1
00:00:13,459 --> 00:00:17,293
A tua família deve estar orgulhosa
por seres assistente da primeira-dama.
2
00:00:17,376 --> 00:00:18,209
Não.
3
00:00:18,876 --> 00:00:20,459
Não nos veremos por uns tempos.
4
00:00:21,126 --> 00:00:23,709
Obrigado. Agradeço. Obrigado.
5
00:00:28,709 --> 00:00:31,918
Tens um filho a caminho.
Estás em grande, Murakami.
6
00:00:32,001 --> 00:00:35,084
É tudo graças a ti, Kohei.
Ensinaste-me muito.
7
00:00:36,376 --> 00:00:37,834
Agora também dás graxa?
8
00:00:37,918 --> 00:00:39,751
Não! É assim que me sinto!
9
00:00:43,376 --> 00:00:46,168
Voltarei a ser um funcionário normal,
10
00:00:47,251 --> 00:00:48,876
mas foram bons tempos.
11
00:00:49,418 --> 00:00:50,876
Muito obrigado.
12
00:00:57,376 --> 00:00:58,209
Kohei.
13
00:01:01,209 --> 00:01:05,626
Não estás mesmo cansado?
Deves andar a trabalhar demasiado.
14
00:01:07,668 --> 00:01:11,168
Nada disso. Estou ótimo.
15
00:01:20,834 --> 00:01:24,918
Espero que nunca mudes, Murakami.
16
00:01:25,668 --> 00:01:26,834
O quê?
17
00:01:29,418 --> 00:01:31,793
Sabes como dizem,
a posição transforma o homem.
18
00:01:34,459 --> 00:01:38,376
Não importa o quão alto sobes,
quero que continues a ser como és.
19
00:01:41,501 --> 00:01:43,168
Sim. Claro que sim.
20
00:01:45,543 --> 00:01:48,001
- Ótimo! Vamos terminar esta noite.
- Está bem.
21
00:01:48,084 --> 00:01:49,084
Obrigado.
22
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
- Saúde!
- Saúde!
23
00:02:09,376 --> 00:02:11,168
É o que o primeiro-ministro pretende.
24
00:03:29,668 --> 00:03:32,459
QUERIDA MAYUMI, OBRIGADO
POR ESTARES SEMPRE A MEU LADO.
25
00:03:32,543 --> 00:03:35,168
DESCULPA SE FUI UM MARIDO INÚTIL
QUE TE CAUSOU PROBLEMAS.
26
00:03:52,293 --> 00:03:53,168
{\an8}Parabéns!
27
00:03:53,251 --> 00:03:54,751
{\an8}- Parabéns!
- Está ótimo.
28
00:03:54,834 --> 00:03:57,459
{\an8}Pronto, Hayato. Tenho uma coisa para ti.
29
00:03:58,001 --> 00:04:00,293
Toma. Feliz aniversário.
30
00:04:00,376 --> 00:04:01,418
Boa!
31
00:04:02,668 --> 00:04:03,584
Abre!
32
00:04:05,959 --> 00:04:07,959
- O que será?
- O que estará lá dentro?
33
00:04:08,709 --> 00:04:09,668
O que será?
34
00:04:12,959 --> 00:04:15,084
Hayato, agradece ao teu pai.
35
00:04:15,168 --> 00:04:16,376
Obrigado.
36
00:04:16,459 --> 00:04:20,084
Toma bem conta dele.
E empresta-o à Natsuki.
37
00:04:20,168 --> 00:04:23,168
O Hayato e a Natsuki também
têm uma prenda para o pai. Certo?
38
00:04:23,251 --> 00:04:25,626
- A sério? Eu não sabia disto.
- Sim!
39
00:04:25,709 --> 00:04:26,668
Espera.
40
00:04:27,251 --> 00:04:28,793
- O que é?
- Aqui está.
41
00:04:28,876 --> 00:04:30,709
- Vamos dar-lhe, Hayato.
- O que é?
42
00:04:32,251 --> 00:04:33,168
Vá lá!
43
00:04:33,251 --> 00:04:35,251
- Aqui tens.
- Obrigado.
44
00:04:35,959 --> 00:04:37,459
O que é?
45
00:04:38,126 --> 00:04:39,876
- Posso ver?
- Claro!
46
00:04:42,418 --> 00:04:45,168
PAPÁ
47
00:04:45,251 --> 00:04:46,584
{\an8}NATSUKI, HAYATO
48
00:04:46,668 --> 00:04:47,876
Desenhámo-lo juntos.
49
00:04:47,959 --> 00:04:49,543
- A sério?
- Certo?
50
00:04:49,626 --> 00:04:50,709
Isto é ótimo!
51
00:04:50,793 --> 00:04:55,209
Quando lhes disse que o teu trabalho
tinha mudado, quiseram apoiar-te.
52
00:04:56,001 --> 00:04:56,959
Sim!
53
00:05:00,376 --> 00:05:01,584
Isto deixa-me muito feliz.
54
00:05:02,334 --> 00:05:03,334
Obrigado.
55
00:05:03,418 --> 00:05:05,293
- De nada.
- Obrigado.
56
00:05:05,376 --> 00:05:07,709
- De nada.
- Este desenho é fantástico.
57
00:05:07,793 --> 00:05:09,209
- Não é?
- Melhoraram imenso!
58
00:05:10,418 --> 00:05:12,084
Isto é fantástico!
59
00:05:16,043 --> 00:05:17,293
Desculpem. Com licença.
