1 00:00:13,459 --> 00:00:17,293 Büszke lehet rád a családod, hogy a first lady asszisztense vagy. 2 00:00:17,376 --> 00:00:18,209 Nem. 3 00:00:18,876 --> 00:00:20,459 Egy ideig nem fogunk találkozni. 4 00:00:21,126 --> 00:00:23,709 Köszönöm! Nagyra értékelem. Köszi! 5 00:00:28,709 --> 00:00:31,918 A gyerek is úton van. Jól megy neked, Murakami. 6 00:00:32,001 --> 00:00:35,084 Neked köszönhetem, Kohei. Sokat tanultam tőled. 7 00:00:36,376 --> 00:00:37,834 Most hízelegsz? 8 00:00:37,918 --> 00:00:39,751 Nem! Komolyan így érzem. 9 00:00:43,376 --> 00:00:46,168 Újra sima alkalmazott leszek, 10 00:00:47,251 --> 00:00:48,876 de szép idők voltak ezek. 11 00:00:49,418 --> 00:00:50,876 Köszönöm szépen! 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,209 Kohei! 13 00:01:01,209 --> 00:01:05,626 Biztos nem vagy fáradt? Olyan sokat dolgozol. 14 00:01:07,668 --> 00:01:11,168 Egyáltalán nem. Teljesen jól vagyok. 15 00:01:20,834 --> 00:01:24,918 Remélem, sosem változol meg, Murakami! 16 00:01:25,668 --> 00:01:26,834 Tessék? 17 00:01:29,418 --> 00:01:31,793 Azt mondják, a pozíció formálja az embert. 18 00:01:34,459 --> 00:01:38,376 Akármilyen magasra is jutsz, azt akarom, hogy maradj ilyen. 19 00:01:41,501 --> 00:01:43,168 Jó! Ilyen maradok majd. 20 00:01:45,543 --> 00:01:48,001 - Remek. Akkor zárjuk le az estét! - Oké. 21 00:01:48,084 --> 00:01:49,084 Köszi! 22 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 - Egészség! - Egészség! 23 00:02:09,376 --> 00:02:10,418 A miniszterelnök kérte. 24 00:03:29,668 --> 00:03:32,709 DRÁGA MAYUMI! KÖSZÖNÖM, HOGY MINDIG TÁMOGATTÁL. 25 00:03:32,793 --> 00:03:35,168 SAJNÁLOM, HOGY CSAK BAJT HOZTAM RÁD. 26 00:03:52,293 --> 00:03:53,168 {\an8}Isten éltessen! 27 00:03:53,251 --> 00:03:54,751 {\an8}- Isten éltessen! - De jó. 28 00:03:54,834 --> 00:03:57,459 {\an8}Jól van, Hayato. Van itt neked valami. 29 00:03:58,001 --> 00:04:00,293 Tessék! Boldog szülinapot! 30 00:04:00,376 --> 00:04:01,418 Ez az! 31 00:04:02,668 --> 00:04:03,584 Nyisd ki! 32 00:04:05,959 --> 00:04:07,959 - Mi lehet az? - Mi lehet benne? 33 00:04:08,709 --> 00:04:09,668 Na vajon? 34 00:04:12,959 --> 00:04:15,084 Hayato! Köszönd meg szépen apának! 35 00:04:15,168 --> 00:04:16,376 Köszönöm! 36 00:04:16,459 --> 00:04:20,084 Vigyázz rá! És Natsukit is engedd játszani vele! 37 00:04:20,168 --> 00:04:23,168 Hayato és Natsuki is készült valamivel apának. Igaz? 38 00:04:23,251 --> 00:04:25,626 - Tényleg? Nem is tudtam! - Igen! 39 00:04:25,709 --> 00:04:26,668 Várj! 40 00:04:27,251 --> 00:04:28,793 - Mi az? - Itt van. 41 00:04:28,876 --> 00:04:30,709 - Adjuk oda, Hayato! - Mi az? 42 00:04:32,251 --> 00:04:33,168 Gyere! 43 00:04:33,251 --> 00:04:35,251 - Tessék! - Köszönöm! 44 00:04:35,959 --> 00:04:37,459 Mi az? 45 00:04:38,126 --> 00:04:39,876 - Megnézhetem? - Igen! 46 00:04:42,418 --> 00:04:45,168 APA 47 00:04:45,251 --> 00:04:46,584 {\an8}NATSUKI, HAYATO 48 00:04:46,668 --> 00:04:47,876 Együtt rajzoltuk. 49 00:04:47,959 --> 00:04:49,543 - Tényleg? - Ugye? 50 00:04:49,626 --> 00:04:50,709 Nagyon szép! 51 00:04:50,793 --> 00:04:55,209 Fel akartak vidítani, amikor elmondtam, hogy megváltozott a munkád. 52 00:04:56,001 --> 00:04:56,959 Igen! 53 00:05:00,376 --> 00:05:01,584 Nagyon örülök neki. 54 00:05:02,334 --> 00:05:03,334 Köszönöm! 55 00:05:03,418 --> 00:05:05,293 - Szívesen. - Köszönöm! 56 00:05:05,376 --> 00:05:07,709 - Szívesen! - Ez egy nagyon jó kép. 57 00:05:07,793 --> 00:05:09,209 - Ugye? - Sokat fejlődtél. 58 00:05:10,418 --> 00:05:12,084 Ez annyira klassz! 59 00:05:16,043 --> 00:05:17,293 Ne haragudjatok! 