1
00:00:13,459 --> 00:00:17,293
Agora que é assistente da primeira-dama,
sua família deve estar orgulhosa.
2
00:00:17,376 --> 00:00:18,209
Não.
3
00:00:18,876 --> 00:00:20,626
Acho que vamos demorar para nos ver.
4
00:00:21,126 --> 00:00:23,709
Muito obrigado.
5
00:00:28,709 --> 00:00:31,918
E logo será pai.
Você está com tudo, Murakami.
6
00:00:32,001 --> 00:00:35,084
É graças a tudo
que aprendi com você, Kohei.
7
00:00:36,376 --> 00:00:37,834
Virou um puxa-saco agora?
8
00:00:37,918 --> 00:00:39,834
Não! Só estou dizendo a verdade!
9
00:00:43,376 --> 00:00:46,168
Voltarei a ser um funcionário comum,
10
00:00:47,251 --> 00:00:48,876
mas foram bons tempos.
11
00:00:49,418 --> 00:00:50,876
Muito obrigado.
12
00:00:57,376 --> 00:00:58,209
Kohei.
13
00:01:01,209 --> 00:01:05,626
Tem certeza de que não está cansado?
Você deve estar trabalhando demais.
14
00:01:07,668 --> 00:01:11,168
Nem um pouco. Estou excelente.
15
00:01:20,834 --> 00:01:24,918
Espero que você nunca mude, Murakami.
16
00:01:25,668 --> 00:01:26,834
O quê?
17
00:01:29,418 --> 00:01:31,793
Dizem que o cargo
pode transformar a pessoa.
18
00:01:34,459 --> 00:01:38,376
Não importa o quanto você suba,
quero que continue sempre assim.
19
00:01:41,501 --> 00:01:43,168
É claro. Pode deixar.
20
00:01:45,543 --> 00:01:48,001
-Ótimo. Vamos beber!
-Certo.
21
00:01:48,084 --> 00:01:49,084
Obrigado.
22
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
-Saúde.
-Saúde.
23
00:02:08,876 --> 00:02:10,418
Ordens do primeiro-ministro.
24
00:03:29,668 --> 00:03:32,418
AMADA MAYUMI, OBRIGADO POR SEMPRE
TER ESTADO AO MEU LADO.
25
00:03:32,501 --> 00:03:35,168
DESCULPE POR SER UM MARIDO INÚTIL
QUE CAUSOU PROBLEMAS.
26
00:03:52,293 --> 00:03:53,168
{\an8}Feliz aniversário!
27
00:03:53,251 --> 00:03:54,751
{\an8}-Feliz aniversário!
-Parece bom!
28
00:03:54,834 --> 00:03:57,459
{\an8}Hayato, tenho um presente pra você.
29
00:03:58,001 --> 00:04:00,293
Aqui. Feliz aniversário.
30
00:04:00,376 --> 00:04:01,418
Isso!
31
00:04:02,668 --> 00:04:03,584
Abra!
32
00:04:05,959 --> 00:04:07,959
-O que acha que é?
-O que tem aí dentro?
33
00:04:08,709 --> 00:04:09,668
O que será que é?
34
00:04:12,959 --> 00:04:15,084
Hayato, agradeça ao seu pai.
35
00:04:15,168 --> 00:04:16,376
Obrigado!
36
00:04:16,459 --> 00:04:20,084
Cuide bem dele.
E deixe a Natsuki usar também.
37
00:04:20,168 --> 00:04:23,168
O Hayato e a Natsuki têm
um presente para o papai. Não é?
38
00:04:23,251 --> 00:04:25,626
-Sério? Eu não sabia.
-Sim!
39
00:04:25,709 --> 00:04:26,668
Espere.
40
00:04:27,251 --> 00:04:28,793
-O que é?
-Aqui está.
41
00:04:28,876 --> 00:04:30,709
-Vamos dar a ele, Hayato.
-O que é?
42
00:04:32,251 --> 00:04:33,168
Vamos.
43
00:04:33,251 --> 00:04:35,251
-Aqui está.
-Obrigado.
44
00:04:35,959 --> 00:04:37,459
O que é?
45
00:04:38,084 --> 00:04:39,876
-Posso abrir?
-Claro!
46
00:04:42,418 --> 00:04:45,168
PAPAI
47
00:04:45,251 --> 00:04:46,584
{\an8}NATSUKI E HAYATO
48
00:04:46,668 --> 00:04:47,876
Nós desenhamos juntos.
49
00:04:47,959 --> 00:04:49,543
-Sério?
-Viu?
50
00:04:49,626 --> 00:04:50,709
Que incrível!
51
00:04:50,793 --> 00:04:55,209
Contei que tinha mudado de emprego,
e eles quiseram animar você.
52
00:04:56,001 --> 00:04:56,959
Sim!
53
00:05:00,376 --> 00:05:01,584
Fiquei muito feliz.
54
00:05:02,334 --> 00:05:03,334
Obrigado.
55
00:05:03,418 --> 00:05:05,293
-De nada.
-Obrigado.
56
00:05:05,376 --> 00:05:07,709
-De nada.
-Que desenho lindo!
57
00:05:07,793 --> 00:05:09,293
-Não é?
-Estão cada vez melhores.
58
00:05:10,418 --> 00:05:12,084
Ficou excelente.
59
00:05:16,043 --> 00:05:17,293
Me desculpem. Com licença.
