1 00:00:13,459 --> 00:00:17,293 Agora que é assistente da primeira-dama, sua família deve estar orgulhosa. 2 00:00:17,376 --> 00:00:18,209 Não. 3 00:00:18,876 --> 00:00:20,626 Acho que vamos demorar para nos ver. 4 00:00:21,126 --> 00:00:23,709 Muito obrigado. 5 00:00:28,709 --> 00:00:31,918 E logo será pai. Você está com tudo, Murakami. 6 00:00:32,001 --> 00:00:35,084 É graças a tudo que aprendi com você, Kohei. 7 00:00:36,376 --> 00:00:37,834 Virou um puxa-saco agora? 8 00:00:37,918 --> 00:00:39,834 Não! Só estou dizendo a verdade! 9 00:00:43,376 --> 00:00:46,168 Voltarei a ser um funcionário comum, 10 00:00:47,251 --> 00:00:48,876 mas foram bons tempos. 11 00:00:49,418 --> 00:00:50,876 Muito obrigado. 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,209 Kohei. 13 00:01:01,209 --> 00:01:05,626 Tem certeza de que não está cansado? Você deve estar trabalhando demais. 14 00:01:07,668 --> 00:01:11,168 Nem um pouco. Estou excelente. 15 00:01:20,834 --> 00:01:24,918 Espero que você nunca mude, Murakami. 16 00:01:25,668 --> 00:01:26,834 O quê? 17 00:01:29,418 --> 00:01:31,793 Dizem que o cargo pode transformar a pessoa. 18 00:01:34,459 --> 00:01:38,376 Não importa o quanto você suba, quero que continue sempre assim. 19 00:01:41,501 --> 00:01:43,168 É claro. Pode deixar. 20 00:01:45,543 --> 00:01:48,001 -Ótimo. Vamos beber! -Certo. 21 00:01:48,084 --> 00:01:49,084 Obrigado. 22 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 -Saúde. -Saúde. 23 00:02:08,876 --> 00:02:10,418 Ordens do primeiro-ministro. 24 00:03:29,668 --> 00:03:32,418 AMADA MAYUMI, OBRIGADO POR SEMPRE TER ESTADO AO MEU LADO. 25 00:03:32,501 --> 00:03:35,168 DESCULPE POR SER UM MARIDO INÚTIL QUE CAUSOU PROBLEMAS. 26 00:03:52,293 --> 00:03:53,168 {\an8}Feliz aniversário! 27 00:03:53,251 --> 00:03:54,751 {\an8}-Feliz aniversário! -Parece bom! 28 00:03:54,834 --> 00:03:57,459 {\an8}Hayato, tenho um presente pra você. 29 00:03:58,001 --> 00:04:00,293 Aqui. Feliz aniversário. 30 00:04:00,376 --> 00:04:01,418 Isso! 31 00:04:02,668 --> 00:04:03,584 Abra! 32 00:04:05,959 --> 00:04:07,959 -O que acha que é? -O que tem aí dentro? 33 00:04:08,709 --> 00:04:09,668 O que será que é? 34 00:04:12,959 --> 00:04:15,084 Hayato, agradeça ao seu pai. 35 00:04:15,168 --> 00:04:16,376 Obrigado! 36 00:04:16,459 --> 00:04:20,084 Cuide bem dele. E deixe a Natsuki usar também. 37 00:04:20,168 --> 00:04:23,168 O Hayato e a Natsuki têm um presente para o papai. Não é? 38 00:04:23,251 --> 00:04:25,626 -Sério? Eu não sabia. -Sim! 39 00:04:25,709 --> 00:04:26,668 Espere. 40 00:04:27,251 --> 00:04:28,793 -O que é? -Aqui está. 41 00:04:28,876 --> 00:04:30,709 -Vamos dar a ele, Hayato. -O que é? 42 00:04:32,251 --> 00:04:33,168 Vamos. 43 00:04:33,251 --> 00:04:35,251 -Aqui está. -Obrigado. 44 00:04:35,959 --> 00:04:37,459 O que é? 45 00:04:38,084 --> 00:04:39,876 -Posso abrir? -Claro! 46 00:04:42,418 --> 00:04:45,168 PAPAI 47 00:04:45,251 --> 00:04:46,584 {\an8}NATSUKI E HAYATO 48 00:04:46,668 --> 00:04:47,876 Nós desenhamos juntos. 49 00:04:47,959 --> 00:04:49,543 -Sério? -Viu? 50 00:04:49,626 --> 00:04:50,709 Que incrível! 51 00:04:50,793 --> 00:04:55,209 Contei que tinha mudado de emprego, e eles quiseram animar você. 52 00:04:56,001 --> 00:04:56,959 Sim! 53 00:05:00,376 --> 00:05:01,584 Fiquei muito feliz. 54 00:05:02,334 --> 00:05:03,334 Obrigado. 55 00:05:03,418 --> 00:05:05,293 -De nada. -Obrigado. 56 00:05:05,376 --> 00:05:07,709 -De nada. -Que desenho lindo! 57 00:05:07,793 --> 00:05:09,293 -Não é? -Estão cada vez melhores. 58 00:05:10,418 --> 00:05:12,084 Ficou excelente. 59 00:05:16,043 --> 00:05:17,293 Me desculpem. Com licença. 60 00:05:19,251 --> 00:05:21,418 -Com licença. -Muito bem! 61 00:05:21,501 --> 00:05:23,501 -Posso ver? -Pode. 62 00:05:24,001 --> 00:05:24,959 Nossa! Que legal! 