1
00:00:13,459 --> 00:00:17,293
La tua famiglia sarà fiera della tua
posizione di assistente della first lady.
2
00:00:17,376 --> 00:00:18,209
Ma no!
3
00:00:18,876 --> 00:00:20,459
Quindi non ci vedremo per un po'.
4
00:00:21,126 --> 00:00:23,709
Grazie. Lo apprezzo.
5
00:00:28,709 --> 00:00:31,918
Anche tu hai un bambino in arrivo.
Vai alla grande, Murakami.
6
00:00:32,001 --> 00:00:35,084
È tutto merito tuo, Kohei.
Mi hai insegnato molto.
7
00:00:36,376 --> 00:00:37,834
Non mi adulare.
8
00:00:37,918 --> 00:00:39,751
No, sono sincero!
9
00:00:43,376 --> 00:00:46,168
Io tornerò a essere un semplice impiegato,
10
00:00:47,251 --> 00:00:48,876
ma è stato un bel periodo.
11
00:00:49,418 --> 00:00:50,876
Grazie mille.
12
00:00:57,376 --> 00:00:58,209
Kohei.
13
00:01:01,209 --> 00:01:05,626
Sicuro di non essere stanco?
Forse hai lavorato troppo.
14
00:01:07,668 --> 00:01:11,168
Per niente. Sto benissimo.
15
00:01:20,834 --> 00:01:24,918
Spero davvero che tu non cambi mai,
Murakami.
16
00:01:25,668 --> 00:01:26,834
Cosa?
17
00:01:29,418 --> 00:01:31,793
Sai come si dice,
il ruolo cambia le persone.
18
00:01:34,459 --> 00:01:38,376
Non importa quanto arriverai in alto,
voglio che tu rimanga come sei adesso.
19
00:01:41,501 --> 00:01:43,168
Sì. Certo, lo farò.
20
00:01:45,543 --> 00:01:48,001
- Bene. Questa è l'ultima per stasera.
- Ok.
21
00:01:48,084 --> 00:01:49,084
Grazie.
22
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
- Salute.
- Salute.
23
00:02:09,376 --> 00:02:10,418
Così vuole il premier.
24
00:03:29,668 --> 00:03:32,709
MIA CARA MAYUMI, TI RINGRAZIO
PER ESSERMI SEMPRE STATA A FIANCO.
25
00:03:32,793 --> 00:03:35,168
MI DISPIACE DI ESSERE STATO
UN PESSIMO MARITO.
26
00:03:52,293 --> 00:03:53,168
{\an8}Buon compleanno!
27
00:03:53,251 --> 00:03:54,751
{\an8}- Buon compleanno.
- Bellissima.
28
00:03:54,834 --> 00:03:57,459
{\an8}Ok, Hayato. Ho una cosa per te.
29
00:03:58,001 --> 00:04:00,293
Ecco. Buon compleanno.
30
00:04:00,376 --> 00:04:01,418
Sì!
31
00:04:02,668 --> 00:04:03,584
Apri!
32
00:04:05,959 --> 00:04:07,959
- Cosa sarà?
- Chissà cosa c'è dentro.
33
00:04:08,709 --> 00:04:09,668
Cosa potrebbe essere?
34
00:04:12,959 --> 00:04:15,084
Hayato, ringrazia il tuo papà.
35
00:04:15,168 --> 00:04:16,376
Grazie!
36
00:04:16,459 --> 00:04:20,084
Abbine cura. E prestalo anche a Natsuki.
37
00:04:20,168 --> 00:04:23,168
Anche Hayato e Natsuki hanno
un regalo per papà. Vero?
38
00:04:23,251 --> 00:04:25,626
- Davvero? Non lo sapevo.
- Sì!
39
00:04:25,709 --> 00:04:26,668
Aspetta.
40
00:04:27,251 --> 00:04:28,793
- Che cos'è?
- Eccolo.
41
00:04:28,876 --> 00:04:30,709
- Diamoglielo, Hayato.
- Cos'è?
42
00:04:32,251 --> 00:04:33,168
Andiamo.
43
00:04:33,251 --> 00:04:35,251
- Eccolo.
- Grazie.
44
00:04:35,959 --> 00:04:37,459
Cos'è?
45
00:04:38,126 --> 00:04:39,876
- Guardo?
- Certo!
46
00:04:42,418 --> 00:04:45,168
PAPÀ
47
00:04:45,251 --> 00:04:46,584
{\an8}NATSUKI, HAYATO
48
00:04:46,668 --> 00:04:47,876
L'abbiamo fatto insieme.
49
00:04:47,959 --> 00:04:49,543
- Davvero?
- Vero?
50
00:04:49,626 --> 00:04:50,709
È fantastico!
51
00:04:50,793 --> 00:04:55,209
Quando hanno saputo che hai
cambiato lavoro, hanno voluto sostenerti.
52
00:04:56,001 --> 00:04:56,959
Sì!
53
00:05:00,376 --> 00:05:01,584
Sono così felice.
54
00:05:02,334 --> 00:05:03,334
Grazie.
55
00:05:03,418 --> 00:05:05,293
- Prego.
- Grazie.
56
00:05:05,376 --> 00:05:07,709
- Prego.
- È un disegno bellissimo.
57
00:05:07,793 --> 00:05:09,209
- Vero?
- Siete diventati bravi.
58
00:05:10,418 --> 00:05:12,084
È fantastico.
59
00:05:16,043 --> 00:05:17,293
Scusate un attimo.
