1 00:00:13,459 --> 00:00:17,293 Je familie is vast trots dat je assistent van de first lady bent. 2 00:00:17,376 --> 00:00:18,209 Nee. 3 00:00:18,876 --> 00:00:20,459 We zien elkaar voorlopig niet. 4 00:00:21,126 --> 00:00:23,709 Dank je. Dat waardeer ik. Bedankt. 5 00:00:28,709 --> 00:00:31,918 En je wordt nog vader ook. Je bent goed bezig, Murakami. 6 00:00:32,001 --> 00:00:35,084 Dankzij jou, Kohei. Ik heb veel van je geleerd. 7 00:00:36,376 --> 00:00:37,834 Doe je ook aan vleierij? 8 00:00:37,918 --> 00:00:39,751 Nee. Dat vind ik echt. 9 00:00:43,376 --> 00:00:46,168 Ik word weer een gewone werknemer… 10 00:00:47,251 --> 00:00:50,876 …maar dit was een goede tijd. Heel erg bedankt. 11 00:00:57,376 --> 00:00:58,209 Kohei. 12 00:01:01,209 --> 00:01:05,626 Ben je echt niet moe? Je hebt vast te veel gewerkt. 13 00:01:07,668 --> 00:01:11,168 Helemaal niet. Het gaat prima. 14 00:01:20,834 --> 00:01:24,918 Ik hoop echt dat je nooit verandert, Murakami. 15 00:01:25,668 --> 00:01:26,834 Wat? 16 00:01:29,418 --> 00:01:31,793 Men zegt wel dat iemand verandert door een functie. 17 00:01:34,459 --> 00:01:38,376 Hoe hoog je ook komt, ik wil dat je blijft zoals je nu bent. 18 00:01:41,501 --> 00:01:43,168 Ja. Natuurlijk doe ik dat. 19 00:01:45,543 --> 00:01:48,001 Goed. We houden het voor gezien. -Oké. 20 00:01:48,084 --> 00:01:49,084 Bedankt. 21 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 Proost. -Proost. 22 00:02:09,376 --> 00:02:10,418 Dit wil de premier. 23 00:03:29,668 --> 00:03:32,709 LIEVE MAYUMI, BEDANKT DAT JE ER ALTIJD WAS. 24 00:03:32,793 --> 00:03:35,168 SORRY DAT IK EEN HOPELOZE MAN WAS DIE PROBLEMEN GAF. 25 00:03:52,293 --> 00:03:53,168 {\an8}Gefeliciteerd. 26 00:03:53,251 --> 00:03:54,751 {\an8}Gefeliciteerd. -Ziet er goed uit. 27 00:03:54,834 --> 00:03:57,459 {\an8}Oké, Hayato. Ik heb iets voor je. 28 00:03:58,001 --> 00:04:00,293 Hier. Gefeliciteerd. 29 00:04:00,376 --> 00:04:01,418 Ja. 30 00:04:02,668 --> 00:04:03,584 Maak open. 31 00:04:05,959 --> 00:04:07,959 Wat kan het zijn? -Wat zou erin zitten? 32 00:04:08,709 --> 00:04:09,668 Wat kan het zijn? 33 00:04:12,959 --> 00:04:15,084 Hayato, bedank papa. 34 00:04:15,168 --> 00:04:16,376 Bedankt. 35 00:04:16,459 --> 00:04:20,084 Wees er zuinig op. En laat Natsuki het lenen. 36 00:04:20,168 --> 00:04:23,168 Hayato en Natsuki hebben ook een cadeautje voor papa. Toch? 37 00:04:23,251 --> 00:04:25,626 Echt? Dat wist ik niet. -Ja. 38 00:04:25,709 --> 00:04:26,668 Wacht even. 39 00:04:27,251 --> 00:04:28,793 Wat is het? -Hier is het. 40 00:04:28,876 --> 00:04:30,709 Geef het hem, Hayato. -Wat is het? 41 00:04:32,251 --> 00:04:33,168 Kom op. 42 00:04:33,251 --> 00:04:35,251 Alsjeblieft. -Bedankt. 43 00:04:35,959 --> 00:04:37,459 Wat is het? 44 00:04:38,126 --> 00:04:39,876 Mag ik kijken? -Ja. 45 00:04:42,418 --> 00:04:45,168 PAPA 46 00:04:45,251 --> 00:04:46,584 {\an8}NATSUKI, HAYATO 47 00:04:46,668 --> 00:04:47,876 We tekenden het samen. 48 00:04:47,959 --> 00:04:49,543 Echt? -Ja, toch? 49 00:04:49,626 --> 00:04:50,709 Dit is geweldig. 50 00:04:50,793 --> 00:04:55,209 Toen ik zei dat je een nieuwe baan had, wilden ze je aanmoedigen. 51 00:04:56,001 --> 00:04:56,959 Ja. 52 00:05:00,376 --> 00:05:03,334 Dit maakt me zo gelukkig. Bedankt. 53 00:05:03,418 --> 00:05:05,293 Graag gedaan. -Bedankt. 54 00:05:05,376 --> 00:05:07,709 Graag gedaan. -Dit is echt een geweldige tekening. 55 00:05:07,793 --> 00:05:09,209 Ja, hè? -Je bent goed geworden. 56 00:05:10,418 --> 00:05:12,084 Dit is geweldig. 57 00:05:16,043 --> 00:05:17,293 Het spijt me. Pardon. 58 00:05:19,251 --> 00:05:21,418 Pardon. -Goed gedaan. 59 00:05:21,501 --> 00:05:23,501 Mag ik het zien? -Kijk. 60 00:05:24,001 --> 00:05:24,959 Wauw. Dat is zo cool. 61 00:05:29,543 --> 00:05:30,459 Hallo? 