1 00:00:13,459 --> 00:00:17,293 A tua família deve estar orgulhosa por seres assistente da primeira-dama. 2 00:00:17,376 --> 00:00:18,209 Não. 3 00:00:18,876 --> 00:00:20,459 Não nos veremos por uns tempos. 4 00:00:21,126 --> 00:00:23,709 Obrigado. Agradeço. Obrigado. 5 00:00:28,709 --> 00:00:31,918 Tens um filho a caminho. Estás em grande, Murakami. 6 00:00:32,001 --> 00:00:35,084 É tudo graças a ti, Kohei. Ensinaste-me muito. 7 00:00:36,376 --> 00:00:37,834 Agora também dás graxa? 8 00:00:37,918 --> 00:00:39,751 Não! É assim que me sinto! 9 00:00:43,376 --> 00:00:46,168 Voltarei a ser um funcionário normal, 10 00:00:47,251 --> 00:00:48,876 mas foram bons tempos. 11 00:00:49,418 --> 00:00:50,876 Muito obrigado. 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,209 Kohei. 13 00:01:01,209 --> 00:01:05,626 Não estás mesmo cansado? Deves andar a trabalhar demasiado. 14 00:01:07,668 --> 00:01:11,168 Nada disso. Estou ótimo. 15 00:01:20,834 --> 00:01:24,918 Espero que nunca mudes, Murakami. 16 00:01:25,668 --> 00:01:26,834 O quê? 17 00:01:29,418 --> 00:01:31,793 Sabes como dizem, a posição transforma o homem. 18 00:01:34,459 --> 00:01:38,376 Não importa o quão alto sobes, quero que continues a ser como és. 19 00:01:41,501 --> 00:01:43,168 Sim. Claro que sim. 20 00:01:45,543 --> 00:01:48,001 - Ótimo! Vamos terminar esta noite. - Está bem. 21 00:01:48,084 --> 00:01:49,084 Obrigado. 22 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 - Saúde! - Saúde! 23 00:02:09,376 --> 00:02:11,168 É o que o primeiro-ministro pretende. 24 00:03:29,668 --> 00:03:32,459 QUERIDA MAYUMI, OBRIGADO POR ESTARES SEMPRE A MEU LADO. 25 00:03:32,543 --> 00:03:35,168 DESCULPA SE FUI UM MARIDO INÚTIL QUE TE CAUSOU PROBLEMAS. 26 00:03:52,293 --> 00:03:53,168 {\an8}Parabéns! 27 00:03:53,251 --> 00:03:54,751 {\an8}- Parabéns! - Está ótimo. 28 00:03:54,834 --> 00:03:57,459 {\an8}Pronto, Hayato. Tenho uma coisa para ti. 29 00:03:58,001 --> 00:04:00,293 Toma. Feliz aniversário. 30 00:04:00,376 --> 00:04:01,418 Boa! 31 00:04:02,668 --> 00:04:03,584 Abre! 32 00:04:05,959 --> 00:04:07,959 - O que será? - O que estará lá dentro? 33 00:04:08,709 --> 00:04:09,668 O que será? 34 00:04:12,959 --> 00:04:15,084 Hayato, agradece ao teu pai. 35 00:04:15,168 --> 00:04:16,376 Obrigado. 36 00:04:16,459 --> 00:04:20,084 Toma bem conta dele. E empresta-o à Natsuki. 37 00:04:20,168 --> 00:04:23,168 O Hayato e a Natsuki também têm uma prenda para o pai. Certo? 38 00:04:23,251 --> 00:04:25,626 - A sério? Eu não sabia disto. - Sim! 39 00:04:25,709 --> 00:04:26,668 Espera. 40 00:04:27,251 --> 00:04:28,793 - O que é? - Aqui está. 41 00:04:28,876 --> 00:04:30,709 - Vamos dar-lhe, Hayato. - O que é? 42 00:04:32,251 --> 00:04:33,168 Vá lá! 43 00:04:33,251 --> 00:04:35,251 - Aqui tens. - Obrigado. 44 00:04:35,959 --> 00:04:37,459 O que é? 45 00:04:38,126 --> 00:04:39,876 - Posso ver? - Claro! 46 00:04:42,418 --> 00:04:45,168 PAPÁ 47 00:04:45,251 --> 00:04:46,584 {\an8}NATSUKI, HAYATO 48 00:04:46,668 --> 00:04:47,876 Desenhámo-lo juntos. 49 00:04:47,959 --> 00:04:49,543 - A sério? - Certo? 50 00:04:49,626 --> 00:04:50,709 Isto é ótimo! 51 00:04:50,793 --> 00:04:55,209 Quando lhes disse que o teu trabalho tinha mudado, quiseram apoiar-te. 52 00:04:56,001 --> 00:04:56,959 Sim! 53 00:05:00,376 --> 00:05:01,584 Isto deixa-me muito feliz. 54 00:05:02,334 --> 00:05:03,334 Obrigado. 55 00:05:03,418 --> 00:05:05,293 - De nada. - Obrigado. 56 00:05:05,376 --> 00:05:07,709 - De nada. - Este desenho é fantástico. 57 00:05:07,793 --> 00:05:09,209 - Não é? - Melhoraram imenso! 58 00:05:10,418 --> 00:05:12,084 Isto é fantástico! 59 00:05:16,043 --> 00:05:17,293 Desculpem. Com licença. 60 00:05:19,251 --> 00:05:21,418 - Com licença. - Bom trabalho! 61 00:05:21,501 --> 00:05:23,501 - Posso ver? - Olha. 62 00:05:24,001 --> 00:05:24,959 Uau! Que fixe! 63 00:05:29,543 --> 00:05:30,459 Estou? 