00:29:51,334 --> 00:29:53,543
В Парламенте следует обсуждать
308
00:29:53,626 --> 00:29:55,876
международные отношения и экономику.
309
00:29:55,959 --> 00:30:00,709
Я не вижу смысла рассматривать там
такие незначительные проблемы.
310
00:30:03,709 --> 00:30:05,293
А вы, Киносита?
311
00:30:06,709 --> 00:30:07,834
Что вы думаете?
312
00:30:12,626 --> 00:30:14,793
Что ж…
313
00:30:17,334 --> 00:30:18,334
Ну…
314
00:30:19,293 --> 00:30:23,084
Из-за этого человек покончил с собой,
так что я не согласен.
315
00:30:27,001 --> 00:30:30,959
Тогда поделитесь с нами своим мнением.
316
00:30:38,584 --> 00:30:39,543
Я…
317
00:30:40,293 --> 00:30:43,501
Простите. У меня его нет.
318
00:30:46,459 --> 00:30:48,126
Следующий вопрос.
319
00:30:48,709 --> 00:30:50,751
Спасибо.
320
00:30:55,918 --> 00:30:57,876
Что с тобой случилось, Рё?
321
00:30:59,001 --> 00:31:00,084
Ничего.
322
00:31:01,626 --> 00:31:05,043
«Накамати Трейдинг» тесно
связан с текущей администрацией.
323
00:31:05,126 --> 00:31:06,918
К счастью, это пробное собеседование.
324
00:31:07,001 --> 00:31:09,209
Иначе ты бы уже вены вскрыл.
325
00:31:11,376 --> 00:31:12,751
Возможно, ты прав.
326
00:31:13,668 --> 00:31:16,709
Что на тебя нашло? Ты странно себя вел.
327
00:31:16,793 --> 00:31:18,751
Теперь нужно
искать работу по-настоящему.
328
00:31:18,834 --> 00:31:21,793
У меня встреча с одногруппниками.
Увидимся. Пока.
329
00:31:23,376 --> 00:31:25,001
- Удачи.
- Спасибо.
330
00:31:31,709 --> 00:31:32,709
Рё?
331
00:31:34,126 --> 00:31:35,751
О, Маю.
332
00:31:39,376 --> 00:31:40,209
Что?
333
00:31:41,459 --> 00:31:43,751
Ты ужасно выглядишь в этом костюме.
334
00:31:44,334 --> 00:31:45,668
Боже. А тебя кто спрашивал?
335
00:31:47,543 --> 00:31:49,876
Так странно видеть тебя днем.
336
00:31:51,251 --> 00:31:52,293
Почему?
337
00:31:53,001 --> 00:31:56,168
Просто. Не знал, что ты красишься, Маю.
338
00:31:56,251 --> 00:31:58,626
Конечно. Большинство женщин красятся.
339
00:31:59,626 --> 00:32:00,543
Наверное.
340
00:32:02,918 --> 00:32:04,668
Ты и правда ищешь работу.
341
00:32:05,709 --> 00:32:09,126
Да. А ты, Маю?
342
00:32:09,209 --> 00:32:13,501
Хочу устроиться в торговую
или консалтинговую компанию.
343
00:32:13,584 --> 00:32:15,126
Сначала ищу с хорошей зарплатой.
344
00:32:16,209 --> 00:32:18,376
Хочу поскорее погасить
студенческий заем.
345
00:32:19,376 --> 00:32:22,459
Правда? Ты, как всегда, во всеоружии.
346
00:32:23,376 --> 00:32:27,376
Учитывая, в какое время мы живем,
надо уметь позаботиться о себе.
347
00:32:29,418 --> 00:32:32,626
В твоем родном городе
такое творится, Рё.
348
00:32:32,709 --> 00:32:34,293
Видел новости?
349
00:32:36,376 --> 00:32:37,918
САМОУБИЙСТВО В БЮРО ИЗ-ЗА СКАНДАЛА
350
00:32:38,001 --> 00:32:39,584
НАСТОЯЩИЙ ПРЕСТУПНИК - МОРИ?
351
00:32:40,251 --> 00:32:41,251
Да.
352
00:32:44,501 --> 00:32:47,043
Я думала, госслужащий - хорошая работа.
353
00:32:48,168 --> 00:32:51,709
У них стабильная
зарплата и большая пенсия.
354
00:32:52,459 --> 00:32:54,251
Но я рада, что выбрала
частную компанию.
355
00:32:55,668 --> 00:32:56,876
Он же покончил с собой.
356
00:33:01,709 --> 00:33:02,668
Что такое?
357
00:33:04,418 --> 00:33:05,501
Что?
358
00:33:06,001 --> 00:33:07,043
Ничего.
359
00:33:07,126 --> 00:33:07,959
Ты права.
360
00:33:09,293 --> 00:33:11,126
- Там должно быть трудно.
- Да.