60
00:05:19,251 --> 00:05:21,418
-Com licença.
-Muito bem!
61
00:05:21,501 --> 00:05:23,501
-Posso ver?
-Pode.
62
00:05:24,001 --> 00:05:24,959
Nossa! Que legal!
63
00:05:29,543 --> 00:05:30,459
Alô?
64
00:05:30,543 --> 00:05:32,126
Temos problemas.
65
00:05:34,001 --> 00:05:37,126
Um funcionário da Secretaria
da Fazenda de Chubu cometeu suicídio.
66
00:05:40,418 --> 00:05:42,376
O homem que fez as adulterações.
67
00:05:55,084 --> 00:05:57,293
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
68
00:06:45,876 --> 00:06:46,876
Matsuda!
69
00:06:47,376 --> 00:06:49,793
Recebemos uma informação
sobre o caso do Eishin.
70
00:06:51,668 --> 00:06:54,959
Uma pessoa da Secretaria
da Fazenda de Chubu cometeu suicídio.
71
00:06:57,293 --> 00:06:58,334
Quem?
72
00:06:59,001 --> 00:07:02,084
O Kazuya Suzuki,
do Depto. de Administração Pública.
73
00:07:07,376 --> 00:07:09,126
Quando ele morreu?
74
00:07:09,209 --> 00:07:10,709
Ontem à tarde.
75
00:07:16,751 --> 00:07:18,959
Aonde está indo?
76
00:07:28,918 --> 00:07:30,168
Sabe algo sobre isso?
77
00:07:32,626 --> 00:07:33,793
Sim.
78
00:07:36,459 --> 00:07:40,209
Parece que ele não suportou a pressão.
79
00:07:43,918 --> 00:07:45,209
Não fique pensando nisso.
80
00:07:46,209 --> 00:07:49,459
É algo muito comum nesse ramo.
81
00:07:51,459 --> 00:07:52,293
Eu sei disso.
82
00:07:55,334 --> 00:07:57,751
Mas foi uma semana depois que o visitei.
83
00:08:00,959 --> 00:08:02,793
Tem mais uma coisa.
84
00:08:03,543 --> 00:08:08,876
Recebemos ordens de cima para cancelar
o interrogatório dos envolvidos.
85
00:08:08,959 --> 00:08:12,876
Por quê? Não podemos deixar
que isso acabe assim!
86
00:08:15,126 --> 00:08:16,876
Eu entendo.
87
00:08:17,918 --> 00:08:21,959
Mas, quando essas coisas acontecem,
temos que seguir as ordens.
88
00:08:29,626 --> 00:08:31,459
Ele parecia ser um funcionário dedicado.
89
00:08:35,209 --> 00:08:36,126
Ele era.
90
00:08:39,209 --> 00:08:42,543
O público simpatiza
com esse tipo de incidente.
91
00:08:42,626 --> 00:08:44,418
Isso precisa ser resolvido rápido.
92
00:08:50,751 --> 00:08:51,584
O que foi?
93
00:08:54,168 --> 00:08:57,709
Nunca pensei
que alguém fosse morrer por isso.
94
00:08:57,793 --> 00:08:59,793
Não se sinta culpado.
95
00:09:00,668 --> 00:09:02,751
Seremos criticados pela imprensa
por um tempo.
96
00:09:03,376 --> 00:09:06,376
Descubra coisas comprometedoras
para usarmos contra opositores.
97
00:09:08,793 --> 00:09:09,876
Sim, senhor.
98
00:09:15,876 --> 00:09:19,876
SECRETARIADO DO GABINETE
KAZUYA SUZUKI
99
00:09:46,043 --> 00:09:47,126
Pois não?
100
00:10:04,668 --> 00:10:08,793
Nós também estamos perplexos
com tudo isso que aconteceu.
101
00:10:10,209 --> 00:10:14,126
O Suzuki era conhecido
pelo grande senso de ética no trabalho.
102
00:10:18,084 --> 00:10:21,376
O que aconteceu no trabalho?
103
00:10:22,126 --> 00:10:25,376
Ainda estamos investigando.
104
00:10:30,209 --> 00:10:35,084
Não tem relação
com aquele escândalo recente?
105
00:10:38,084 --> 00:10:39,376
Sra. Suzuki…
106
00:10:40,834 --> 00:10:47,043
De agora em diante,
o que pudermos fazer para ajudá-la,
107
00:10:48,001 --> 00:10:50,668
saiba que poderá contar conosco.
108
00:10:54,001 --> 00:10:55,376
"De agora em diante"?
109
00:10:56,084 --> 00:11:03,084
O Suzuki não comentou nada
com a senhora sobre o incidente?
110
00:11:08,584 --> 00:11:13,834
Meu marido manteve
a confidencialidade até o fim.
111
00:11:15,376 --> 00:11:17,584
Ele não me disse nada.
112
00:11:18,668 --> 00:11:20,084
É mesmo?
113
00:11:24,959 --> 00:11:29,293
O que vieram fazer aqui?
114
00:11:32,001 --> 00:11:35,418
O Suzuki deixou alguma coisa?
115
00:11:37,584 --> 00:11:38,751
Por exemplo…
116
00:11:41,168 --> 00:11:42,293
uma carta de suicídio?
117
00:11:53,751 --> 00:11:57,543
Não se preocupe. Estamos do seu lado.