64 00:05:30,543 --> 00:05:32,126 Temos problemas. 65 00:05:34,001 --> 00:05:37,126 Um funcionário do Departamento Financeiro de Chubu suicidou-se. 66 00:05:40,418 --> 00:05:42,293 Foi quem mexeu nas coisas. 67 00:05:55,084 --> 00:05:57,293 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 68 00:06:45,876 --> 00:06:46,876 Matsuda! 69 00:06:47,376 --> 00:06:49,793 Recebemos um relatório sobre o caso Eishin. 70 00:06:51,668 --> 00:06:54,959 Alguém do Departamento Financeiro de Chubu suicidou-se. 71 00:06:57,293 --> 00:06:58,334 Quem? 72 00:06:59,001 --> 00:07:02,084 Kazuya Suzuki, do Departamento de Administração de Propriedade. 73 00:07:07,376 --> 00:07:09,126 Quando é que ele morreu? 74 00:07:09,209 --> 00:07:10,709 Ontem à tarde. 75 00:07:16,751 --> 00:07:18,959 Aonde vai? 76 00:07:28,793 --> 00:07:30,168 Sabe alguma coisa sobre isto? 77 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 Sei. 78 00:07:36,459 --> 00:07:40,209 Ele parecia estar no limite. 79 00:07:43,793 --> 00:07:45,209 Não deixe que isso o perturbe. 80 00:07:46,209 --> 00:07:49,459 Acontece muito, neste ramo. 81 00:07:51,459 --> 00:07:52,293 Eu sei disso. 82 00:07:55,334 --> 00:07:57,751 Mas foi na semana a seguir a tê-lo visitado. 83 00:08:00,959 --> 00:08:02,793 Há mais uma coisa. 84 00:08:03,543 --> 00:08:08,876 Recebemos ordens superiores para cancelar o interrogatório dos outros envolvidos. 85 00:08:08,959 --> 00:08:12,876 Porquê? Isto não pode acabar assim! 86 00:08:15,126 --> 00:08:16,876 Eu compreendo. 87 00:08:17,918 --> 00:08:21,959 Mas quando estas coisas acontecem, temos de seguir ordens superiores. 88 00:08:29,668 --> 00:08:31,418 Ele era um funcionário muito dedicado. 89 00:08:35,209 --> 00:08:36,126 Era mesmo. 90 00:08:39,209 --> 00:08:42,543 O público simpatiza com este tipo de incidente carregado de emoções. 91 00:08:42,626 --> 00:08:44,418 Tem de ser resolvido rapidamente. 92 00:08:50,751 --> 00:08:51,584 O que foi? 93 00:08:54,168 --> 00:08:57,709 Nunca pensei que alguém fosse morrer por isto. 94 00:08:57,793 --> 00:08:59,793 É errado sentir-se responsável. 95 00:09:00,668 --> 00:09:02,751 Seremos criticados pela imprensa, uns tempos. 96 00:09:03,376 --> 00:09:06,376 Descubra quem será problemático e coisas que possamos usar. 97 00:09:08,793 --> 00:09:09,876 Sim, senhor. 98 00:09:15,876 --> 00:09:19,876 SECRETARIA DO GOVERNO KAZUYA SUZUKI 99 00:09:46,043 --> 00:09:47,126 Sim? 100 00:10:04,668 --> 00:10:08,793 Também estamos perplexos com o facto de isto ser repentino. 101 00:10:10,209 --> 00:10:14,126 O Suzuki era conhecido no escritório pela sua ética de trabalho. 102 00:10:18,084 --> 00:10:21,376 O que aconteceu no escritório? 103 00:10:22,126 --> 00:10:25,376 Ainda estamos a investigar. 104 00:10:30,209 --> 00:10:35,084 Não está relacionado com o escândalo recente? 105 00:10:38,084 --> 00:10:39,376 Sra. Suzuki… 106 00:10:40,834 --> 00:10:47,043 A partir de agora, se pudermos fazer algo para a ajudar, 107 00:10:48,001 --> 00:10:50,668 planeamos ajudá-la. 108 00:10:54,001 --> 00:10:55,376 "A partir de agora"? 109 00:10:56,084 --> 00:11:03,084 Soube alguma coisa do Suzuki em relação a este incidente? 110 00:11:08,584 --> 00:11:13,834 O meu marido manteve o seu juramento de sigilo até ao fim. 111 00:11:15,376 --> 00:11:17,584 Ele não me disse nada. 112 00:11:18,668 --> 00:11:20,084 É verdade? 113 00:11:24,959 --> 00:11:29,293 Porque vieram cá? 114 00:11:32,001 --> 00:11:35,418 O Suzuki deixou ficar alguma coisa? 115 00:11:37,584 --> 00:11:38,751 Por exemplo, 116 00:11:41,168 --> 00:11:42,293 um bilhete de suicídio. 117 00:11:53,751 --> 00:11:57,543 Não se preocupe. Estamos do seu lado. 118 00:11:58,126 --> 00:12:01,709 Mesmo que ele tenha divulgado algumas informações, 119 00:12:02,293 --> 00:12:06,376 vamos tratar bem disto. 