60
00:05:19,251 --> 00:05:21,418
- Com licença.
- Bom trabalho!
61
00:05:21,501 --> 00:05:23,501
- Posso ver?
- Olha.
62
00:05:24,001 --> 00:05:24,959
Uau! Que fixe!
63
00:05:29,543 --> 00:05:30,459
Estou?
64
00:05:30,543 --> 00:05:32,126
Temos problemas.
65
00:05:34,001 --> 00:05:37,126
Um funcionário do Departamento
Financeiro de Chubu suicidou-se.
66
00:05:40,418 --> 00:05:42,293
Foi quem mexeu nas coisas.
67
00:05:55,084 --> 00:05:57,293
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
68
00:06:45,876 --> 00:06:46,876
Matsuda!
69
00:06:47,376 --> 00:06:49,793
Recebemos um relatório
sobre o caso Eishin.
70
00:06:51,668 --> 00:06:54,959
Alguém do Departamento Financeiro
de Chubu suicidou-se.
71
00:06:57,293 --> 00:06:58,334
Quem?
72
00:06:59,001 --> 00:07:02,084
Kazuya Suzuki, do Departamento
de Administração de Propriedade.
73
00:07:07,376 --> 00:07:09,126
Quando é que ele morreu?
74
00:07:09,209 --> 00:07:10,709
Ontem à tarde.
75
00:07:16,751 --> 00:07:18,959
Aonde vai?
76
00:07:28,793 --> 00:07:30,168
Sabe alguma coisa sobre isto?
77
00:07:32,626 --> 00:07:33,793
Sei.
78
00:07:36,459 --> 00:07:40,209
Ele parecia estar no limite.
79
00:07:43,793 --> 00:07:45,209
Não deixe que isso o perturbe.
80
00:07:46,209 --> 00:07:49,459
Acontece muito, neste ramo.
81
00:07:51,459 --> 00:07:52,293
Eu sei disso.
82
00:07:55,334 --> 00:07:57,751
Mas foi na semana a seguir
a tê-lo visitado.
83
00:08:00,959 --> 00:08:02,793
Há mais uma coisa.
84
00:08:03,543 --> 00:08:08,876
Recebemos ordens superiores para cancelar
o interrogatório dos outros envolvidos.
85
00:08:08,959 --> 00:08:12,876
Porquê? Isto não pode acabar assim!
86
00:08:15,126 --> 00:08:16,876
Eu compreendo.
87
00:08:17,918 --> 00:08:21,959
Mas quando estas coisas acontecem,
temos de seguir ordens superiores.
88
00:08:29,668 --> 00:08:31,418
Ele era um funcionário muito dedicado.
89
00:08:35,209 --> 00:08:36,126
Era mesmo.
90
00:08:39,209 --> 00:08:42,543
O público simpatiza com este tipo
de incidente carregado de emoções.
91
00:08:42,626 --> 00:08:44,418
Tem de ser resolvido rapidamente.
92
00:08:50,751 --> 00:08:51,584
O que foi?
93
00:08:54,168 --> 00:08:57,709
Nunca pensei
que alguém fosse morrer por isto.
94
00:08:57,793 --> 00:08:59,793
É errado sentir-se responsável.
95
00:09:00,668 --> 00:09:02,751
Seremos criticados pela imprensa,
uns tempos.
96
00:09:03,376 --> 00:09:06,376
Descubra quem será problemático
e coisas que possamos usar.
97
00:09:08,793 --> 00:09:09,876
Sim, senhor.
98
00:09:15,876 --> 00:09:19,876
SECRETARIA DO GOVERNO
KAZUYA SUZUKI
99
00:09:46,043 --> 00:09:47,126
Sim?
100
00:10:04,668 --> 00:10:08,793
Também estamos perplexos
com o facto de isto ser repentino.
101
00:10:10,209 --> 00:10:14,126
O Suzuki era conhecido no escritório
pela sua ética de trabalho.
102
00:10:18,084 --> 00:10:21,376
O que aconteceu no escritório?
103
00:10:22,126 --> 00:10:25,376
Ainda estamos a investigar.
104
00:10:30,209 --> 00:10:35,084
Não está relacionado
com o escândalo recente?
105
00:10:38,084 --> 00:10:39,376
Sra. Suzuki…
106
00:10:40,834 --> 00:10:47,043
A partir de agora,
se pudermos fazer algo para a ajudar,
107
00:10:48,001 --> 00:10:50,668
planeamos ajudá-la.
108
00:10:54,001 --> 00:10:55,376
"A partir de agora"?
109
00:10:56,084 --> 00:11:03,084
Soube alguma coisa do Suzuki
em relação a este incidente?
110
00:11:08,584 --> 00:11:13,834
O meu marido manteve
o seu juramento de sigilo até ao fim.
111
00:11:15,376 --> 00:11:17,584
Ele não me disse nada.
112
00:11:18,668 --> 00:11:20,084
É verdade?
113
00:11:24,959 --> 00:11:29,293
Porque vieram cá?
114
00:11:32,001 --> 00:11:35,418
O Suzuki deixou ficar alguma coisa?
115
00:11:37,584 --> 00:11:38,751
Por exemplo,
116
00:11:41,168 --> 00:11:42,293
um bilhete de suicídio.
117
00:11:53,751 --> 00:11:57,543
Não se preocupe. Estamos do seu lado.
118
00:11:58,126 --> 00:12:01,709
Mesmo que ele tenha divulgado
algumas informações,
119
00:12:02,293 --> 00:12:06,376
vamos tratar bem disto.