60
00:05:19,251 --> 00:05:21,418
- Chiedo scusa.
- Ottimo lavoro!
61
00:05:21,501 --> 00:05:23,501
- Posso vederlo?
- Guarda.
62
00:05:24,001 --> 00:05:24,959
Caspita! Che bello!
63
00:05:29,543 --> 00:05:30,459
Pronto?
64
00:05:30,543 --> 00:05:32,126
Abbiamo un problema.
65
00:05:34,001 --> 00:05:37,126
Un impiegato dell'ufficio finanziario
di Chubu si è suicidato.
66
00:05:40,418 --> 00:05:42,293
È quello che ha falsificato tutto.
67
00:05:55,084 --> 00:05:57,293
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
68
00:06:45,876 --> 00:06:46,876
Matsuda!
69
00:06:47,376 --> 00:06:49,793
È arrivata una segnalazione
sull'affare Eishin.
70
00:06:51,668 --> 00:06:54,959
Un dipendente dell'ufficio finanziario
di Chubu si è suicidato.
71
00:06:57,293 --> 00:06:58,334
Chi?
72
00:06:59,001 --> 00:07:02,084
Kazuya Suzuki, della sezione demaniale.
73
00:07:07,376 --> 00:07:09,126
Quando è morto?
74
00:07:09,209 --> 00:07:10,709
Ieri, nel tardo pomeriggio.
75
00:07:16,751 --> 00:07:18,959
Dove vai?
76
00:07:28,918 --> 00:07:30,168
Ne sai qualcosa?
77
00:07:32,626 --> 00:07:33,793
Sì.
78
00:07:36,459 --> 00:07:40,209
Sembrava essere alla frutta.
79
00:07:43,918 --> 00:07:45,209
Non prendertela.
80
00:07:46,209 --> 00:07:49,459
Succede spesso in questo lavoro.
81
00:07:51,459 --> 00:07:52,293
Lo capisco.
82
00:07:55,334 --> 00:07:57,751
Ma è successo
una settimana dopo la mia visita.
83
00:08:00,959 --> 00:08:02,793
C'è un'altra cosa.
84
00:08:03,543 --> 00:08:08,876
Sono arrivati ordini dall'alto
di cancellare gli interrogatori.
85
00:08:08,959 --> 00:08:12,876
Cosa? Non possiamo permettere
che finisca così!
86
00:08:15,126 --> 00:08:16,876
Lo capisco.
87
00:08:17,918 --> 00:08:21,959
Ma quando succedono cose del genere,
dobbiamo obbedire agli ordini dall'alto.
88
00:08:29,668 --> 00:08:31,418
Pare fosse un ottimo dipendente.
89
00:08:35,209 --> 00:08:36,126
Lo era.
90
00:08:39,209 --> 00:08:42,543
Un evento del genere non può
che commuovere l'opinione pubblica.
91
00:08:42,626 --> 00:08:44,418
Dobbiamo agire in fretta.
92
00:08:50,751 --> 00:08:51,584
Che c'è?
93
00:08:54,168 --> 00:08:57,709
Non pensavo
che qualcuno sarebbe morto per questo.
94
00:08:57,793 --> 00:08:59,793
Non dovrebbe sentirsi responsabile.
95
00:09:00,668 --> 00:09:02,751
La stampa ci darà addosso per un po'.
96
00:09:03,376 --> 00:09:06,376
Scopra chi può darci fastidio
e i loro scheletri nell'armadio.
97
00:09:08,793 --> 00:09:09,876
Sì, signore.
98
00:09:15,876 --> 00:09:19,876
UFFICIO DI GABINETTO
KAZUYA SUZUKI
99
00:09:46,043 --> 00:09:47,126
Sì?
100
00:10:04,668 --> 00:10:08,793
Anche noi siamo sconvolti
da questa improvvisa tragedia.
101
00:10:10,209 --> 00:10:14,126
il sig. Suzuki era conosciuto in ufficio
per la sua etica professionale.
102
00:10:18,084 --> 00:10:21,376
Cos'è successo in ufficio?
103
00:10:22,126 --> 00:10:25,376
Stiamo cercando di capirlo.
104
00:10:30,209 --> 00:10:35,084
Non c'entra il recente scandalo?
105
00:10:38,084 --> 00:10:39,376
Sig.ra Suzuki,
106
00:10:40,834 --> 00:10:47,043
in futuro, se ci sarà qualcosa
che potremo fare per aiutarla,
107
00:10:48,001 --> 00:10:50,668
faremo del nostro meglio.
108
00:10:54,001 --> 00:10:55,376
"In futuro"?
109
00:10:56,084 --> 00:11:03,084
Il sig. Suzuki le ha detto qualcosa
di questo incidente?
110
00:11:08,584 --> 00:11:13,834
Mio marito ha rispettato
l'obbligo di segretezza fino alla fine.
111
00:11:15,376 --> 00:11:17,584
Non mi ha detto niente.
112
00:11:18,668 --> 00:11:20,084
Davvero?
113
00:11:24,959 --> 00:11:29,293
Perché siete venuti a casa?
114
00:11:32,001 --> 00:11:35,418
Il sig. Suzuki ha lasciato qualcosa?
115
00:11:37,584 --> 00:11:38,751
Per esempio,
116
00:11:41,168 --> 00:11:42,293
un biglietto d'addio.
117
00:11:53,751 --> 00:11:57,543
Non si preoccupi. Siamo dalla sua parte.