63 00:05:29,543 --> 00:05:30,459 Alô? 64 00:05:30,543 --> 00:05:32,126 Temos problemas. 65 00:05:34,001 --> 00:05:37,126 Um funcionário da Secretaria da Fazenda de Chubu cometeu suicídio. 66 00:05:40,418 --> 00:05:42,376 O homem que fez as adulterações. 67 00:05:55,084 --> 00:05:57,293 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 68 00:06:45,876 --> 00:06:46,876 Matsuda! 69 00:06:47,376 --> 00:06:49,793 Recebemos uma informação sobre o caso do Eishin. 70 00:06:51,668 --> 00:06:54,959 Uma pessoa da Secretaria da Fazenda de Chubu cometeu suicídio. 71 00:06:57,293 --> 00:06:58,334 Quem? 72 00:06:59,001 --> 00:07:02,084 O Kazuya Suzuki, do Depto. de Administração Pública. 73 00:07:07,376 --> 00:07:09,126 Quando ele morreu? 74 00:07:09,209 --> 00:07:10,709 Ontem à tarde. 75 00:07:16,751 --> 00:07:18,959 Aonde está indo? 76 00:07:28,918 --> 00:07:30,168 Sabe algo sobre isso? 77 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 Sim. 78 00:07:36,459 --> 00:07:40,209 Parece que ele não suportou a pressão. 79 00:07:43,918 --> 00:07:45,209 Não fique pensando nisso. 80 00:07:46,209 --> 00:07:49,459 É algo muito comum nesse ramo. 81 00:07:51,459 --> 00:07:52,293 Eu sei disso. 82 00:07:55,334 --> 00:07:57,751 Mas foi uma semana depois que o visitei. 83 00:08:00,959 --> 00:08:02,793 Tem mais uma coisa. 84 00:08:03,543 --> 00:08:08,876 Recebemos ordens de cima para cancelar o interrogatório dos envolvidos. 85 00:08:08,959 --> 00:08:12,876 Por quê? Não podemos deixar que isso acabe assim! 86 00:08:15,126 --> 00:08:16,876 Eu entendo. 87 00:08:17,918 --> 00:08:21,959 Mas, quando essas coisas acontecem, temos que seguir as ordens. 88 00:08:29,626 --> 00:08:31,459 Ele parecia ser um funcionário dedicado. 89 00:08:35,209 --> 00:08:36,126 Ele era. 90 00:08:39,209 --> 00:08:42,543 O público simpatiza com esse tipo de incidente. 91 00:08:42,626 --> 00:08:44,418 Isso precisa ser resolvido rápido. 92 00:08:50,751 --> 00:08:51,584 O que foi? 93 00:08:54,168 --> 00:08:57,709 Nunca pensei que alguém fosse morrer por isso. 94 00:08:57,793 --> 00:08:59,793 Não se sinta culpado. 95 00:09:00,668 --> 00:09:02,751 Seremos criticados pela imprensa por um tempo. 96 00:09:03,376 --> 00:09:06,376 Descubra coisas comprometedoras para usarmos contra opositores. 97 00:09:08,793 --> 00:09:09,876 Sim, senhor. 98 00:09:15,876 --> 00:09:19,876 SECRETARIADO DO GABINETE KAZUYA SUZUKI 99 00:09:46,043 --> 00:09:47,126 Pois não? 100 00:10:04,668 --> 00:10:08,793 Nós também estamos perplexos com tudo isso que aconteceu. 101 00:10:10,209 --> 00:10:14,126 O Suzuki era conhecido pelo grande senso de ética no trabalho. 102 00:10:18,084 --> 00:10:21,376 O que aconteceu no trabalho? 103 00:10:22,126 --> 00:10:25,376 Ainda estamos investigando. 104 00:10:30,209 --> 00:10:35,084 Não tem relação com aquele escândalo recente? 105 00:10:38,084 --> 00:10:39,376 Sra. Suzuki… 106 00:10:40,834 --> 00:10:47,043 De agora em diante, o que pudermos fazer para ajudá-la, 107 00:10:48,001 --> 00:10:50,668 saiba que poderá contar conosco. 108 00:10:54,001 --> 00:10:55,376 "De agora em diante"? 109 00:10:56,084 --> 00:11:03,084 O Suzuki não comentou nada com a senhora sobre o incidente? 110 00:11:08,584 --> 00:11:13,834 Meu marido manteve a confidencialidade até o fim. 111 00:11:15,376 --> 00:11:17,584 Ele não me disse nada. 112 00:11:18,668 --> 00:11:20,084 É mesmo? 113 00:11:24,959 --> 00:11:29,293 O que vieram fazer aqui? 114 00:11:32,001 --> 00:11:35,418 O Suzuki deixou alguma coisa? 115 00:11:37,584 --> 00:11:38,751 Por exemplo… 116 00:11:41,168 --> 00:11:42,293 uma carta de suicídio? 117 00:11:53,751 --> 00:11:57,543 Não se preocupe. Estamos do seu lado. 118 00:11:58,126 --> 00:12:01,709 Mesmo que ele tenha vazado informações, 119 00:12:02,293 --> 00:12:06,376 vamos cuidar do assunto da melhor forma possível. 