62 00:05:30,543 --> 00:05:32,126 Er zijn problemen. 63 00:05:34,001 --> 00:05:37,126 Iemand van Lokale Financiën van Chubu heeft zelfmoord gepleegd. 64 00:05:40,418 --> 00:05:42,293 Hij heeft de aanpassingen uitgevoerd. 65 00:05:55,084 --> 00:05:57,293 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 66 00:06:45,876 --> 00:06:46,876 Matsuda. 67 00:06:47,376 --> 00:06:49,793 We kregen een melding over de Eishin-affaire. 68 00:06:51,668 --> 00:06:54,959 Iemand van Lokale Financiën van Chubu heeft zelfmoord gepleegd. 69 00:06:57,293 --> 00:06:58,334 Wie? 70 00:06:59,001 --> 00:07:02,084 Kazuya Suzuki van de vastgoedbeheerafdeling. 71 00:07:07,376 --> 00:07:09,126 Wanneer is hij gestorven? 72 00:07:09,209 --> 00:07:10,709 Gister in de namiddag. 73 00:07:16,751 --> 00:07:18,959 Waar ga je heen? 74 00:07:28,918 --> 00:07:30,168 Weet jij hier iets van? 75 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 Ja. 76 00:07:36,459 --> 00:07:40,209 Hij leek ten einde raad te zijn. 77 00:07:43,918 --> 00:07:45,209 Trek het je niet aan. 78 00:07:46,209 --> 00:07:49,459 Dat gebeurt vaak bij dit soort werk. 79 00:07:51,459 --> 00:07:52,293 Dat weet ik. 80 00:07:55,334 --> 00:07:57,751 Maar het was de week na mijn bezoek aan hem. 81 00:08:00,959 --> 00:08:02,793 Er is nog iets. 82 00:08:03,543 --> 00:08:08,876 We hebben orders van hogerhand om het ondervragen van de rest te staken. 83 00:08:08,959 --> 00:08:12,876 Hoezo? Dit mag zo niet aflopen. 84 00:08:15,126 --> 00:08:16,876 Dat begrijp ik. 85 00:08:17,918 --> 00:08:21,959 Maar als zoiets gebeurt, moeten we orders van hogerhand opvolgen. 86 00:08:29,668 --> 00:08:31,418 Hij was een toegewijde medewerker. 87 00:08:35,209 --> 00:08:36,126 Inderdaad. 88 00:08:39,209 --> 00:08:42,543 Het publiek leeft mee met zo'n emotioneel beladen incident. 89 00:08:42,626 --> 00:08:44,418 We moeten het snel afhandelen. 90 00:08:50,751 --> 00:08:51,584 Wat is er? 91 00:08:54,168 --> 00:08:57,709 Ik had niet gedacht dat hier iemand door zou sterven. 92 00:08:57,793 --> 00:09:02,751 Je moet je niet verantwoordelijk voelen. De pers zal ons een tijdje zwartmaken. 93 00:09:03,376 --> 00:09:06,376 Zoek uit wie problemen geeft en zoek naar hun vuile zaakjes. 94 00:09:08,793 --> 00:09:09,876 Ja, meneer. 95 00:09:15,876 --> 00:09:19,876 KABINETSSECRETARIAAT KAZUYA SUZUKI 96 00:09:46,043 --> 00:09:47,126 Ja? 97 00:10:04,668 --> 00:10:08,793 Wij zijn ook geschokt omdat het zo plotseling is. 98 00:10:10,209 --> 00:10:14,126 Suzuki stond bekend om zijn werkhouding. 99 00:10:18,084 --> 00:10:21,376 Wat is er op kantoor gebeurd? 100 00:10:22,126 --> 00:10:25,376 Dat onderzoeken we nog. 101 00:10:30,209 --> 00:10:35,084 Heeft dit niet te maken met het schandaal? 102 00:10:38,084 --> 00:10:39,376 Mrs Suzuki… 103 00:10:40,834 --> 00:10:47,043 Als we u vanaf nu ergens mee kunnen helpen… 104 00:10:48,001 --> 00:10:50,668 …dan zullen we ons best doen. 105 00:10:54,001 --> 00:10:55,376 'Vanaf nu'? 106 00:10:56,084 --> 00:11:03,084 Heeft Suzuki u iets verteld over dit incident? 107 00:11:08,584 --> 00:11:13,834 Mijn man hield zich tot het einde aan zijn belofte van geheimhouding. 108 00:11:15,376 --> 00:11:17,584 Hij heeft me niets verteld. 109 00:11:18,668 --> 00:11:20,084 Is dat zo? 110 00:11:24,959 --> 00:11:29,293 Waarom zijn jullie hier? 111 00:11:32,001 --> 00:11:35,418 Heeft Suzuki iets achtergelaten? 112 00:11:37,584 --> 00:11:38,751 Bijvoorbeeld… 113 00:11:41,168 --> 00:11:42,293 …een zelfmoordbrief? 114 00:11:53,751 --> 00:11:57,543 Geen zorgen. We staan aan uw kant. 115 00:11:58,126 --> 00:12:01,709 Zelfs als hij informatie heeft gelekt… 116 00:12:02,293 --> 00:12:06,376 …handelen we het goed af. 117 00:12:09,876 --> 00:12:10,751 Hij liet geen… 118 00:12:13,584 --> 00:12:14,709 …zelfmoordbrief achter. 