1 00:00:13,459 --> 00:00:17,293 La tua famiglia sarà fiera della tua posizione di assistente della first lady. 2 00:00:17,376 --> 00:00:18,209 Ma no! 3 00:00:18,876 --> 00:00:20,459 Quindi non ci vedremo per un po'. 4 00:00:21,126 --> 00:00:23,709 Grazie. Lo apprezzo. 5 00:00:28,709 --> 00:00:31,918 Anche tu hai un bambino in arrivo. Vai alla grande, Murakami. 6 00:00:32,001 --> 00:00:35,084 È tutto merito tuo, Kohei. Mi hai insegnato molto. 7 00:00:36,376 --> 00:00:37,834 Non mi adulare. 8 00:00:37,918 --> 00:00:39,751 No, sono sincero! 9 00:00:43,376 --> 00:00:46,168 Io tornerò a essere un semplice impiegato, 10 00:00:47,251 --> 00:00:48,876 ma è stato un bel periodo. 11 00:00:49,418 --> 00:00:50,876 Grazie mille. 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,209 Kohei. 13 00:01:01,209 --> 00:01:05,626 Sicuro di non essere stanco? Forse hai lavorato troppo. 14 00:01:07,668 --> 00:01:11,168 Per niente. Sto benissimo. 15 00:01:20,834 --> 00:01:24,918 Spero davvero che tu non cambi mai, Murakami. 16 00:01:25,668 --> 00:01:26,834 Cosa? 17 00:01:29,418 --> 00:01:31,793 Sai come si dice, il ruolo cambia le persone. 18 00:01:34,459 --> 00:01:38,376 Non importa quanto arriverai in alto, voglio che tu rimanga come sei adesso. 19 00:01:41,501 --> 00:01:43,168 Sì. Certo, lo farò. 20 00:01:45,543 --> 00:01:48,001 - Bene. Questa è l'ultima per stasera. - Ok. 21 00:01:48,084 --> 00:01:49,084 Grazie. 22 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 - Salute. - Salute. 23 00:02:09,376 --> 00:02:10,418 Così vuole il premier. 24 00:03:29,668 --> 00:03:32,709 MIA CARA MAYUMI, TI RINGRAZIO PER ESSERMI SEMPRE STATA A FIANCO. 25 00:03:32,793 --> 00:03:35,168 MI DISPIACE DI ESSERE STATO UN PESSIMO MARITO. 26 00:03:52,293 --> 00:03:53,168 {\an8}Buon compleanno! 27 00:03:53,251 --> 00:03:54,751 {\an8}- Buon compleanno. - Bellissima. 28 00:03:54,834 --> 00:03:57,459 {\an8}Ok, Hayato. Ho una cosa per te. 29 00:03:58,001 --> 00:04:00,293 Ecco. Buon compleanno. 30 00:04:00,376 --> 00:04:01,418 Sì! 31 00:04:02,668 --> 00:04:03,584 Apri! 32 00:04:05,959 --> 00:04:07,959 - Cosa sarà? - Chissà cosa c'è dentro. 33 00:04:08,709 --> 00:04:09,668 Cosa potrebbe essere? 34 00:04:12,959 --> 00:04:15,084 Hayato, ringrazia il tuo papà. 35 00:04:15,168 --> 00:04:16,376 Grazie! 36 00:04:16,459 --> 00:04:20,084 Abbine cura. E prestalo anche a Natsuki. 37 00:04:20,168 --> 00:04:23,168 Anche Hayato e Natsuki hanno un regalo per papà. Vero? 38 00:04:23,251 --> 00:04:25,626 - Davvero? Non lo sapevo. - Sì! 39 00:04:25,709 --> 00:04:26,668 Aspetta. 40 00:04:27,251 --> 00:04:28,793 - Che cos'è? - Eccolo. 41 00:04:28,876 --> 00:04:30,709 - Diamoglielo, Hayato. - Cos'è? 42 00:04:32,251 --> 00:04:33,168 Andiamo. 43 00:04:33,251 --> 00:04:35,251 - Eccolo. - Grazie. 44 00:04:35,959 --> 00:04:37,459 Cos'è? 45 00:04:38,126 --> 00:04:39,876 - Guardo? - Certo! 46 00:04:42,418 --> 00:04:45,168 PAPÀ 47 00:04:45,251 --> 00:04:46,584 {\an8}NATSUKI, HAYATO 48 00:04:46,668 --> 00:04:47,876 L'abbiamo fatto insieme. 49 00:04:47,959 --> 00:04:49,543 - Davvero? - Vero? 50 00:04:49,626 --> 00:04:50,709 È fantastico! 51 00:04:50,793 --> 00:04:55,209 Quando hanno saputo che hai cambiato lavoro, hanno voluto sostenerti. 52 00:04:56,001 --> 00:04:56,959 Sì! 53 00:05:00,376 --> 00:05:01,584 Sono così felice. 54 00:05:02,334 --> 00:05:03,334 Grazie. 55 00:05:03,418 --> 00:05:05,293 - Prego. - Grazie. 56 00:05:05,376 --> 00:05:07,709 - Prego. - È un disegno bellissimo. 57 00:05:07,793 --> 00:05:09,209 - Vero? - Siete diventati bravi. 58 00:05:10,418 --> 00:05:12,084 È fantastico. 59 00:05:16,043 --> 00:05:17,293 Scusate un attimo. 60 00:05:19,251 --> 00:05:21,418 - Chiedo scusa. - Ottimo lavoro! 61 00:05:21,501 --> 00:05:23,501 - Posso vederlo? - Guarda. 62 00:05:24,001 --> 00:05:24,959 Caspita! Che bello! 