120
00:12:09,876 --> 00:12:10,751
Ele não deixou
121
00:12:13,584 --> 00:12:14,709
um bilhete de suicídio.
122
00:12:15,293 --> 00:12:16,584
Tem a certeza?
123
00:12:19,834 --> 00:12:20,959
Podem…
124
00:12:23,876 --> 00:12:25,793
Podem sair, por favor?
125
00:12:27,001 --> 00:12:29,376
Não tenho mais nada a dizer.
126
00:12:34,459 --> 00:12:35,876
Com certeza.
127
00:12:49,584 --> 00:12:53,959
Sra. Suzuki, cuidado com a imprensa.
128
00:12:54,459 --> 00:12:58,834
Se algo for dito de forma errada,
pode causar um dano irreparável.
129
00:13:00,168 --> 00:13:02,293
Vamos andando. Adeus.
130
00:14:13,334 --> 00:14:14,293
Ryo.
131
00:14:15,334 --> 00:14:17,709
Ryo! Aqui.
132
00:14:40,001 --> 00:14:41,459
Tio Kazuya…
133
00:14:45,418 --> 00:14:48,584
Desfrutem da refeição.
Obrigada por ter vindo.
134
00:14:56,001 --> 00:15:00,168
Ryo, muito obrigada.
Sei que andas muito ocupado com a escola.
135
00:15:02,043 --> 00:15:03,168
Não há problema.
136
00:15:07,668 --> 00:15:11,293
Isto é inacreditável!
O Departamento Financeiro é mesmo frio.
137
00:15:12,626 --> 00:15:16,043
Porque é que nem um dos colegas dele veio?
138
00:15:21,584 --> 00:15:22,584
Tia Mayumi.
139
00:15:26,959 --> 00:15:29,834
Vi coisas nas notícias.
140
00:15:31,459 --> 00:15:33,959
Isto significa que o tio Kazuya
estava envolvido nisso?
141
00:15:39,126 --> 00:15:41,876
- Ele não fez nada de ilegal, certo?
- Ryo!
142
00:15:43,334 --> 00:15:46,001
É impossível o tio Kazuya
fazer alguma coisa ilegal.
143
00:15:48,334 --> 00:15:52,918
E mesmo que o tenha feito,
deve ter sido forçado a fazê-lo.
144
00:15:59,626 --> 00:16:00,709
Tens razão.
145
00:16:03,543 --> 00:16:06,209
O tio Kazuya nunca se suicidaria.
146
00:16:18,209 --> 00:16:20,168
Permita-me expressar
as minhas condolências.
147
00:16:20,251 --> 00:16:23,626
Reparou em alguma mudança
no Kazuya Suzuki, antes de ele morrer?
148
00:16:23,709 --> 00:16:25,543
Deixem-nos passar!
149
00:16:25,626 --> 00:16:28,168
Ryo, vou buscar o carro.
Cuida da Mayumi. Com licença.
150
00:16:28,959 --> 00:16:31,043
O que acha do Departamento Financeiro?
151
00:16:31,126 --> 00:16:34,376
- Afastem-se!
- O Sr. Suzuki esteve envolvido?
152
00:16:34,459 --> 00:16:35,376
Mandei parar!
153
00:16:35,459 --> 00:16:37,793
- Pode fazer declarações?
- Comente, por favor.
154
00:16:37,876 --> 00:16:39,876
Mandei parar!
155
00:16:39,959 --> 00:16:42,376
- Sra. Suzuki, um comentário.
- Uma declaração.
156
00:16:42,459 --> 00:16:43,668
Por favor.
157
00:16:44,876 --> 00:16:46,918
Sra. Suzuki, um comentário, por favor.
158
00:17:10,334 --> 00:17:11,543
Mayumi.
159
00:17:12,668 --> 00:17:13,543
Sim?
160
00:17:15,126 --> 00:17:21,418
Tenho um amigo numa organização cívica
que está a investigar o caso.
161
00:17:22,751 --> 00:17:26,376
Posso perguntar-lhes se podem ajudar?
162
00:17:29,918 --> 00:17:32,459
É uma loucura
terem deixado isto acabar assim.
163
00:17:34,126 --> 00:17:38,834
Que tratem o Kazuya
como um bode expiatório…
164
00:17:40,501 --> 00:17:41,626
Não vou aceitar isso.
165
00:18:03,918 --> 00:18:04,918
Vou estacionar.
166
00:18:05,001 --> 00:18:06,459
- Está bem.
- Obrigado.
167
00:18:12,751 --> 00:18:13,709
O que foi?
168
00:18:15,668 --> 00:18:17,168
É uma amiga?
169
00:18:17,668 --> 00:18:20,334
Não, mas conheço-a.
170
00:18:23,084 --> 00:18:25,334
É da família do Sr. Suzuki?
171
00:18:31,334 --> 00:18:33,709
Sou a Anna Matsuda, das Notícias Touto.
172
00:18:35,418 --> 00:18:40,334
Permita-me expressar as minhas sinceras
condolências pela sua perda repentina.
173
00:18:43,751 --> 00:18:46,376
Tenho coberto o caso da Academia Eishin.
174
00:18:48,084 --> 00:18:52,293
Falei com o Sr. Suzuki,
algumas vezes, antes de ele morrer.
175
00:18:57,043 --> 00:18:58,751
O que quer?