120 00:12:09,876 --> 00:12:10,876 Ele não deixou… 121 00:12:13,584 --> 00:12:14,709 carta de suicídio. 122 00:12:15,293 --> 00:12:16,584 Tem certeza? 123 00:12:19,834 --> 00:12:20,959 Será que… 124 00:12:23,876 --> 00:12:25,793 poderiam ir embora, por favor? 125 00:12:27,001 --> 00:12:29,376 Não tenho mais nada a dizer. 126 00:12:34,459 --> 00:12:35,876 Certo. 127 00:12:49,584 --> 00:12:53,959 Sra. Suzuki, cuidado com a imprensa. 128 00:12:54,459 --> 00:12:58,834 Se algo for dito de forma errada, pode causar danos irreparáveis. 129 00:13:00,168 --> 00:13:02,293 Estamos de saída. Tchau. 130 00:14:13,334 --> 00:14:14,293 Ryo. 131 00:14:15,334 --> 00:14:17,709 Ryo! Aqui. 132 00:14:40,001 --> 00:14:41,459 Tio Kazuya… 133 00:14:45,418 --> 00:14:48,584 Bom apetite. Obrigada por terem vindo. 134 00:14:56,001 --> 00:15:00,168 Ryo, muito obrigada. Sei que está ocupado com a faculdade. 135 00:15:02,043 --> 00:15:03,168 Tudo bem. 136 00:15:07,668 --> 00:15:11,293 Isso é inacreditável. O pessoal da Secretaria da Fazenda não tem coração. 137 00:15:12,626 --> 00:15:16,043 Por que não veio nenhum colega de trabalho dele? 138 00:15:21,584 --> 00:15:22,584 Tia Mayumi. 139 00:15:26,959 --> 00:15:29,834 Vi umas coisas no noticiário. 140 00:15:31,459 --> 00:15:33,959 O tio Kazuya estava envolvido? 141 00:15:39,126 --> 00:15:41,876 -Ele não fez nada ilegal, fez? -Ryo! 142 00:15:43,334 --> 00:15:46,001 Seria impossível o tio Kazuya fazer algo ilegal. 143 00:15:48,334 --> 00:15:52,918 E se tiver feito, foi porque o obrigaram. 144 00:15:59,626 --> 00:16:00,709 Tem razão. 145 00:16:03,543 --> 00:16:06,209 O tio Kazuya jamais se mataria. 146 00:16:18,209 --> 00:16:20,168 Meus pêsames. 147 00:16:20,251 --> 00:16:23,626 Notou qualquer mudança no Kazuya Suzuki antes da morte dele? 148 00:16:23,709 --> 00:16:25,543 Ei! Deixem-nos passar! 149 00:16:25,626 --> 00:16:28,168 Ryo, vou buscar o carro. Cuide da Mayumi por mim. 150 00:16:28,959 --> 00:16:31,043 O que acha da Secretaria da Fazenda? 151 00:16:31,126 --> 00:16:34,376 -Ei, saiam daqui! -O Sr. Suzuki participou da adulteração? 152 00:16:34,459 --> 00:16:35,376 Mandei saírem! 153 00:16:35,459 --> 00:16:37,793 -Pode dar uma declaração? -Comente, por favor. 154 00:16:37,876 --> 00:16:39,876 Mandei saírem! 155 00:16:39,959 --> 00:16:42,376 -Sra. Suzuki, algum comentário? -Diga algo, por favor. 156 00:16:42,459 --> 00:16:43,668 Por favor. 157 00:16:44,876 --> 00:16:46,918 Sra. Suzuki, um comentário, por favor. 158 00:17:10,334 --> 00:17:11,543 Mayumi. 159 00:17:12,668 --> 00:17:13,543 Diga. 160 00:17:15,126 --> 00:17:21,418 Tenho um amigo de uma organização civil que está investigando esse caso. 161 00:17:22,751 --> 00:17:26,376 Posso perguntar se eles podem ajudar? 162 00:17:29,918 --> 00:17:32,459 Não podem deixar isso acabar assim, 163 00:17:34,126 --> 00:17:38,834 usando o Kazuya como bode expiatório. 164 00:17:40,501 --> 00:17:41,626 Não vou aceitar isso. 165 00:18:03,918 --> 00:18:04,918 Vou estacionar. 166 00:18:05,001 --> 00:18:06,459 -Certo. -Obrigada. 167 00:18:12,751 --> 00:18:13,709 O que foi? 168 00:18:15,668 --> 00:18:17,168 É amiga sua? 169 00:18:17,668 --> 00:18:20,334 Não, mas a conheço. 170 00:18:23,084 --> 00:18:25,334 São da família do Sr. Suzuki? 171 00:18:31,334 --> 00:18:33,709 Sou a Anna Matsuda, do Jornal Touto. 172 00:18:35,418 --> 00:18:40,334 Meus pêsames. Sinto muito pela perda de vocês. 173 00:18:43,751 --> 00:18:46,376 Estou cobrindo o caso do Instituto Eishin. 174 00:18:48,084 --> 00:18:52,293 Falei com o Sr. Suzuki algumas vezes antes de ele morrer. 175 00:18:57,043 --> 00:18:58,751 O que você quer? 176 00:18:59,668 --> 00:19:03,668 No dia anterior ao vazamento da informação sobre a adulteração de documentos, 177 00:19:05,126 --> 00:19:07,209 recebi uma ligação do seu marido. 