118
00:11:58,126 --> 00:12:01,709
Anche se avesse divulgato
delle informazioni,
119
00:12:02,293 --> 00:12:06,376
ce ne occuperemo in maniera appropriata.
120
00:12:09,876 --> 00:12:10,751
Non ha lasciato…
121
00:12:13,584 --> 00:12:14,709
biglietti d'addio.
122
00:12:15,293 --> 00:12:16,584
Ne è sicura?
123
00:12:19,834 --> 00:12:20,959
Potreste…
124
00:12:23,876 --> 00:12:25,793
Potreste andarvene, per favore?
125
00:12:27,001 --> 00:12:29,376
Non ho altro da dirvi.
126
00:12:34,459 --> 00:12:35,876
Va bene.
127
00:12:49,584 --> 00:12:53,959
Sig.ra Suzuki, stia attenta alla stampa.
128
00:12:54,459 --> 00:12:58,834
Una parola fuori posto
potrebbe causare danni irreparabili.
129
00:13:00,168 --> 00:13:02,293
Ora andiamo. Arrivederci.
130
00:14:13,334 --> 00:14:14,293
Ryo.
131
00:14:15,334 --> 00:14:17,709
Ryo! Da questa parte.
132
00:14:40,001 --> 00:14:41,459
Zio Kazuya…
133
00:14:45,418 --> 00:14:48,584
Buon appetito. Grazie per essere venuti.
134
00:14:56,001 --> 00:15:00,168
Ryo, grazie mille.
So che sei impegnato con l'università.
135
00:15:02,043 --> 00:15:03,168
Nessun problema.
136
00:15:07,668 --> 00:15:11,293
È incredibile. All'ufficio finanziario
sono davvero insensibili.
137
00:15:12,626 --> 00:15:16,043
Perché non è venuto
nessuno dei suoi colleghi?
138
00:15:21,584 --> 00:15:22,584
Zia Mayumi.
139
00:15:26,959 --> 00:15:29,834
Ho visto cos'è successo al telegiornale.
140
00:15:31,459 --> 00:15:33,959
Significa che lo zio Kazuya era coinvolto?
141
00:15:39,126 --> 00:15:41,876
- Non ha fatto niente di illegale, vero?
- Ryo!
142
00:15:43,334 --> 00:15:46,001
Voglio dire, lo zio non avrebbe mai fatto
cose illegali.
143
00:15:48,334 --> 00:15:52,918
E, se le ha fatte,
significa che è stato costretto.
144
00:15:59,626 --> 00:16:00,709
Hai ragione.
145
00:16:03,543 --> 00:16:06,209
È incredibile
che zio Kazuya si sia ucciso.
146
00:16:18,209 --> 00:16:20,168
Vi prego di accettare le mie condoglianze.
147
00:16:20,251 --> 00:16:23,626
Ha notato cambiamenti
nel sig. Suzuki prima della sua morte?
148
00:16:23,709 --> 00:16:25,543
Ehi! Fateci passare!
149
00:16:25,626 --> 00:16:28,168
Ryo, prendo la macchina.
Stai con la zia. Scusate.
150
00:16:28,959 --> 00:16:31,043
Cosa pensa dell'ufficio finanziario?
151
00:16:31,126 --> 00:16:34,376
- Ehi, state indietro!
- Il sig. Suzuki era coinvolto?
152
00:16:34,459 --> 00:16:35,376
Smettetela!
153
00:16:35,459 --> 00:16:37,793
- Può rilasciare una dichiarazione?
- Dica qualcosa.
154
00:16:37,876 --> 00:16:39,876
Ho detto di smetterla!
155
00:16:39,959 --> 00:16:42,376
- Un commento, per favore
- Dica qualcosa.
156
00:16:42,459 --> 00:16:43,668
Per favore.
157
00:16:44,876 --> 00:16:46,918
Sig.ra Suzuki, un commento, per favore.
158
00:17:10,334 --> 00:17:11,543
Mayumi.
159
00:17:12,668 --> 00:17:13,543
Sì?
160
00:17:15,126 --> 00:17:21,418
Ho un amico in un'organizzazione civica
che indaga sul caso.
161
00:17:22,751 --> 00:17:26,376
Posso chiedere se possono aiutarci?
162
00:17:29,918 --> 00:17:32,459
È assurdo che abbiano lasciato
che finisse così.
163
00:17:34,126 --> 00:17:38,834
Che trattino Kazuya
come un capro espiatorio…
164
00:17:40,501 --> 00:17:41,626
Non lo permetterò.
165
00:18:03,918 --> 00:18:04,918
Parcheggio.
166
00:18:05,001 --> 00:18:06,459
- Ok.
- Grazie.
167
00:18:12,751 --> 00:18:13,709
Che cosa?
168
00:18:15,668 --> 00:18:17,168
È un'amica?
169
00:18:17,668 --> 00:18:20,334
No, ma la conosco.
170
00:18:23,084 --> 00:18:25,334
Siete familiari del sig. Suzuki?
171
00:18:31,334 --> 00:18:33,709
Sono Anna Matsuda di Touto News.
172
00:18:35,418 --> 00:18:40,334
Vi esprimo le mie più sincere
condoglianze per la vostra perdita.
173
00:18:43,751 --> 00:18:46,376
Ho seguito il caso dell'Eishin Academy.
174
00:18:48,084 --> 00:18:52,293
Ho parlato con il sig. Suzuki
qualche volta, prima che morisse.