120 00:12:09,876 --> 00:12:10,751 Ele não deixou 121 00:12:13,584 --> 00:12:14,709 um bilhete de suicídio. 122 00:12:15,293 --> 00:12:16,584 Tem a certeza? 123 00:12:19,834 --> 00:12:20,959 Podem… 124 00:12:23,876 --> 00:12:25,793 Podem sair, por favor? 125 00:12:27,001 --> 00:12:29,376 Não tenho mais nada a dizer. 126 00:12:34,459 --> 00:12:35,876 Com certeza. 127 00:12:49,584 --> 00:12:53,959 Sra. Suzuki, cuidado com a imprensa. 128 00:12:54,459 --> 00:12:58,834 Se algo for dito de forma errada, pode causar um dano irreparável. 129 00:13:00,168 --> 00:13:02,293 Vamos andando. Adeus. 130 00:14:13,334 --> 00:14:14,293 Ryo. 131 00:14:15,334 --> 00:14:17,709 Ryo! Aqui. 132 00:14:40,001 --> 00:14:41,459 Tio Kazuya… 133 00:14:45,418 --> 00:14:48,584 Desfrutem da refeição. Obrigada por ter vindo. 134 00:14:56,001 --> 00:15:00,168 Ryo, muito obrigada. Sei que andas muito ocupado com a escola. 135 00:15:02,043 --> 00:15:03,168 Não há problema. 136 00:15:07,668 --> 00:15:11,293 Isto é inacreditável! O Departamento Financeiro é mesmo frio. 137 00:15:12,626 --> 00:15:16,043 Porque é que nem um dos colegas dele veio? 138 00:15:21,584 --> 00:15:22,584 Tia Mayumi. 139 00:15:26,959 --> 00:15:29,834 Vi coisas nas notícias. 140 00:15:31,459 --> 00:15:33,959 Isto significa que o tio Kazuya estava envolvido nisso? 141 00:15:39,126 --> 00:15:41,876 - Ele não fez nada de ilegal, certo? - Ryo! 142 00:15:43,334 --> 00:15:46,001 É impossível o tio Kazuya fazer alguma coisa ilegal. 143 00:15:48,334 --> 00:15:52,918 E mesmo que o tenha feito, deve ter sido forçado a fazê-lo. 144 00:15:59,626 --> 00:16:00,709 Tens razão. 145 00:16:03,543 --> 00:16:06,209 O tio Kazuya nunca se suicidaria. 146 00:16:18,209 --> 00:16:20,168 Permita-me expressar as minhas condolências. 147 00:16:20,251 --> 00:16:23,626 Reparou em alguma mudança no Kazuya Suzuki, antes de ele morrer? 148 00:16:23,709 --> 00:16:25,543 Deixem-nos passar! 149 00:16:25,626 --> 00:16:28,168 Ryo, vou buscar o carro. Cuida da Mayumi. Com licença. 150 00:16:28,959 --> 00:16:31,043 O que acha do Departamento Financeiro? 151 00:16:31,126 --> 00:16:34,376 - Afastem-se! - O Sr. Suzuki esteve envolvido? 152 00:16:34,459 --> 00:16:35,376 Mandei parar! 153 00:16:35,459 --> 00:16:37,793 - Pode fazer declarações? - Comente, por favor. 154 00:16:37,876 --> 00:16:39,876 Mandei parar! 155 00:16:39,959 --> 00:16:42,376 - Sra. Suzuki, um comentário. - Uma declaração. 156 00:16:42,459 --> 00:16:43,668 Por favor. 157 00:16:44,876 --> 00:16:46,918 Sra. Suzuki, um comentário, por favor. 158 00:17:10,334 --> 00:17:11,543 Mayumi. 159 00:17:12,668 --> 00:17:13,543 Sim? 160 00:17:15,126 --> 00:17:21,418 Tenho um amigo numa organização cívica que está a investigar o caso. 161 00:17:22,751 --> 00:17:26,376 Posso perguntar-lhes se podem ajudar? 162 00:17:29,918 --> 00:17:32,459 É uma loucura terem deixado isto acabar assim. 163 00:17:34,126 --> 00:17:38,834 Que tratem o Kazuya como um bode expiatório… 164 00:17:40,501 --> 00:17:41,626 Não vou aceitar isso. 165 00:18:03,918 --> 00:18:04,918 Vou estacionar. 166 00:18:05,001 --> 00:18:06,459 - Está bem. - Obrigado. 167 00:18:12,751 --> 00:18:13,709 O que foi? 168 00:18:15,668 --> 00:18:17,168 É uma amiga? 169 00:18:17,668 --> 00:18:20,334 Não, mas conheço-a. 170 00:18:23,084 --> 00:18:25,334 É da família do Sr. Suzuki? 171 00:18:31,334 --> 00:18:33,709 Sou a Anna Matsuda, das Notícias Touto. 172 00:18:35,418 --> 00:18:40,334 Permita-me expressar as minhas sinceras condolências pela sua perda repentina. 173 00:18:43,751 --> 00:18:46,376 Tenho coberto o caso da Academia Eishin. 174 00:18:48,084 --> 00:18:52,293 Falei com o Sr. Suzuki, algumas vezes, antes de ele morrer. 175 00:18:57,043 --> 00:18:58,751 O que quer? 176 00:18:59,668 --> 00:19:03,668 No dia anterior à publicação do artigo da adulteração de documentos, 177 00:19:05,126 --> 00:19:07,209 recebi uma chamada do seu marido. 