63 00:05:29,543 --> 00:05:30,459 Pronto? 64 00:05:30,543 --> 00:05:32,126 Abbiamo un problema. 65 00:05:34,001 --> 00:05:37,126 Un impiegato dell'ufficio finanziario di Chubu si è suicidato. 66 00:05:40,418 --> 00:05:42,293 È quello che ha falsificato tutto. 67 00:05:55,084 --> 00:05:57,293 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 68 00:06:45,876 --> 00:06:46,876 Matsuda! 69 00:06:47,376 --> 00:06:49,793 È arrivata una segnalazione sull'affare Eishin. 70 00:06:51,668 --> 00:06:54,959 Un dipendente dell'ufficio finanziario di Chubu si è suicidato. 71 00:06:57,293 --> 00:06:58,334 Chi? 72 00:06:59,001 --> 00:07:02,084 Kazuya Suzuki, della sezione demaniale. 73 00:07:07,376 --> 00:07:09,126 Quando è morto? 74 00:07:09,209 --> 00:07:10,709 Ieri, nel tardo pomeriggio. 75 00:07:16,751 --> 00:07:18,959 Dove vai? 76 00:07:28,918 --> 00:07:30,168 Ne sai qualcosa? 77 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 Sì. 78 00:07:36,459 --> 00:07:40,209 Sembrava essere alla frutta. 79 00:07:43,918 --> 00:07:45,209 Non prendertela. 80 00:07:46,209 --> 00:07:49,459 Succede spesso in questo lavoro. 81 00:07:51,459 --> 00:07:52,293 Lo capisco. 82 00:07:55,334 --> 00:07:57,751 Ma è successo una settimana dopo la mia visita. 83 00:08:00,959 --> 00:08:02,793 C'è un'altra cosa. 84 00:08:03,543 --> 00:08:08,876 Sono arrivati ordini dall'alto di cancellare gli interrogatori. 85 00:08:08,959 --> 00:08:12,876 Cosa? Non possiamo permettere che finisca così! 86 00:08:15,126 --> 00:08:16,876 Lo capisco. 87 00:08:17,918 --> 00:08:21,959 Ma quando succedono cose del genere, dobbiamo obbedire agli ordini dall'alto. 88 00:08:29,668 --> 00:08:31,418 Pare fosse un ottimo dipendente. 89 00:08:35,209 --> 00:08:36,126 Lo era. 90 00:08:39,209 --> 00:08:42,543 Un evento del genere non può che commuovere l'opinione pubblica. 91 00:08:42,626 --> 00:08:44,418 Dobbiamo agire in fretta. 92 00:08:50,751 --> 00:08:51,584 Che c'è? 93 00:08:54,168 --> 00:08:57,709 Non pensavo che qualcuno sarebbe morto per questo. 94 00:08:57,793 --> 00:08:59,793 Non dovrebbe sentirsi responsabile. 95 00:09:00,668 --> 00:09:02,751 La stampa ci darà addosso per un po'. 96 00:09:03,376 --> 00:09:06,376 Scopra chi può darci fastidio e i loro scheletri nell'armadio. 97 00:09:08,793 --> 00:09:09,876 Sì, signore. 98 00:09:15,876 --> 00:09:19,876 UFFICIO DI GABINETTO KAZUYA SUZUKI 99 00:09:46,043 --> 00:09:47,126 Sì? 100 00:10:04,668 --> 00:10:08,793 Anche noi siamo sconvolti da questa improvvisa tragedia. 101 00:10:10,209 --> 00:10:14,126 il sig. Suzuki era conosciuto in ufficio per la sua etica professionale. 102 00:10:18,084 --> 00:10:21,376 Cos'è successo in ufficio? 103 00:10:22,126 --> 00:10:25,376 Stiamo cercando di capirlo. 104 00:10:30,209 --> 00:10:35,084 Non c'entra il recente scandalo? 105 00:10:38,084 --> 00:10:39,376 Sig.ra Suzuki, 106 00:10:40,834 --> 00:10:47,043 in futuro, se ci sarà qualcosa che potremo fare per aiutarla, 107 00:10:48,001 --> 00:10:50,668 faremo del nostro meglio. 108 00:10:54,001 --> 00:10:55,376 "In futuro"? 109 00:10:56,084 --> 00:11:03,084 Il sig. Suzuki le ha detto qualcosa di questo incidente? 110 00:11:08,584 --> 00:11:13,834 Mio marito ha rispettato l'obbligo di segretezza fino alla fine. 111 00:11:15,376 --> 00:11:17,584 Non mi ha detto niente. 112 00:11:18,668 --> 00:11:20,084 Davvero? 113 00:11:24,959 --> 00:11:29,293 Perché siete venuti a casa? 114 00:11:32,001 --> 00:11:35,418 Il sig. Suzuki ha lasciato qualcosa? 115 00:11:37,584 --> 00:11:38,751 Per esempio, 116 00:11:41,168 --> 00:11:42,293 un biglietto d'addio. 117 00:11:53,751 --> 00:11:57,543 Non si preoccupi. Siamo dalla sua parte. 118 00:11:58,126 --> 00:12:01,709 Anche se avesse divulgato delle informazioni, 119 00:12:02,293 --> 00:12:06,376 ce ne occuperemo in maniera appropriata. 