175
00:18:57,043 --> 00:18:58,751
Cosa vuole?
176
00:18:59,668 --> 00:19:03,668
Il giorno prima dell'articolo
sull'alterazione dei documenti,
177
00:19:05,126 --> 00:19:07,209
Suo marito mi ha chiamato.
178
00:19:08,209 --> 00:19:09,126
Cosa?
179
00:19:10,793 --> 00:19:12,501
Non posso esserne certa,
180
00:19:13,459 --> 00:19:18,793
ma credo che suo marito volesse dirmi
qualcosa di estremamente importante.
181
00:19:21,876 --> 00:19:24,459
Se ne sa qualcosa,
182
00:19:26,293 --> 00:19:28,043
può contattarmi?
183
00:19:33,751 --> 00:19:34,626
Ehi!
184
00:19:35,126 --> 00:19:38,543
Cosa crede di fare? Che maleducazione!
185
00:19:39,168 --> 00:19:40,709
Cosa c'è, Ryo?
186
00:19:40,793 --> 00:19:42,376
Beh, io…
187
00:19:42,459 --> 00:19:44,293
Come può presentarsi in un momento così?
188
00:19:44,876 --> 00:19:48,001
Siamo la sua famiglia! Abbia un po'
di riguardo per noi!
189
00:20:14,543 --> 00:20:15,418
Buongiorno.
190
00:20:17,668 --> 00:20:18,751
A me sembra a posto.
191
00:20:18,834 --> 00:20:20,959
Capo! Possiamo parlare?
192
00:20:24,251 --> 00:20:25,084
Che c'è?
193
00:20:26,001 --> 00:20:28,334
Perché questo articolo
non è in prima pagina?
194
00:20:29,001 --> 00:20:31,334
Matsuda, è un po' troppo tardi.
195
00:20:31,418 --> 00:20:33,834
Dovrebbe ricevere più attenzione.
Non ha senso.
196
00:20:33,918 --> 00:20:35,918
C'era qualcosa di meglio per la prima.
197
00:20:36,959 --> 00:20:39,126
E poi queste cose succedono di continuo.
198
00:20:39,209 --> 00:20:40,543
È morto un uomo!
199
00:20:41,293 --> 00:20:44,168
Inoltre, il governo
nega ogni coinvolgimento.
200
00:20:45,251 --> 00:20:47,793
Visto che lo negano,
non c'è motivo di farne un dramma.
201
00:20:50,084 --> 00:20:51,751
- Ma…
- Va bene. Stammi a sentire.
202
00:20:56,084 --> 00:20:59,043
I cronisti politici hanno avuto
molti problemi a causa tua.
203
00:21:00,001 --> 00:21:01,959
Hanno subito pressioni.
204
00:21:03,751 --> 00:21:07,584
Ci sono altri reporter che lavorano
con più tatto di te.
205
00:21:08,084 --> 00:21:11,584
Devi pensare di più al giornale.
206
00:21:16,834 --> 00:21:19,293
Che significa "con più tatto"?
207
00:21:22,209 --> 00:21:24,709
Dovrei inchinarmi di fronte all'autorità?
208
00:21:24,793 --> 00:21:26,209
Matsuda…
209
00:21:30,418 --> 00:21:32,918
In ogni caso, portaci prove più solide.
210
00:21:34,501 --> 00:21:35,543
Abbiamo finito.
211
00:21:48,001 --> 00:21:49,293
Mi scusi.
212
00:21:50,584 --> 00:21:52,001
Quanto manca?
213
00:21:52,084 --> 00:21:53,793
Ora controllo.
214
00:21:54,376 --> 00:21:56,543
Sto aspettando da più di 30 minuti.
215
00:21:56,626 --> 00:22:00,418
Cerco qualcuno che possa aiutarla.
Aspetti ancora un po'.
216
00:22:03,668 --> 00:22:07,251
CARTA ETICA DELLA FUNZIONE PUBBLICA
217
00:22:10,293 --> 00:22:12,709
È tutto a posto. Portategliela pure.
218
00:22:16,001 --> 00:22:18,418
Capo, non vuole incontrarla?
219
00:22:20,376 --> 00:22:21,543
È un problema?
220
00:22:23,584 --> 00:22:24,418
No.
221
00:22:46,668 --> 00:22:49,584
Grazie per la sua attesa. Eccoli.
222
00:22:55,834 --> 00:23:00,459
A questo punto, non so cosa dire.
223
00:23:10,168 --> 00:23:11,834
Dov'è il capo?
224
00:23:13,709 --> 00:23:16,334
È molto impegnato, al momento.
225
00:23:19,668 --> 00:23:21,376
Perché non vuole vedermi?
226
00:23:23,543 --> 00:23:28,709
Avete intenzione di dimenticarvi
completamente di mio marito?
227
00:23:29,293 --> 00:23:32,084
No. Assolutamente no.
228
00:23:35,834 --> 00:23:37,501
Non sa quanto mi dispiace.
229
00:23:44,126 --> 00:23:45,334
Sig. Kurosaki…
230
00:23:48,584 --> 00:23:49,584
Mio marito…
231
00:23:52,251 --> 00:23:54,959
la ammirava molto.
232
00:24:02,168 --> 00:24:03,668
Non sa quanto mi dispiace.