178 00:19:08,209 --> 00:19:09,126 O quê? 179 00:19:10,793 --> 00:19:12,501 Não tenho certeza, 180 00:19:13,459 --> 00:19:18,793 mas acho que ele queria me dizer algo muito importante. 181 00:19:21,876 --> 00:19:24,459 Se souber de alguma coisa, 182 00:19:26,293 --> 00:19:28,043 pode entrar em contato comigo? 183 00:19:33,751 --> 00:19:34,626 Ei! 184 00:19:35,126 --> 00:19:38,543 Você aí! O que acha que está fazendo? Que grosseria! 185 00:19:39,168 --> 00:19:40,709 Por que não fez nada, Ryo? 186 00:19:40,793 --> 00:19:42,376 É que eu… 187 00:19:42,459 --> 00:19:44,793 Como pode fazer isso num momento como este? 188 00:19:44,876 --> 00:19:48,001 Somos a família dele! Tenha mais respeito! 189 00:20:14,543 --> 00:20:15,418 Bom dia. 190 00:20:17,668 --> 00:20:18,751 Acho que está ótimo. 191 00:20:18,834 --> 00:20:20,959 Chefe! Podemos conversar? 192 00:20:24,251 --> 00:20:25,084 O que foi? 193 00:20:26,001 --> 00:20:28,334 Por que o Eishin não está na primeira página? 194 00:20:29,001 --> 00:20:31,334 Matsuda, é meio tarde para isso. 195 00:20:31,418 --> 00:20:33,834 Não faz sentido, esse caso merece mais atenção. 196 00:20:33,918 --> 00:20:35,918 Tinha algo melhor para a primeira página. 197 00:20:36,959 --> 00:20:39,126 Além disso, essas coisas acontecem o tempo todo. 198 00:20:39,209 --> 00:20:40,543 Um homem morreu! 199 00:20:41,293 --> 00:20:44,168 E o governo nega qualquer envolvimento. 200 00:20:45,251 --> 00:20:47,793 Se estão negando, não há motivo para insistirmos. 201 00:20:50,084 --> 00:20:51,751 -Mas… -Agora preste atenção. 202 00:20:56,084 --> 00:20:59,043 Os repórteres de política estão tendo problemas por sua causa. 203 00:21:00,001 --> 00:21:01,959 Estão sendo pressionados. 204 00:21:03,751 --> 00:21:07,584 Há muitos repórteres que trabalham com mais delicadeza do que você. 205 00:21:08,084 --> 00:21:11,584 Precisa pensar mais no jornal como um todo. 206 00:21:16,834 --> 00:21:19,293 O que quer dizer com "mais delicadeza"? 207 00:21:22,209 --> 00:21:24,709 Quer que me curve perante as autoridades? 208 00:21:24,793 --> 00:21:26,209 Matsuda… 209 00:21:30,418 --> 00:21:32,918 De qualquer forma, traga-nos provas mais concretas. 210 00:21:34,501 --> 00:21:35,543 Acabamos aqui. 211 00:21:48,001 --> 00:21:49,293 Com licença. 212 00:21:50,584 --> 00:21:52,001 Falta muito? 213 00:21:52,084 --> 00:21:53,793 Vou verificar. 214 00:21:54,376 --> 00:21:56,543 Estou esperando há mais de 30 minutos. 215 00:21:56,626 --> 00:22:00,418 Vou procurar alguém para ajudá-la. Por favor, espere só mais um pouco. 216 00:22:03,668 --> 00:22:07,251 CARTÃO DE ÉTICA DO SERVIDOR PÚBLICO 217 00:22:10,293 --> 00:22:12,709 Está tudo certo. Entreguem a ela. 218 00:22:16,001 --> 00:22:18,418 Chefe, o senhor não vai vê-la? 219 00:22:20,376 --> 00:22:21,543 Algum problema com isso? 220 00:22:23,584 --> 00:22:24,418 Não. 221 00:22:46,668 --> 00:22:49,584 Obrigado por esperar. Aqui estão os pertences. 222 00:22:55,834 --> 00:23:00,459 Em meio a esta situação, nem sei bem o que dizer. 223 00:23:10,168 --> 00:23:11,834 Onde está o secretário da Fazenda? 224 00:23:13,709 --> 00:23:16,334 Ele está muito ocupado agora. 225 00:23:19,668 --> 00:23:21,376 Por que ele não quer me ver? 226 00:23:23,543 --> 00:23:28,709 Querem apagar meu marido da memória? 227 00:23:29,293 --> 00:23:32,084 Não. De jeito nenhum. 228 00:23:35,834 --> 00:23:37,501 Eu sinto muitíssimo. 229 00:23:44,126 --> 00:23:45,334 Sr. Kurosaki. 230 00:23:48,584 --> 00:23:49,584 Meu marido… 231 00:23:52,251 --> 00:23:54,959 admirava muito o senhor. 232 00:24:02,168 --> 00:24:03,668 Eu sinto muitíssimo. 233 00:24:26,043 --> 00:24:29,043 KOHEI MATSUDA 234 00:24:33,584 --> 00:24:36,084 HISTÓRICO DE TRABALHO 235 00:24:36,168 --> 00:24:38,251 {\an8}ATUALMENTE EM TRATAMENTO 236 00:24:39,626 --> 00:24:41,209 Doença? 