178 00:19:08,209 --> 00:19:09,126 O quê? 179 00:19:10,793 --> 00:19:12,501 Não tenho a certeza, 180 00:19:13,459 --> 00:19:18,793 mas acredito que o seu marido me queria dizer algo muito importante. 181 00:19:21,876 --> 00:19:24,459 Se houver algo que possa saber, 182 00:19:26,293 --> 00:19:28,043 pode contactar-me, por favor? 183 00:19:33,751 --> 00:19:34,626 Então! 184 00:19:35,126 --> 00:19:38,543 Você! O que pensa que está a fazer? Que mal-educada! 185 00:19:39,168 --> 00:19:40,709 Qual é o teu problema, Ryo? 186 00:19:40,793 --> 00:19:42,376 Bem, eu… 187 00:19:42,459 --> 00:19:44,293 Como pode fazer isso agora? 188 00:19:44,876 --> 00:19:48,001 Somos a família dele! Tenha consideração por nós! 189 00:20:14,543 --> 00:20:15,418 Bom dia. 190 00:20:17,668 --> 00:20:18,751 Parece-me bem. 191 00:20:18,834 --> 00:20:20,959 Chefe! Podemos falar? 192 00:20:24,251 --> 00:20:25,084 O que foi? 193 00:20:26,001 --> 00:20:28,959 Porque não está o artigo da Eishin na primeira página? 194 00:20:29,043 --> 00:20:31,334 Matsuda, já é tarde para isso. 195 00:20:31,418 --> 00:20:33,834 Devia ter mais destaque. Isto não faz sentido. 196 00:20:33,918 --> 00:20:35,918 Havia algo melhor para a primeira página. 197 00:20:36,959 --> 00:20:39,126 Além disso, isto está sempre a acontecer. 198 00:20:39,209 --> 00:20:40,543 Morreu um homem! 199 00:20:41,293 --> 00:20:44,168 A administração nega qualquer envolvimento. 200 00:20:45,251 --> 00:20:47,793 Como o negam, não há motivo para alarido. 201 00:20:50,084 --> 00:20:51,751 - Mas… - Está bem. Mas ouça. 202 00:20:56,084 --> 00:20:59,043 Os jornalistas políticos estão com problemas por sua causa. 203 00:21:00,001 --> 00:21:01,959 Estão a ser pressionados. 204 00:21:03,751 --> 00:21:07,584 Há outros jornalistas que fazem o trabalho com mais tato do que a Anna. 205 00:21:08,084 --> 00:21:11,584 Tem de pensar no jornal como um todo. 206 00:21:16,834 --> 00:21:19,293 Como assim, "mais tato"? 207 00:21:22,209 --> 00:21:24,709 Está a dizer para me curvar perante a autoridade? 208 00:21:24,793 --> 00:21:26,209 Matsuda… 209 00:21:30,418 --> 00:21:32,918 Seja como for, traga-nos provas mais sólidas. 210 00:21:34,501 --> 00:21:35,543 Terminámos. 211 00:21:48,001 --> 00:21:49,293 Com licença. 212 00:21:50,584 --> 00:21:52,001 Quanto tempo falta? 213 00:21:52,084 --> 00:21:53,793 Vou ver. 214 00:21:54,376 --> 00:21:56,543 Estou à espera há mais de 30 minutos. 215 00:21:56,626 --> 00:22:00,418 Estou à procura de quem a possa ajudar. Espere só mais um pouco. 216 00:22:03,668 --> 00:22:07,251 CARTÃO NACIONAL DE ÉTICA DE SERVIÇO CIVIL 217 00:22:10,293 --> 00:22:12,709 Está tudo bem. Levem-lhe isso. 218 00:22:16,001 --> 00:22:18,418 Não a vai receber, chefe? 219 00:22:20,376 --> 00:22:21,543 Há algum problema nisso? 220 00:22:23,584 --> 00:22:24,418 Não. 221 00:22:46,668 --> 00:22:49,584 Obrigado por esperar. Aqui tem. 222 00:22:55,834 --> 00:23:00,459 Agora que chegámos a isto, não sei o que dizer. 223 00:23:10,168 --> 00:23:11,834 Onde está o chefe do departamento? 224 00:23:13,709 --> 00:23:16,334 Ele está muito ocupado. 225 00:23:19,668 --> 00:23:21,376 Porque não me recebe? 226 00:23:23,543 --> 00:23:28,709 Vão esquecer-se do meu marido? 227 00:23:29,293 --> 00:23:32,084 Não. Nem pensar! 228 00:23:35,834 --> 00:23:37,501 Lamento imenso. 229 00:23:44,126 --> 00:23:45,334 Sra. Kurosaki. 230 00:23:48,584 --> 00:23:49,584 O meu marido 231 00:23:52,251 --> 00:23:54,959 admirava-o muito. 232 00:24:02,168 --> 00:24:03,668 Lamento imenso. 233 00:24:26,043 --> 00:24:29,043 KOHEI MATSUDA 234 00:24:33,584 --> 00:24:36,084 HISTÓRICO LABORAL 235 00:24:36,168 --> 00:24:38,251 {\an8}ATUALMENTE A SER TRATADO 236 00:24:39,626 --> 00:24:41,209 Doença? 