60 00:05:19,251 --> 00:05:21,418 - Bocsánat! - Ügyesek vagytok! 61 00:05:21,501 --> 00:05:23,501 - Megnézhetem? - Tessék! 62 00:05:24,001 --> 00:05:24,959 Nahát! De szép! 63 00:05:29,543 --> 00:05:30,459 Halló? 64 00:05:30,543 --> 00:05:32,126 Baj van. 65 00:05:34,001 --> 00:05:37,126 A csúbui hivatal egyik munkatársa öngyilkos lett. 66 00:05:40,418 --> 00:05:42,293 Ő másította meg az iratokat. 67 00:05:55,084 --> 00:05:57,293 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 68 00:06:45,876 --> 00:06:46,876 Matsuda! 69 00:06:47,376 --> 00:06:49,793 Új hírek az Eishin-üggyel kapcsolatban. 70 00:06:51,668 --> 00:06:54,959 Valaki öngyilkos lett a csúbui hivatalból. 71 00:06:57,293 --> 00:06:58,334 Ki? 72 00:06:59,001 --> 00:07:02,084 Suzuki Kazuya a Vagyonkezelő Osztályról. 73 00:07:07,376 --> 00:07:09,126 Mikor halt meg? 74 00:07:09,209 --> 00:07:10,709 Tegnap késő délután. 75 00:07:16,751 --> 00:07:18,959 Hová mész? 76 00:07:28,918 --> 00:07:30,168 Tudsz erről valamit? 77 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 Igen. 78 00:07:36,459 --> 00:07:40,209 Úgy tűnt, nem nagyon bírja már. 79 00:07:43,918 --> 00:07:45,209 Ne is foglalkozz vele! 80 00:07:46,209 --> 00:07:49,459 Ezen a pályán sokszor megesik. 81 00:07:51,459 --> 00:07:52,293 Feltűnt. 82 00:07:55,334 --> 00:07:57,751 De egy héttel a látogatásom után történt. 83 00:08:00,959 --> 00:08:02,793 Ja, van még valami. 84 00:08:03,543 --> 00:08:08,876 Azt az utasítást kaptuk felülről, hogy mondjuk le a többiek meghallgatását. 85 00:08:08,959 --> 00:08:12,876 Hogyhogy? Nem érhet így véget! 86 00:08:15,126 --> 00:08:16,876 Megértelek. 87 00:08:17,918 --> 00:08:21,959 De ilyenkor a fentről kapott utasításokat kell követnünk. 88 00:08:29,668 --> 00:08:31,418 Elhivatott munkatárs volt. 89 00:08:35,209 --> 00:08:36,126 Értem. 90 00:08:39,209 --> 00:08:42,543 Az emberek szimpatizálnak az ilyen történetekkel. 91 00:08:42,626 --> 00:08:44,418 Gyorsan le kell rendeznünk. 92 00:08:50,751 --> 00:08:51,584 Mi az? 93 00:08:54,168 --> 00:08:57,709 Nem hittem, hogy emiatt meghal valaki. 94 00:08:57,793 --> 00:08:59,793 Nem jó, ha felelősnek érzed magad. 95 00:09:00,668 --> 00:09:02,751 Egy ideig ütni fog minket a sajtó. 96 00:09:03,376 --> 00:09:06,376 Találj terhelő dolgokat azokkal kapcsolatban, akiktől tartani kell! 97 00:09:08,793 --> 00:09:09,876 Igenis, uram. 98 00:09:15,876 --> 00:09:19,876 MINISZTERELNÖKSÉG SUZUKI KAZUYA 99 00:09:46,043 --> 00:09:47,126 Igen? 100 00:10:04,668 --> 00:10:08,793 Mi sem jutunk szóhoz, hogy milyen hirtelen történt ez. 101 00:10:10,209 --> 00:10:14,126 Suzuki úr a munkamoráljáról volt ismert a hivatalban. 102 00:10:18,084 --> 00:10:21,376 Mi történt ott? 103 00:10:22,126 --> 00:10:25,376 Még vizsgáljuk. 104 00:10:30,209 --> 00:10:35,084 Nincs köze az elmúlt napok botrányához? 105 00:10:38,209 --> 00:10:39,376 Suzuki asszony… 106 00:10:40,834 --> 00:10:47,043 Mostantól, ha bármiben tudunk segíteni, 107 00:10:48,001 --> 00:10:50,668 minden tőlünk telhetőt meg fogunk tenni. 108 00:10:54,001 --> 00:10:55,376 „Mostantól”? 109 00:10:56,084 --> 00:11:03,084 Mesélt bármit Suzuki úr az üggyel kapcsolatban? 110 00:11:08,584 --> 00:11:13,834 A férjem az utolsó leheletéig hűséges volt a titoktartási esküjéhez. 111 00:11:15,376 --> 00:11:17,584 Semmit nem mesélt. 112 00:11:18,668 --> 00:11:20,084 Tényleg? 113 00:11:24,959 --> 00:11:29,293 Miért jöttek ide? 114 00:11:32,001 --> 00:11:35,418 Hagyott hátra bármit Suzuki úr? 115 00:11:37,584 --> 00:11:38,751 Például… 116 00:11:41,168 --> 00:11:42,293 egy búcsúlevelet? 