237 00:24:49,543 --> 00:24:52,001 DOENÇA DE KOHEI MATSUDA 238 00:24:52,084 --> 00:24:53,543 MÉDICOS DA UNIVERSIDADE DE SOUA 239 00:24:53,626 --> 00:24:54,584 CIRURGIA TORÁCICA 240 00:24:54,668 --> 00:24:55,959 DOENÇAS PULMONARES GRAVES 241 00:24:56,043 --> 00:24:58,043 KOHEI MATSUDA MÉDICOS DA UNIVERSIDADE DE SOUA 242 00:25:04,376 --> 00:25:09,209 VICE-DIRETOR KOHEI MATSUDA 243 00:25:14,251 --> 00:25:16,168 IMAGENS DO VICE-DIRETOR KOHEI MATSUDA 244 00:25:21,584 --> 00:25:27,293 {\an8}MEMBROS DO PARLAMENTO 245 00:25:27,376 --> 00:25:31,709 {\an8}Dados mostram que a geração mais jovem busca estabilidade. 246 00:25:32,709 --> 00:25:33,959 Ou seja, 247 00:25:34,459 --> 00:25:37,709 os jovens não gostam muito de mudanças nem de críticas. 248 00:25:39,084 --> 00:25:41,834 O partido da oposição critica veementemente o governo. 249 00:25:41,918 --> 00:25:43,876 Mas, quanto mais exigem mudanças, 250 00:25:44,459 --> 00:25:46,751 mais afastam essa geração. 251 00:25:47,543 --> 00:25:50,084 A oposição não tem noção disso. 252 00:25:51,876 --> 00:25:55,001 Se o senhor se dirigir ao público com isso em mente, 253 00:25:55,084 --> 00:25:57,001 será fácil permanecer no poder. 254 00:25:58,376 --> 00:25:59,751 Certo. 255 00:26:01,459 --> 00:26:03,084 Isso é muito útil. 256 00:26:03,876 --> 00:26:06,751 Vamos colocar isso no material de campanha agora mesmo. 257 00:26:08,251 --> 00:26:11,084 A geração mais jovem acessa as notícias pela internet. 258 00:26:11,668 --> 00:26:15,168 A melhor abordagem é se concentrar em melhorar sua imagem lá. 259 00:26:19,834 --> 00:26:21,043 Falando nisso… 260 00:26:22,251 --> 00:26:25,293 está tudo dando certo com o caso do Instituto Eishin? 261 00:26:26,709 --> 00:26:29,668 Fiquei sabendo que um homem faleceu. 262 00:26:30,834 --> 00:26:32,959 Lamento pelo transtorno causado. 263 00:26:33,959 --> 00:26:37,084 A oposição e a mídia estão causando problemas. 264 00:26:38,209 --> 00:26:40,834 Eles fazem tempestade em copo d'água. 265 00:26:41,793 --> 00:26:43,209 Só sabem fazer isso. 266 00:26:44,084 --> 00:26:45,959 Vivem com um senso de justiça equivocado. 267 00:26:49,668 --> 00:26:52,918 Se descobrir como lidar com isso de uma vez por todas, me conte. 268 00:26:53,001 --> 00:26:54,709 Com certeza. 269 00:27:04,626 --> 00:27:07,793 Eu queria poder dar um jeito nisso. 270 00:27:07,876 --> 00:27:11,126 Como você vai viver em paz desse jeito? 271 00:27:17,626 --> 00:27:19,584 Sei que tem sido difícil, Sra. Suzuki. 272 00:27:20,418 --> 00:27:21,876 Deve estar revoltada. 273 00:27:28,168 --> 00:27:31,793 Seu marido foi assassinado pelo Ministério da Fazenda. 274 00:27:32,668 --> 00:27:35,459 Precisamos tomar uma atitude. 275 00:27:36,376 --> 00:27:39,209 Daremos todo o nosso apoio. 276 00:27:41,418 --> 00:27:43,584 O que quer dizer com "tomar uma atitude"? 277 00:27:46,334 --> 00:27:48,043 Vamos processá-los. 278 00:27:49,209 --> 00:27:52,001 Conheço um advogado especializado nisso. 279 00:27:55,334 --> 00:28:00,668 Mayumi, vamos aceitar a ajuda deles. Também posso te dar apoio. 280 00:28:03,543 --> 00:28:10,084 Mesmo ocupado com o trabalho, o Kazuya sempre foi como um pai pro Ryo. 281 00:28:12,876 --> 00:28:14,668 Não posso ficar de braços cruzados. 282 00:28:16,793 --> 00:28:17,834 Obrigada. 283 00:28:19,834 --> 00:28:23,293 Mas tenho medo. 284 00:28:24,293 --> 00:28:26,626 Há muitas maneiras de resolver isso. 285 00:28:27,834 --> 00:28:29,334 Nem precisa aparecer em público. 286 00:28:30,334 --> 00:28:33,501 Faremos a denúncia como organização civil. 287 00:28:33,584 --> 00:28:35,043 Aceite, por favor. 288 00:28:35,793 --> 00:28:37,084 Por favor. 289 00:28:56,334 --> 00:28:57,543 Por aqui, por favor. 290 00:29:00,751 --> 00:29:01,709 Com licença. 291 00:29:03,668 --> 00:29:07,084 Ryo Kinoshita, 3º ano de Economia na Universidade Higashiyama. 