176
00:18:59,668 --> 00:19:03,668
No dia anterior à publicação do artigo
da adulteração de documentos,
177
00:19:05,126 --> 00:19:07,209
recebi uma chamada do seu marido.
178
00:19:08,209 --> 00:19:09,126
O quê?
179
00:19:10,793 --> 00:19:12,501
Não tenho a certeza,
180
00:19:13,459 --> 00:19:18,793
mas acredito que o seu marido
me queria dizer algo muito importante.
181
00:19:21,876 --> 00:19:24,459
Se houver algo que possa saber,
182
00:19:26,293 --> 00:19:28,043
pode contactar-me, por favor?
183
00:19:33,751 --> 00:19:34,626
Então!
184
00:19:35,126 --> 00:19:38,543
Você! O que pensa que está a fazer?
Que mal-educada!
185
00:19:39,168 --> 00:19:40,709
Qual é o teu problema, Ryo?
186
00:19:40,793 --> 00:19:42,376
Bem, eu…
187
00:19:42,459 --> 00:19:44,293
Como pode fazer isso agora?
188
00:19:44,876 --> 00:19:48,001
Somos a família dele!
Tenha consideração por nós!
189
00:20:14,543 --> 00:20:15,418
Bom dia.
190
00:20:17,668 --> 00:20:18,751
Parece-me bem.
191
00:20:18,834 --> 00:20:20,959
Chefe! Podemos falar?
192
00:20:24,251 --> 00:20:25,084
O que foi?
193
00:20:26,001 --> 00:20:28,959
Porque não está o artigo da Eishin
na primeira página?
194
00:20:29,043 --> 00:20:31,334
Matsuda, já é tarde para isso.
195
00:20:31,418 --> 00:20:33,834
Devia ter mais destaque.
Isto não faz sentido.
196
00:20:33,918 --> 00:20:35,918
Havia algo melhor para a primeira página.
197
00:20:36,959 --> 00:20:39,126
Além disso, isto está sempre a acontecer.
198
00:20:39,209 --> 00:20:40,543
Morreu um homem!
199
00:20:41,293 --> 00:20:44,168
A administração nega
qualquer envolvimento.
200
00:20:45,251 --> 00:20:47,793
Como o negam, não há motivo para alarido.
201
00:20:50,084 --> 00:20:51,751
- Mas…
- Está bem. Mas ouça.
202
00:20:56,084 --> 00:20:59,043
Os jornalistas políticos estão
com problemas por sua causa.
203
00:21:00,001 --> 00:21:01,959
Estão a ser pressionados.
204
00:21:03,751 --> 00:21:07,584
Há outros jornalistas que fazem o trabalho
com mais tato do que a Anna.
205
00:21:08,084 --> 00:21:11,584
Tem de pensar no jornal como um todo.
206
00:21:16,834 --> 00:21:19,293
Como assim, "mais tato"?
207
00:21:22,209 --> 00:21:24,709
Está a dizer
para me curvar perante a autoridade?
208
00:21:24,793 --> 00:21:26,209
Matsuda…
209
00:21:30,418 --> 00:21:32,918
Seja como for,
traga-nos provas mais sólidas.
210
00:21:34,501 --> 00:21:35,543
Terminámos.
211
00:21:48,001 --> 00:21:49,293
Com licença.
212
00:21:50,584 --> 00:21:52,001
Quanto tempo falta?
213
00:21:52,084 --> 00:21:53,793
Vou ver.
214
00:21:54,376 --> 00:21:56,543
Estou à espera há mais de 30 minutos.
215
00:21:56,626 --> 00:22:00,418
Estou à procura de quem a possa ajudar.
Espere só mais um pouco.
216
00:22:03,668 --> 00:22:07,251
CARTÃO NACIONAL DE ÉTICA DE SERVIÇO CIVIL
217
00:22:10,293 --> 00:22:12,709
Está tudo bem. Levem-lhe isso.
218
00:22:16,001 --> 00:22:18,418
Não a vai receber, chefe?
219
00:22:20,376 --> 00:22:21,543
Há algum problema nisso?
220
00:22:23,584 --> 00:22:24,418
Não.
221
00:22:46,668 --> 00:22:49,584
Obrigado por esperar. Aqui tem.
222
00:22:55,834 --> 00:23:00,459
Agora que chegámos a isto,
não sei o que dizer.
223
00:23:10,168 --> 00:23:11,834
Onde está o chefe do departamento?
224
00:23:13,709 --> 00:23:16,334
Ele está muito ocupado.
225
00:23:19,668 --> 00:23:21,376
Porque não me recebe?
226
00:23:23,543 --> 00:23:28,709
Vão esquecer-se do meu marido?
227
00:23:29,293 --> 00:23:32,084
Não. Nem pensar!
228
00:23:35,834 --> 00:23:37,501
Lamento imenso.
229
00:23:44,126 --> 00:23:45,334
Sra. Kurosaki.
230
00:23:48,584 --> 00:23:49,584
O meu marido
231
00:23:52,251 --> 00:23:54,959
admirava-o muito.
232
00:24:02,168 --> 00:24:03,668
Lamento imenso.
233
00:24:26,043 --> 00:24:29,043
KOHEI MATSUDA
234
00:24:33,584 --> 00:24:36,084
HISTÓRICO LABORAL
235
00:24:36,168 --> 00:24:38,251
{\an8}ATUALMENTE A SER TRATADO
236
00:24:39,626 --> 00:24:41,209
Doença?