117 00:11:53,751 --> 00:11:57,543 Ne aggódjon! A maga oldalán vagyunk. 118 00:11:58,126 --> 00:12:01,709 Ha szivárogtatott is információkat, 119 00:12:02,293 --> 00:12:06,376 diszkréten fogjuk kezelni az ügyet. 120 00:12:09,876 --> 00:12:10,751 Nem hagyott… 121 00:12:13,584 --> 00:12:14,709 búcsúlevelet. 122 00:12:15,293 --> 00:12:16,584 Biztos benne? 123 00:12:19,834 --> 00:12:20,959 Megtennék… 124 00:12:23,876 --> 00:12:25,793 Megtennék, hogy most elmennek? 125 00:12:27,001 --> 00:12:29,376 Nincs mit mondanom maguknak. 126 00:12:34,459 --> 00:12:35,876 Rendben. 127 00:12:49,584 --> 00:12:53,959 Suzuki asszony! Vigyázzon a sajtóval! 128 00:12:54,459 --> 00:12:58,834 Egy rossz megfogalmazás helyrehozhatatlan károkat okozhat. 129 00:13:00,168 --> 00:13:02,293 Akkor mi megyünk. Viszlát! 130 00:14:13,334 --> 00:14:14,293 Ryo! 131 00:14:15,334 --> 00:14:17,709 Ryo! Itt vagyok. 132 00:14:40,001 --> 00:14:41,459 Kazuya bácsikám… 133 00:14:45,418 --> 00:14:48,584 Jó étvágyat! Köszönöm, hogy eljöttetek. 134 00:14:56,001 --> 00:15:00,168 Ryo! Köszönöm szépen! Tudom, lefoglal téged a suli. 135 00:15:02,043 --> 00:15:03,168 Igen. 136 00:15:07,668 --> 00:15:11,293 Ez hihetetlen! A főigazgatóságnál senkinek sincs szíve. 137 00:15:12,626 --> 00:15:16,043 Hogy lehet, hogy egyik kollégája se jött el? 138 00:15:21,584 --> 00:15:22,584 Mayumi néni! 139 00:15:26,959 --> 00:15:29,834 Láttam dolgokat a hírekben. 140 00:15:31,459 --> 00:15:33,959 Szóval Kazuya bácsi is benne volt? 141 00:15:39,126 --> 00:15:41,876 - Nem tett semmi törvénytelent, ugye? - Ryo! 142 00:15:43,334 --> 00:15:46,001 Kazuya bácsi sose tett volna semmi ilyet. 143 00:15:48,334 --> 00:15:52,918 Ha mégis, akkor biztos kényszerítették rá. 144 00:15:59,626 --> 00:16:00,709 Igazad van. 145 00:16:03,543 --> 00:16:06,209 Kazuya bácsi sosem ölte volna meg magát. 146 00:16:18,209 --> 00:16:20,168 Hadd fejezzem ki részvétemet! 147 00:16:20,251 --> 00:16:23,626 Nem vett észre semmi furcsát Suzuki Kazuya halála előtt? 148 00:16:23,709 --> 00:16:25,543 Na! Engedjenek át minket! 149 00:16:25,626 --> 00:16:28,168 Ryo, hozom a kocsit. Vigyázz rá! Elnézést! 150 00:16:28,959 --> 00:16:31,043 Mit a véleménye a főigazgatóságról? 151 00:16:31,126 --> 00:16:34,376 - Vigyázzon! - Suzuki úr is manipulálta az iratokat? 152 00:16:34,459 --> 00:16:35,376 Elég legyen! 153 00:16:35,459 --> 00:16:37,793 - Nyilatkozna nekünk? - Mondjon valamit! 154 00:16:37,876 --> 00:16:39,876 Azt mondtam, elég! 155 00:16:39,959 --> 00:16:42,376 - Asszonyom, nyilatkozzon! - Szólaljon meg! 156 00:16:42,459 --> 00:16:43,668 Kérem! 157 00:16:44,876 --> 00:16:46,918 Kommentálja az eseményeket! 158 00:17:10,334 --> 00:17:11,543 Mayumi! 159 00:17:12,668 --> 00:17:13,543 Igen? 160 00:17:15,126 --> 00:17:21,418 Egy civil szervezetnél dolgozó barátom vizsgálja az ügyet. 161 00:17:22,751 --> 00:17:26,376 Megkérdezhetem, hogy tudnak-e valahogy segíteni? 162 00:17:29,918 --> 00:17:32,459 Őrület, hogy hagyták így végződni a dolgot! 163 00:17:34,126 --> 00:17:38,834 Kazuyát bűnbakként felhasználni… 164 00:17:40,501 --> 00:17:41,626 Nem fogom hagyni. 165 00:18:03,918 --> 00:18:04,918 Leparkolok. 166 00:18:05,001 --> 00:18:06,459 - Jó. - Köszönöm! 167 00:18:12,751 --> 00:18:13,709 Mi az? 168 00:18:15,668 --> 00:18:17,168 A barátod? 169 00:18:17,668 --> 00:18:20,334 Nem, de ismerem. 170 00:18:23,084 --> 00:18:25,334 Suzuki úr családjához van szerencsém? 171 00:18:31,334 --> 00:18:33,709 Matsuda Anna vagyok a Touto Newstól. 172 00:18:35,418 --> 00:18:40,334 Hadd fejezzem ki őszinte részvétem a magukat ért veszteség miatt! 