292 00:29:07,168 --> 00:29:08,459 Muito prazer. 293 00:29:09,126 --> 00:29:10,709 -Sente-se, por favor. -Obrigado. 294 00:29:12,501 --> 00:29:14,126 Isso é incomum hoje em dia. 295 00:29:14,209 --> 00:29:17,251 Vejo que entrega jornal, Sr. Kinoshita. 296 00:29:17,334 --> 00:29:18,376 Sim, é verdade. 297 00:29:18,959 --> 00:29:21,334 Por que trabalha entregando jornal? 298 00:29:23,126 --> 00:29:28,168 Minha mãe é solteira, faço isso pela bolsa de estudos. 299 00:29:28,751 --> 00:29:30,043 É mesmo? 300 00:29:31,209 --> 00:29:33,126 Vamos às perguntas. 301 00:29:33,626 --> 00:29:37,334 Alguma notícia recente chamou a atenção de vocês? 302 00:29:37,418 --> 00:29:39,168 Começaremos com o Sr. Nakano. 303 00:29:39,251 --> 00:29:41,668 Sim. O escândalo do Instituto Eishin. 304 00:29:42,251 --> 00:29:46,084 Certo. Qual é sua opinião sobre o assunto? 305 00:29:46,168 --> 00:29:48,751 Creio que tanta especulação desnecessária 306 00:29:48,834 --> 00:29:51,251 atrapalha o trabalho do governo. 307 00:29:51,334 --> 00:29:53,543 Assuntos como relações internacionais 308 00:29:53,626 --> 00:29:55,876 e economia deveriam receber maior importância. 309 00:29:55,959 --> 00:30:00,709 Não acho que o Parlamento seja lugar para discutir temas tão irrelevantes. 310 00:30:03,709 --> 00:30:05,293 E o senhor, Kinoshita? 311 00:30:06,709 --> 00:30:07,834 Qual é sua opinião? 312 00:30:12,626 --> 00:30:14,793 Bem… 313 00:30:17,334 --> 00:30:18,334 Quero dizer… 314 00:30:19,293 --> 00:30:23,084 uma pessoa morreu devido a tudo isso, então eu discordo. 315 00:30:27,001 --> 00:30:30,959 Por que não nos fala sua opinião? 316 00:30:38,584 --> 00:30:39,543 Bom… 317 00:30:40,293 --> 00:30:43,501 Sinto muito, não tenho opinião formada. 318 00:30:46,459 --> 00:30:48,126 Vamos à próxima pergunta. 319 00:30:48,709 --> 00:30:50,751 Obrigado. 320 00:30:55,918 --> 00:30:57,876 O que aconteceu com você, Ryo? 321 00:30:59,001 --> 00:31:00,084 Nada. 322 00:31:01,626 --> 00:31:05,043 A Nakamachi Trading é bem alinhada com o governo atual. 323 00:31:05,126 --> 00:31:06,918 Pelo menos foi só treino. 324 00:31:07,001 --> 00:31:09,209 Se não fosse, você já estaria pirando. 325 00:31:11,376 --> 00:31:12,751 Talvez você tenha razão. 326 00:31:13,668 --> 00:31:16,709 O que deu em você? Anda meio estranho. 327 00:31:16,793 --> 00:31:18,751 A busca por emprego vai começar pra valer. 328 00:31:18,834 --> 00:31:21,793 Vou me encontrar com uns veteranos agora. Até mais. 329 00:31:23,376 --> 00:31:25,001 -Força aí. -Valeu. 330 00:31:31,709 --> 00:31:32,709 Ryo! 331 00:31:34,126 --> 00:31:35,751 Mayu. 332 00:31:39,376 --> 00:31:40,209 O que foi? 333 00:31:41,459 --> 00:31:43,751 Você ficou horrível com esse terno. 334 00:31:44,334 --> 00:31:45,668 Nossa… Quem perguntou? 335 00:31:47,543 --> 00:31:49,876 É estranho te ver no meio do dia. 336 00:31:51,251 --> 00:31:52,293 Por quê? 337 00:31:53,001 --> 00:31:56,168 Por nada. Não sabia que usava maquiagem, Mayu. 338 00:31:56,251 --> 00:31:58,626 Claro que uso. Sabe que a maioria das mulheres usa. 339 00:31:59,626 --> 00:32:00,543 Provavelmente. 340 00:32:02,918 --> 00:32:04,668 Então está mesmo procurando emprego. 341 00:32:05,709 --> 00:32:09,126 Sim. E você, Mayu? 342 00:32:09,209 --> 00:32:13,501 Estou tentando entrar para empresas de comércio exterior ou consultoria. 343 00:32:13,584 --> 00:32:15,126 É onde se paga bem. 344 00:32:16,209 --> 00:32:18,376 Quero liquidar meu empréstimo estudantil logo. 345 00:32:19,376 --> 00:32:22,459 Sério? Como sempre, você já sabe o que fazer. 346 00:32:23,376 --> 00:32:27,376 Considerando a época em que vivemos, precisamos ser espertos. 347 00:32:29,418 --> 00:32:32,626 As coisas estão uma loucura na sua cidade natal, Ryo. 348 00:32:32,709 --> 00:32:34,293 Viu o noticiário? 349 00:32:36,376 --> 00:32:39,584 SUICÍDIO DE FUNCIONÁRIO. MOURI É O VERDADEIRO CULPADO? 