118
00:11:58,126 --> 00:12:01,709
Mesmo que ele tenha vazado informações,
119
00:12:02,293 --> 00:12:06,376
vamos cuidar do assunto
da melhor forma possível.
120
00:12:09,876 --> 00:12:10,876
Ele não deixou…
121
00:12:13,584 --> 00:12:14,709
carta de suicídio.
122
00:12:15,293 --> 00:12:16,584
Tem certeza?
123
00:12:19,834 --> 00:12:20,959
Será que…
124
00:12:23,876 --> 00:12:25,793
poderiam ir embora, por favor?
125
00:12:27,001 --> 00:12:29,376
Não tenho mais nada a dizer.
126
00:12:34,459 --> 00:12:35,876
Certo.
127
00:12:49,584 --> 00:12:53,959
Sra. Suzuki, cuidado com a imprensa.
128
00:12:54,459 --> 00:12:58,834
Se algo for dito de forma errada,
pode causar danos irreparáveis.
129
00:13:00,168 --> 00:13:02,293
Estamos de saída. Tchau.
130
00:14:13,334 --> 00:14:14,293
Ryo.
131
00:14:15,334 --> 00:14:17,709
Ryo! Aqui.
132
00:14:40,001 --> 00:14:41,459
Tio Kazuya…
133
00:14:45,418 --> 00:14:48,584
Bom apetite. Obrigada por terem vindo.
134
00:14:56,001 --> 00:15:00,168
Ryo, muito obrigada.
Sei que está ocupado com a faculdade.
135
00:15:02,043 --> 00:15:03,168
Tudo bem.
136
00:15:07,668 --> 00:15:11,293
Isso é inacreditável. O pessoal
da Secretaria da Fazenda não tem coração.
137
00:15:12,626 --> 00:15:16,043
Por que não veio
nenhum colega de trabalho dele?
138
00:15:21,584 --> 00:15:22,584
Tia Mayumi.
139
00:15:26,959 --> 00:15:29,834
Vi umas coisas no noticiário.
140
00:15:31,459 --> 00:15:33,959
O tio Kazuya estava envolvido?
141
00:15:39,126 --> 00:15:41,876
-Ele não fez nada ilegal, fez?
-Ryo!
142
00:15:43,334 --> 00:15:46,001
Seria impossível o tio Kazuya
fazer algo ilegal.
143
00:15:48,334 --> 00:15:52,918
E se tiver feito, foi porque o obrigaram.
144
00:15:59,626 --> 00:16:00,709
Tem razão.
145
00:16:03,543 --> 00:16:06,209
O tio Kazuya jamais se mataria.
146
00:16:18,209 --> 00:16:20,168
Meus pêsames.
147
00:16:20,251 --> 00:16:23,626
Notou qualquer mudança
no Kazuya Suzuki antes da morte dele?
148
00:16:23,709 --> 00:16:25,543
Ei! Deixem-nos passar!
149
00:16:25,626 --> 00:16:28,168
Ryo, vou buscar o carro.
Cuide da Mayumi por mim.
150
00:16:28,959 --> 00:16:31,043
O que acha da Secretaria da Fazenda?
151
00:16:31,126 --> 00:16:34,376
-Ei, saiam daqui!
-O Sr. Suzuki participou da adulteração?
152
00:16:34,459 --> 00:16:35,376
Mandei saírem!
153
00:16:35,459 --> 00:16:37,793
-Pode dar uma declaração?
-Comente, por favor.
154
00:16:37,876 --> 00:16:39,876
Mandei saírem!
155
00:16:39,959 --> 00:16:42,376
-Sra. Suzuki, algum comentário?
-Diga algo, por favor.
156
00:16:42,459 --> 00:16:43,668
Por favor.
157
00:16:44,876 --> 00:16:46,918
Sra. Suzuki, um comentário, por favor.
158
00:17:10,334 --> 00:17:11,543
Mayumi.
159
00:17:12,668 --> 00:17:13,543
Diga.
160
00:17:15,126 --> 00:17:21,418
Tenho um amigo de uma organização civil
que está investigando esse caso.
161
00:17:22,751 --> 00:17:26,376
Posso perguntar se eles podem ajudar?
162
00:17:29,918 --> 00:17:32,459
Não podem deixar isso acabar assim,
163
00:17:34,126 --> 00:17:38,834
usando o Kazuya como bode expiatório.
164
00:17:40,501 --> 00:17:41,626
Não vou aceitar isso.
165
00:18:03,918 --> 00:18:04,918
Vou estacionar.
166
00:18:05,001 --> 00:18:06,459
-Certo.
-Obrigada.
167
00:18:12,751 --> 00:18:13,709
O que foi?
168
00:18:15,668 --> 00:18:17,168
É amiga sua?
169
00:18:17,668 --> 00:18:20,334
Não, mas a conheço.
170
00:18:23,084 --> 00:18:25,334
São da família do Sr. Suzuki?
171
00:18:31,334 --> 00:18:33,709
Sou a Anna Matsuda, do Jornal Touto.
172
00:18:35,418 --> 00:18:40,334
Meus pêsames.
Sinto muito pela perda de vocês.
173
00:18:43,751 --> 00:18:46,376
Estou cobrindo o caso do Instituto Eishin.
174
00:18:48,084 --> 00:18:52,293
Falei com o Sr. Suzuki
algumas vezes antes de ele morrer.
175
00:18:57,043 --> 00:18:58,751
O que você quer?