233
00:24:26,043 --> 00:24:29,043
KOHEI MATSUDA
234
00:24:33,584 --> 00:24:36,084
ESPERIENZA LAVORATIVA
235
00:24:36,168 --> 00:24:38,251
{\an8}ATTUALMENTE RICOVERATO
236
00:24:39,626 --> 00:24:41,209
Malattia?
237
00:24:49,543 --> 00:24:52,001
MALATTIA DI KOHEI MATSUDA
238
00:24:52,084 --> 00:24:53,543
KOHEI MATSUDA
MEDICI CLINICA UNIVERSITARIA SOUA
239
00:24:53,626 --> 00:24:54,584
CLINICA UNIVERSITARIA SOUA
CHIRURGIA TORACICA
240
00:24:54,668 --> 00:24:55,959
PATOLOGIE POLMONARI GRAVI
241
00:24:56,043 --> 00:24:58,043
KOHEI MATSUDA
MEDICI CLINICA UNIVERSITARIA SOUA
242
00:25:04,376 --> 00:25:09,209
VICEDIRETTORE KOHEI MATSUDA
243
00:25:14,251 --> 00:25:16,168
IMMAGINI PER VICEDIRETTORE KOHEI MATSUDA
244
00:25:21,584 --> 00:25:27,293
{\an8}MEMBRI DEL PARLAMENTO
245
00:25:27,376 --> 00:25:31,709
{\an8}I dati dimostrano
che i giovani desiderano stabilità.
246
00:25:32,709 --> 00:25:33,959
In altre parole,
247
00:25:34,459 --> 00:25:37,709
hanno un'estrema avversione
per il cambiamento e le polemiche.
248
00:25:39,084 --> 00:25:41,834
L'opposizione critica
con forza il governo.
249
00:25:41,918 --> 00:25:43,876
Ma più chiedono cambiamenti,
250
00:25:44,459 --> 00:25:46,751
più spaventano i giovani.
251
00:25:47,543 --> 00:25:50,084
Quella gente non capisce.
252
00:25:51,876 --> 00:25:55,001
Se ci si mostra a favore della stabilità,
253
00:25:55,084 --> 00:25:57,001
sarà facile mantenere il potere.
254
00:25:58,376 --> 00:25:59,751
Capisco.
255
00:26:01,459 --> 00:26:03,084
Sarà molto utile
256
00:26:03,876 --> 00:26:06,751
per impostare la campagna elettorale.
257
00:26:08,251 --> 00:26:11,084
I giovani si informano soprattutto
su internet.
258
00:26:11,668 --> 00:26:15,168
L'approccio migliore è concentrarsi
sulla nostra immagine online.
259
00:26:19,834 --> 00:26:21,043
A proposito.
260
00:26:22,251 --> 00:26:25,293
Va tutto bene
con la faccenda dell'Eishin Academy?
261
00:26:26,709 --> 00:26:29,668
Ho saputo che c'è stato un morto.
262
00:26:30,834 --> 00:26:32,959
Mi spiace che si sia preoccupato.
263
00:26:33,959 --> 00:26:37,084
Le domande dell'opposizione
e la stampa sono un problema.
264
00:26:38,209 --> 00:26:40,834
Creano polveroni per un nonnulla.
265
00:26:41,793 --> 00:26:43,209
Non hanno altro da fare.
266
00:26:44,084 --> 00:26:45,959
Hanno un mal riposto senso di giustizia.
267
00:26:49,668 --> 00:26:52,918
Se conosce un modo efficace
per gestire la cosa, me lo dica.
268
00:26:53,001 --> 00:26:54,709
Senza dubbio.
269
00:27:04,626 --> 00:27:07,793
Vorrei che si potesse fare qualcosa
al riguardo.
270
00:27:07,876 --> 00:27:11,126
Come si può stare in pace
in queste circostanze?
271
00:27:17,626 --> 00:27:19,584
È stato difficile per lei, sig.ra Suzuki!
272
00:27:20,418 --> 00:27:21,876
Dev'essere esasperata.
273
00:27:28,168 --> 00:27:31,793
Suo marito è stato ucciso
dal ministero delle finanze.
274
00:27:32,668 --> 00:27:35,459
Dobbiamo agire in maniera appropriata.
275
00:27:36,376 --> 00:27:39,209
Le daremo il nostro sostegno.
276
00:27:41,418 --> 00:27:43,584
Cosa intende per "maniera appropriata"?
277
00:27:46,334 --> 00:27:48,043
Sporgeremo denuncia.
278
00:27:49,209 --> 00:27:52,001
Le presenteremo un avvocato specializzato.
279
00:27:55,334 --> 00:28:00,668
Mayumi, chiediamo il loro aiuto.
Ti aiuterò anch'io.
280
00:28:03,543 --> 00:28:10,084
Kazuya lavorava sempre,
ma è stato come un padre per Ryo.
281
00:28:12,876 --> 00:28:14,668
Non posso restare con le mani in mano.
282
00:28:16,793 --> 00:28:17,834
Grazie.
283
00:28:19,834 --> 00:28:23,293
Ma… ho paura.
284
00:28:24,293 --> 00:28:26,626
Ci sono molti modi per gestire la cosa.
285
00:28:27,918 --> 00:28:29,334
Non deve apparire in pubblico.
286
00:28:30,334 --> 00:28:33,501
Saremo noi come organizzazione civica
a sporgere denuncia.
287
00:28:33,584 --> 00:28:35,043
Facciamolo, la prego.
288
00:28:35,793 --> 00:28:37,084
Facciamolo.
289
00:28:56,334 --> 00:28:57,543
Da questa parte, prego.