350 00:32:40,251 --> 00:32:41,251 Pois é… 351 00:32:44,501 --> 00:32:47,043 Pensei que ser servidor público fosse um bom emprego. 352 00:32:48,168 --> 00:32:51,709 Eles têm salários estáveis e aposentadorias bem generosas. 353 00:32:52,459 --> 00:32:54,376 Mas que bom que escolhi o setor privado… 354 00:32:55,668 --> 00:32:56,876 Ele cometeu suicídio. 355 00:33:01,709 --> 00:33:02,668 O que foi? 356 00:33:04,418 --> 00:33:05,501 O quê? 357 00:33:06,001 --> 00:33:07,043 Nada. 358 00:33:07,126 --> 00:33:07,959 Tem razão. 359 00:33:09,293 --> 00:33:11,126 -Deve ser difícil. -Pois é. 360 00:33:51,959 --> 00:33:55,001 Kohei, há quanto tempo! 361 00:33:55,876 --> 00:33:59,209 É o Murakami. Nós trabalhamos juntos no Ministério da Fazenda. 362 00:34:00,834 --> 00:34:05,834 Você me ensinou muito na época da candidatura à sede das Olimpíadas. 363 00:34:11,501 --> 00:34:12,709 Kohei… 364 00:34:47,793 --> 00:34:50,084 O que aconteceu com você, Kohei? 365 00:35:03,501 --> 00:35:07,709 DENÚNCIA PROTOCOLADA CONTRA MOURI E OUTROS 366 00:35:08,293 --> 00:35:09,334 Entre. 367 00:35:10,709 --> 00:35:13,918 Yagawa, a denúncia chegou. 368 00:35:15,251 --> 00:35:18,001 Saiu nos jornais também. Tomaram uma nova decisão? 369 00:35:18,084 --> 00:35:20,251 Sim. Reabra a investigação. 370 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 Entendido. 371 00:35:23,959 --> 00:35:25,418 -Yagawa. -Diga. 372 00:35:26,209 --> 00:35:29,376 Aparentemente, todos estão sob muita pressão. 373 00:35:30,709 --> 00:35:32,376 Faça tudo de acordo com as regras. 374 00:35:33,334 --> 00:35:34,501 Eu sei. 375 00:35:39,168 --> 00:35:41,251 Com a investigação especial em andamento, 376 00:35:41,334 --> 00:35:44,459 será que o primeiro-ministro renunciará caso descubram envolvimento? 377 00:35:45,126 --> 00:35:47,293 Ele declarou a todos que não estava envolvido. 378 00:35:48,001 --> 00:35:50,959 Se isso acontecesse, seria um acontecimento histórico. 379 00:35:51,043 --> 00:35:53,209 Com certeza. 380 00:35:56,209 --> 00:35:58,793 - -Parece que há uma investigação criminal. - Certo. 381 00:35:58,876 --> 00:36:00,918 Devem ter encontrado provas, né? 382 00:36:01,001 --> 00:36:03,626 Sim. Acho que agora não terão mais escapatória. 383 00:36:03,709 --> 00:36:05,209 Eu não teria tanta certeza. 384 00:36:05,293 --> 00:36:06,418 Por quê? 385 00:36:06,501 --> 00:36:09,834 Não é a primeira vez que fazem isso. 386 00:36:09,918 --> 00:36:11,168 Sério? 387 00:36:11,251 --> 00:36:13,626 A investigação especial não quer dizer nada. 388 00:36:13,709 --> 00:36:16,168 -Mas é uma investigação criminal, não é? -É, sim. 389 00:36:32,751 --> 00:36:36,793 INVESTIGAÇÃO CRIMINAL SOBRE SECRETARIA DA FAZENDA DE CHUBU 390 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Investigação especial da Procuradoria-Geral de Nagoia. 391 00:36:47,543 --> 00:36:49,501 Quem está no comando aqui? 392 00:36:57,334 --> 00:37:00,001 A investigação especial da Procuradoria-Geral de Nagoia 393 00:37:00,084 --> 00:37:02,876 está conduzindo uma busca na Secretaria da Fazenda de Chubu. 394 00:37:02,959 --> 00:37:07,418 A busca está em andamento agora mesmo neste prédio atrás de mim. 395 00:37:07,501 --> 00:37:11,459 Será que os detalhes ocultados, como as adulterações dos documentos… 396 00:37:20,959 --> 00:37:23,459 A IMPRENSA PRECISA EXPOR OS RESPONSÁVEIS NO PODER 397 00:37:23,543 --> 00:37:26,459 TEMOS A RESPONSABILIDADE DE DESCOBRIR A VERDADE 398 00:37:26,543 --> 00:37:28,876 REZO POR UMA DECISÃO JUSTA #ESCÂNDALODOEISHIN 399 00:37:28,959 --> 00:37:31,251 Os investigadores da Procuradoria-Geral de Nagoia 400 00:37:31,334 --> 00:37:33,459 saíram carregando caixas. 401 00:37:34,001 --> 00:37:37,793 Aparecem cada vez mais itens apreendidos. 