120 00:12:09,876 --> 00:12:10,751 Non ha lasciato… 121 00:12:13,584 --> 00:12:14,709 biglietti d'addio. 122 00:12:15,293 --> 00:12:16,584 Ne è sicura? 123 00:12:19,834 --> 00:12:20,959 Potreste… 124 00:12:23,876 --> 00:12:25,793 Potreste andarvene, per favore? 125 00:12:27,001 --> 00:12:29,376 Non ho altro da dirvi. 126 00:12:34,459 --> 00:12:35,876 Va bene. 127 00:12:49,584 --> 00:12:53,959 Sig.ra Suzuki, stia attenta alla stampa. 128 00:12:54,459 --> 00:12:58,834 Una parola fuori posto potrebbe causare danni irreparabili. 129 00:13:00,168 --> 00:13:02,293 Ora andiamo. Arrivederci. 130 00:14:13,334 --> 00:14:14,293 Ryo. 131 00:14:15,334 --> 00:14:17,709 Ryo! Da questa parte. 132 00:14:40,001 --> 00:14:41,459 Zio Kazuya… 133 00:14:45,418 --> 00:14:48,584 Buon appetito. Grazie per essere venuti. 134 00:14:56,001 --> 00:15:00,168 Ryo, grazie mille. So che sei impegnato con l'università. 135 00:15:02,043 --> 00:15:03,168 Nessun problema. 136 00:15:07,668 --> 00:15:11,293 È incredibile. All'ufficio finanziario sono davvero insensibili. 137 00:15:12,626 --> 00:15:16,043 Perché non è venuto nessuno dei suoi colleghi? 138 00:15:21,584 --> 00:15:22,584 Zia Mayumi. 139 00:15:26,959 --> 00:15:29,834 Ho visto cos'è successo al telegiornale. 140 00:15:31,459 --> 00:15:33,959 Significa che lo zio Kazuya era coinvolto? 141 00:15:39,126 --> 00:15:41,876 - Non ha fatto niente di illegale, vero? - Ryo! 142 00:15:43,334 --> 00:15:46,001 Voglio dire, lo zio non avrebbe mai fatto cose illegali. 143 00:15:48,334 --> 00:15:52,918 E, se le ha fatte, significa che è stato costretto. 144 00:15:59,626 --> 00:16:00,709 Hai ragione. 145 00:16:03,543 --> 00:16:06,209 È incredibile che zio Kazuya si sia ucciso. 146 00:16:18,209 --> 00:16:20,168 Vi prego di accettare le mie condoglianze. 147 00:16:20,251 --> 00:16:23,626 Ha notato cambiamenti nel sig. Suzuki prima della sua morte? 148 00:16:23,709 --> 00:16:25,543 Ehi! Fateci passare! 149 00:16:25,626 --> 00:16:28,168 Ryo, prendo la macchina. Stai con la zia. Scusate. 150 00:16:28,959 --> 00:16:31,043 Cosa pensa dell'ufficio finanziario? 151 00:16:31,126 --> 00:16:34,376 - Ehi, state indietro! - Il sig. Suzuki era coinvolto? 152 00:16:34,459 --> 00:16:35,376 Smettetela! 153 00:16:35,459 --> 00:16:37,793 - Può rilasciare una dichiarazione? - Dica qualcosa. 154 00:16:37,876 --> 00:16:39,876 Ho detto di smetterla! 155 00:16:39,959 --> 00:16:42,376 - Un commento, per favore - Dica qualcosa. 156 00:16:42,459 --> 00:16:43,668 Per favore. 157 00:16:44,876 --> 00:16:46,918 Sig.ra Suzuki, un commento, per favore. 158 00:17:10,334 --> 00:17:11,543 Mayumi. 159 00:17:12,668 --> 00:17:13,543 Sì? 160 00:17:15,126 --> 00:17:21,418 Ho un amico in un'organizzazione civica che indaga sul caso. 161 00:17:22,751 --> 00:17:26,376 Posso chiedere se possono aiutarci? 162 00:17:29,918 --> 00:17:32,459 È assurdo che abbiano lasciato che finisse così. 163 00:17:34,126 --> 00:17:38,834 Che trattino Kazuya come un capro espiatorio… 164 00:17:40,501 --> 00:17:41,626 Non lo permetterò. 165 00:18:03,918 --> 00:18:04,918 Parcheggio. 166 00:18:05,001 --> 00:18:06,459 - Ok. - Grazie. 167 00:18:12,751 --> 00:18:13,709 Che cosa? 168 00:18:15,668 --> 00:18:17,168 È un'amica? 169 00:18:17,668 --> 00:18:20,334 No, ma la conosco. 170 00:18:23,084 --> 00:18:25,334 Siete familiari del sig. Suzuki? 171 00:18:31,334 --> 00:18:33,709 Sono Anna Matsuda di Touto News. 172 00:18:35,418 --> 00:18:40,334 Vi esprimo le mie più sincere condoglianze per la vostra perdita. 173 00:18:43,751 --> 00:18:46,376 Ho seguito il caso dell'Eishin Academy. 174 00:18:48,084 --> 00:18:52,293 Ho parlato con il sig. Suzuki qualche volta, prima che morisse. 175 00:18:57,043 --> 00:18:58,751 Cosa vuole? 176 00:18:59,668 --> 00:19:03,668 Il giorno prima dell'articolo sull'alterazione dei documenti, 177 00:19:05,126 --> 00:19:07,209 Suo marito mi ha chiamato. 