237 00:24:49,543 --> 00:24:51,751 DOENÇA DE KOHEI MATSUDA 238 00:24:51,834 --> 00:24:53,418 KOHEI MATSUDA MÉDICOS FAC. DE MEDICINA DE SOUA 239 00:24:53,501 --> 00:24:54,709 DEPARTAMENTO DE CIRURGIA TORÁCICA 240 00:24:54,793 --> 00:24:55,834 GRAVES DOENÇAS PULMONARES 241 00:24:55,918 --> 00:24:58,043 KOHEI MATSUDA MÉDICOS FAC. DE MEDICINA DE SOUA 242 00:25:04,376 --> 00:25:09,209 VICE-DIRETOR KOHEI MATSUDA 243 00:25:14,251 --> 00:25:16,168 IMAGENS PARA VICE-DIRETOR KOHEI MATSUDA 244 00:25:21,584 --> 00:25:27,293 {\an8}MEMBROS DO PARLAMENTO 245 00:25:27,376 --> 00:25:31,709 {\an8}Os dados mostram que a geração mais jovem deseja estabilidade. 246 00:25:32,709 --> 00:25:33,959 Por outras palavras, 247 00:25:34,459 --> 00:25:37,709 não gostam nada de mudanças e críticas. 248 00:25:39,084 --> 00:25:41,834 A oposição critica ansiosamente a administração. 249 00:25:41,918 --> 00:25:43,876 Mas quanto mais exigem mudança, 250 00:25:44,459 --> 00:25:46,751 mais assustam as gerações mais novas. 251 00:25:47,543 --> 00:25:50,084 Essa gente não percebe isto. 252 00:25:51,876 --> 00:25:55,001 Se der um espetáculo ao público com isto em mente, 253 00:25:55,084 --> 00:25:57,001 será fácil manter o poder. 254 00:25:58,376 --> 00:25:59,751 Estou a ver. 255 00:26:01,459 --> 00:26:03,084 Isto é muito útil. 256 00:26:03,876 --> 00:26:06,751 Vamos pôr isto nas promessas eleitorais e materiais da campanha. 257 00:26:08,251 --> 00:26:11,084 A geração mais nova recebe a maior parte das notícias online. 258 00:26:11,668 --> 00:26:15,168 A melhor maneira é concentrarmo-nos em melhorar a sua imagem lá. 259 00:26:19,834 --> 00:26:21,043 Isso lembra-me. 260 00:26:22,251 --> 00:26:25,293 O caso da Academia Eishin está a correr bem? 261 00:26:26,709 --> 00:26:29,668 Ouvi dizer que morreu alguém. 262 00:26:30,834 --> 00:26:32,959 Desculpe tê-lo preocupado. 263 00:26:33,959 --> 00:26:37,084 As perguntas e histórias da oposição nos jornais causam problemas. 264 00:26:38,209 --> 00:26:40,834 Fazem um grande alarido por qualquer coisinha. 265 00:26:41,793 --> 00:26:43,209 Não têm nada melhor para fazer. 266 00:26:44,084 --> 00:26:45,959 Vivem num sentido de justiça descabido. 267 00:26:49,668 --> 00:26:52,918 Se souber de uma forma eficaz de lidar com a situação, diga-me. 268 00:26:53,001 --> 00:26:54,709 Sem dúvida. 269 00:27:04,626 --> 00:27:07,793 Quem me dera que se pudesse fazer algo. 270 00:27:07,876 --> 00:27:11,126 Como se pode ter uma vida decente, dadas as circunstâncias? 271 00:27:17,501 --> 00:27:19,584 Sei que tem sido difícil para si, Sra. Suzuki. 272 00:27:20,418 --> 00:27:21,876 Deve estar exasperada. 273 00:27:28,168 --> 00:27:31,793 O seu marido foi assassinado pelo Ministério das Finanças. 274 00:27:32,668 --> 00:27:35,459 Devemos agir adequadamente. 275 00:27:36,376 --> 00:27:39,209 Nós vamos apoiá-la. 276 00:27:41,418 --> 00:27:43,584 Como assim, "ação apropriada"? 277 00:27:46,334 --> 00:27:48,043 Vamos apresentar queixa-crime. 278 00:27:49,209 --> 00:27:52,001 Vamos apresentá-la a um advogado especializado nisso. 279 00:27:55,334 --> 00:28:00,668 Mayumi, vamos pedir-lhes ajuda. Também te ajudarei com isso. 280 00:28:03,543 --> 00:28:10,084 Apesar do Kazuya estar ocupado com o trabalho, era como um pai para o Ryo. 281 00:28:12,876 --> 00:28:14,668 Não posso ficar parada sem fazer nada. 282 00:28:16,793 --> 00:28:17,834 Obrigada. 283 00:28:19,834 --> 00:28:23,293 Mas tenho medo. 284 00:28:24,293 --> 00:28:26,626 Isto pode ser tratado de muitas formas. 285 00:28:27,918 --> 00:28:29,334 Não tem de aparecer em público. 286 00:28:30,334 --> 00:28:33,501 Apresentaremos queixa como organização cívica. 287 00:28:33,584 --> 00:28:35,043 Vamos a isto, por favor. 288 00:28:35,793 --> 00:28:37,084 Vamos a isto. 289 00:28:56,334 --> 00:28:57,543 Por aqui, por favor. 290 00:29:00,751 --> 00:29:01,709 Com licença. 291 00:29:03,668 --> 00:29:07,084 Sou Ryo Kinoshita, caloiro de Economia, na Universidade de Higashiyama. 292 00:29:07,168 --> 00:29:08,459 Muito prazer. 