173 00:18:43,751 --> 00:18:46,376 Az Eishin Akadémia ügyével foglalkozom. 174 00:18:48,084 --> 00:18:52,293 Beszéltem párszor Suzuki úrral a halála előtt. 175 00:18:57,043 --> 00:18:58,751 Mit akar? 176 00:18:59,668 --> 00:19:03,668 Egy nappal az irathamisításról szóló cikk megjelenése előtt… 177 00:19:05,126 --> 00:19:07,209 felhívott a férje. 178 00:19:08,209 --> 00:19:09,126 Tessék? 179 00:19:10,793 --> 00:19:12,501 Nem vagyok benne biztos, 180 00:19:13,459 --> 00:19:18,793 de azt hiszem, a férje valami fontosat szeretett volna mondani. 181 00:19:21,876 --> 00:19:24,459 Ha tud erről bármit, 182 00:19:26,293 --> 00:19:28,043 megtenné, hogy megkeres? 183 00:19:33,751 --> 00:19:34,626 Hahó! 184 00:19:35,126 --> 00:19:38,543 Maga! Mégis mit művel itt? Micsoda pofátlanság! 185 00:19:39,168 --> 00:19:40,709 Mi a baj, Ryo? 186 00:19:40,793 --> 00:19:42,376 Nos, én… 187 00:19:42,459 --> 00:19:44,293 Hogy teheti ezt ilyenkor? 188 00:19:44,876 --> 00:19:48,001 Mi vagyunk a családja! Legyen tekintettel ránk! 189 00:20:14,543 --> 00:20:15,418 Jó reggelt! 190 00:20:17,668 --> 00:20:18,751 Szerintem jó lesz. 191 00:20:18,834 --> 00:20:20,959 Főnök! Beszélhetnénk? 192 00:20:24,251 --> 00:20:25,084 Mi az? 193 00:20:26,001 --> 00:20:28,334 Miért nincs címlapon ez az Eishin-cikk? 194 00:20:29,001 --> 00:20:31,334 Matsuda, kicsit elkéstél ezzel. 195 00:20:31,418 --> 00:20:33,834 Ez több figyelmet érdemelne. Nem jó így. 196 00:20:33,918 --> 00:20:35,918 Volt inkább odaillő cikk. 197 00:20:36,959 --> 00:20:39,126 Meg aztán gyakran történik ilyesmi. 198 00:20:39,209 --> 00:20:40,543 Meghalt egy ember! 199 00:20:41,293 --> 00:20:44,168 Továbbá a kormány tagadja, hogy köze lenne hozzá. 200 00:20:45,251 --> 00:20:47,793 Mivel tagadják, felesleges felfújni. 201 00:20:50,084 --> 00:20:51,751 - De… - Jól van. Ide figyelj! 202 00:20:56,084 --> 00:20:59,043 A politikai szerkesztőségnek sok baja van miattad. 203 00:21:00,001 --> 00:21:01,959 Nyomást gyakorolnak rájuk. 204 00:21:03,751 --> 00:21:07,584 Más riporterek diszkrétebben végzik a dolgukat. 205 00:21:08,084 --> 00:21:11,584 Jobban oda kellene figyelned az újságra mint egészre! 206 00:21:16,834 --> 00:21:19,293 Hogy érti, hogy „diszkrétebben”? 207 00:21:22,209 --> 00:21:24,709 Talán hajtsak fejet a hatalom előtt? 208 00:21:24,793 --> 00:21:26,209 Matsuda… 209 00:21:30,418 --> 00:21:32,918 Legyen kikezdhetetlen a bizonyítékod! 210 00:21:34,501 --> 00:21:35,543 Végeztünk. 211 00:21:48,001 --> 00:21:49,293 Elnézést! 212 00:21:50,584 --> 00:21:52,001 Meddig tart még? 213 00:21:52,084 --> 00:21:53,793 Megnézem. 214 00:21:54,376 --> 00:21:56,543 Több mint fél órája várok. 215 00:21:56,626 --> 00:22:00,418 Keresek valakit, aki tud segíteni magának. Kis türelmet kérek. 216 00:22:03,668 --> 00:22:07,251 NEMZETI KÖZSZOLGÁLATI ETIKAI KÁRTYA 217 00:22:10,293 --> 00:22:12,709 Rendben. Vigyétek ki neki! 218 00:22:16,001 --> 00:22:18,418 Nem megy ki hozzá? 219 00:22:20,376 --> 00:22:21,543 Talán baj? 220 00:22:23,584 --> 00:22:24,418 Nem. 221 00:22:46,668 --> 00:22:49,584 Köszönjük a türelmét. Itt vannak. 222 00:22:55,834 --> 00:23:00,459 Most, hogy ezzel megvagyunk, nem tudom, mit mondhatnék. 223 00:23:10,168 --> 00:23:11,834 Hol van a főnökük? 224 00:23:13,709 --> 00:23:16,334 Jelenleg nagyon elfoglalt. 225 00:23:19,668 --> 00:23:21,376 Miért nem akar velem találkozni? 226 00:23:23,543 --> 00:23:28,709 Ki akarják törölni a férjemet az emlékezetükből? 227 00:23:29,293 --> 00:23:32,084 Nem. Dehogyis! 228 00:23:35,834 --> 00:23:37,501 Szörnyen sajnálom! 