361
00:33:51,959 --> 00:33:55,001
Кохэй. Давно не виделись.
362
00:33:55,876 --> 00:33:59,209
Это Мураками. Мы работали
вместе в Министерстве экономики.
363
00:34:00,834 --> 00:34:05,834
Ты многому меня научил,
когда мы подавали заявку на Олимпиаду.
364
00:34:11,501 --> 00:34:12,709
Кохэй.
365
00:34:47,793 --> 00:34:50,084
Что с тобой случилось, Кохэй?
366
00:35:03,501 --> 00:35:07,709
ВЫДВИНУТЫ ОБВИНЕНИЯ ПРОТИВ
БЫВШЕГО ГЕНДИРЕКТОРА БЮРО И ДРУГИХ
367
00:35:08,293 --> 00:35:09,334
Войдите.
368
00:35:10,709 --> 00:35:13,918
Ягава, пришел обвинительный акт.
369
00:35:15,251 --> 00:35:18,001
В газетах тоже об этом написано.
Начальство приняло решение?
370
00:35:18,084 --> 00:35:20,251
Да. Возобновить расследование.
371
00:35:21,251 --> 00:35:22,376
Понял.
372
00:35:23,959 --> 00:35:25,418
- Ягава.
- Да?
373
00:35:26,209 --> 00:35:29,376
Очевидно, начальство и так
испытывает давление.
374
00:35:30,709 --> 00:35:32,376
Делайте всё по правилам.
375
00:35:33,334 --> 00:35:34,501
Я знаю.
376
00:35:39,168 --> 00:35:41,251
Раз спецрасследование продвигается,
377
00:35:41,334 --> 00:35:44,293
премьер-министр уволится,
если установят его причастность?
378
00:35:45,126 --> 00:35:47,293
Он публично заявил, что непричастен.
379
00:35:48,001 --> 00:35:50,959
Если это произойдет,
это будет историческим событием.
380
00:35:51,043 --> 00:35:53,209
Это точно.
381
00:35:56,209 --> 00:35:58,793
- - Ведется уголовное расследование.
- Да.
382
00:35:58,876 --> 00:36:00,918
Похоже, они нашли улики, да?
383
00:36:01,001 --> 00:36:03,626
Да. Думаю, теперь не отвертятся.
384
00:36:03,709 --> 00:36:05,209
Я бы не был так уверен.
385
00:36:05,293 --> 00:36:06,418
Почему?
386
00:36:06,501 --> 00:36:09,834
Они всегда так себя вели.
387
00:36:09,918 --> 00:36:11,168
Правда?
388
00:36:11,251 --> 00:36:13,626
Спецрасследование еще ничего не значит.
389
00:36:13,709 --> 00:36:16,168
- Но это ведь уголовное расследование?
- Да.
390
00:36:32,751 --> 00:36:36,793
УГОЛОВНОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ФИНАНСОВОГО БЮРО ТЮБУ
391
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Прокуратура Нагои. Спецрасследование.
392
00:36:47,543 --> 00:36:49,501
Кто здесь главный?
393
00:36:57,334 --> 00:37:00,001
Прокуратура Нагои,
проводящая спецрасследование,
394
00:37:00,084 --> 00:37:02,876
пришла с обыском
в Местное финансовое бюро Тюбу.
395
00:37:02,959 --> 00:37:07,418
Обыск проходит прямо сейчас
внутри этого здания за моей спиной.
396
00:37:07,501 --> 00:37:11,459
Будут ли найдены измененные документы…
397
00:37:20,959 --> 00:37:23,459
СМИ ДОЛЖНЫ ПРИВЛЕЧЬ
К ОТВЕТСТВЕННОСТИ ВЛАСТЬ ИМУЩИХ.
398
00:37:23,543 --> 00:37:26,459
МЫ ДОЛЖНЫ ЗНАТЬ ПРАВДУ.
399
00:37:26,543 --> 00:37:28,876
Я МОЛЮСЬ ЗА СПРАВЕДЛИВОЕ РЕШЕНИЕ.
#СКАНДАЛШКОЛАЭЙСИН
400
00:37:28,959 --> 00:37:31,251
Следователи из прокуратуры Нагои
401
00:37:31,334 --> 00:37:33,459
только что вышли
с картонными коробками.
402
00:37:34,001 --> 00:37:37,793
Вещи, изъятые при обыске,
продолжают поступать.
403
00:37:38,418 --> 00:37:42,168
Похоже, при обыске было изъято
большое количество документов.
404
00:37:42,251 --> 00:37:46,001
Найдут ли поддельные
документы в деле школы «Эйсин»…
405
00:37:46,084 --> 00:37:47,834
Это Накагава.
406
00:37:49,126 --> 00:37:53,709
Да. Простите за беспокойство.
407
00:37:53,793 --> 00:37:56,084
СМИ ДОЛЖНЫ ПРИВЛЕЧЬ
К ОТВЕТСТВЕННОСТИ ВЛАСТЬ ИМУЩИХ.