237
00:24:49,543 --> 00:24:51,751
DOENÇA DE KOHEI MATSUDA
238
00:24:51,834 --> 00:24:53,418
KOHEI MATSUDA
MÉDICOS FAC. DE MEDICINA DE SOUA
239
00:24:53,501 --> 00:24:54,709
DEPARTAMENTO DE CIRURGIA TORÁCICA
240
00:24:54,793 --> 00:24:55,834
GRAVES DOENÇAS PULMONARES
241
00:24:55,918 --> 00:24:58,043
KOHEI MATSUDA
MÉDICOS FAC. DE MEDICINA DE SOUA
242
00:25:04,376 --> 00:25:09,209
VICE-DIRETOR KOHEI MATSUDA
243
00:25:14,251 --> 00:25:16,168
IMAGENS PARA VICE-DIRETOR KOHEI MATSUDA
244
00:25:21,584 --> 00:25:27,293
{\an8}MEMBROS DO PARLAMENTO
245
00:25:27,376 --> 00:25:31,709
{\an8}Os dados mostram que
a geração mais jovem deseja estabilidade.
246
00:25:32,709 --> 00:25:33,959
Por outras palavras,
247
00:25:34,459 --> 00:25:37,709
não gostam nada de mudanças e críticas.
248
00:25:39,084 --> 00:25:41,834
A oposição critica ansiosamente
a administração.
249
00:25:41,918 --> 00:25:43,876
Mas quanto mais exigem mudança,
250
00:25:44,459 --> 00:25:46,751
mais assustam as gerações mais novas.
251
00:25:47,543 --> 00:25:50,084
Essa gente não percebe isto.
252
00:25:51,876 --> 00:25:55,001
Se der um espetáculo ao público
com isto em mente,
253
00:25:55,084 --> 00:25:57,001
será fácil manter o poder.
254
00:25:58,376 --> 00:25:59,751
Estou a ver.
255
00:26:01,459 --> 00:26:03,084
Isto é muito útil.
256
00:26:03,876 --> 00:26:06,751
Vamos pôr isto nas promessas eleitorais
e materiais da campanha.
257
00:26:08,251 --> 00:26:11,084
A geração mais nova recebe
a maior parte das notícias online.
258
00:26:11,668 --> 00:26:15,168
A melhor maneira é concentrarmo-nos
em melhorar a sua imagem lá.
259
00:26:19,834 --> 00:26:21,043
Isso lembra-me.
260
00:26:22,251 --> 00:26:25,293
O caso da Academia Eishin
está a correr bem?
261
00:26:26,709 --> 00:26:29,668
Ouvi dizer que morreu alguém.
262
00:26:30,834 --> 00:26:32,959
Desculpe tê-lo preocupado.
263
00:26:33,959 --> 00:26:37,084
As perguntas e histórias da oposição
nos jornais causam problemas.
264
00:26:38,209 --> 00:26:40,834
Fazem um grande alarido
por qualquer coisinha.
265
00:26:41,793 --> 00:26:43,209
Não têm nada melhor para fazer.
266
00:26:44,084 --> 00:26:45,959
Vivem num sentido de justiça descabido.
267
00:26:49,668 --> 00:26:52,918
Se souber de uma forma eficaz
de lidar com a situação, diga-me.
268
00:26:53,001 --> 00:26:54,709
Sem dúvida.
269
00:27:04,626 --> 00:27:07,793
Quem me dera que se pudesse fazer algo.
270
00:27:07,876 --> 00:27:11,126
Como se pode ter uma vida decente,
dadas as circunstâncias?
271
00:27:17,501 --> 00:27:19,584
Sei que tem sido difícil para si,
Sra. Suzuki.
272
00:27:20,418 --> 00:27:21,876
Deve estar exasperada.
273
00:27:28,168 --> 00:27:31,793
O seu marido foi assassinado
pelo Ministério das Finanças.
274
00:27:32,668 --> 00:27:35,459
Devemos agir adequadamente.
275
00:27:36,376 --> 00:27:39,209
Nós vamos apoiá-la.
276
00:27:41,418 --> 00:27:43,584
Como assim, "ação apropriada"?
277
00:27:46,334 --> 00:27:48,043
Vamos apresentar queixa-crime.
278
00:27:49,209 --> 00:27:52,001
Vamos apresentá-la
a um advogado especializado nisso.
279
00:27:55,334 --> 00:28:00,668
Mayumi, vamos pedir-lhes ajuda.
Também te ajudarei com isso.
280
00:28:03,543 --> 00:28:10,084
Apesar do Kazuya estar ocupado com
o trabalho, era como um pai para o Ryo.
281
00:28:12,876 --> 00:28:14,668
Não posso ficar parada sem fazer nada.
282
00:28:16,793 --> 00:28:17,834
Obrigada.
283
00:28:19,834 --> 00:28:23,293
Mas tenho medo.
284
00:28:24,293 --> 00:28:26,626
Isto pode ser tratado de muitas formas.
285
00:28:27,918 --> 00:28:29,334
Não tem de aparecer em público.
286
00:28:30,334 --> 00:28:33,501
Apresentaremos queixa
como organização cívica.
287
00:28:33,584 --> 00:28:35,043
Vamos a isto, por favor.
288
00:28:35,793 --> 00:28:37,084
Vamos a isto.
289
00:28:56,334 --> 00:28:57,543
Por aqui, por favor.
290
00:29:00,751 --> 00:29:01,709
Com licença.
291
00:29:03,668 --> 00:29:07,084
Sou Ryo Kinoshita, caloiro de Economia,
na Universidade de Higashiyama.