229 00:23:44,126 --> 00:23:45,334 Kurosaki úr! 230 00:23:48,584 --> 00:23:49,584 A férjem… 231 00:23:52,251 --> 00:23:54,959 nagyon tisztelte magát. 232 00:24:02,168 --> 00:24:03,668 Nagyon sajnálom. 233 00:24:26,043 --> 00:24:29,043 MATSUDA KOHEI 234 00:24:33,584 --> 00:24:36,084 MUNKAHELYI ELŐZMÉNYEK 235 00:24:36,168 --> 00:24:38,251 {\an8}JELENLEG KEZELÉS ALATT ÁLL 236 00:24:39,626 --> 00:24:41,209 Betegség? 237 00:24:49,543 --> 00:24:52,001 MATSUDA KOHEI BETESGÉG 238 00:24:52,084 --> 00:24:53,543 SOUA ORVOSTUDOMÁNYI EGYETEM 239 00:24:53,626 --> 00:24:54,584 MELLKASSEBÉSZET 240 00:24:54,668 --> 00:24:55,959 SÚLYOS TÜDŐBETEGSÉG 241 00:24:56,043 --> 00:24:58,043 SOUA ORVOSTUDOMÁNYI EGYETEM 242 00:25:04,376 --> 00:25:09,209 MATSUDA KOHEI IGAZGATÓHELYETTES 243 00:25:14,251 --> 00:25:16,168 KÉPEK MATSUDA KOHEIRŐL 244 00:25:21,584 --> 00:25:27,293 {\an8}PARLAMENTI KÉPVISELŐK 245 00:25:27,376 --> 00:25:31,709 {\an8}Az adatok azt mutatják, hogy a fiatalok stabilitásra vágynak. 246 00:25:32,709 --> 00:25:33,959 Másképp szólva 247 00:25:34,459 --> 00:25:37,709 nagyon nem szeretik a változást és a kritikákat. 248 00:25:39,084 --> 00:25:41,834 Az ellenzék buzgón kritizálja a kormányt. 249 00:25:41,918 --> 00:25:43,876 Minél jobban erőltetik a változást, 250 00:25:44,459 --> 00:25:46,751 annál jobban elijesztik a fiatalokat. 251 00:25:47,543 --> 00:25:50,084 Az ellenzék ezt úgysem fogja fel. 252 00:25:51,876 --> 00:25:55,001 Ha ennek megfelelően egy kis műsort rendez, 253 00:25:55,084 --> 00:25:57,001 könnyen hatalmon maradhat. 254 00:25:58,376 --> 00:25:59,751 Értem. 255 00:26:01,459 --> 00:26:03,084 Ez nagyon hasznos. 256 00:26:03,876 --> 00:26:06,751 Tegyük be ezt is a választási ígéretek közé! 257 00:26:08,251 --> 00:26:11,084 A fiatalok nagy része online fogyaszt híreket. 258 00:26:11,668 --> 00:26:15,168 A legjobb az, ha ott építi fel imázsát. 259 00:26:19,834 --> 00:26:21,043 Erről jut eszembe… 260 00:26:22,251 --> 00:26:25,293 Minden rendben az Eishin Akadémia ügyével? 261 00:26:26,709 --> 00:26:29,668 Úgy hallottam, valaki meghalt. 262 00:26:30,834 --> 00:26:32,959 Sajnálom, hogy emiatt aggódott. 263 00:26:33,959 --> 00:26:37,084 Az ellenzék kérdései és történetei elég bajt okoznak. 264 00:26:38,209 --> 00:26:40,834 A legapróbb dologból is nagy ügyet csinálnak. 265 00:26:41,793 --> 00:26:43,209 Jobb dolguk sincs. 266 00:26:44,084 --> 00:26:45,959 Félrement az igazságérzetük. 267 00:26:49,668 --> 00:26:52,918 Ha van egy jó módszere, hogy hogyan kezeljük, szóljon! 268 00:26:53,001 --> 00:26:54,709 Természetesen. 269 00:27:04,626 --> 00:27:07,793 Bárcsak tehetnénk valamit ez ellen! 270 00:27:07,876 --> 00:27:11,126 Hogy lehet ilyen körülmények között normálisan élni? 271 00:27:17,626 --> 00:27:19,584 Tudom, nehéz most magának. 272 00:27:20,418 --> 00:27:21,876 Fárasztó lehet. 273 00:27:28,168 --> 00:27:31,793 A férjét a Pénzügyminisztérium ölte meg. 274 00:27:32,668 --> 00:27:35,459 Megfelelő választ kell adnunk erre. 275 00:27:36,376 --> 00:27:39,209 Támogatni fogjuk. 276 00:27:41,418 --> 00:27:43,584 Mit értenek megfelelő válasz alatt? 277 00:27:46,334 --> 00:27:48,043 Feljelentést fogunk tenni. 278 00:27:49,209 --> 00:27:52,001 Bemutatjuk egy ügyvédnek, aki erre szakosodott. 279 00:27:55,334 --> 00:28:00,668 Mayumi, éljünk a lehetőséggel! Én is segítek majd neked. 280 00:28:03,543 --> 00:28:10,084 Bár Kazuya sokat dolgozott, mindig olyan volt, mintha Ryo apja lenne. 281 00:28:12,876 --> 00:28:14,668 Nem ülhetek tétlenül. 282 00:28:16,793 --> 00:28:17,834 Köszönöm! 283 00:28:19,834 --> 00:28:23,293 De… félek. 