293 00:29:09,126 --> 00:29:10,709 - Sente-se, por favor. - Obrigado. 294 00:29:12,501 --> 00:29:14,126 Isto é invulgar, hoje em dia. 295 00:29:14,209 --> 00:29:17,251 Vejo que é entregador de jornais, Sr. Kinoshita. 296 00:29:17,334 --> 00:29:18,376 Sim, sou. 297 00:29:18,959 --> 00:29:21,334 Porque decidiu entregar jornais? 298 00:29:23,126 --> 00:29:28,168 A minha mãe é solteira, por isso, faço-o pela bolsa. 299 00:29:28,751 --> 00:29:30,043 Ai sim? 300 00:29:31,209 --> 00:29:33,126 Vamos às perguntas. 301 00:29:33,626 --> 00:29:37,334 Apareceu alguma coisa nas notícias recentemente que vos interesse? 302 00:29:37,418 --> 00:29:39,168 Comecemos por si, Sr. Nakano. 303 00:29:39,251 --> 00:29:41,668 Sim. O escândalo da Academia Eishin. 304 00:29:42,251 --> 00:29:46,084 Estou a ver. Qual é a sua opinião sobre o escândalo da Academia Eishin? 305 00:29:46,168 --> 00:29:48,751 Devido a pesquisas inúteis e intermináveis, 306 00:29:48,834 --> 00:29:51,251 a Dieta é incapaz de funcionar corretamente. 307 00:29:51,334 --> 00:29:53,543 A Dieta é onde tópicos como relações estrangeiras 308 00:29:53,626 --> 00:29:55,876 e economia deviam ser debatidos. 309 00:29:55,959 --> 00:30:00,709 Não creio que seja significativo debater assuntos insignificantes lá. 310 00:30:03,709 --> 00:30:05,293 E o senhor, Kinoshita? 311 00:30:06,709 --> 00:30:07,834 O que acha? 312 00:30:12,626 --> 00:30:14,793 Bem… 313 00:30:17,334 --> 00:30:18,334 Quer dizer… 314 00:30:19,293 --> 00:30:23,084 Alguém morreu por causa disto, portanto, discordo. 315 00:30:27,001 --> 00:30:30,959 Então, quer dar-nos a sua opinião? 316 00:30:38,584 --> 00:30:39,543 Bem… 317 00:30:40,293 --> 00:30:43,501 Desculpe. Não tenho nenhuma. 318 00:30:46,459 --> 00:30:48,126 Passemos à próxima pergunta. 319 00:30:48,709 --> 00:30:50,751 Obrigado. 320 00:30:55,918 --> 00:30:57,876 O que te aconteceu, Ryo? 321 00:30:59,001 --> 00:31:00,084 Nada. 322 00:31:01,626 --> 00:31:04,918 A Nakamichi Trading está alinhada com a administração atual. 323 00:31:05,001 --> 00:31:06,918 Pelo menos, era uma entrevista de treino. 324 00:31:07,001 --> 00:31:09,209 Senão, estarias a cavar a tua sepultura. 325 00:31:11,376 --> 00:31:12,751 Talvez tenhas razão. 326 00:31:13,668 --> 00:31:16,584 O que te deu? Tens andado estranho. 327 00:31:16,668 --> 00:31:18,751 Agora começa a verdadeira procura de emprego. 328 00:31:18,834 --> 00:31:21,793 Vou ter uma reunião com uns ex-alunos. Até à vista. Adeus. 329 00:31:23,376 --> 00:31:25,001 - Força. - Obrigado. 330 00:31:31,709 --> 00:31:32,709 Ryo? 331 00:31:34,126 --> 00:31:35,751 Mayu. 332 00:31:39,376 --> 00:31:40,209 O que foi? 333 00:31:41,459 --> 00:31:43,751 Ficas horrível nesse fato. 334 00:31:44,334 --> 00:31:45,668 Credo! Quem te perguntou? 335 00:31:47,543 --> 00:31:49,876 É estranho ver-te de dia. 336 00:31:51,251 --> 00:31:52,293 Porquê? 337 00:31:53,001 --> 00:31:56,168 Por nada. Não sabia que usavas maquilhagem, Mayu. 338 00:31:56,251 --> 00:31:58,626 Claro que sim. A maioria das mulheres usa. 339 00:31:59,626 --> 00:32:00,543 Acho que sim. 340 00:32:02,918 --> 00:32:04,668 Estás mesmo à procura de emprego. 341 00:32:05,709 --> 00:32:09,126 Sim. E tu, Mayu? 342 00:32:09,209 --> 00:32:13,501 Tento entrar para empresas comerciais ou consultadoria. 343 00:32:13,584 --> 00:32:15,126 Lugares com bons salários. 344 00:32:16,209 --> 00:32:18,376 Quero pagar rápido os empréstimos estudantis. 345 00:32:19,376 --> 00:32:22,459 A sério? Como sempre, tens tudo controlado. 346 00:32:23,376 --> 00:32:27,376 Tendo em conta os tempos, tens de olhar por ti. 347 00:32:29,418 --> 00:32:32,626 A tua cidade natal está a ficar uma loucura, Ryo. 348 00:32:32,709 --> 00:32:34,293 Viste as notícias? 349 00:32:36,376 --> 00:32:38,043 TRAGÉDIA DO SUICÍDIO DE FUNCIONÁRIO FINANCEIRO DEVIDO A ESCÂNDALO 350 00:32:38,126 --> 00:32:39,584 EX-DIRETOR FINANCEIRO MOURI É MESMO O VERDADEIRO CULPADO? 