292
00:29:07,168 --> 00:29:08,459
Muito prazer.
293
00:29:09,126 --> 00:29:10,709
- Sente-se, por favor.
- Obrigado.
294
00:29:12,501 --> 00:29:14,126
Isto é invulgar, hoje em dia.
295
00:29:14,209 --> 00:29:17,251
Vejo que é entregador de jornais,
Sr. Kinoshita.
296
00:29:17,334 --> 00:29:18,376
Sim, sou.
297
00:29:18,959 --> 00:29:21,334
Porque decidiu entregar jornais?
298
00:29:23,126 --> 00:29:28,168
A minha mãe é solteira,
por isso, faço-o pela bolsa.
299
00:29:28,751 --> 00:29:30,043
Ai sim?
300
00:29:31,209 --> 00:29:33,126
Vamos às perguntas.
301
00:29:33,626 --> 00:29:37,334
Apareceu alguma coisa nas notícias
recentemente que vos interesse?
302
00:29:37,418 --> 00:29:39,168
Comecemos por si, Sr. Nakano.
303
00:29:39,251 --> 00:29:41,668
Sim. O escândalo da Academia Eishin.
304
00:29:42,251 --> 00:29:46,084
Estou a ver. Qual é a sua opinião
sobre o escândalo da Academia Eishin?
305
00:29:46,168 --> 00:29:48,751
Devido a pesquisas inúteis
e intermináveis,
306
00:29:48,834 --> 00:29:51,251
a Dieta é incapaz
de funcionar corretamente.
307
00:29:51,334 --> 00:29:53,543
A Dieta é onde tópicos
como relações estrangeiras
308
00:29:53,626 --> 00:29:55,876
e economia deviam ser debatidos.
309
00:29:55,959 --> 00:30:00,709
Não creio que seja significativo
debater assuntos insignificantes lá.
310
00:30:03,709 --> 00:30:05,293
E o senhor, Kinoshita?
311
00:30:06,709 --> 00:30:07,834
O que acha?
312
00:30:12,626 --> 00:30:14,793
Bem…
313
00:30:17,334 --> 00:30:18,334
Quer dizer…
314
00:30:19,293 --> 00:30:23,084
Alguém morreu por causa disto,
portanto, discordo.
315
00:30:27,001 --> 00:30:30,959
Então, quer dar-nos a sua opinião?
316
00:30:38,584 --> 00:30:39,543
Bem…
317
00:30:40,293 --> 00:30:43,501
Desculpe. Não tenho nenhuma.
318
00:30:46,459 --> 00:30:48,126
Passemos à próxima pergunta.
319
00:30:48,709 --> 00:30:50,751
Obrigado.
320
00:30:55,918 --> 00:30:57,876
O que te aconteceu, Ryo?
321
00:30:59,001 --> 00:31:00,084
Nada.
322
00:31:01,626 --> 00:31:04,918
A Nakamichi Trading está alinhada
com a administração atual.
323
00:31:05,001 --> 00:31:06,918
Pelo menos, era uma entrevista de treino.
324
00:31:07,001 --> 00:31:09,209
Senão, estarias a cavar a tua sepultura.
325
00:31:11,376 --> 00:31:12,751
Talvez tenhas razão.
326
00:31:13,668 --> 00:31:16,584
O que te deu? Tens andado estranho.
327
00:31:16,668 --> 00:31:18,751
Agora começa a verdadeira
procura de emprego.
328
00:31:18,834 --> 00:31:21,793
Vou ter uma reunião com uns ex-alunos.
Até à vista. Adeus.
329
00:31:23,376 --> 00:31:25,001
- Força.
- Obrigado.
330
00:31:31,709 --> 00:31:32,709
Ryo?
331
00:31:34,126 --> 00:31:35,751
Mayu.
332
00:31:39,376 --> 00:31:40,209
O que foi?
333
00:31:41,459 --> 00:31:43,751
Ficas horrível nesse fato.
334
00:31:44,334 --> 00:31:45,668
Credo! Quem te perguntou?
335
00:31:47,543 --> 00:31:49,876
É estranho ver-te de dia.
336
00:31:51,251 --> 00:31:52,293
Porquê?
337
00:31:53,001 --> 00:31:56,168
Por nada. Não sabia
que usavas maquilhagem, Mayu.
338
00:31:56,251 --> 00:31:58,626
Claro que sim. A maioria das mulheres usa.
339
00:31:59,626 --> 00:32:00,543
Acho que sim.
340
00:32:02,918 --> 00:32:04,668
Estás mesmo à procura de emprego.
341
00:32:05,709 --> 00:32:09,126
Sim. E tu, Mayu?
342
00:32:09,209 --> 00:32:13,501
Tento entrar para empresas comerciais
ou consultadoria.
343
00:32:13,584 --> 00:32:15,126
Lugares com bons salários.
344
00:32:16,209 --> 00:32:18,376
Quero pagar rápido
os empréstimos estudantis.
345
00:32:19,376 --> 00:32:22,459
A sério?
Como sempre, tens tudo controlado.
346
00:32:23,376 --> 00:32:27,376
Tendo em conta os tempos,
tens de olhar por ti.
347
00:32:29,418 --> 00:32:32,626
A tua cidade natal está a ficar
uma loucura, Ryo.
348
00:32:32,709 --> 00:32:34,293
Viste as notícias?