284 00:28:24,293 --> 00:28:26,626 Sokféle módon lehet ezt kezelni. 285 00:28:27,918 --> 00:28:29,334 Nem kell kiállnia. 286 00:28:30,334 --> 00:28:33,501 Civil szervezetként is megindíthatjuk a pert. 287 00:28:33,584 --> 00:28:35,043 Egyezzen bele, kérem! 288 00:28:35,793 --> 00:28:37,084 Csináljuk meg! 289 00:28:56,334 --> 00:28:57,543 Erre, kérem! 290 00:29:00,751 --> 00:29:01,709 Elnézést! 291 00:29:03,668 --> 00:29:07,084 Kinoshita Ryo vagyok, közgazdaságtant hallgatok az egyetemen. 292 00:29:07,168 --> 00:29:08,459 Nagyon örülünk. 293 00:29:09,126 --> 00:29:10,709 - Üljön le! - Köszönöm! 294 00:29:12,501 --> 00:29:14,126 Ez szokatlan manapság. 295 00:29:14,209 --> 00:29:17,251 Látom, hogy újságot hord ki, Kinoshita úr. 296 00:29:17,334 --> 00:29:18,376 Igen. 297 00:29:18,959 --> 00:29:21,334 Miért kezdett el dolgozni? 298 00:29:23,126 --> 00:29:28,168 Édesanyám egyedülálló, így az ösztöndíjért csinálom. 299 00:29:28,751 --> 00:29:30,043 Valóban? 300 00:29:31,209 --> 00:29:33,126 Lássuk a kérdéseket! 301 00:29:33,626 --> 00:29:37,334 Volt olyan hír mostanában, ami felkeltette az érdeklődésüket? 302 00:29:37,418 --> 00:29:39,168 Kezdjük magával, Nakano úr! 303 00:29:39,251 --> 00:29:41,668 Igen. Az Eishin Akadémia botránya. 304 00:29:42,251 --> 00:29:46,084 Értem. Mit gondol az Eishin Akadémia ügyéről? 305 00:29:46,168 --> 00:29:48,751 A felesleges és vég nélküli vizsgálatok miatt 306 00:29:48,834 --> 00:29:51,251 a Parlament képtelen rendesen működni. 307 00:29:51,334 --> 00:29:53,543 Az Országgyűlésben külpolitikai 308 00:29:53,626 --> 00:29:55,876 és gazdasági kérdéseket kellene tárgyalni. 309 00:29:55,959 --> 00:30:00,709 Nem hiszem, hogy jelentéktelen vitáknak kellene ott helyet adni. 310 00:30:03,709 --> 00:30:05,293 És maga, Kinoshita úr? 311 00:30:06,709 --> 00:30:07,834 Mit gondol? 312 00:30:12,626 --> 00:30:14,793 Nos… 313 00:30:17,334 --> 00:30:18,334 Igazából… 314 00:30:19,293 --> 00:30:23,084 valaki meghalt emiatt, úgyhogy nem értek ezzel egyet. 315 00:30:27,001 --> 00:30:30,959 Akkor elmondaná a véleményét? 316 00:30:38,584 --> 00:30:39,543 Nos… 317 00:30:40,293 --> 00:30:43,501 Sajnálom. Nem igazán van. 318 00:30:46,459 --> 00:30:48,126 Jöjjön a következő kérdés! 319 00:30:48,709 --> 00:30:50,751 Köszönöm! 320 00:30:55,918 --> 00:30:57,876 Mi lelt téged, Ryo? 321 00:30:59,001 --> 00:31:00,084 Semmi. 322 00:31:01,626 --> 00:31:05,043 A Nakamachi Trading szoros kapcsolatban áll a kormánnyal. 323 00:31:05,126 --> 00:31:06,918 Szerencsére ez csak próba volt. 324 00:31:07,001 --> 00:31:09,209 Különben elvágtad volna magad. 325 00:31:11,376 --> 00:31:12,751 Lehet, hogy igazad van. 326 00:31:13,668 --> 00:31:16,709 Mi ütött beléd? Furán viselkedsz. 327 00:31:16,793 --> 00:31:18,751 Most kezdődik a munkakeresés. 328 00:31:18,834 --> 00:31:21,793 Most találkozom pár öregdiákkal. Szia! 329 00:31:23,376 --> 00:31:25,001 - Kitartást! - Kösz! 330 00:31:31,709 --> 00:31:32,709 Ryo? 331 00:31:34,126 --> 00:31:35,751 Jaj, Mayu! 332 00:31:39,376 --> 00:31:40,209 Mi az? 333 00:31:41,459 --> 00:31:43,751 Szörnyen nézel ki ebben a cuccban. 334 00:31:44,334 --> 00:31:45,668 Jézusom! Ki kérdezett? 335 00:31:47,543 --> 00:31:49,876 Fura téged nappal látni. 336 00:31:51,251 --> 00:31:52,293 Hogyhogy? 337 00:31:53,001 --> 00:31:56,168 Csak úgy. Nem tudtam, hogy sminkelsz. 338 00:31:56,251 --> 00:31:58,626 Még szép! A legtöbb nő sminkel. 339 00:31:59,626 --> 00:32:00,543 Gondolom… 340 00:32:02,918 --> 00:32:04,668 Szóval munkát keresel. 341 00:32:05,709 --> 00:32:09,126 Igen… És te, Mayu? 342 00:32:09,209 --> 00:32:13,501 Én kereskedelmi vagy tanácsadó cégekhez akarok bekerülni. 