178 00:19:08,209 --> 00:19:09,126 Cosa? 179 00:19:10,793 --> 00:19:12,501 Non posso esserne certa, 180 00:19:13,459 --> 00:19:18,793 ma credo che suo marito volesse dirmi qualcosa di estremamente importante. 181 00:19:21,876 --> 00:19:24,459 Se ne sa qualcosa, 182 00:19:26,293 --> 00:19:28,043 può contattarmi? 183 00:19:33,751 --> 00:19:34,626 Ehi! 184 00:19:35,126 --> 00:19:38,543 Cosa crede di fare? Che maleducazione! 185 00:19:39,168 --> 00:19:40,709 Cosa c'è, Ryo? 186 00:19:40,793 --> 00:19:42,376 Beh, io… 187 00:19:42,459 --> 00:19:44,293 Come può presentarsi in un momento così? 188 00:19:44,876 --> 00:19:48,001 Siamo la sua famiglia! Abbia un po' di riguardo per noi! 189 00:20:14,543 --> 00:20:15,418 Buongiorno. 190 00:20:17,668 --> 00:20:18,751 A me sembra a posto. 191 00:20:18,834 --> 00:20:20,959 Capo! Possiamo parlare? 192 00:20:24,251 --> 00:20:25,084 Che c'è? 193 00:20:26,001 --> 00:20:28,334 Perché questo articolo non è in prima pagina? 194 00:20:29,001 --> 00:20:31,334 Matsuda, è un po' troppo tardi. 195 00:20:31,418 --> 00:20:33,834 Dovrebbe ricevere più attenzione. Non ha senso. 196 00:20:33,918 --> 00:20:35,918 C'era qualcosa di meglio per la prima. 197 00:20:36,959 --> 00:20:39,126 E poi queste cose succedono di continuo. 198 00:20:39,209 --> 00:20:40,543 È morto un uomo! 199 00:20:41,293 --> 00:20:44,168 Inoltre, il governo nega ogni coinvolgimento. 200 00:20:45,251 --> 00:20:47,793 Visto che lo negano, non c'è motivo di farne un dramma. 201 00:20:50,084 --> 00:20:51,751 - Ma… - Va bene. Stammi a sentire. 202 00:20:56,084 --> 00:20:59,043 I cronisti politici hanno avuto molti problemi a causa tua. 203 00:21:00,001 --> 00:21:01,959 Hanno subito pressioni. 204 00:21:03,751 --> 00:21:07,584 Ci sono altri reporter che lavorano con più tatto di te. 205 00:21:08,084 --> 00:21:11,584 Devi pensare di più al giornale. 206 00:21:16,834 --> 00:21:19,293 Che significa "con più tatto"? 207 00:21:22,209 --> 00:21:24,709 Dovrei inchinarmi di fronte all'autorità? 208 00:21:24,793 --> 00:21:26,209 Matsuda… 209 00:21:30,418 --> 00:21:32,918 In ogni caso, portaci prove più solide. 210 00:21:34,501 --> 00:21:35,543 Abbiamo finito. 211 00:21:48,001 --> 00:21:49,293 Mi scusi. 212 00:21:50,584 --> 00:21:52,001 Quanto manca? 213 00:21:52,084 --> 00:21:53,793 Ora controllo. 214 00:21:54,376 --> 00:21:56,543 Sto aspettando da più di 30 minuti. 215 00:21:56,626 --> 00:22:00,418 Cerco qualcuno che possa aiutarla. Aspetti ancora un po'. 216 00:22:03,668 --> 00:22:07,251 CARTA ETICA DELLA FUNZIONE PUBBLICA 217 00:22:10,293 --> 00:22:12,709 È tutto a posto. Portategliela pure. 218 00:22:16,001 --> 00:22:18,418 Capo, non vuole incontrarla? 219 00:22:20,376 --> 00:22:21,543 È un problema? 220 00:22:23,584 --> 00:22:24,418 No. 221 00:22:46,668 --> 00:22:49,584 Grazie per la sua attesa. Eccoli. 222 00:22:55,834 --> 00:23:00,459 A questo punto, non so cosa dire. 223 00:23:10,168 --> 00:23:11,834 Dov'è il capo? 224 00:23:13,709 --> 00:23:16,334 È molto impegnato, al momento. 225 00:23:19,668 --> 00:23:21,376 Perché non vuole vedermi? 226 00:23:23,543 --> 00:23:28,709 Avete intenzione di dimenticarvi completamente di mio marito? 227 00:23:29,293 --> 00:23:32,084 No. Assolutamente no. 228 00:23:35,834 --> 00:23:37,501 Non sa quanto mi dispiace. 229 00:23:44,126 --> 00:23:45,334 Sig. Kurosaki… 230 00:23:48,584 --> 00:23:49,584 Mio marito… 231 00:23:52,251 --> 00:23:54,959 la ammirava molto. 232 00:24:02,168 --> 00:24:03,668 Non sa quanto mi dispiace. 233 00:24:26,043 --> 00:24:29,043 KOHEI MATSUDA 234 00:24:33,584 --> 00:24:36,084 ESPERIENZA LAVORATIVA 235 00:24:36,168 --> 00:24:38,251 {\an8}ATTUALMENTE RICOVERATO 236 00:24:39,626 --> 00:24:41,209 Malattia? 