119 00:12:15,293 --> 00:12:16,584 Weet u het zeker? 120 00:12:19,834 --> 00:12:20,959 Zou u… 121 00:12:23,876 --> 00:12:25,793 Ga alstublieft weg. 122 00:12:27,001 --> 00:12:29,376 Ik heb niets anders te zeggen. 123 00:12:34,459 --> 00:12:35,876 Goed. 124 00:12:49,584 --> 00:12:53,959 Mrs Suzuki, wees op uw hoede voor de pers. 125 00:12:54,459 --> 00:12:58,834 Als u iets verkeerd zegt, kan het onherstelbare schade veroorzaken. 126 00:13:00,168 --> 00:13:02,293 We gaan nu. Tot ziens. 127 00:14:13,334 --> 00:14:14,293 Ryo. 128 00:14:15,334 --> 00:14:17,709 Ryo. Hier. 129 00:14:40,001 --> 00:14:41,459 Oom Kazuya… 130 00:14:45,418 --> 00:14:48,584 Eet smakelijk. Bedankt voor jullie komst. 131 00:14:56,001 --> 00:15:00,168 Ryo, heel erg bedankt. Je hebt het immers druk met school. 132 00:15:02,043 --> 00:15:03,168 Het is goed. 133 00:15:07,668 --> 00:15:11,293 Dit is ongelooflijk. Lokale Financiën is echt onverschillig. 134 00:15:12,626 --> 00:15:16,043 Waarom is niemand van z'n collega's gekomen? 135 00:15:21,584 --> 00:15:22,584 Tante Mayumi. 136 00:15:26,959 --> 00:15:29,834 Ik heb dingen op het nieuws gezien. 137 00:15:31,459 --> 00:15:33,959 Was oom Kazuya daarbij betrokken? 138 00:15:39,126 --> 00:15:41,876 Hij heeft toch niets illegaals gedaan? -Ryo. 139 00:15:43,334 --> 00:15:46,001 Oom Kazuya zou nooit iets illegaals doen. 140 00:15:48,334 --> 00:15:52,918 En als dat wel zo was, moet hij ertoe gedwongen zijn geweest. 141 00:15:59,626 --> 00:16:00,709 Je hebt gelijk. 142 00:16:03,543 --> 00:16:06,209 Oom Kazuya zou nooit zelfmoord plegen. 143 00:16:18,209 --> 00:16:20,168 Ik wil u condoleren. 144 00:16:20,251 --> 00:16:23,626 Zag u Kazuya Suzuki voor z'n dood veranderen? 145 00:16:23,709 --> 00:16:25,543 Hé. Laat ons erdoor. 146 00:16:25,626 --> 00:16:28,168 Ryo, ik haal de auto. Blijf jij bij Mayumi. Pardon. 147 00:16:28,959 --> 00:16:31,043 Wat vindt u van Financiën? 148 00:16:31,126 --> 00:16:34,376 Hé, achteruit. -Heeft Mr Suzuki aanpassingen uitgevoerd? 149 00:16:34,459 --> 00:16:35,376 Hou op, zei ik. 150 00:16:35,459 --> 00:16:37,793 Kunt u een verklaring afleggen? -Reactie, graag. 151 00:16:37,876 --> 00:16:39,876 Hou op, zei ik. 152 00:16:39,959 --> 00:16:42,376 Mrs Suzuki, een reactie. -Een verklaring, alstublieft. 153 00:16:42,459 --> 00:16:43,668 Alstublieft. 154 00:16:44,876 --> 00:16:46,918 Mrs Suzuki, een reactie, graag. 155 00:17:10,334 --> 00:17:11,543 Mayumi? 156 00:17:12,668 --> 00:17:13,543 Ja? 157 00:17:15,126 --> 00:17:21,418 Een vriend van een burgerorganisatie onderzoekt deze zaak. 158 00:17:22,751 --> 00:17:26,376 Mag ik ze vragen of ze kunnen helpen? 159 00:17:29,918 --> 00:17:32,459 Het is idioot dat ze het zo laten eindigen. 160 00:17:34,126 --> 00:17:38,834 Dat ze Kazuya behandelen als zondebok… 161 00:17:40,501 --> 00:17:41,626 …accepteer ik niet. 162 00:18:03,918 --> 00:18:04,918 Ik parkeer de auto. 163 00:18:05,001 --> 00:18:06,459 Oké. -Bedankt. 164 00:18:12,751 --> 00:18:13,709 Wat? 165 00:18:15,668 --> 00:18:17,168 Is ze een vriendin? 166 00:18:17,668 --> 00:18:20,334 Nee, maar ik weet wie ze is. 167 00:18:23,084 --> 00:18:25,334 Bent u familie van Mr Suzuki? 168 00:18:31,334 --> 00:18:33,709 Ik ben Anna Matsuda van Touto Nieuws. 169 00:18:35,418 --> 00:18:40,334 Ik wil u condoleren met uw plotselinge verlies. 170 00:18:43,751 --> 00:18:46,376 Ik heb verslag gedaan over de affaire op de Eishin-school. 171 00:18:48,084 --> 00:18:52,293 Ik heb Mr Suzuki een paar keer gesproken voor z'n dood. 172 00:18:57,043 --> 00:18:58,751 Wat wilt u? 173 00:18:59,668 --> 00:19:03,668 De dag voor het artikel over het aangepaste document… 174 00:19:05,126 --> 00:19:07,209 …belde uw man mij. 175 00:19:08,209 --> 00:19:09,126 Wat? 176 00:19:10,793 --> 00:19:12,501 Ik weet het niet zeker… 177 00:19:13,459 --> 00:19:18,793 …maar ik denk dat uw man me iets belangrijks wil vertellen. 