351 00:32:40,251 --> 00:32:41,251 Sim. 352 00:32:44,501 --> 00:32:47,043 Achava que ser funcionário público era um bom emprego. 353 00:32:48,168 --> 00:32:51,709 Recebem um salário estável e uma reforma gigante. 354 00:32:52,459 --> 00:32:54,501 Mas ainda bem que escolhi uma empresa privada. 355 00:32:55,668 --> 00:32:56,876 Ele suicidou-se. 356 00:33:01,709 --> 00:33:02,668 O que se passa? 357 00:33:04,418 --> 00:33:05,501 O quê? 358 00:33:06,001 --> 00:33:07,043 Nada. 359 00:33:07,126 --> 00:33:07,959 Tens razão. 360 00:33:09,293 --> 00:33:11,126 - Deve ser difícil. - Sim. 361 00:33:51,959 --> 00:33:55,001 Kohei. Há quanto tempo! 362 00:33:55,876 --> 00:33:59,209 Sou o Murakami. Trabalhámos juntos no Ministério da Economia. 363 00:34:00,834 --> 00:34:05,834 Ensinaste-me muito na nossa luta pelos Jogos Olímpicos. 364 00:34:11,501 --> 00:34:12,709 Kohei. 365 00:34:47,793 --> 00:34:50,084 O que te aconteceu, Kohei? 366 00:35:03,501 --> 00:35:07,709 ACUSAÇÕES CONTRA O EX-DIRETOR FINANCEIRO MOURI E OUTROS 367 00:35:08,293 --> 00:35:09,334 Entre. 368 00:35:10,709 --> 00:35:13,918 Yagawa, a acusação chegou. 369 00:35:15,251 --> 00:35:18,001 Também vem nos jornais. A chefia já decidiu? 370 00:35:18,084 --> 00:35:20,251 Sim. Reabrir a investigação. 371 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 Entendido. 372 00:35:23,959 --> 00:35:25,418 - Yagawa. - Sim? 373 00:35:26,209 --> 00:35:29,376 Pelos vistos, a chefia já está sob muita pressão. 374 00:35:30,709 --> 00:35:32,376 Garanta que o faz segundo as regras. 375 00:35:33,334 --> 00:35:34,501 Eu sei. 376 00:35:39,168 --> 00:35:41,251 Se as Investigações Especiais avançarem, 377 00:35:41,334 --> 00:35:44,293 o PM vai demitir-se, se encontrarem alguma ligação? 378 00:35:45,126 --> 00:35:47,293 Disse que não se envolveu em público. 379 00:35:48,001 --> 00:35:50,959 Se isso acontecesse, seria um evento histórico. 380 00:35:51,043 --> 00:35:53,209 Sem dúvida. 381 00:35:56,209 --> 00:35:58,793 - - Diz que há uma investigação criminal. - Certo. 382 00:35:58,876 --> 00:36:00,918 Parece que encontraram provas, não? 383 00:36:01,001 --> 00:36:03,626 Sim. Parece que a culpa não se altera. 384 00:36:03,709 --> 00:36:05,209 Não teria tanta certeza. 385 00:36:05,293 --> 00:36:06,418 Porquê? 386 00:36:06,501 --> 00:36:09,834 Sempre fizeram essas coisas. 387 00:36:09,918 --> 00:36:11,168 A sério? 388 00:36:11,251 --> 00:36:13,626 O envolvimento das Investigações Especiais não significa muito. 389 00:36:13,709 --> 00:36:16,168 - Mas é uma investigação criminal, certo? - Sim. 390 00:36:32,751 --> 00:36:36,793 INVESTIGAÇÃO CRIMINAL NO DEP. FINANCEIRO LOCAL DE CHUBU 391 00:36:44,918 --> 00:36:47,459 Investigações Especiais da Procuradoria Distrital de Nagoia. 392 00:36:47,543 --> 00:36:49,501 Quem é o responsável? 393 00:36:57,209 --> 00:37:00,001 As Investigações Especiais da Procuradoria Distrital de Nagoia 394 00:37:00,084 --> 00:37:02,876 entraram no Dep. Financeiro de Chubu para fazer uma busca. 395 00:37:02,959 --> 00:37:07,418 A busca decorre agora mesmo, dentro deste edifício atrás de mim. 396 00:37:07,501 --> 00:37:11,459 Os pontos que foram ocultados até agora, como os documentos alterados… 397 00:37:20,959 --> 00:37:23,459 IMPRENSA DEVE RESPONSABILIZAR OS PODEROSOS. 398 00:37:23,543 --> 00:37:26,459 TEMOS A RESPONSABILIDADE DE PERSEGUIR E SABER A VERDADE. 399 00:37:26,543 --> 00:37:28,876 REZO POR UMA DECISÃO JUSTA. #ESCANDALOACADEMIAEISHIN 400 00:37:28,959 --> 00:37:31,251 Investigadores do Promotor Público de Nagoia 401 00:37:31,334 --> 00:37:33,459 acabaram de sair com caixas de cartão. 402 00:37:34,001 --> 00:37:37,793 Os artigos apreendidos na busca continuam a chegar. 403 00:37:38,418 --> 00:37:42,168 Parece haver muitos documentos apreendidos na busca. 