343 00:32:13,584 --> 00:32:15,126 Ahol jó a fizetés. 344 00:32:16,209 --> 00:32:18,376 Hogy visszafizethessem a diákhitelt. 345 00:32:19,376 --> 00:32:22,459 Tényleg? Szokás szerint te összeszedett vagy. 346 00:32:23,376 --> 00:32:27,376 A jelenlegi helyzetben csak magára számíthat az ember. 347 00:32:29,418 --> 00:32:32,626 Kezdenek elharapódzni a dolgok a városodban. 348 00:32:32,709 --> 00:32:34,293 Láttad a híreket? 349 00:32:36,376 --> 00:32:37,918 ÖNGYILKOSSÁG A BOTRÁNY MIATT 350 00:32:38,001 --> 00:32:39,584 A VOLT FŐIGAZGATÓ A HIBÁS? 351 00:32:40,251 --> 00:32:41,251 Igen. 352 00:32:44,501 --> 00:32:47,043 Azt hittem, köztisztviselőnek lenni jó. 353 00:32:48,168 --> 00:32:51,709 Stabil fizetésük van, és magas nyugdíjat kapnak. 354 00:32:52,459 --> 00:32:54,251 Örülök, hogy mást választottam. 355 00:32:55,668 --> 00:32:56,876 Öngyilkos lett. 356 00:33:01,709 --> 00:33:02,668 Mi a baj? 357 00:33:04,418 --> 00:33:05,501 Tessék? 358 00:33:06,001 --> 00:33:07,043 Semmi. 359 00:33:07,126 --> 00:33:07,959 Igazad van. 360 00:33:09,293 --> 00:33:11,126 - Kemény lehet. - Igen. 361 00:33:51,959 --> 00:33:55,001 Kohei! Rég láttalak. 362 00:33:55,876 --> 00:33:59,209 Murakami vagyok. Együtt dolgoztunk a Minisztériumban. 363 00:34:00,834 --> 00:34:05,834 Sokat tanultam tőled az olimpiai pályázat kapcsán. 364 00:34:11,501 --> 00:34:12,709 Kohei! 365 00:34:47,793 --> 00:34:50,084 Mi történt veled, Kohei? 366 00:35:03,501 --> 00:35:07,709 PER INDULT A VOLT FŐIGAZGATÓ, MOURI ÉS TÁRSAI ELLEN 367 00:35:08,293 --> 00:35:09,334 Jöjjön be! 368 00:35:10,709 --> 00:35:13,918 Yagawa! Megérkezett a vádirat. 369 00:35:15,251 --> 00:35:18,001 Benne van a lapokban is. Meghozták a döntést? 370 00:35:18,084 --> 00:35:20,251 Igen. Újraindítjuk a nyomozást. 371 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 Értem. 372 00:35:23,959 --> 00:35:25,418 - Yagawa! - Igen? 373 00:35:26,209 --> 00:35:29,376 A feletteseink már így is nagy nyomás alatt vannak. 374 00:35:30,709 --> 00:35:32,376 Minden szabályt tarts be! 375 00:35:33,334 --> 00:35:34,501 Úgy lesz. 376 00:35:39,168 --> 00:35:41,251 Ha a Különleges Ügyek Osztálya 377 00:35:41,334 --> 00:35:44,293 kapcsolatot talál, szerinted lemond a kormányfő? 378 00:35:45,126 --> 00:35:47,293 Nyilvánosan állította, hogy ártatlan. 379 00:35:48,001 --> 00:35:50,959 Ha ez megtörténne, történelmi dolog lenne. 380 00:35:51,043 --> 00:35:53,209 Az biztos! 381 00:35:56,209 --> 00:35:58,793 - - Azt írják, nyomozás kezdődött. - Igen. 382 00:35:58,876 --> 00:36:00,918 Úgy tűnik, találtak bizonyítékot. 383 00:36:01,001 --> 00:36:03,626 Igen. Már nem tudják kire kenni. 384 00:36:03,709 --> 00:36:05,209 Ebben nem lennék olyan biztos. 385 00:36:05,293 --> 00:36:06,418 Hogyhogy? 386 00:36:06,501 --> 00:36:09,834 Mindig megtalálták a módját. 387 00:36:09,918 --> 00:36:11,168 Tényleg? 388 00:36:11,251 --> 00:36:13,626 Ez a nyomozás még nem jelent semmit se. 389 00:36:13,709 --> 00:36:16,168 - De ez már büntetőeljárás, igaz? - Igen. 390 00:36:32,751 --> 00:36:36,793 NYOMOZÁS INDUL A CSÚBUI RÉGIÓS PÉNZÜGYI HIVATAL ELLEN 391 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Különleges Ügyek Osztálya, Nagojai Ügyészség 392 00:36:47,543 --> 00:36:49,501 Ki itt a vezető? 393 00:36:57,334 --> 00:37:00,001 A Különleges Ügyek Osztályának vezetője 394 00:37:00,084 --> 00:37:02,876 megkezdte nyomozását a csúbui hivatalban. 395 00:37:02,959 --> 00:37:07,418 A kutatás ezekben a pillanatokban is zajlik a mögöttem lévő épületben. 