178 00:19:21,876 --> 00:19:24,459 Als u iets weet… 179 00:19:26,293 --> 00:19:28,043 …wilt u me dan bellen? 180 00:19:33,751 --> 00:19:34,626 Hé. 181 00:19:35,126 --> 00:19:38,543 Jij daar. Waar ben je mee bezig? Wat onbeleefd. 182 00:19:39,168 --> 00:19:40,709 Wat is je probleem, Ryo? 183 00:19:40,793 --> 00:19:42,376 Nou, ik… 184 00:19:42,459 --> 00:19:44,293 Hoe kun je dat nu doen? 185 00:19:44,876 --> 00:19:48,001 We zijn z'n familie. Houd rekening met ons. 186 00:20:14,543 --> 00:20:15,418 Goedemorgen. 187 00:20:17,668 --> 00:20:18,751 Het ziet er prima uit. 188 00:20:18,834 --> 00:20:20,959 Baas. Kunnen we praten? 189 00:20:24,251 --> 00:20:25,084 Wat is er? 190 00:20:26,001 --> 00:20:28,334 Waarom staat dit Eishin-artikel niet op pagina één? 191 00:20:29,001 --> 00:20:31,334 Daar is het te laat voor. 192 00:20:31,418 --> 00:20:33,834 Het moet meer aandacht krijgen. Dit slaat nergens op. 193 00:20:33,918 --> 00:20:35,918 Er was iets beters voor de voorpagina. 194 00:20:36,959 --> 00:20:39,126 Trouwens, dit gebeurt zo vaak. 195 00:20:39,209 --> 00:20:40,543 Er is iemand gestorven. 196 00:20:41,293 --> 00:20:44,168 Bovendien ontkent de regering alle betrokkenheid. 197 00:20:45,251 --> 00:20:47,793 Daarom hoeven wij er geen punt van te maken. 198 00:20:50,084 --> 00:20:51,751 Maar… -Prima. Maar luister. 199 00:20:56,084 --> 00:20:59,043 De politiek verslaggevers hebben allerlei problemen door jou. 200 00:21:00,001 --> 00:21:01,959 Ze staan onder druk. 201 00:21:03,751 --> 00:21:07,584 Er zijn andere journalisten die hun werk tactischer doen dan jij. 202 00:21:08,084 --> 00:21:11,584 Je moet meer aan de krant als geheel denken. 203 00:21:16,834 --> 00:21:19,293 Wat bedoelt u met 'tactischer'? 204 00:21:22,209 --> 00:21:24,709 Zegt u dat ik moet buigen voor gezag? 205 00:21:24,793 --> 00:21:26,209 Matsuda. 206 00:21:30,418 --> 00:21:32,918 Geef ons hoe dan ook meer solide bewijs. 207 00:21:34,501 --> 00:21:35,543 We zijn klaar. 208 00:21:48,001 --> 00:21:49,293 Pardon. 209 00:21:50,584 --> 00:21:52,001 Hoelang nog? 210 00:21:52,084 --> 00:21:53,793 Ik controleer het nu. 211 00:21:54,376 --> 00:21:56,543 Ik wacht al meer dan 30 minuten. 212 00:21:56,626 --> 00:22:00,418 Ik zoek iemand die u kan helpen. Heb nog even geduld. 213 00:22:03,668 --> 00:22:07,251 NATIONALE OVERHEIDSDIENST ETHIEKKAART 214 00:22:10,293 --> 00:22:12,709 Alles is in orde. Geef dit aan haar. 215 00:22:16,001 --> 00:22:18,418 Chef, ontvangt u haar niet? 216 00:22:20,376 --> 00:22:21,543 Is dat een probleem? 217 00:22:23,584 --> 00:22:24,418 Nee. 218 00:22:46,668 --> 00:22:49,584 Bedankt voor het wachten. Hier zijn ze. 219 00:22:55,834 --> 00:23:00,459 Nu het zover is gekomen, weet ik niet wat ik moet zeggen. 220 00:23:10,168 --> 00:23:11,834 Waar is de bureauchef? 221 00:23:13,709 --> 00:23:16,334 Hij heeft het heel druk. 222 00:23:19,668 --> 00:23:21,376 Waarom wil hij me niet zien? 223 00:23:23,543 --> 00:23:28,709 Zijn jullie van plan mijn man te vergeten? 224 00:23:29,293 --> 00:23:32,084 Nee. Absoluut niet. 225 00:23:35,834 --> 00:23:37,501 Ik vind het heel erg. 226 00:23:44,126 --> 00:23:45,334 Mr Kurosaki. 227 00:23:48,584 --> 00:23:49,584 Mijn man… 228 00:23:52,251 --> 00:23:54,959 …keek erg tegen u op. 229 00:24:02,168 --> 00:24:03,668 Ik vind het heel erg. 230 00:24:26,043 --> 00:24:29,043 KOHEI MATSUDA 231 00:24:33,584 --> 00:24:36,084 ARBEIDSGESCHIEDENIS 232 00:24:36,168 --> 00:24:38,251 {\an8}MOMENTEEL ONDER BEHANDELING 233 00:24:39,626 --> 00:24:41,209 Ziekte? 