237 00:24:49,543 --> 00:24:52,001 MALATTIA DI KOHEI MATSUDA 238 00:24:52,084 --> 00:24:53,543 KOHEI MATSUDA MEDICI CLINICA UNIVERSITARIA SOUA 239 00:24:53,626 --> 00:24:54,584 CLINICA UNIVERSITARIA SOUA CHIRURGIA TORACICA 240 00:24:54,668 --> 00:24:55,959 PATOLOGIE POLMONARI GRAVI 241 00:24:56,043 --> 00:24:58,043 KOHEI MATSUDA MEDICI CLINICA UNIVERSITARIA SOUA 242 00:25:04,376 --> 00:25:09,209 VICEDIRETTORE KOHEI MATSUDA 243 00:25:14,251 --> 00:25:16,168 IMMAGINI PER VICEDIRETTORE KOHEI MATSUDA 244 00:25:21,584 --> 00:25:27,293 {\an8}MEMBRI DEL PARLAMENTO 245 00:25:27,376 --> 00:25:31,709 {\an8}I dati dimostrano che i giovani desiderano stabilità. 246 00:25:32,709 --> 00:25:33,959 In altre parole, 247 00:25:34,459 --> 00:25:37,709 hanno un'estrema avversione per il cambiamento e le polemiche. 248 00:25:39,084 --> 00:25:41,834 L'opposizione critica con forza il governo. 249 00:25:41,918 --> 00:25:43,876 Ma più chiedono cambiamenti, 250 00:25:44,459 --> 00:25:46,751 più spaventano i giovani. 251 00:25:47,543 --> 00:25:50,084 Quella gente non capisce. 252 00:25:51,876 --> 00:25:55,001 Se ci si mostra a favore della stabilità, 253 00:25:55,084 --> 00:25:57,001 sarà facile mantenere il potere. 254 00:25:58,376 --> 00:25:59,751 Capisco. 255 00:26:01,459 --> 00:26:03,084 Sarà molto utile 256 00:26:03,876 --> 00:26:06,751 per impostare la campagna elettorale. 257 00:26:08,251 --> 00:26:11,084 I giovani si informano soprattutto su internet. 258 00:26:11,668 --> 00:26:15,168 L'approccio migliore è concentrarsi sulla nostra immagine online. 259 00:26:19,834 --> 00:26:21,043 A proposito. 260 00:26:22,251 --> 00:26:25,293 Va tutto bene con la faccenda dell'Eishin Academy? 261 00:26:26,709 --> 00:26:29,668 Ho saputo che c'è stato un morto. 262 00:26:30,834 --> 00:26:32,959 Mi spiace che si sia preoccupato. 263 00:26:33,959 --> 00:26:37,084 Le domande dell'opposizione e la stampa sono un problema. 264 00:26:38,209 --> 00:26:40,834 Creano polveroni per un nonnulla. 265 00:26:41,793 --> 00:26:43,209 Non hanno altro da fare. 266 00:26:44,084 --> 00:26:45,959 Hanno un mal riposto senso di giustizia. 267 00:26:49,668 --> 00:26:52,918 Se conosce un modo efficace per gestire la cosa, me lo dica. 268 00:26:53,001 --> 00:26:54,709 Senza dubbio. 269 00:27:04,626 --> 00:27:07,793 Vorrei che si potesse fare qualcosa al riguardo. 270 00:27:07,876 --> 00:27:11,126 Come si può stare in pace in queste circostanze? 271 00:27:17,626 --> 00:27:19,584 È stato difficile per lei, sig.ra Suzuki! 272 00:27:20,418 --> 00:27:21,876 Dev'essere esasperata. 273 00:27:28,168 --> 00:27:31,793 Suo marito è stato ucciso dal ministero delle finanze. 274 00:27:32,668 --> 00:27:35,459 Dobbiamo agire in maniera appropriata. 275 00:27:36,376 --> 00:27:39,209 Le daremo il nostro sostegno. 276 00:27:41,418 --> 00:27:43,584 Cosa intende per "maniera appropriata"? 277 00:27:46,334 --> 00:27:48,043 Sporgeremo denuncia. 278 00:27:49,209 --> 00:27:52,001 Le presenteremo un avvocato specializzato. 279 00:27:55,334 --> 00:28:00,668 Mayumi, chiediamo il loro aiuto. Ti aiuterò anch'io. 280 00:28:03,543 --> 00:28:10,084 Kazuya lavorava sempre, ma è stato come un padre per Ryo. 281 00:28:12,876 --> 00:28:14,668 Non posso restare con le mani in mano. 282 00:28:16,793 --> 00:28:17,834 Grazie. 283 00:28:19,834 --> 00:28:23,293 Ma… ho paura. 284 00:28:24,293 --> 00:28:26,626 Ci sono molti modi per gestire la cosa. 285 00:28:27,918 --> 00:28:29,334 Non deve apparire in pubblico. 286 00:28:30,334 --> 00:28:33,501 Saremo noi come organizzazione civica a sporgere denuncia. 287 00:28:33,584 --> 00:28:35,043 Facciamolo, la prego. 288 00:28:35,793 --> 00:28:37,084 Facciamolo. 289 00:28:56,334 --> 00:28:57,543 Da questa parte, prego. 290 00:29:00,751 --> 00:29:01,709 Mi scusi. 291 00:29:03,668 --> 00:29:07,084 Sono Ryo Kinoshita, studente di economia all'Università Higashiyama. 