290
00:29:00,751 --> 00:29:01,709
Mi scusi.
291
00:29:03,668 --> 00:29:07,084
Sono Ryo Kinoshita, studente di economia
all'Università Higashiyama.
292
00:29:07,168 --> 00:29:08,459
Piacere di conoscerla.
293
00:29:09,126 --> 00:29:10,709
- Prego, si accomodi.
- Grazie.
294
00:29:12,501 --> 00:29:14,126
Che cosa inusuale di questi tempi.
295
00:29:14,209 --> 00:29:17,251
Vedo che consegna giornali,
sig. Kinoshita.
296
00:29:17,334 --> 00:29:18,376
Sì.
297
00:29:18,959 --> 00:29:21,334
Perché ha scelto di consegnare giornali?
298
00:29:23,126 --> 00:29:28,168
Beh, mia madre è single,
quindi è per la borsa di studio.
299
00:29:28,751 --> 00:29:30,043
Davvero?
300
00:29:31,209 --> 00:29:33,126
Passiamo alle domande.
301
00:29:33,626 --> 00:29:37,334
C'è qualche notizia
che vi ha colpito, ultimamente?
302
00:29:37,418 --> 00:29:39,168
Iniziamo da lei, Nakano.
303
00:29:39,251 --> 00:29:41,668
Sì. Lo scandalo Eishin Academy.
304
00:29:42,251 --> 00:29:46,084
Capisco. Qual è la sua opinione
sullo scandalo Eishin?
305
00:29:46,168 --> 00:29:48,751
A causa di indagini inutili e infinite,
306
00:29:48,834 --> 00:29:51,251
il parlamento non funziona come dovrebbe.
307
00:29:51,334 --> 00:29:53,543
In parlamento si dovrebbero discutere temi
308
00:29:53,626 --> 00:29:55,876
come i rapporti con l'estero e l'economia.
309
00:29:55,959 --> 00:30:00,709
Non credo che valga la pena
di discutere argomenti insignificanti.
310
00:30:03,709 --> 00:30:05,293
E lei, Kinoshita?
311
00:30:06,709 --> 00:30:07,834
Che ne pensa?
312
00:30:12,626 --> 00:30:14,793
Beh…
313
00:30:17,334 --> 00:30:18,334
Voglio dire…
314
00:30:19,293 --> 00:30:23,084
C'è stato un morto,
quindi non sono d'accordo.
315
00:30:27,001 --> 00:30:30,959
Allora ci dica la sua opinione.
316
00:30:38,584 --> 00:30:39,543
Beh…
317
00:30:40,293 --> 00:30:43,501
Mi dispiace. Non saprei che dire.
318
00:30:46,459 --> 00:30:48,126
Passiamo alla prossima domanda.
319
00:30:48,709 --> 00:30:50,751
Grazie.
320
00:30:55,918 --> 00:30:57,876
Cosa ti è successo, Ryo?
321
00:30:59,001 --> 00:31:00,084
Niente.
322
00:31:01,626 --> 00:31:05,043
La Nakamachi Trading
è strettamente legata al governo.
323
00:31:05,126 --> 00:31:06,918
Almeno era un colloquio di prova.
324
00:31:07,001 --> 00:31:09,209
Se no, ti saresti dato la zappa sui piedi.
325
00:31:11,376 --> 00:31:12,751
Forse hai ragione.
326
00:31:13,668 --> 00:31:16,709
Che ti prende? Ti comporti in modo strano.
327
00:31:16,793 --> 00:31:18,751
Adesso inizia la vera caccia al lavoro.
328
00:31:18,834 --> 00:31:21,793
Mi vedo con degli ex-allievi.
Ci vediamo. Ciao.
329
00:31:23,376 --> 00:31:25,001
- In bocca al lupo.
- Grazie.
330
00:31:31,709 --> 00:31:32,709
Ryo?
331
00:31:34,126 --> 00:31:35,751
Oh, Mayu.
332
00:31:39,376 --> 00:31:40,209
Che c'è?
333
00:31:41,459 --> 00:31:43,751
Stai malissimo con quel completo.
334
00:31:44,334 --> 00:31:45,668
Cavolo. Chi te l'ha chiesto?
335
00:31:47,543 --> 00:31:49,876
È strano vederti di giorno.
336
00:31:51,251 --> 00:31:52,293
Come mai?
337
00:31:53,001 --> 00:31:56,168
Non c'è un motivo specifico.
Non sapevo ti truccassi, Mayu.
338
00:31:56,251 --> 00:31:58,626
Certo che sì.
La maggior parte delle donne si trucca.
339
00:31:59,626 --> 00:32:00,543
Immagino di sì.
340
00:32:02,918 --> 00:32:04,668
Stai davvero cercando un lavoro.
341
00:32:05,709 --> 00:32:09,126
Sì. E tu, Mayu?
342
00:32:09,209 --> 00:32:13,501
Vorrei entrare in un'agenzia
di trading o consulenza.
343
00:32:13,584 --> 00:32:15,126
Posti con un buon salario.
344
00:32:16,209 --> 00:32:18,376
Voglio pagare in fretta
i debiti universitari.
345
00:32:19,376 --> 00:32:22,459
Davvero? Come al solito, ti dai da fare.
346
00:32:23,376 --> 00:32:27,376
Considerati i tempi,
bisogna badare a se stessi.
347
00:32:29,418 --> 00:32:32,626
Le cose stanno degenerando
nella tua città natale, Ryo.