176
00:18:59,668 --> 00:19:03,668
No dia anterior ao vazamento da informação
sobre a adulteração de documentos,
177
00:19:05,126 --> 00:19:07,209
recebi uma ligação do seu marido.
178
00:19:08,209 --> 00:19:09,126
O quê?
179
00:19:10,793 --> 00:19:12,501
Não tenho certeza,
180
00:19:13,459 --> 00:19:18,793
mas acho que ele queria
me dizer algo muito importante.
181
00:19:21,876 --> 00:19:24,459
Se souber de alguma coisa,
182
00:19:26,293 --> 00:19:28,043
pode entrar em contato comigo?
183
00:19:33,751 --> 00:19:34,626
Ei!
184
00:19:35,126 --> 00:19:38,543
Você aí! O que acha que está fazendo?
Que grosseria!
185
00:19:39,168 --> 00:19:40,709
Por que não fez nada, Ryo?
186
00:19:40,793 --> 00:19:42,376
É que eu…
187
00:19:42,459 --> 00:19:44,793
Como pode fazer isso
num momento como este?
188
00:19:44,876 --> 00:19:48,001
Somos a família dele! Tenha mais respeito!
189
00:20:14,543 --> 00:20:15,418
Bom dia.
190
00:20:17,668 --> 00:20:18,751
Acho que está ótimo.
191
00:20:18,834 --> 00:20:20,959
Chefe! Podemos conversar?
192
00:20:24,251 --> 00:20:25,084
O que foi?
193
00:20:26,001 --> 00:20:28,334
Por que o Eishin
não está na primeira página?
194
00:20:29,001 --> 00:20:31,334
Matsuda, é meio tarde para isso.
195
00:20:31,418 --> 00:20:33,834
Não faz sentido,
esse caso merece mais atenção.
196
00:20:33,918 --> 00:20:35,918
Tinha algo melhor para a primeira página.
197
00:20:36,959 --> 00:20:39,126
Além disso,
essas coisas acontecem o tempo todo.
198
00:20:39,209 --> 00:20:40,543
Um homem morreu!
199
00:20:41,293 --> 00:20:44,168
E o governo nega qualquer envolvimento.
200
00:20:45,251 --> 00:20:47,793
Se estão negando,
não há motivo para insistirmos.
201
00:20:50,084 --> 00:20:51,751
-Mas…
-Agora preste atenção.
202
00:20:56,084 --> 00:20:59,043
Os repórteres de política
estão tendo problemas por sua causa.
203
00:21:00,001 --> 00:21:01,959
Estão sendo pressionados.
204
00:21:03,751 --> 00:21:07,584
Há muitos repórteres que trabalham
com mais delicadeza do que você.
205
00:21:08,084 --> 00:21:11,584
Precisa pensar mais
no jornal como um todo.
206
00:21:16,834 --> 00:21:19,293
O que quer dizer com "mais delicadeza"?
207
00:21:22,209 --> 00:21:24,709
Quer que me curve perante as autoridades?
208
00:21:24,793 --> 00:21:26,209
Matsuda…
209
00:21:30,418 --> 00:21:32,918
De qualquer forma,
traga-nos provas mais concretas.
210
00:21:34,501 --> 00:21:35,543
Acabamos aqui.
211
00:21:48,001 --> 00:21:49,293
Com licença.
212
00:21:50,584 --> 00:21:52,001
Falta muito?
213
00:21:52,084 --> 00:21:53,793
Vou verificar.
214
00:21:54,376 --> 00:21:56,543
Estou esperando há mais de 30 minutos.
215
00:21:56,626 --> 00:22:00,418
Vou procurar alguém para ajudá-la.
Por favor, espere só mais um pouco.
216
00:22:03,668 --> 00:22:07,251
CARTÃO DE ÉTICA DO SERVIDOR PÚBLICO
217
00:22:10,293 --> 00:22:12,709
Está tudo certo. Entreguem a ela.
218
00:22:16,001 --> 00:22:18,418
Chefe, o senhor não vai vê-la?
219
00:22:20,376 --> 00:22:21,543
Algum problema com isso?
220
00:22:23,584 --> 00:22:24,418
Não.
221
00:22:46,668 --> 00:22:49,584
Obrigado por esperar.
Aqui estão os pertences.
222
00:22:55,834 --> 00:23:00,459
Em meio a esta situação,
nem sei bem o que dizer.
223
00:23:10,168 --> 00:23:11,834
Onde está o secretário da Fazenda?
224
00:23:13,709 --> 00:23:16,334
Ele está muito ocupado agora.
225
00:23:19,668 --> 00:23:21,376
Por que ele não quer me ver?
226
00:23:23,543 --> 00:23:28,709
Querem apagar meu marido da memória?
227
00:23:29,293 --> 00:23:32,084
Não. De jeito nenhum.
228
00:23:35,834 --> 00:23:37,501
Eu sinto muitíssimo.
229
00:23:44,126 --> 00:23:45,334
Sr. Kurosaki.
230
00:23:48,584 --> 00:23:49,584
Meu marido…
231
00:23:52,251 --> 00:23:54,959
admirava muito o senhor.
232
00:24:02,168 --> 00:24:03,668
Eu sinto muitíssimo.