234 00:24:49,543 --> 00:24:52,001 KOHEI MATSUDA ZIEKTE 235 00:24:52,084 --> 00:24:53,543 ARTSEN SOUA-GENEESKUNDEOPLEIDING 236 00:24:53,626 --> 00:24:54,584 THORAXCHIRURGIE 237 00:24:54,668 --> 00:24:55,959 ERNSTIGE LONGZIEKTES 238 00:24:56,043 --> 00:24:58,043 ARTSEN SOUA-GENEESKUNDEOPLEIDING 239 00:25:04,376 --> 00:25:09,209 KOHEI MATSUDA ADJUNCT-DIRECTEUR 240 00:25:14,209 --> 00:25:16,168 AFBEELDINGEN KOHEI MATSUDA ADJUNCT-DIRECTEUR 241 00:25:21,584 --> 00:25:27,293 {\an8}PARLEMENTSLEDEN 242 00:25:27,376 --> 00:25:31,709 {\an8}Data laten zien dat de jongere generatie stabiliteit wil. 243 00:25:32,709 --> 00:25:33,959 Met andere woorden… 244 00:25:34,459 --> 00:25:37,709 …hebben ze een hekel aan verandering en kritiek. 245 00:25:39,084 --> 00:25:41,834 De oppositiepartij heeft veel kritiek op de regering. 246 00:25:41,918 --> 00:25:46,751 Maar hoe meer verandering ze eisen, hoe meer ze jongeren afschrikken. 247 00:25:47,543 --> 00:25:50,084 Die mensen begrijpen dit niet. 248 00:25:51,876 --> 00:25:55,001 Als je met dit in het achterhoofd een toneelstukje opvoert… 249 00:25:55,084 --> 00:25:57,001 …kun je de macht behouden. 250 00:25:58,376 --> 00:25:59,751 Ik snap het. 251 00:26:01,459 --> 00:26:03,084 Dit is heel nuttig. 252 00:26:03,876 --> 00:26:06,751 We stoppen dit in verkiezingsbeloftes en campagnemateriaal. 253 00:26:08,251 --> 00:26:11,084 Jongeren halen hun nieuws grotendeels van internet. 254 00:26:11,668 --> 00:26:15,168 Je kunt het best daar je imago opbouwen. 255 00:26:19,834 --> 00:26:21,043 Dat herinnert me eraan. 256 00:26:22,251 --> 00:26:25,293 Lukt het met de Eishin-school-affaire? 257 00:26:26,709 --> 00:26:29,668 Ik hoorde dat er iemand is gestorven. 258 00:26:30,834 --> 00:26:32,959 Het spijt me dat we je ongerust maakten. 259 00:26:33,959 --> 00:26:37,084 Vragen van de oppositie en krantenartikelen zorgen voor problemen. 260 00:26:38,209 --> 00:26:40,834 Ze blazen de kleinste dingen op. 261 00:26:41,793 --> 00:26:43,209 Ze hebben niets beters te doen. 262 00:26:44,084 --> 00:26:45,959 Ze zien rechtvaardigheid verkeerd. 263 00:26:49,668 --> 00:26:52,918 Als je weet hoe je hier effectief mee omgaat, hoor ik het graag. 264 00:26:53,001 --> 00:26:54,709 Dat zal ik doen. 265 00:27:04,626 --> 00:27:07,793 Ik wou dat er iets aan gedaan kon worden. 266 00:27:07,876 --> 00:27:11,126 Hoe kun je onder deze omstandigheden een goed leven leiden? 267 00:27:17,626 --> 00:27:19,584 Het is moeilijk voor u geweest, Mrs Suzuki. 268 00:27:20,418 --> 00:27:21,876 U bent vast boos. 269 00:27:28,168 --> 00:27:31,793 Uw man is vermoord door het ministerie van Financiën. 270 00:27:32,668 --> 00:27:35,459 We moeten gepaste actie ondernemen. 271 00:27:36,376 --> 00:27:39,209 U krijgt onze steun. 272 00:27:41,418 --> 00:27:43,584 Wat bedoelt u met 'gepaste actie'? 273 00:27:46,334 --> 00:27:48,043 We klagen ze aan. 274 00:27:49,209 --> 00:27:52,001 We willen u voorstellen aan een gespecialiseerde advocaat. 275 00:27:55,334 --> 00:28:00,668 Mayumi, we moeten ze om hulp vragen. Ik zal je er ook bij helpen. 276 00:28:03,543 --> 00:28:10,084 Hoewel Kazuya het druk had met werk, was hij als een vader voor Ryo. 277 00:28:12,876 --> 00:28:14,668 Ik kan niet niks doen. 278 00:28:16,793 --> 00:28:17,834 Bedankt. 279 00:28:19,834 --> 00:28:23,293 Maar… ik ben bang. 280 00:28:24,293 --> 00:28:26,626 Dit kan op veel manieren worden aangepakt. 281 00:28:27,918 --> 00:28:29,334 U hoeft niet te verschijnen. 282 00:28:30,334 --> 00:28:33,501 We doen aangifte als burgerorganisatie. 283 00:28:33,584 --> 00:28:35,043 Laten we dit doen. 284 00:28:35,793 --> 00:28:37,084 Laten we het doen. 285 00:28:56,334 --> 00:28:57,543 Deze kant op. 286 00:29:00,751 --> 00:29:01,709 Pardon. 287 00:29:03,668 --> 00:29:07,084 Ik ben Ryo Kinoshita. Derdejaars economie aan de Higashiyama-universiteit. 