348
00:32:32,709 --> 00:32:34,293
Hai visto il telegiornale?
349
00:32:36,376 --> 00:32:37,918
TRAGICO SUICIDIO A CHUBU
350
00:32:38,001 --> 00:32:39,584
IL VERO COLPEVOLE È MOURI?
351
00:32:40,251 --> 00:32:41,251
Sì.
352
00:32:44,501 --> 00:32:47,043
Lavorare nel pubblico
mi pareva una buona scelta.
353
00:32:48,168 --> 00:32:51,709
Ricevono uno stipendio stabile
e una grossa pensione.
354
00:32:52,459 --> 00:32:54,251
Per fortuna ho scelto il privato.
355
00:32:55,668 --> 00:32:56,876
Insomma, si è suicidato.
356
00:33:01,709 --> 00:33:02,668
Che c'è?
357
00:33:04,418 --> 00:33:05,501
Cosa?
358
00:33:06,001 --> 00:33:07,043
Niente.
359
00:33:07,126 --> 00:33:07,959
Hai ragione.
360
00:33:09,293 --> 00:33:11,126
- Dev'essere dura.
- Sì.
361
00:33:51,959 --> 00:33:55,001
Kohei! Ne è passato di tempo.
362
00:33:55,876 --> 00:33:59,209
Sono Murakami. Lavoravamo insieme
al ministero dell'economia.
363
00:34:00,834 --> 00:34:05,834
Mi hai insegnato molto
durante la candidatura alle olimpiadi.
364
00:34:11,501 --> 00:34:12,709
Kohei.
365
00:34:47,793 --> 00:34:50,084
Cosa ti è successo, Kohei?
366
00:35:03,501 --> 00:35:07,709
L' EX DIRETTORE DEL MINISTERO
DELLE FINANZE FRA GLI INDAGATI
367
00:35:08,293 --> 00:35:09,334
Avanti.
368
00:35:10,709 --> 00:35:13,918
Yagawa, è arrivato l'atto di accusa.
369
00:35:15,251 --> 00:35:18,001
È anche sui giornali.
I piani alti hanno preso una decisione?
370
00:35:18,084 --> 00:35:20,251
Sì. Riapri le indagini.
371
00:35:21,251 --> 00:35:22,376
Capito.
372
00:35:23,959 --> 00:35:25,418
- Yagawa.
- Sì?
373
00:35:26,209 --> 00:35:29,376
A quanto pare,
i pezzi grossi sono già sotto pressione.
374
00:35:30,709 --> 00:35:32,376
Mi raccomando, segui le regole.
375
00:35:33,334 --> 00:35:34,501
Lo so.
376
00:35:39,168 --> 00:35:41,251
Se si muove l'Unità Investigativa Speciale
377
00:35:41,334 --> 00:35:44,293
e trovano un collegamento,
pensi che il premier si dimetterà?
378
00:35:45,126 --> 00:35:47,293
Ha dichiarato in pubblico
che non è coinvolto.
379
00:35:48,001 --> 00:35:50,959
Se succedesse, sarebbe un evento storico.
380
00:35:51,043 --> 00:35:53,209
Questo è sicuro.
381
00:35:56,209 --> 00:35:58,793
- - Dice che c'è un'indagine penale.
- Esatto.
382
00:35:58,876 --> 00:36:00,918
Immagino abbiano trovato delle prove, eh?
383
00:36:01,001 --> 00:36:03,626
Sì. Non possono più scaricare la colpa.
384
00:36:03,709 --> 00:36:05,209
Non ne sarei così sicuro.
385
00:36:05,293 --> 00:36:06,418
Come mai?
386
00:36:06,501 --> 00:36:09,834
Hanno sempre fatto questo genere di cose.
387
00:36:09,918 --> 00:36:11,168
Davvero?
388
00:36:11,251 --> 00:36:13,626
Che intervenga l'unità speciale
non significa molto.
389
00:36:13,709 --> 00:36:16,168
- Ma è un'indagine penale, no?
- Sì.
390
00:36:32,751 --> 00:36:36,793
INDAGINE PENALE SULL'UFFICIO
FINANZIARIO LOCALE DI CHUBU
391
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Unità Investigativa Speciale
della procura di Nagoya.
392
00:36:47,543 --> 00:36:49,501
Chi comanda qui?
393
00:36:57,334 --> 00:37:00,001
L'unità speciale
della procura regionale di Nagoya
394
00:37:00,084 --> 00:37:02,876
è entrata nell'ufficio finanziario locale
di Chubu
395
00:37:02,959 --> 00:37:07,418
per una perquisizione, tuttora in corso
all'interno dell'edificio dietro di me.
396
00:37:07,501 --> 00:37:11,459
I punti oscuri, come i documenti alterati…
397
00:37:20,959 --> 00:37:23,459
LA STAMPA DEV'ESSERE
IL CANE DA GUARDIA DEL POTERE.
398
00:37:23,543 --> 00:37:26,459
ABBIAMO LA RESPONSABILITÀ
DI CERCARE E CONOSCERE LA VERITÀ.
399
00:37:26,543 --> 00:37:28,876
PREGO PER UNA DECISIONE GIUSTA.
#SCANDALOEISHIN
400
00:37:28,959 --> 00:37:31,251
Gli investigatori del procuratore
di Nagoya
401
00:37:31,334 --> 00:37:33,459
sono appena usciti con scatole di cartone.