233
00:24:26,043 --> 00:24:29,043
KOHEI MATSUDA
234
00:24:33,584 --> 00:24:36,084
HISTÓRICO DE TRABALHO
235
00:24:36,168 --> 00:24:38,251
{\an8}ATUALMENTE EM TRATAMENTO
236
00:24:39,626 --> 00:24:41,209
Doença?
237
00:24:49,543 --> 00:24:52,001
DOENÇA DE KOHEI MATSUDA
238
00:24:52,084 --> 00:24:53,543
MÉDICOS DA UNIVERSIDADE DE SOUA
239
00:24:53,626 --> 00:24:54,584
CIRURGIA TORÁCICA
240
00:24:54,668 --> 00:24:55,959
DOENÇAS PULMONARES GRAVES
241
00:24:56,043 --> 00:24:58,043
KOHEI MATSUDA
MÉDICOS DA UNIVERSIDADE DE SOUA
242
00:25:04,376 --> 00:25:09,209
VICE-DIRETOR KOHEI MATSUDA
243
00:25:14,251 --> 00:25:16,168
IMAGENS DO VICE-DIRETOR
KOHEI MATSUDA
244
00:25:21,584 --> 00:25:27,293
{\an8}MEMBROS DO PARLAMENTO
245
00:25:27,376 --> 00:25:31,709
{\an8}Dados mostram que a geração mais jovem
busca estabilidade.
246
00:25:32,709 --> 00:25:33,959
Ou seja,
247
00:25:34,459 --> 00:25:37,709
os jovens não gostam muito
de mudanças nem de críticas.
248
00:25:39,084 --> 00:25:41,834
O partido da oposição critica
veementemente o governo.
249
00:25:41,918 --> 00:25:43,876
Mas, quanto mais exigem mudanças,
250
00:25:44,459 --> 00:25:46,751
mais afastam essa geração.
251
00:25:47,543 --> 00:25:50,084
A oposição não tem noção disso.
252
00:25:51,876 --> 00:25:55,001
Se o senhor se dirigir ao público
com isso em mente,
253
00:25:55,084 --> 00:25:57,001
será fácil permanecer no poder.
254
00:25:58,376 --> 00:25:59,751
Certo.
255
00:26:01,459 --> 00:26:03,084
Isso é muito útil.
256
00:26:03,876 --> 00:26:06,751
Vamos colocar isso
no material de campanha agora mesmo.
257
00:26:08,251 --> 00:26:11,084
A geração mais jovem
acessa as notícias pela internet.
258
00:26:11,668 --> 00:26:15,168
A melhor abordagem é se concentrar
em melhorar sua imagem lá.
259
00:26:19,834 --> 00:26:21,043
Falando nisso…
260
00:26:22,251 --> 00:26:25,293
está tudo dando certo
com o caso do Instituto Eishin?
261
00:26:26,709 --> 00:26:29,668
Fiquei sabendo que um homem faleceu.
262
00:26:30,834 --> 00:26:32,959
Lamento pelo transtorno causado.
263
00:26:33,959 --> 00:26:37,084
A oposição e a mídia
estão causando problemas.
264
00:26:38,209 --> 00:26:40,834
Eles fazem tempestade em copo d'água.
265
00:26:41,793 --> 00:26:43,209
Só sabem fazer isso.
266
00:26:44,084 --> 00:26:45,959
Vivem com um senso de justiça equivocado.
267
00:26:49,668 --> 00:26:52,918
Se descobrir como lidar com isso
de uma vez por todas, me conte.
268
00:26:53,001 --> 00:26:54,709
Com certeza.
269
00:27:04,626 --> 00:27:07,793
Eu queria poder dar um jeito nisso.
270
00:27:07,876 --> 00:27:11,126
Como você vai viver em paz desse jeito?
271
00:27:17,626 --> 00:27:19,584
Sei que tem sido difícil, Sra. Suzuki.
272
00:27:20,418 --> 00:27:21,876
Deve estar revoltada.
273
00:27:28,168 --> 00:27:31,793
Seu marido foi assassinado
pelo Ministério da Fazenda.
274
00:27:32,668 --> 00:27:35,459
Precisamos tomar uma atitude.
275
00:27:36,376 --> 00:27:39,209
Daremos todo o nosso apoio.
276
00:27:41,418 --> 00:27:43,584
O que quer dizer com "tomar uma atitude"?
277
00:27:46,334 --> 00:27:48,043
Vamos processá-los.
278
00:27:49,209 --> 00:27:52,001
Conheço um advogado especializado nisso.
279
00:27:55,334 --> 00:28:00,668
Mayumi, vamos aceitar a ajuda deles.
Também posso te dar apoio.
280
00:28:03,543 --> 00:28:10,084
Mesmo ocupado com o trabalho,
o Kazuya sempre foi como um pai pro Ryo.
281
00:28:12,876 --> 00:28:14,668
Não posso ficar de braços cruzados.
282
00:28:16,793 --> 00:28:17,834
Obrigada.
283
00:28:19,834 --> 00:28:23,293
Mas tenho medo.
284
00:28:24,293 --> 00:28:26,626
Há muitas maneiras de resolver isso.
285
00:28:27,834 --> 00:28:29,334
Nem precisa aparecer em público.
286
00:28:30,334 --> 00:28:33,501
Faremos a denúncia como organização civil.
287
00:28:33,584 --> 00:28:35,043
Aceite, por favor.
288
00:28:35,793 --> 00:28:37,084
Por favor.
289
00:28:56,334 --> 00:28:57,543
Por aqui, por favor.