292 00:29:07,168 --> 00:29:08,459 Piacere di conoscerla. 293 00:29:09,126 --> 00:29:10,709 - Prego, si accomodi. - Grazie. 294 00:29:12,501 --> 00:29:14,126 Che cosa inusuale di questi tempi. 295 00:29:14,209 --> 00:29:17,251 Vedo che consegna giornali, sig. Kinoshita. 296 00:29:17,334 --> 00:29:18,376 Sì. 297 00:29:18,959 --> 00:29:21,334 Perché ha scelto di consegnare giornali? 298 00:29:23,126 --> 00:29:28,168 Beh, mia madre è single, quindi è per la borsa di studio. 299 00:29:28,751 --> 00:29:30,043 Davvero? 300 00:29:31,209 --> 00:29:33,126 Passiamo alle domande. 301 00:29:33,626 --> 00:29:37,334 C'è qualche notizia che vi ha colpito, ultimamente? 302 00:29:37,418 --> 00:29:39,168 Iniziamo da lei, Nakano. 303 00:29:39,251 --> 00:29:41,668 Sì. Lo scandalo Eishin Academy. 304 00:29:42,251 --> 00:29:46,084 Capisco. Qual è la sua opinione sullo scandalo Eishin? 305 00:29:46,168 --> 00:29:48,751 A causa di indagini inutili e infinite, 306 00:29:48,834 --> 00:29:51,251 il parlamento non funziona come dovrebbe. 307 00:29:51,334 --> 00:29:53,543 In parlamento si dovrebbero discutere temi 308 00:29:53,626 --> 00:29:55,876 come i rapporti con l'estero e l'economia. 309 00:29:55,959 --> 00:30:00,709 Non credo che valga la pena di discutere argomenti insignificanti. 310 00:30:03,709 --> 00:30:05,293 E lei, Kinoshita? 311 00:30:06,709 --> 00:30:07,834 Che ne pensa? 312 00:30:12,626 --> 00:30:14,793 Beh… 313 00:30:17,334 --> 00:30:18,334 Voglio dire… 314 00:30:19,293 --> 00:30:23,084 C'è stato un morto, quindi non sono d'accordo. 315 00:30:27,001 --> 00:30:30,959 Allora ci dica la sua opinione. 316 00:30:38,584 --> 00:30:39,543 Beh… 317 00:30:40,293 --> 00:30:43,501 Mi dispiace. Non saprei che dire. 318 00:30:46,459 --> 00:30:48,126 Passiamo alla prossima domanda. 319 00:30:48,709 --> 00:30:50,751 Grazie. 320 00:30:55,918 --> 00:30:57,876 Cosa ti è successo, Ryo? 321 00:30:59,001 --> 00:31:00,084 Niente. 322 00:31:01,626 --> 00:31:05,043 La Nakamachi Trading è strettamente legata al governo. 323 00:31:05,126 --> 00:31:06,918 Almeno era un colloquio di prova. 324 00:31:07,001 --> 00:31:09,209 Se no, ti saresti dato la zappa sui piedi. 325 00:31:11,376 --> 00:31:12,751 Forse hai ragione. 326 00:31:13,668 --> 00:31:16,709 Che ti prende? Ti comporti in modo strano. 327 00:31:16,793 --> 00:31:18,751 Adesso inizia la vera caccia al lavoro. 328 00:31:18,834 --> 00:31:21,793 Mi vedo con degli ex-allievi. Ci vediamo. Ciao. 329 00:31:23,376 --> 00:31:25,001 - In bocca al lupo. - Grazie. 330 00:31:31,709 --> 00:31:32,709 Ryo? 331 00:31:34,126 --> 00:31:35,751 Oh, Mayu. 332 00:31:39,376 --> 00:31:40,209 Che c'è? 333 00:31:41,459 --> 00:31:43,751 Stai malissimo con quel completo. 334 00:31:44,334 --> 00:31:45,668 Cavolo. Chi te l'ha chiesto? 335 00:31:47,543 --> 00:31:49,876 È strano vederti di giorno. 336 00:31:51,251 --> 00:31:52,293 Come mai? 337 00:31:53,001 --> 00:31:56,168 Non c'è un motivo specifico. Non sapevo ti truccassi, Mayu. 338 00:31:56,251 --> 00:31:58,626 Certo che sì. La maggior parte delle donne si trucca. 339 00:31:59,626 --> 00:32:00,543 Immagino di sì. 340 00:32:02,918 --> 00:32:04,668 Stai davvero cercando un lavoro. 341 00:32:05,709 --> 00:32:09,126 Sì. E tu, Mayu? 342 00:32:09,209 --> 00:32:13,501 Vorrei entrare in un'agenzia di trading o consulenza. 343 00:32:13,584 --> 00:32:15,126 Posti con un buon salario. 344 00:32:16,209 --> 00:32:18,376 Voglio pagare in fretta i debiti universitari. 345 00:32:19,376 --> 00:32:22,459 Davvero? Come al solito, ti dai da fare. 346 00:32:23,376 --> 00:32:27,376 Considerati i tempi, bisogna badare a se stessi. 347 00:32:29,418 --> 00:32:32,626 Le cose stanno degenerando nella tua città natale, Ryo. 348 00:32:32,709 --> 00:32:34,293 Hai visto il telegiornale? 349 00:32:36,376 --> 00:32:37,918 TRAGICO SUICIDIO A CHUBU 350 00:32:38,001 --> 00:32:39,584 IL VERO COLPEVOLE È MOURI? 