408
00:38:09,626 --> 00:38:11,126
- Приступайте.
- Да.
409
00:38:12,209 --> 00:38:14,084
Проверьте, пожалуйста.
410
00:38:16,626 --> 00:38:20,126
Мы тщательно всё проверим.
411
00:38:25,209 --> 00:38:26,959
- Пошли.
- Хорошо.
412
00:38:50,084 --> 00:38:52,584
5 МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ
413
00:38:53,418 --> 00:38:54,751
Простите.
414
00:38:54,834 --> 00:38:57,918
- Решение готово раньше, чем мы думали.
- Это точно.
415
00:38:58,001 --> 00:39:01,709
Если они обвинят премьер-министра,
это точно будет на первой странице.
416
00:39:01,793 --> 00:39:03,376
ПРОКУРАТУРА НАГОИ
ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИЯ
417
00:39:18,084 --> 00:39:20,334
Начнем пресс-конференцию.
418
00:39:21,251 --> 00:39:26,793
Начну с дела школы «Эйсин».
419
00:39:28,251 --> 00:39:30,668
Что касается 24 человек под следствием,
420
00:39:30,751 --> 00:39:34,418
включая бывшего гендиректора
финансового бюро Мори, мы решили
421
00:39:35,959 --> 00:39:37,543
не выдвигать против них обвинения.
422
00:39:42,168 --> 00:39:43,418
К порядку.
423
00:39:45,251 --> 00:39:46,918
К порядку!
424
00:39:47,001 --> 00:39:49,001
Что это значит?
425
00:39:49,084 --> 00:39:51,459
А что касается махинаций с документами,
426
00:39:51,543 --> 00:39:54,543
изменение документов касалось скидки…
427
00:40:05,001 --> 00:40:06,334
По-моему, это полная чушь!
428
00:40:07,168 --> 00:40:09,959
Вы решили не выдвигать
обвинения уже в начале расследования?
429
00:40:10,043 --> 00:40:11,959
Пойдете против верховного прокурора
430
00:40:12,043 --> 00:40:13,209
и Минюста?
431
00:40:14,626 --> 00:40:18,626
Значит, это решение поступило сверху!
432
00:40:22,834 --> 00:40:24,334
Для меня это всё нелогично.
433
00:40:25,626 --> 00:40:26,959
Смиритесь!
434
00:40:29,334 --> 00:40:31,584
- Мы прерываем программу.
- Господин Китамура!
435
00:40:31,668 --> 00:40:33,501
Срочные новости.
436
00:40:34,293 --> 00:40:37,418
Простите, что прерываем эту программу,
но у нас срочные новости.
437
00:40:38,001 --> 00:40:41,334
Прокурор Нагои решил
не выдвигать обвинения
438
00:40:41,418 --> 00:40:44,959
против бывшего гендиректора Мори
и других лиц по делу махинаций
439
00:40:45,043 --> 00:40:47,918
с документами в деле школы «Эйсин»
из-за недостатка улик.
440
00:40:48,668 --> 00:40:50,668
В ответ на это Министерство финансов
441
00:40:50,751 --> 00:40:52,918
сделает заявление о расследовании
442
00:40:53,001 --> 00:40:55,793
этого дела и их решении
в отношении господина Мори.
443
00:40:56,418 --> 00:40:58,918
Министр финансов заявил,
что он постарается
444
00:40:59,001 --> 00:41:02,959
предотвратить повторения этого
и вернуть доверие людей.
445
00:41:03,043 --> 00:41:06,418
МОРИ И 24 ДРУГИМ НЕ ВЫДВИНУТЫ
ОБВИНЕНИЯ ПО ДЕЛУ ШКОЛЫ «ЭЙСИН»
446
00:41:07,918 --> 00:41:08,834
Что?
447
00:41:11,209 --> 00:41:13,501
- Что такое?
- Ничего.
448
00:41:19,959 --> 00:41:21,376
МОРИ И 24 ДРУГИМ
НЕ ВЫДВИНУТЫ ОБВИНЕНИЯ
449
00:41:21,459 --> 00:41:23,834
Правда? Ясно.
450
00:41:26,918 --> 00:41:28,626
Начинайте тушить пожары.
451
00:41:32,293 --> 00:41:33,501
Минутку.
452
00:41:36,959 --> 00:41:39,834
Это…
453
00:41:41,543 --> 00:41:43,793
Это дело закончено.
454
00:44:19,126 --> 00:44:23,668
ВСЕ ГЕРОИ И СОБЫТИЯ В ЭТОМ СЕРИАЛЕ
ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ
455
00:44:23,751 --> 00:44:26,168
И НЕ ОТОБРАЖАЮТ РЕАЛЬНУЮ ЖИЗНЬ.
456
00:44:33,959 --> 00:44:38,959
{\an8}Перевод субтитров: Мария Равданис