290
00:29:00,751 --> 00:29:01,709
Com licença.
291
00:29:03,668 --> 00:29:07,084
Ryo Kinoshita, 3º ano de Economia
na Universidade Higashiyama.
292
00:29:07,168 --> 00:29:08,459
Muito prazer.
293
00:29:09,126 --> 00:29:10,709
-Sente-se, por favor.
-Obrigado.
294
00:29:12,501 --> 00:29:14,126
Isso é incomum hoje em dia.
295
00:29:14,209 --> 00:29:17,251
Vejo que entrega jornal, Sr. Kinoshita.
296
00:29:17,334 --> 00:29:18,376
Sim, é verdade.
297
00:29:18,959 --> 00:29:21,334
Por que trabalha entregando jornal?
298
00:29:23,126 --> 00:29:28,168
Minha mãe é solteira,
faço isso pela bolsa de estudos.
299
00:29:28,751 --> 00:29:30,043
É mesmo?
300
00:29:31,209 --> 00:29:33,126
Vamos às perguntas.
301
00:29:33,626 --> 00:29:37,334
Alguma notícia recente
chamou a atenção de vocês?
302
00:29:37,418 --> 00:29:39,168
Começaremos com o Sr. Nakano.
303
00:29:39,251 --> 00:29:41,668
Sim. O escândalo do Instituto Eishin.
304
00:29:42,251 --> 00:29:46,084
Certo. Qual é sua opinião sobre o assunto?
305
00:29:46,168 --> 00:29:48,751
Creio que tanta especulação desnecessária
306
00:29:48,834 --> 00:29:51,251
atrapalha o trabalho do governo.
307
00:29:51,334 --> 00:29:53,543
Assuntos como relações internacionais
308
00:29:53,626 --> 00:29:55,876
e economia deveriam receber
maior importância.
309
00:29:55,959 --> 00:30:00,709
Não acho que o Parlamento seja lugar
para discutir temas tão irrelevantes.
310
00:30:03,709 --> 00:30:05,293
E o senhor, Kinoshita?
311
00:30:06,709 --> 00:30:07,834
Qual é sua opinião?
312
00:30:12,626 --> 00:30:14,793
Bem…
313
00:30:17,334 --> 00:30:18,334
Quero dizer…
314
00:30:19,293 --> 00:30:23,084
uma pessoa morreu devido a tudo isso,
então eu discordo.
315
00:30:27,001 --> 00:30:30,959
Por que não nos fala sua opinião?
316
00:30:38,584 --> 00:30:39,543
Bom…
317
00:30:40,293 --> 00:30:43,501
Sinto muito, não tenho opinião formada.
318
00:30:46,459 --> 00:30:48,126
Vamos à próxima pergunta.
319
00:30:48,709 --> 00:30:50,751
Obrigado.
320
00:30:55,918 --> 00:30:57,876
O que aconteceu com você, Ryo?
321
00:30:59,001 --> 00:31:00,084
Nada.
322
00:31:01,626 --> 00:31:05,043
A Nakamachi Trading é bem alinhada
com o governo atual.
323
00:31:05,126 --> 00:31:06,918
Pelo menos foi só treino.
324
00:31:07,001 --> 00:31:09,209
Se não fosse, você já estaria pirando.
325
00:31:11,376 --> 00:31:12,751
Talvez você tenha razão.
326
00:31:13,668 --> 00:31:16,709
O que deu em você? Anda meio estranho.
327
00:31:16,793 --> 00:31:18,751
A busca por emprego vai começar pra valer.
328
00:31:18,834 --> 00:31:21,793
Vou me encontrar
com uns veteranos agora. Até mais.
329
00:31:23,376 --> 00:31:25,001
-Força aí.
-Valeu.
330
00:31:31,709 --> 00:31:32,709
Ryo!
331
00:31:34,126 --> 00:31:35,751
Mayu.
332
00:31:39,376 --> 00:31:40,209
O que foi?
333
00:31:41,459 --> 00:31:43,751
Você ficou horrível com esse terno.
334
00:31:44,334 --> 00:31:45,668
Nossa… Quem perguntou?
335
00:31:47,543 --> 00:31:49,876
É estranho te ver no meio do dia.
336
00:31:51,251 --> 00:31:52,293
Por quê?
337
00:31:53,001 --> 00:31:56,168
Por nada. Não sabia
que usava maquiagem, Mayu.
338
00:31:56,251 --> 00:31:58,626
Claro que uso.
Sabe que a maioria das mulheres usa.
339
00:31:59,626 --> 00:32:00,543
Provavelmente.
340
00:32:02,918 --> 00:32:04,668
Então está mesmo procurando emprego.
341
00:32:05,709 --> 00:32:09,126
Sim. E você, Mayu?
342
00:32:09,209 --> 00:32:13,501
Estou tentando entrar para empresas
de comércio exterior ou consultoria.
343
00:32:13,584 --> 00:32:15,126
É onde se paga bem.
344
00:32:16,209 --> 00:32:18,376
Quero liquidar
meu empréstimo estudantil logo.
345
00:32:19,376 --> 00:32:22,459
Sério? Como sempre,
você já sabe o que fazer.
346
00:32:23,376 --> 00:32:27,376
Considerando a época em que vivemos,
precisamos ser espertos.
347
00:32:29,418 --> 00:32:32,626
As coisas estão uma loucura
na sua cidade natal, Ryo.