288 00:29:07,168 --> 00:29:08,459 Aangenaam. 289 00:29:09,126 --> 00:29:10,709 Ga zitten. -Bedankt. 290 00:29:12,501 --> 00:29:14,126 Dit is ongebruikelijk tegenwoordig. 291 00:29:14,209 --> 00:29:17,251 Ik zie dat je kranten bezorgt, Mr Kinoshita. 292 00:29:17,334 --> 00:29:18,376 Ja, dat klopt. 293 00:29:18,959 --> 00:29:21,334 Waarom ging je kranten bezorgen? 294 00:29:23,126 --> 00:29:28,168 Mijn moeder is alleenstaand, dus ik probeer een studiebeurs te krijgen. 295 00:29:28,751 --> 00:29:30,043 Is dat zo? 296 00:29:31,209 --> 00:29:33,126 Nu over naar de vragen. 297 00:29:33,626 --> 00:29:37,334 Is er recent iets op het nieuws geweest wat jullie interesseerde? 298 00:29:37,418 --> 00:29:39,168 We beginnen met jou, Mr Nakano. 299 00:29:39,251 --> 00:29:41,668 Ja. Het schandaal van de Eishin-school. 300 00:29:42,251 --> 00:29:46,084 Juist, ja. Wat is je mening over het schandaal? 301 00:29:46,168 --> 00:29:51,251 Door zinloze en eindeloze vragen kan het parlement niet functioneren. 302 00:29:51,334 --> 00:29:55,876 Daar moeten buitenlandse zaken en de economie besproken worden. 303 00:29:55,959 --> 00:30:00,709 Het lijkt me niet nuttig daar onbelangrijke zaken te bespreken. 304 00:30:03,709 --> 00:30:05,293 En jij, Kinoshita? 305 00:30:06,709 --> 00:30:07,834 Wat vind jij? 306 00:30:12,626 --> 00:30:14,793 Nou… 307 00:30:17,334 --> 00:30:18,334 Ik bedoel… 308 00:30:19,293 --> 00:30:23,084 …er is een dode bij gevallen, dus ik vind dat niet. 309 00:30:27,001 --> 00:30:30,959 Kun je ons jouw mening geven? 310 00:30:38,584 --> 00:30:39,543 Nou… 311 00:30:40,293 --> 00:30:43,501 Het spijt me, die heb ik niet echt. 312 00:30:46,459 --> 00:30:48,126 We gaan naar de volgende vraag. 313 00:30:48,709 --> 00:30:50,751 Bedankt. 314 00:30:55,918 --> 00:30:57,876 Wat had jij nou net, Ryo? 315 00:30:59,001 --> 00:31:00,084 Niets. 316 00:31:01,626 --> 00:31:05,043 Nakamachi Trading heeft sterke banden met de huidige regering. 317 00:31:05,126 --> 00:31:06,918 Gelukkig was het een oefengesprek. 318 00:31:07,001 --> 00:31:09,209 Anders zou je je eigen keel doorsnijden. 319 00:31:11,376 --> 00:31:12,751 Misschien heb je gelijk. 320 00:31:13,668 --> 00:31:16,709 Wat is er met je? Je doet raar. 321 00:31:16,793 --> 00:31:18,751 Nu begint de echte banenjacht. 322 00:31:18,834 --> 00:31:21,793 Ik heb afgesproken met alumni. Tot later. Dag. 323 00:31:23,376 --> 00:31:25,001 Hou vol. -Bedankt. 324 00:31:31,709 --> 00:31:32,709 Ryo. 325 00:31:34,126 --> 00:31:35,751 O, Mayu. 326 00:31:39,376 --> 00:31:40,209 Wat? 327 00:31:41,459 --> 00:31:43,751 Je ziet er vreselijk uit in dat pak. 328 00:31:44,334 --> 00:31:45,668 Jeetje. Wie vroeg jou wat? 329 00:31:47,543 --> 00:31:49,876 Het voelt raar om je overdag te zien. 330 00:31:51,251 --> 00:31:52,293 Hoezo? 331 00:31:53,001 --> 00:31:56,168 Gewoon. Ik wist niet dat je make-up droeg, Mayu. 332 00:31:56,251 --> 00:31:58,626 Natuurlijk wel. Dat doen de meeste vrouwen. 333 00:31:59,626 --> 00:32:00,543 Dat blijkt. 334 00:32:02,918 --> 00:32:04,668 Je zoekt serieus werk. 335 00:32:05,709 --> 00:32:09,126 Ja. En jij, Mayu? 336 00:32:09,209 --> 00:32:13,501 Ik wil bij een handelsbedrijf werken of consulent worden. 337 00:32:13,584 --> 00:32:15,126 Ik wil eerst een goed salaris. 338 00:32:16,209 --> 00:32:18,376 Ik wil mijn studielening snel afbetalen. 339 00:32:19,376 --> 00:32:22,459 Echt? Zoals altijd heb jij je zaakjes op orde. 340 00:32:23,376 --> 00:32:27,376 In deze tijden moet je voor jezelf zorgen. 341 00:32:29,418 --> 00:32:32,626 Het gaat er heftig aan toe in jouw geboorteplaats, Ryo. 342 00:32:32,709 --> 00:32:34,293 Heb je het nieuws gezien? 343 00:32:36,376 --> 00:32:39,584 ZELFMOORDDRAMA FINANCIËN CHUBU SCHULD EX-DIRECTEUR-GENERAAL MOURI? 