351 00:32:40,251 --> 00:32:41,251 Sì. 352 00:32:44,501 --> 00:32:47,043 Lavorare nel pubblico mi pareva una buona scelta. 353 00:32:48,168 --> 00:32:51,709 Ricevono uno stipendio stabile e una grossa pensione. 354 00:32:52,459 --> 00:32:54,251 Per fortuna ho scelto il privato. 355 00:32:55,668 --> 00:32:56,876 Insomma, si è suicidato. 356 00:33:01,709 --> 00:33:02,668 Che c'è? 357 00:33:04,418 --> 00:33:05,501 Cosa? 358 00:33:06,001 --> 00:33:07,043 Niente. 359 00:33:07,126 --> 00:33:07,959 Hai ragione. 360 00:33:09,293 --> 00:33:11,126 - Dev'essere dura. - Sì. 361 00:33:51,959 --> 00:33:55,001 Kohei! Ne è passato di tempo. 362 00:33:55,876 --> 00:33:59,209 Sono Murakami. Lavoravamo insieme al ministero dell'economia. 363 00:34:00,834 --> 00:34:05,834 Mi hai insegnato molto durante la candidatura alle olimpiadi. 364 00:34:11,501 --> 00:34:12,709 Kohei. 365 00:34:47,793 --> 00:34:50,084 Cosa ti è successo, Kohei? 366 00:35:03,501 --> 00:35:07,709 L' EX DIRETTORE DEL MINISTERO DELLE FINANZE FRA GLI INDAGATI 367 00:35:08,293 --> 00:35:09,334 Avanti. 368 00:35:10,709 --> 00:35:13,918 Yagawa, è arrivato l'atto di accusa. 369 00:35:15,251 --> 00:35:18,001 È anche sui giornali. I piani alti hanno preso una decisione? 370 00:35:18,084 --> 00:35:20,251 Sì. Riapri le indagini. 371 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 Capito. 372 00:35:23,959 --> 00:35:25,418 - Yagawa. - Sì? 373 00:35:26,209 --> 00:35:29,376 A quanto pare, i pezzi grossi sono già sotto pressione. 374 00:35:30,709 --> 00:35:32,376 Mi raccomando, segui le regole. 375 00:35:33,334 --> 00:35:34,501 Lo so. 376 00:35:39,168 --> 00:35:41,251 Se si muove l'Unità Investigativa Speciale 377 00:35:41,334 --> 00:35:44,293 e trovano un collegamento, pensi che il premier si dimetterà? 378 00:35:45,126 --> 00:35:47,293 Ha dichiarato in pubblico che non è coinvolto. 379 00:35:48,001 --> 00:35:50,959 Se succedesse, sarebbe un evento storico. 380 00:35:51,043 --> 00:35:53,209 Questo è sicuro. 381 00:35:56,209 --> 00:35:58,793 - - Dice che c'è un'indagine penale. - Esatto. 382 00:35:58,876 --> 00:36:00,918 Immagino abbiano trovato delle prove, eh? 383 00:36:01,001 --> 00:36:03,626 Sì. Non possono più scaricare la colpa. 384 00:36:03,709 --> 00:36:05,209 Non ne sarei così sicuro. 385 00:36:05,293 --> 00:36:06,418 Come mai? 386 00:36:06,501 --> 00:36:09,834 Hanno sempre fatto questo genere di cose. 387 00:36:09,918 --> 00:36:11,168 Davvero? 388 00:36:11,251 --> 00:36:13,626 Che intervenga l'unità speciale non significa molto. 389 00:36:13,709 --> 00:36:16,168 - Ma è un'indagine penale, no? - Sì. 390 00:36:32,751 --> 00:36:36,793 INDAGINE PENALE SULL'UFFICIO FINANZIARIO LOCALE DI CHUBU 391 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Unità Investigativa Speciale della procura di Nagoya. 392 00:36:47,543 --> 00:36:49,501 Chi comanda qui? 393 00:36:57,334 --> 00:37:00,001 L'unità speciale della procura regionale di Nagoya 394 00:37:00,084 --> 00:37:02,876 è entrata nell'ufficio finanziario locale di Chubu 395 00:37:02,959 --> 00:37:07,418 per una perquisizione, tuttora in corso all'interno dell'edificio dietro di me. 396 00:37:07,501 --> 00:37:11,459 I punti oscuri, come i documenti alterati… 397 00:37:20,959 --> 00:37:23,459 LA STAMPA DEV'ESSERE IL CANE DA GUARDIA DEL POTERE. 398 00:37:23,543 --> 00:37:26,459 ABBIAMO LA RESPONSABILITÀ DI CERCARE E CONOSCERE LA VERITÀ. 399 00:37:26,543 --> 00:37:28,876 PREGO PER UNA DECISIONE GIUSTA. #SCANDALOEISHIN 400 00:37:28,959 --> 00:37:31,251 Gli investigatori del procuratore di Nagoya 401 00:37:31,334 --> 00:37:33,459 sono appena usciti con scatole di cartone. 402 00:37:34,001 --> 00:37:37,793 Gli oggetti posti sotto sequestro continuano ad aumentare. 