348
00:32:32,709 --> 00:32:34,293
Viu o noticiário?
349
00:32:36,376 --> 00:32:39,584
SUICÍDIO DE FUNCIONÁRIO.
MOURI É O VERDADEIRO CULPADO?
350
00:32:40,251 --> 00:32:41,251
Pois é…
351
00:32:44,501 --> 00:32:47,043
Pensei que ser servidor público
fosse um bom emprego.
352
00:32:48,168 --> 00:32:51,709
Eles têm salários estáveis
e aposentadorias bem generosas.
353
00:32:52,459 --> 00:32:54,376
Mas que bom que escolhi o setor privado…
354
00:32:55,668 --> 00:32:56,876
Ele cometeu suicídio.
355
00:33:01,709 --> 00:33:02,668
O que foi?
356
00:33:04,418 --> 00:33:05,501
O quê?
357
00:33:06,001 --> 00:33:07,043
Nada.
358
00:33:07,126 --> 00:33:07,959
Tem razão.
359
00:33:09,293 --> 00:33:11,126
-Deve ser difícil.
-Pois é.
360
00:33:51,959 --> 00:33:55,001
Kohei, há quanto tempo!
361
00:33:55,876 --> 00:33:59,209
É o Murakami. Nós trabalhamos juntos
no Ministério da Fazenda.
362
00:34:00,834 --> 00:34:05,834
Você me ensinou muito na época
da candidatura à sede das Olimpíadas.
363
00:34:11,501 --> 00:34:12,709
Kohei…
364
00:34:47,793 --> 00:34:50,084
O que aconteceu com você, Kohei?
365
00:35:03,501 --> 00:35:07,709
DENÚNCIA PROTOCOLADA
CONTRA MOURI E OUTROS
366
00:35:08,293 --> 00:35:09,334
Entre.
367
00:35:10,709 --> 00:35:13,918
Yagawa, a denúncia chegou.
368
00:35:15,251 --> 00:35:18,001
Saiu nos jornais também.
Tomaram uma nova decisão?
369
00:35:18,084 --> 00:35:20,251
Sim. Reabra a investigação.
370
00:35:21,251 --> 00:35:22,376
Entendido.
371
00:35:23,959 --> 00:35:25,418
-Yagawa.
-Diga.
372
00:35:26,209 --> 00:35:29,376
Aparentemente, todos estão
sob muita pressão.
373
00:35:30,709 --> 00:35:32,376
Faça tudo de acordo com as regras.
374
00:35:33,334 --> 00:35:34,501
Eu sei.
375
00:35:39,168 --> 00:35:41,251
Com a investigação especial em andamento,
376
00:35:41,334 --> 00:35:44,459
será que o primeiro-ministro renunciará
caso descubram envolvimento?
377
00:35:45,126 --> 00:35:47,293
Ele declarou a todos
que não estava envolvido.
378
00:35:48,001 --> 00:35:50,959
Se isso acontecesse,
seria um acontecimento histórico.
379
00:35:51,043 --> 00:35:53,209
Com certeza.
380
00:35:56,209 --> 00:35:58,793
- -Parece que há uma investigação criminal.
- Certo.
381
00:35:58,876 --> 00:36:00,918
Devem ter encontrado provas, né?
382
00:36:01,001 --> 00:36:03,626
Sim. Acho que agora
não terão mais escapatória.
383
00:36:03,709 --> 00:36:05,209
Eu não teria tanta certeza.
384
00:36:05,293 --> 00:36:06,418
Por quê?
385
00:36:06,501 --> 00:36:09,834
Não é a primeira vez que fazem isso.
386
00:36:09,918 --> 00:36:11,168
Sério?
387
00:36:11,251 --> 00:36:13,626
A investigação especial
não quer dizer nada.
388
00:36:13,709 --> 00:36:16,168
-Mas é uma investigação criminal, não é?
-É, sim.
389
00:36:32,751 --> 00:36:36,793
INVESTIGAÇÃO CRIMINAL
SOBRE SECRETARIA DA FAZENDA DE CHUBU
390
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Investigação especial
da Procuradoria-Geral de Nagoia.
391
00:36:47,543 --> 00:36:49,501
Quem está no comando aqui?
392
00:36:57,334 --> 00:37:00,001
A investigação especial
da Procuradoria-Geral de Nagoia
393
00:37:00,084 --> 00:37:02,876
está conduzindo uma busca
na Secretaria da Fazenda de Chubu.
394
00:37:02,959 --> 00:37:07,418
A busca está em andamento agora mesmo
neste prédio atrás de mim.
395
00:37:07,501 --> 00:37:11,459
Será que os detalhes ocultados,
como as adulterações dos documentos…
396
00:37:20,959 --> 00:37:23,459
A IMPRENSA PRECISA EXPOR
OS RESPONSÁVEIS NO PODER
397
00:37:23,543 --> 00:37:26,459
TEMOS A RESPONSABILIDADE
DE DESCOBRIR A VERDADE
398
00:37:26,543 --> 00:37:28,876
REZO POR UMA DECISÃO JUSTA
#ESCÂNDALODOEISHIN
399
00:37:28,959 --> 00:37:31,251
Os investigadores
da Procuradoria-Geral de Nagoia
400
00:37:31,334 --> 00:37:33,459
saíram carregando caixas.
401
00:37:34,001 --> 00:37:37,793
Aparecem cada vez mais itens apreendidos.