344 00:32:40,251 --> 00:32:41,251 Ja. 345 00:32:44,501 --> 00:32:47,043 Ik dacht dat ambtenaar een goede baan zou zijn. 346 00:32:48,168 --> 00:32:51,709 Ze krijgen een stabiel salaris en een groot pensioen. 347 00:32:52,459 --> 00:32:54,251 Fijn dat ik voor een privébedrijf koos. 348 00:32:55,668 --> 00:32:56,876 Hij pleegde zelfmoord. 349 00:33:01,709 --> 00:33:02,668 Wat is er? 350 00:33:04,418 --> 00:33:05,501 Wat? 351 00:33:06,001 --> 00:33:07,043 Niets. 352 00:33:07,126 --> 00:33:07,959 Je hebt gelijk. 353 00:33:09,293 --> 00:33:11,126 Het moet zwaar zijn. -Ja. 354 00:33:51,959 --> 00:33:55,001 Kohei. Dat is lang geleden. 355 00:33:55,876 --> 00:33:59,209 Ik ben Murakami. We zaten samen op het ministerie van Economie. 356 00:34:00,834 --> 00:34:05,834 Je hebt me veel geleerd toen we voor de Olympische Spelen gingen. 357 00:34:11,501 --> 00:34:12,709 Kohei. 358 00:34:47,793 --> 00:34:50,084 Wat is er met je gebeurd, Kohei? 359 00:35:03,501 --> 00:35:07,709 VOORMALIG DIRECTEUR-GENERAAL MOURI EN ANDEREN AANGEKLAAGD 360 00:35:08,293 --> 00:35:09,334 Kom binnen. 361 00:35:10,709 --> 00:35:13,918 Yagawa, de aanklacht is er. 362 00:35:15,251 --> 00:35:18,001 Het staat ook in de krant. Heeft de leiding al besloten? 363 00:35:18,084 --> 00:35:20,251 Ja. Heropen het onderzoek. 364 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 Begrepen. 365 00:35:23,959 --> 00:35:25,418 Yagawa -Ja? 366 00:35:26,209 --> 00:35:29,376 De hoge pieten staan blijkbaar al onder hoge druk. 367 00:35:30,709 --> 00:35:32,376 Doe het volgens het boekje. 368 00:35:33,334 --> 00:35:34,501 Dat zal ik doen. 369 00:35:39,168 --> 00:35:41,251 Als de onderzoekscommissie actie onderneemt… 370 00:35:41,334 --> 00:35:44,293 …zal de premier dan aftreden als ze een verband ontdekken? 371 00:35:45,126 --> 00:35:47,293 Hij ontkende in het openbaar betrokkenheid. 372 00:35:48,001 --> 00:35:50,959 Dan zou dit een historisch moment zijn. 373 00:35:51,043 --> 00:35:53,209 Dat is zeker. 374 00:35:56,209 --> 00:35:58,793 Er komt een strafrechtelijk onderzoek. -Juist. 375 00:35:58,876 --> 00:36:00,918 Ze hebben dus bewijs gevonden. 376 00:36:01,001 --> 00:36:03,626 Ja. Ze kunnen de schuld niet meer afschuiven. 377 00:36:03,709 --> 00:36:05,209 Dat weet ik niet zo zeker. 378 00:36:05,293 --> 00:36:06,418 Hoezo? 379 00:36:06,501 --> 00:36:09,834 Dit soort dingen hebben ze altijd gedaan. 380 00:36:09,918 --> 00:36:11,168 Echt? 381 00:36:11,251 --> 00:36:13,626 Betrokkenheid van de onderzoekscommissie zegt niets. 382 00:36:13,709 --> 00:36:16,168 Het is toch een strafrechtelijk onderzoek? -Ja. 383 00:36:32,751 --> 00:36:36,793 STRAFRECHTELIJK ONDERZOEK NAAR LOKALE FINANCIËN CHUBU 384 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Onderzoekscommissie Nagoya Openbaar Ministerie. 385 00:36:47,543 --> 00:36:49,501 Wie heeft hier de leiding? 386 00:36:57,334 --> 00:37:00,001 Onderzoekscommissie Nagoya Regionaal Openbaar Ministerie… 387 00:37:00,084 --> 00:37:02,876 …doet een huiszoeking bij Lokale Financiën van Chubu. 388 00:37:02,959 --> 00:37:07,418 De huiszoeking vindt nu plaats in het gebouw achter mij. 389 00:37:07,501 --> 00:37:11,459 Zullen de verhulde punten, zoals de aangepaste documenten… 390 00:37:20,959 --> 00:37:23,459 DE PERS MOET MACHTHEBBERS TER VERANTWOORDING ROEPEN. 391 00:37:23,543 --> 00:37:26,334 WIJ MOETEN DE WAARHEID ACHTERHALEN EN KENNEN. 392 00:37:26,418 --> 00:37:28,876 IK BID VOOR EEN EERLIJK BESLUIT. #EISHINSCHOOLSCHANDAAL 393 00:37:28,959 --> 00:37:31,251 Onderzoekers van Nagoya Openbaar Ministerie… 394 00:37:31,334 --> 00:37:33,459 …zijn zojuist met kartonnen dozen vertrokken. 395 00:37:34,001 --> 00:37:37,793 Er komen steeds meer geconfisqueerde spullen bij. 396 00:37:38,418 --> 00:37:42,168 Er zijn bij de huiszoeking veel documenten geconfisqueerd. 