349
00:32:36,376 --> 00:32:38,043
TRAGÉDIA DO SUICÍDIO DE FUNCIONÁRIO
FINANCEIRO DEVIDO A ESCÂNDALO
350
00:32:38,126 --> 00:32:39,584
EX-DIRETOR FINANCEIRO MOURI
É MESMO O VERDADEIRO CULPADO?
351
00:32:40,251 --> 00:32:41,251
Sim.
352
00:32:44,501 --> 00:32:47,043
Achava que ser funcionário público
era um bom emprego.
353
00:32:48,168 --> 00:32:51,709
Recebem um salário estável
e uma reforma gigante.
354
00:32:52,459 --> 00:32:54,501
Mas ainda bem
que escolhi uma empresa privada.
355
00:32:55,668 --> 00:32:56,876
Ele suicidou-se.
356
00:33:01,709 --> 00:33:02,668
O que se passa?
357
00:33:04,418 --> 00:33:05,501
O quê?
358
00:33:06,001 --> 00:33:07,043
Nada.
359
00:33:07,126 --> 00:33:07,959
Tens razão.
360
00:33:09,293 --> 00:33:11,126
- Deve ser difícil.
- Sim.
361
00:33:51,959 --> 00:33:55,001
Kohei. Há quanto tempo!
362
00:33:55,876 --> 00:33:59,209
Sou o Murakami. Trabalhámos juntos
no Ministério da Economia.
363
00:34:00,834 --> 00:34:05,834
Ensinaste-me muito na nossa luta
pelos Jogos Olímpicos.
364
00:34:11,501 --> 00:34:12,709
Kohei.
365
00:34:47,793 --> 00:34:50,084
O que te aconteceu, Kohei?
366
00:35:03,501 --> 00:35:07,709
ACUSAÇÕES CONTRA O EX-DIRETOR
FINANCEIRO MOURI E OUTROS
367
00:35:08,293 --> 00:35:09,334
Entre.
368
00:35:10,709 --> 00:35:13,918
Yagawa, a acusação chegou.
369
00:35:15,251 --> 00:35:18,001
Também vem nos jornais.
A chefia já decidiu?
370
00:35:18,084 --> 00:35:20,251
Sim. Reabrir a investigação.
371
00:35:21,251 --> 00:35:22,376
Entendido.
372
00:35:23,959 --> 00:35:25,418
- Yagawa.
- Sim?
373
00:35:26,209 --> 00:35:29,376
Pelos vistos,
a chefia já está sob muita pressão.
374
00:35:30,709 --> 00:35:32,376
Garanta que o faz segundo as regras.
375
00:35:33,334 --> 00:35:34,501
Eu sei.
376
00:35:39,168 --> 00:35:41,251
Se as Investigações Especiais avançarem,
377
00:35:41,334 --> 00:35:44,293
o PM vai demitir-se,
se encontrarem alguma ligação?
378
00:35:45,126 --> 00:35:47,293
Disse que não se envolveu em público.
379
00:35:48,001 --> 00:35:50,959
Se isso acontecesse,
seria um evento histórico.
380
00:35:51,043 --> 00:35:53,209
Sem dúvida.
381
00:35:56,209 --> 00:35:58,793
- - Diz que há uma investigação criminal.
- Certo.
382
00:35:58,876 --> 00:36:00,918
Parece que encontraram provas, não?
383
00:36:01,001 --> 00:36:03,626
Sim. Parece que a culpa não se altera.
384
00:36:03,709 --> 00:36:05,209
Não teria tanta certeza.
385
00:36:05,293 --> 00:36:06,418
Porquê?
386
00:36:06,501 --> 00:36:09,834
Sempre fizeram essas coisas.
387
00:36:09,918 --> 00:36:11,168
A sério?
388
00:36:11,251 --> 00:36:13,626
O envolvimento das Investigações Especiais
não significa muito.
389
00:36:13,709 --> 00:36:16,168
- Mas é uma investigação criminal, certo?
- Sim.
390
00:36:32,751 --> 00:36:36,793
INVESTIGAÇÃO CRIMINAL
NO DEP. FINANCEIRO LOCAL DE CHUBU
391
00:36:44,918 --> 00:36:47,459
Investigações Especiais
da Procuradoria Distrital de Nagoia.
392
00:36:47,543 --> 00:36:49,501
Quem é o responsável?
393
00:36:57,209 --> 00:37:00,001
As Investigações Especiais
da Procuradoria Distrital de Nagoia
394
00:37:00,084 --> 00:37:02,876
entraram no Dep. Financeiro de Chubu
para fazer uma busca.
395
00:37:02,959 --> 00:37:07,418
A busca decorre agora mesmo,
dentro deste edifício atrás de mim.
396
00:37:07,501 --> 00:37:11,459
Os pontos que foram ocultados até agora,
como os documentos alterados…
397
00:37:20,959 --> 00:37:23,459
IMPRENSA DEVE RESPONSABILIZAR
OS PODEROSOS.
398
00:37:23,543 --> 00:37:26,459
TEMOS A RESPONSABILIDADE
DE PERSEGUIR E SABER A VERDADE.
399
00:37:26,543 --> 00:37:28,876
REZO POR UMA DECISÃO JUSTA.
#ESCANDALOACADEMIAEISHIN
400
00:37:28,959 --> 00:37:31,251
Investigadores do Promotor Público
de Nagoia
401
00:37:31,334 --> 00:37:33,459
acabaram de sair com caixas de cartão.
402
00:37:34,001 --> 00:37:37,793
Os artigos apreendidos na busca
continuam a chegar.