402
00:37:38,418 --> 00:37:42,168
Parece que foi um grande número
de documentos confiscados na busca.
403
00:37:42,251 --> 00:37:46,001
Será que tais documentos
revelarão o envolvimento do Eishin…
404
00:37:46,084 --> 00:37:47,834
Nakagawa falando.
405
00:37:49,126 --> 00:37:53,709
Certo. Peço desculpas pelo transtorno.
406
00:37:53,793 --> 00:37:56,084
A IMPRENSA PRECISA EXPOR
OS RESPONSÁVEIS NO PODER
407
00:38:09,626 --> 00:38:11,126
-Prossigam.
-Certo.
408
00:38:12,209 --> 00:38:14,084
Por favor, veja isso.
409
00:38:16,626 --> 00:38:20,126
Analisaremos minuciosamente.
410
00:38:25,209 --> 00:38:26,959
-Vamos.
-Certo.
411
00:38:50,084 --> 00:38:52,584
CINCO MESES DEPOIS
412
00:38:53,418 --> 00:38:54,751
Desculpe.
413
00:38:54,834 --> 00:38:57,918
-A decisão foi bem rápida.
-Foi mesmo.
414
00:38:58,001 --> 00:39:01,709
Se o primeiro-ministro estiver envolvido,
isso será matéria de primeira página.
415
00:39:01,793 --> 00:39:03,376
PROCURADORIA-GERAL DE NAGOIA
416
00:39:18,084 --> 00:39:20,334
Vamos iniciar esta coletiva de imprensa.
417
00:39:21,251 --> 00:39:26,793
Primeiro, gostaria de trazer informações
sobre o caso do Instituto Eishin.
418
00:39:28,251 --> 00:39:30,668
A respeito das 24 pessoas investigadas,
419
00:39:30,751 --> 00:39:34,418
incluindo o ex-diretor-geral Mouri,
decidimos, por fim,
420
00:39:35,959 --> 00:39:37,543
não acusar nenhuma delas.
421
00:39:42,168 --> 00:39:43,418
Ordem, por favor.
422
00:39:45,251 --> 00:39:46,918
Ordem, por favor!
423
00:39:47,001 --> 00:39:49,001
Qual é o significado disso?
424
00:39:49,084 --> 00:39:51,459
Quanto à adulteração de documentos,
425
00:39:51,543 --> 00:39:54,543
as alterações tiveram relação
com o desconto…
426
00:40:05,001 --> 00:40:06,334
Isso não faz sentido!
427
00:40:07,168 --> 00:40:09,959
É cedo ainda para decidir não os acusar.
428
00:40:10,043 --> 00:40:13,376
Quer enfrentar o Supremo Tribunal
e o Ministério da Justiça?
429
00:40:14,626 --> 00:40:18,626
Então essa decisão partiu
de pessoas do topo!
430
00:40:22,834 --> 00:40:24,334
Isso não faz sentido para mim.
431
00:40:25,626 --> 00:40:26,959
Esqueça isso!
432
00:40:29,334 --> 00:40:31,584
-Interrompemos a programação.
-Sr. Kitamura!
433
00:40:31,668 --> 00:40:33,501
E agora, as últimas notícias.
434
00:40:34,293 --> 00:40:37,418
Desculpe interromper,
mas temos notícias urgentes.
435
00:40:38,001 --> 00:40:41,334
A Procuradoria-Geral de Nagoia
decidiu não acusar
436
00:40:41,418 --> 00:40:44,959
o ex-diretor-geral Mouri
e os demais envolvidos na adulteração
437
00:40:45,043 --> 00:40:47,918
dos documentos do Instituto Eishin
devido à falta de provas.
438
00:40:48,668 --> 00:40:50,668
Em resposta a isso,
o Ministério da Fazenda
439
00:40:50,751 --> 00:40:52,918
fará uma declaração
a respeito da investigação
440
00:40:53,001 --> 00:40:55,793
e do caso envolvendo o Sr. Mouri.
441
00:40:56,418 --> 00:40:58,918
O ministro da Fazenda afirmou
442
00:40:59,001 --> 00:41:02,959
que evitará que algo assim se repita
e que vai recuperar a confiança do povo.
443
00:41:03,043 --> 00:41:06,418
MOURI E OUTROS 24 NÃO SERÃO ACUSADOS
NO CASO DO INSTITUTO EISHIN
444
00:41:07,918 --> 00:41:08,834
O quê?
445
00:41:11,209 --> 00:41:13,501
-O que foi?
-Nada.
446
00:41:19,959 --> 00:41:21,543
MOURI E OUTROS 24 NÃO SERÃO ACUSADOS
447
00:41:21,626 --> 00:41:23,834
É mesmo? Entendido.
448
00:41:26,918 --> 00:41:28,626
Comece a apagar esses incêndios.
449
00:41:32,293 --> 00:41:33,501
Espere um pouco.
450
00:41:36,959 --> 00:41:39,834
É que…
451
00:41:41,543 --> 00:41:43,793
É o fim deste caso.
452
00:44:19,126 --> 00:44:23,668
OS PERSONAGENS E ACONTECIMENTOS
PRESENTES NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIOS
453
00:44:23,751 --> 00:44:26,168
E NÃO RETRATAM A VIDA REAL
454
00:44:33,959 --> 00:44:38,959
{\an8}Legendas: Jenifer Berto