403 00:37:38,418 --> 00:37:42,168 Pare abbiano sequestrato un gran numero di documenti nella perquisizione. 404 00:37:42,251 --> 00:37:46,001 Forse ci saranno anche i documenti alterati riguardanti l'Eishin… 405 00:37:46,084 --> 00:37:47,834 Parla Nakagawa. 406 00:37:49,126 --> 00:37:53,709 Esatto. Mi scuso per il disturbo. 407 00:37:53,793 --> 00:37:56,084 LA STAMPA DEV'ESSERE IL CANE DA GUARDIA DEL POTERE. 408 00:38:09,626 --> 00:38:11,126 - Procedi pure. - Va bene. 409 00:38:12,209 --> 00:38:14,084 La prego, legga questo. 410 00:38:16,626 --> 00:38:20,126 Indagheremo a fondo. 411 00:38:25,209 --> 00:38:26,959 - Andiamo. - Va bene. 412 00:38:50,084 --> 00:38:52,584 CINQUE MESI DOPO 413 00:38:53,418 --> 00:38:54,751 Permesso. 414 00:38:54,834 --> 00:38:57,918 - La decisione è arrivata presto. - Questo è sicuro. 415 00:38:58,001 --> 00:39:01,709 Se implicano il premier, di sicuro uscirà in prima pagina. 416 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 SALA STAMPA PROCURA DI NAGOYA 417 00:39:18,084 --> 00:39:20,334 Iniziamo la conferenza stampa. 418 00:39:21,251 --> 00:39:26,793 Come prima cosa, voglio parlare del caso Eishin Academy. 419 00:39:28,251 --> 00:39:30,668 Per quanto riguarda le 24 persone indagate, 420 00:39:30,751 --> 00:39:34,418 tra cui l’ex direttore generale Mouri, abbiamo deciso 421 00:39:35,959 --> 00:39:37,543 di non esercitare l'azione penale. 422 00:39:42,168 --> 00:39:43,418 Ordine, per favore. 423 00:39:45,251 --> 00:39:46,918 Ordine, per favore! 424 00:39:47,001 --> 00:39:49,001 Che significa? 425 00:39:49,084 --> 00:39:51,459 Riguardo all'alterazione dei documenti ufficiali, 426 00:39:51,543 --> 00:39:54,543 essi riguardavano lo sconto… 427 00:40:05,001 --> 00:40:06,334 Non ha alcun senso! 428 00:40:07,168 --> 00:40:09,959 Come può decidere di non procedere così presto? 429 00:40:10,043 --> 00:40:11,959 Vuoi metterti contro la procura suprema 430 00:40:12,043 --> 00:40:13,209 e il ministero? 431 00:40:14,626 --> 00:40:18,626 Significa che ai piani alti hanno preso questa decisione! 432 00:40:22,834 --> 00:40:24,334 Non ha alcun senso. 433 00:40:25,626 --> 00:40:26,959 Fattene una ragione! 434 00:40:29,334 --> 00:40:31,584 - Interrompiamo il programma. - Sig. Kitamura! 435 00:40:31,668 --> 00:40:33,501 E ora, le ultime notizie. 436 00:40:34,293 --> 00:40:37,418 Scusate l'interruzione, ma abbiamo una notizia urgente. 437 00:40:38,001 --> 00:40:41,334 Il pubblico ministero di Nagoya ha deciso di non procedere 438 00:40:41,418 --> 00:40:44,959 contro l’ex direttore generale Mouri e altri per l'alterazione 439 00:40:45,043 --> 00:40:47,918 dei documenti Eishin Academy, per insufficienza di prove. 440 00:40:48,668 --> 00:40:50,668 Quindi il ministero delle finanze 441 00:40:50,751 --> 00:40:52,918 rilascerà una dichiarazione sull'indagine 442 00:40:53,001 --> 00:40:55,793 e sulla decisione riguardo al sig. Mouri. 443 00:40:56,418 --> 00:40:58,918 Il ministro delle finanze ha dichiarato 444 00:40:59,001 --> 00:41:02,959 che s'impegnerà per evitare episodi simili e riconquistare la fiducia del pubblico. 445 00:41:03,043 --> 00:41:06,418 MOURI E GLI ALTRI NON ANDRANNO A PROCESSO 446 00:41:07,918 --> 00:41:08,834 Cosa? 447 00:41:11,209 --> 00:41:13,501 - Che c'è? - Niente. 448 00:41:19,959 --> 00:41:21,376 MOURI E GLI ALTRI NON ANDRANNO A PROCESSO 449 00:41:21,459 --> 00:41:23,834 Davvero? Ho capito. 450 00:41:26,918 --> 00:41:28,626 Iniziate a calmare le acque. 451 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Aspetti un attimo. 452 00:41:36,959 --> 00:41:39,834 Questo è… 453 00:41:41,543 --> 00:41:43,793 Ormai questa storia è finita. 454 00:44:19,126 --> 00:44:23,668 I personaggi e gli eventi rappresentati in quest’opera sono fittizi 455 00:44:23,751 --> 00:44:26,168 e non rappresentano fatti reali. 456 00:44:33,959 --> 00:44:38,959 {\an8}Sottotitoli: Paolo Santini