402 00:37:38,418 --> 00:37:42,168 Parece que foi um grande número de documentos confiscados na busca. 403 00:37:42,251 --> 00:37:46,001 Será que tais documentos revelarão o envolvimento do Eishin… 404 00:37:46,084 --> 00:37:47,834 Nakagawa falando. 405 00:37:49,126 --> 00:37:53,709 Certo. Peço desculpas pelo transtorno. 406 00:37:53,793 --> 00:37:56,084 A IMPRENSA PRECISA EXPOR OS RESPONSÁVEIS NO PODER 407 00:38:09,626 --> 00:38:11,126 -Prossigam. -Certo. 408 00:38:12,209 --> 00:38:14,084 Por favor, veja isso. 409 00:38:16,626 --> 00:38:20,126 Analisaremos minuciosamente. 410 00:38:25,209 --> 00:38:26,959 -Vamos. -Certo. 411 00:38:50,084 --> 00:38:52,584 CINCO MESES DEPOIS 412 00:38:53,418 --> 00:38:54,751 Desculpe. 413 00:38:54,834 --> 00:38:57,918 -A decisão foi bem rápida. -Foi mesmo. 414 00:38:58,001 --> 00:39:01,709 Se o primeiro-ministro estiver envolvido, isso será matéria de primeira página. 415 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 PROCURADORIA-GERAL DE NAGOIA 416 00:39:18,084 --> 00:39:20,334 Vamos iniciar esta coletiva de imprensa. 417 00:39:21,251 --> 00:39:26,793 Primeiro, gostaria de trazer informações sobre o caso do Instituto Eishin. 418 00:39:28,251 --> 00:39:30,668 A respeito das 24 pessoas investigadas, 419 00:39:30,751 --> 00:39:34,418 incluindo o ex-diretor-geral Mouri, decidimos, por fim, 420 00:39:35,959 --> 00:39:37,543 não acusar nenhuma delas. 421 00:39:42,168 --> 00:39:43,418 Ordem, por favor. 422 00:39:45,251 --> 00:39:46,918 Ordem, por favor! 423 00:39:47,001 --> 00:39:49,001 Qual é o significado disso? 424 00:39:49,084 --> 00:39:51,459 Quanto à adulteração de documentos, 425 00:39:51,543 --> 00:39:54,543 as alterações tiveram relação com o desconto… 426 00:40:05,001 --> 00:40:06,334 Isso não faz sentido! 427 00:40:07,168 --> 00:40:09,959 É cedo ainda para decidir não os acusar. 428 00:40:10,043 --> 00:40:13,376 Quer enfrentar o Supremo Tribunal e o Ministério da Justiça? 429 00:40:14,626 --> 00:40:18,626 Então essa decisão partiu de pessoas do topo! 430 00:40:22,834 --> 00:40:24,334 Isso não faz sentido para mim. 431 00:40:25,626 --> 00:40:26,959 Esqueça isso! 432 00:40:29,334 --> 00:40:31,584 -Interrompemos a programação. -Sr. Kitamura! 433 00:40:31,668 --> 00:40:33,501 E agora, as últimas notícias. 434 00:40:34,293 --> 00:40:37,418 Desculpe interromper, mas temos notícias urgentes. 435 00:40:38,001 --> 00:40:41,334 A Procuradoria-Geral de Nagoia decidiu não acusar 436 00:40:41,418 --> 00:40:44,959 o ex-diretor-geral Mouri e os demais envolvidos na adulteração 437 00:40:45,043 --> 00:40:47,918 dos documentos do Instituto Eishin devido à falta de provas. 438 00:40:48,668 --> 00:40:50,668 Em resposta a isso, o Ministério da Fazenda 439 00:40:50,751 --> 00:40:52,918 fará uma declaração a respeito da investigação 440 00:40:53,001 --> 00:40:55,793 e do caso envolvendo o Sr. Mouri. 441 00:40:56,418 --> 00:40:58,918 O ministro da Fazenda afirmou 442 00:40:59,001 --> 00:41:02,959 que evitará que algo assim se repita e que vai recuperar a confiança do povo. 443 00:41:03,043 --> 00:41:06,418 MOURI E OUTROS 24 NÃO SERÃO ACUSADOS NO CASO DO INSTITUTO EISHIN 444 00:41:07,918 --> 00:41:08,834 O quê? 445 00:41:11,209 --> 00:41:13,501 -O que foi? -Nada. 446 00:41:19,959 --> 00:41:21,543 MOURI E OUTROS 24 NÃO SERÃO ACUSADOS 447 00:41:21,626 --> 00:41:23,834 É mesmo? Entendido. 448 00:41:26,918 --> 00:41:28,626 Comece a apagar esses incêndios. 449 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Espere um pouco. 450 00:41:36,959 --> 00:41:39,834 É que… 451 00:41:41,543 --> 00:41:43,793 É o fim deste caso. 452 00:44:19,126 --> 00:44:23,668 OS PERSONAGENS E ACONTECIMENTOS PRESENTES NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIOS 453 00:44:23,751 --> 00:44:26,168 E NÃO RETRATAM A VIDA REAL 454 00:44:33,959 --> 00:44:38,959 {\an8}Legendas: Jenifer Berto