402
00:37:34,001 --> 00:37:37,793
Gli oggetti posti sotto sequestro
continuano ad aumentare.
403
00:37:38,418 --> 00:37:42,168
Pare abbiano sequestrato un gran numero
di documenti nella perquisizione.
404
00:37:42,251 --> 00:37:46,001
Forse ci saranno anche i documenti
alterati riguardanti l'Eishin…
405
00:37:46,084 --> 00:37:47,834
Parla Nakagawa.
406
00:37:49,126 --> 00:37:53,709
Esatto. Mi scuso per il disturbo.
407
00:37:53,793 --> 00:37:56,084
LA STAMPA DEV'ESSERE
IL CANE DA GUARDIA DEL POTERE.
408
00:38:09,626 --> 00:38:11,126
- Procedi pure.
- Va bene.
409
00:38:12,209 --> 00:38:14,084
La prego, legga questo.
410
00:38:16,626 --> 00:38:20,126
Indagheremo a fondo.
411
00:38:25,209 --> 00:38:26,959
- Andiamo.
- Va bene.
412
00:38:50,084 --> 00:38:52,584
CINQUE MESI DOPO
413
00:38:53,418 --> 00:38:54,751
Permesso.
414
00:38:54,834 --> 00:38:57,918
- La decisione è arrivata presto.
- Questo è sicuro.
415
00:38:58,001 --> 00:39:01,709
Se implicano il premier,
di sicuro uscirà in prima pagina.
416
00:39:01,793 --> 00:39:03,376
SALA STAMPA
PROCURA DI NAGOYA
417
00:39:18,084 --> 00:39:20,334
Iniziamo la conferenza stampa.
418
00:39:21,251 --> 00:39:26,793
Come prima cosa, voglio parlare
del caso Eishin Academy.
419
00:39:28,251 --> 00:39:30,668
Per quanto riguarda
le 24 persone indagate,
420
00:39:30,751 --> 00:39:34,418
tra cui l’ex direttore generale Mouri,
abbiamo deciso
421
00:39:35,959 --> 00:39:37,543
di non esercitare l'azione penale.
422
00:39:42,168 --> 00:39:43,418
Ordine, per favore.
423
00:39:45,251 --> 00:39:46,918
Ordine, per favore!
424
00:39:47,001 --> 00:39:49,001
Che significa?
425
00:39:49,084 --> 00:39:51,459
Riguardo all'alterazione
dei documenti ufficiali,
426
00:39:51,543 --> 00:39:54,543
essi riguardavano lo sconto…
427
00:40:05,001 --> 00:40:06,334
Non ha alcun senso!
428
00:40:07,168 --> 00:40:09,959
Come può decidere
di non procedere così presto?
429
00:40:10,043 --> 00:40:11,959
Vuoi metterti contro la procura suprema
430
00:40:12,043 --> 00:40:13,209
e il ministero?
431
00:40:14,626 --> 00:40:18,626
Significa che ai piani alti
hanno preso questa decisione!
432
00:40:22,834 --> 00:40:24,334
Non ha alcun senso.
433
00:40:25,626 --> 00:40:26,959
Fattene una ragione!
434
00:40:29,334 --> 00:40:31,584
- Interrompiamo il programma.
- Sig. Kitamura!
435
00:40:31,668 --> 00:40:33,501
E ora, le ultime notizie.
436
00:40:34,293 --> 00:40:37,418
Scusate l'interruzione,
ma abbiamo una notizia urgente.
437
00:40:38,001 --> 00:40:41,334
Il pubblico ministero di Nagoya
ha deciso di non procedere
438
00:40:41,418 --> 00:40:44,959
contro l’ex direttore generale Mouri
e altri per l'alterazione
439
00:40:45,043 --> 00:40:47,918
dei documenti Eishin Academy,
per insufficienza di prove.
440
00:40:48,668 --> 00:40:50,668
Quindi il ministero delle finanze
441
00:40:50,751 --> 00:40:52,918
rilascerà una dichiarazione sull'indagine
442
00:40:53,001 --> 00:40:55,793
e sulla decisione riguardo al sig. Mouri.
443
00:40:56,418 --> 00:40:58,918
Il ministro delle finanze ha dichiarato
444
00:40:59,001 --> 00:41:02,959
che s'impegnerà per evitare episodi simili
e riconquistare la fiducia del pubblico.
445
00:41:03,043 --> 00:41:06,418
MOURI E GLI ALTRI
NON ANDRANNO A PROCESSO
446
00:41:07,918 --> 00:41:08,834
Cosa?
447
00:41:11,209 --> 00:41:13,501
- Che c'è?
- Niente.
448
00:41:19,959 --> 00:41:21,376
MOURI E GLI ALTRI
NON ANDRANNO A PROCESSO
449
00:41:21,459 --> 00:41:23,834
Davvero? Ho capito.
450
00:41:26,918 --> 00:41:28,626
Iniziate a calmare le acque.
451
00:41:32,293 --> 00:41:33,501
Aspetti un attimo.
452
00:41:36,959 --> 00:41:39,834
Questo è…
453
00:41:41,543 --> 00:41:43,793
Ormai questa storia è finita.
454
00:44:19,126 --> 00:44:23,668
I personaggi e gli eventi rappresentati
in quest’opera sono fittizi
455
00:44:23,751 --> 00:44:26,168
e non rappresentano fatti reali.
456
00:44:33,959 --> 00:44:38,959
{\an8}Sottotitoli: Paolo Santini