404 00:37:42,251 --> 00:37:46,001 Serão revelados os documentos alterados sobre o caso da Academia Eishin… 405 00:37:46,084 --> 00:37:47,834 Fala Nakagawa. 406 00:37:49,126 --> 00:37:53,709 Certo. Peço desculpa pelo incómodo. 407 00:37:53,793 --> 00:37:56,084 IMPRENSA DEVE RESPONSABILIZAR OS PODEROSOS. 408 00:38:09,626 --> 00:38:11,126 - Avance com isso. - Certo. 409 00:38:12,209 --> 00:38:14,084 Veja isto, por favor. 410 00:38:16,626 --> 00:38:20,126 Vamos investigar isto muito minuciosamente. 411 00:38:25,209 --> 00:38:26,959 - Vamos. - Sim. 412 00:38:50,084 --> 00:38:52,584 5 MESES DEPOIS 413 00:38:53,418 --> 00:38:54,751 Desculpe. 414 00:38:54,834 --> 00:38:57,918 - A decisão foi rápida. - Sem dúvida. 415 00:38:58,001 --> 00:39:01,584 Se implicarem o PM, de certeza que vai aparecer na primeira página. 416 00:39:01,668 --> 00:39:03,376 SALA DE IMPRENSA DA PROCURADORIA DISTRITAL DE NAGOIA 417 00:39:18,084 --> 00:39:20,334 Vamos iniciar esta conferência de imprensa. 418 00:39:21,251 --> 00:39:26,793 Primeiro, quero referir-me ao caso da Academia Eishin. 419 00:39:28,251 --> 00:39:30,668 Em relação às 24 pessoas sob investigação, 420 00:39:30,751 --> 00:39:34,418 incluindo o ex-Diretor do Departamento Financeiro, Mouri, nós decidimos 421 00:39:35,959 --> 00:39:37,543 não processar nenhum. 422 00:39:42,168 --> 00:39:43,418 Ordem, por favor. 423 00:39:45,251 --> 00:39:46,918 Ordem, por favor! 424 00:39:47,001 --> 00:39:49,001 O que significa isto? 425 00:39:49,084 --> 00:39:51,459 Quanto à adulteração de documentos oficiais, 426 00:39:51,543 --> 00:39:54,543 os documentos adulterados estavam relacionados com o desconto… 427 00:40:05,001 --> 00:40:06,334 Isto não faz sentido! 428 00:40:07,168 --> 00:40:09,959 Como pode decidir não acusar tão cedo na investigação? 429 00:40:10,043 --> 00:40:11,959 Quer lutar contra o Procurador Supremo 430 00:40:12,043 --> 00:40:13,334 e o Ministério da Justiça? 431 00:40:14,626 --> 00:40:18,626 Isso significa que quem está no topo tomou esta decisão. 432 00:40:22,834 --> 00:40:24,334 Para mim, não faz sentido nenhum. 433 00:40:25,626 --> 00:40:26,959 Aceite-o! 434 00:40:29,334 --> 00:40:31,584 - Vamos interromper este programa. - Sr. Kitamura! 435 00:40:31,668 --> 00:40:33,501 Trago-vos as notícias de última hora. 436 00:40:34,293 --> 00:40:37,418 Desculpem interromper, mas temos uma notícia urgente. 437 00:40:38,001 --> 00:40:41,334 A Procuradoria Distrital de Nagoia decidiu não acusar 438 00:40:41,418 --> 00:40:44,959 o ex-Diretor-Geral Mouri e os outros por adulteração 439 00:40:45,043 --> 00:40:47,918 de documentos da Academia Eishin, por falta de provas. 440 00:40:48,668 --> 00:40:50,668 Em resposta a isto, o Ministério das Finanças 441 00:40:50,751 --> 00:40:52,918 fará um anúncio sobre uma investigação 442 00:40:53,001 --> 00:40:55,793 deste caso e a decisão relativamente ao Sr. Mouri. 443 00:40:56,418 --> 00:40:58,918 O Ministro das Finanças afirmou que irá 444 00:40:59,001 --> 00:41:02,959 lutar para prevenir futuras recorrências e recuperar a confiança do povo. 445 00:41:03,043 --> 00:41:06,418 MOURI E MAIS 24 NÃO SERÃO ACUSADOS PELO ESCÂNDALO DA ACADEMIA EISHIN 446 00:41:07,918 --> 00:41:08,834 O quê? 447 00:41:11,209 --> 00:41:13,501 - O que foi? - Nada. 448 00:41:19,959 --> 00:41:21,626 MOURI E MAIS 24 NÃO SERÃO ACUSADOS PELO ESCÂNDALO DA ACADEMIA EISHIN 449 00:41:21,709 --> 00:41:23,834 É verdade? Entendido. 450 00:41:26,918 --> 00:41:28,626 Comecem a apagar os fogos. 451 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Espere um minuto. 452 00:41:36,959 --> 00:41:39,834 Este… 453 00:41:41,543 --> 00:41:43,793 Este caso acabou. 454 00:44:19,126 --> 00:44:23,668 As personagens e os acontecimentos que aparecem neste trabalho são fictícios 455 00:44:23,751 --> 00:44:26,168 e não retratam a vida real. 456 00:44:33,959 --> 00:44:38,959 {\an8}Legendas: Ana Braga