403
00:37:38,418 --> 00:37:42,168
Parece haver muitos documentos
apreendidos na busca.
404
00:37:42,251 --> 00:37:46,001
Serão revelados os documentos alterados
sobre o caso da Academia Eishin…
405
00:37:46,084 --> 00:37:47,834
Fala Nakagawa.
406
00:37:49,126 --> 00:37:53,709
Certo. Peço desculpa pelo incómodo.
407
00:37:53,793 --> 00:37:56,084
IMPRENSA DEVE RESPONSABILIZAR
OS PODEROSOS.
408
00:38:09,626 --> 00:38:11,126
- Avance com isso.
- Certo.
409
00:38:12,209 --> 00:38:14,084
Veja isto, por favor.
410
00:38:16,626 --> 00:38:20,126
Vamos investigar isto
muito minuciosamente.
411
00:38:25,209 --> 00:38:26,959
- Vamos.
- Sim.
412
00:38:50,084 --> 00:38:52,584
5 MESES DEPOIS
413
00:38:53,418 --> 00:38:54,751
Desculpe.
414
00:38:54,834 --> 00:38:57,918
- A decisão foi rápida.
- Sem dúvida.
415
00:38:58,001 --> 00:39:01,584
Se implicarem o PM, de certeza
que vai aparecer na primeira página.
416
00:39:01,668 --> 00:39:03,376
SALA DE IMPRENSA
DA PROCURADORIA DISTRITAL DE NAGOIA
417
00:39:18,084 --> 00:39:20,334
Vamos iniciar
esta conferência de imprensa.
418
00:39:21,251 --> 00:39:26,793
Primeiro, quero referir-me
ao caso da Academia Eishin.
419
00:39:28,251 --> 00:39:30,668
Em relação às 24 pessoas sob investigação,
420
00:39:30,751 --> 00:39:34,418
incluindo o ex-Diretor do Departamento
Financeiro, Mouri, nós decidimos
421
00:39:35,959 --> 00:39:37,543
não processar nenhum.
422
00:39:42,168 --> 00:39:43,418
Ordem, por favor.
423
00:39:45,251 --> 00:39:46,918
Ordem, por favor!
424
00:39:47,001 --> 00:39:49,001
O que significa isto?
425
00:39:49,084 --> 00:39:51,459
Quanto à adulteração
de documentos oficiais,
426
00:39:51,543 --> 00:39:54,543
os documentos adulterados estavam
relacionados com o desconto…
427
00:40:05,001 --> 00:40:06,334
Isto não faz sentido!
428
00:40:07,168 --> 00:40:09,959
Como pode decidir não acusar
tão cedo na investigação?
429
00:40:10,043 --> 00:40:11,959
Quer lutar contra o Procurador Supremo
430
00:40:12,043 --> 00:40:13,334
e o Ministério da Justiça?
431
00:40:14,626 --> 00:40:18,626
Isso significa que quem está no topo
tomou esta decisão.
432
00:40:22,834 --> 00:40:24,334
Para mim, não faz sentido nenhum.
433
00:40:25,626 --> 00:40:26,959
Aceite-o!
434
00:40:29,334 --> 00:40:31,584
- Vamos interromper este programa.
- Sr. Kitamura!
435
00:40:31,668 --> 00:40:33,501
Trago-vos as notícias de última hora.
436
00:40:34,293 --> 00:40:37,418
Desculpem interromper,
mas temos uma notícia urgente.
437
00:40:38,001 --> 00:40:41,334
A Procuradoria Distrital de Nagoia
decidiu não acusar
438
00:40:41,418 --> 00:40:44,959
o ex-Diretor-Geral Mouri
e os outros por adulteração
439
00:40:45,043 --> 00:40:47,918
de documentos da Academia Eishin,
por falta de provas.
440
00:40:48,668 --> 00:40:50,668
Em resposta a isto,
o Ministério das Finanças
441
00:40:50,751 --> 00:40:52,918
fará um anúncio sobre uma investigação
442
00:40:53,001 --> 00:40:55,793
deste caso
e a decisão relativamente ao Sr. Mouri.
443
00:40:56,418 --> 00:40:58,918
O Ministro das Finanças afirmou que irá
444
00:40:59,001 --> 00:41:02,959
lutar para prevenir futuras recorrências
e recuperar a confiança do povo.
445
00:41:03,043 --> 00:41:06,418
MOURI E MAIS 24 NÃO SERÃO ACUSADOS
PELO ESCÂNDALO DA ACADEMIA EISHIN
446
00:41:07,918 --> 00:41:08,834
O quê?
447
00:41:11,209 --> 00:41:13,501
- O que foi?
- Nada.
448
00:41:19,959 --> 00:41:21,626
MOURI E MAIS 24 NÃO SERÃO ACUSADOS
PELO ESCÂNDALO DA ACADEMIA EISHIN
449
00:41:21,709 --> 00:41:23,834
É verdade? Entendido.
450
00:41:26,918 --> 00:41:28,626
Comecem a apagar os fogos.
451
00:41:32,293 --> 00:41:33,501
Espere um minuto.
452
00:41:36,959 --> 00:41:39,834
Este…
453
00:41:41,543 --> 00:41:43,793
Este caso acabou.
454
00:44:19,126 --> 00:44:23,668
As personagens e os acontecimentos
que aparecem neste trabalho são fictícios
455
00:44:23,751 --> 00:44:26,168
e não retratam a vida real.
456
00:44:33,959 --> 00:44:38,959
{\an8}Legendas: Ana Braga