397 00:37:42,251 --> 00:37:46,001 Zullen de aangepaste documenten over Eishin-school aan het licht komen… 398 00:37:46,084 --> 00:37:47,834 Met Nakagawa. 399 00:37:49,126 --> 00:37:53,709 Juist. Excuses voor de problemen. 400 00:37:53,793 --> 00:37:56,084 DE PERS MOET MACHTHEBBERS TER VERANTWOORDING ROEPEN. 401 00:38:09,626 --> 00:38:11,126 Ga ermee door. -Juist. 402 00:38:12,209 --> 00:38:14,084 Controleer dit. 403 00:38:16,626 --> 00:38:20,126 We zullen dit grondig onderzoeken. 404 00:38:25,209 --> 00:38:26,959 Kom op. -Goed. 405 00:38:50,084 --> 00:38:52,584 VIJF MAANDEN LATER 406 00:38:53,418 --> 00:38:54,751 Pardon. 407 00:38:54,834 --> 00:38:57,918 De beslissing kwam sneller dan verwacht. -Dat is zeker. 408 00:38:58,001 --> 00:39:01,709 Als ze de premier erbij betrekken, komt het op de voorpagina. 409 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 NAGOYA O.M. CONFERENTIEZAAL 410 00:39:18,084 --> 00:39:20,334 Laten we de persconferentie beginnen. 411 00:39:21,251 --> 00:39:26,793 Ik wil eerst verslag uitbrengen over de Eishin-school-zaak. 412 00:39:28,251 --> 00:39:30,668 Wat betreft de 24 mensen die onderzocht werden… 413 00:39:30,751 --> 00:39:34,418 …waaronder voormalig directeur-generaal Mouri, hebben we besloten… 414 00:39:35,959 --> 00:39:37,543 …geen van hen te vervolgen. 415 00:39:42,168 --> 00:39:46,918 Orde, alstublieft. 416 00:39:47,001 --> 00:39:49,001 Wat heeft dit te betekenen? 417 00:39:49,084 --> 00:39:51,459 Wat het vervalsen van documenten betreft… 418 00:39:51,543 --> 00:39:54,543 …hadden die documenten te maken met de korting… 419 00:40:05,001 --> 00:40:06,334 Dit slaat nergens op. 420 00:40:07,168 --> 00:40:09,959 Hoe kun je zo vroeg al besluiten niet te vervolgen? 421 00:40:10,043 --> 00:40:13,209 Wil je de procureur-generaal… …en Justitie tegenwerken? 422 00:40:14,626 --> 00:40:18,626 Dan hebben de mensen van hogerhand dit besluit genomen. 423 00:40:22,834 --> 00:40:24,334 Dit slaat helemaal nergens op. 424 00:40:25,626 --> 00:40:26,959 Wen er maar aan. 425 00:40:29,334 --> 00:40:31,584 We onderbreken dit programma. -Mr Kitamura. 426 00:40:31,668 --> 00:40:33,501 Hier is het laatste nieuws. 427 00:40:34,293 --> 00:40:37,418 Sorry dat ik dit programma onderbreek, maar er is urgent nieuws. 428 00:40:38,001 --> 00:40:41,334 Het Nagoya Regionaal Openbaar Ministerie zal ex-directeur-generaal Mouri… 429 00:40:41,418 --> 00:40:44,959 …en anderen niet vervolgen voor het vervalsen… 430 00:40:45,043 --> 00:40:47,918 …van Eishin-school-documenten wegens gebrek aan bewijs. 431 00:40:48,668 --> 00:40:50,668 Het ministerie van Financiën… 432 00:40:50,751 --> 00:40:52,918 …zal een onderzoek aankondigen… 433 00:40:53,001 --> 00:40:55,793 …naar deze affaire en het besluit rond Mr Mouri. 434 00:40:56,418 --> 00:40:58,918 De minister van Financiën heeft gezegd dat hij… 435 00:40:59,001 --> 00:41:02,959 …herhaling zal proberen te voorkomen en het vertrouwen terug wil winnen. 436 00:41:03,043 --> 00:41:06,418 MOURI EN 24 ANDEREN NIET VERVOLGD BIJ EISHIN-SCHOOL-SCHANDAAL 437 00:41:07,918 --> 00:41:08,834 Wat? 438 00:41:11,209 --> 00:41:13,501 Wat is er? -Niets. 439 00:41:19,959 --> 00:41:21,376 MOURI, 24 ANDEREN NIET VERVOLGD 440 00:41:21,459 --> 00:41:23,834 Is dat zo? Begrepen. 441 00:41:26,918 --> 00:41:28,626 Blus de branden. 442 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Wacht even. 443 00:41:36,959 --> 00:41:39,834 Dit… 444 00:41:41,543 --> 00:41:43,793 Deze affaire is nu voorbij. 445 00:44:19,126 --> 00:44:23,668 De personages en gebeurtenissen in deze serie zijn fictief… 446 00:44:23,751 --> 00:44:26,168 …en niet op de werkelijkheid gebaseerd. 447 00:44:33,959 --> 00:44:38,959 {\an8}Ondertiteld door: Femke Montagne