396 00:37:07,501 --> 00:37:11,459 Vajon az eddig eltussolt részletek, mint amilyen az átírt… 397 00:37:20,959 --> 00:37:23,459 A SAJTÓNAK EL KELL SZÁMOLTATNIA A HATALMAT. 398 00:37:23,543 --> 00:37:26,459 A MI FELELŐSSÉGÜNK, HOGY KIDERÍTSÜK AZ IGAZSÁGOT. 399 00:37:26,543 --> 00:37:28,876 REMÉNYKEDEM A HELYES ÍTÉLETBEN. 400 00:37:28,959 --> 00:37:31,251 A Nagojai Ügyészség nyomozói 401 00:37:31,334 --> 00:37:33,459 dobozokkal hagyták el az épületet. 402 00:37:34,001 --> 00:37:37,793 A házkutatásnál lefoglalt iratok száma egyre csak nő. 403 00:37:38,418 --> 00:37:42,168 Úgy tűnik, rengeteg dokumentumot foglaltak le. 404 00:37:42,251 --> 00:37:46,001 Vajon az Eishin-ügy kapcsán megmásított iratok is előkerülnek… 405 00:37:46,084 --> 00:37:47,834 Nakagawa riportját hallották. 406 00:37:49,126 --> 00:37:53,709 Igen. Elnézést kérek a zavarásért. 407 00:37:53,793 --> 00:37:56,084 A SAJTÓNAK EL KELL SZÁMOLTATNIA A HATALMAT. 408 00:38:09,626 --> 00:38:11,126 - Láss hozzá! - Rendben. 409 00:38:12,209 --> 00:38:14,084 Nézze meg, kérem! 410 00:38:16,626 --> 00:38:20,126 Nagyon alaposan ki fogjuk vizsgálni. 411 00:38:25,209 --> 00:38:26,959 - Menjünk! - Rendben. 412 00:38:50,084 --> 00:38:52,584 5 HÓNAPPAL KÉSŐBB 413 00:38:53,418 --> 00:38:54,751 Bocsánat! 414 00:38:54,834 --> 00:38:57,918 - A vártnál hamarabb döntöttek. - Az biztos. 415 00:38:58,001 --> 00:39:01,709 Ha a miniszterelnököt is megnevezik, az aztán a címlapra kerül. 416 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 A NAGOJAI ÜGYÉSZSÉG HIVATALA 417 00:39:18,084 --> 00:39:20,334 Kezdjük a sajtótájékoztatót! 418 00:39:21,251 --> 00:39:26,793 Először is, szeretnék beszámolni az Eishin Akadémia ügyéről. 419 00:39:28,251 --> 00:39:30,668 A 24 személy és Mouri volt főigazgató elleni 420 00:39:30,751 --> 00:39:34,418 nyomozást követően úgy határoztunk, 421 00:39:35,959 --> 00:39:37,543 hogy nem emelünk vádat. 422 00:39:42,168 --> 00:39:43,418 Csendet kérek! 423 00:39:45,251 --> 00:39:46,918 Csendet! 424 00:39:47,001 --> 00:39:49,001 Mit jelentsen ez? 425 00:39:49,084 --> 00:39:51,459 A hivatalos iratok manipulálását illetően, 426 00:39:51,543 --> 00:39:54,543 az iratok a telekeladással kapcsolatos… 427 00:40:05,001 --> 00:40:06,334 Ennek semmi értelme! 428 00:40:07,168 --> 00:40:09,959 Hogy dönthet ilyen hamar, hogy nem emel vádat? 429 00:40:10,043 --> 00:40:13,209 A legfőbb ügyésszel és a minisztériummal akarsz harcolni? 430 00:40:14,626 --> 00:40:18,626 Szóval a legfelsőbb szinteken hoztak ilyen döntést! 431 00:40:22,834 --> 00:40:24,334 Ennek semmi értelme. 432 00:40:25,626 --> 00:40:26,959 Törődj bele! 433 00:40:29,334 --> 00:40:31,584 - Megszakítjuk műsorunkat. - Kitamura úr! 434 00:40:31,668 --> 00:40:33,501 Rendkívüli hírek következnek. 435 00:40:34,293 --> 00:40:37,418 Most kaptuk a legfrissebb híreket, 436 00:40:38,001 --> 00:40:41,334 amely szerint a Nagojai Ügyészség nem emel vádat 437 00:40:41,418 --> 00:40:44,959 Mouri volt főigazgató és társai ellen 438 00:40:45,043 --> 00:40:47,918 megfelelő bizonyítékok hiányában. 439 00:40:48,668 --> 00:40:50,668 A Pénzügyminisztérium válaszul 440 00:40:50,751 --> 00:40:52,918 vizsgálatot rendel el az ügyben, 441 00:40:53,001 --> 00:40:55,793 és bejelentést tesznek Mouri sorsáról is. 442 00:40:56,418 --> 00:40:58,918 A pénzügyminiszter kijelentette, 443 00:40:59,001 --> 00:41:02,959 hogy mindent megtesz, hogy visszaszerezzék a bizalmat. 444 00:41:03,043 --> 00:41:06,418 MOURI ÉS 24 TÁRSA ELLEN NEM EMELNEK VÁDAT 445 00:41:07,918 --> 00:41:08,834 Micsoda? 446 00:41:11,209 --> 00:41:13,501 - Mi az? - Semmi. 447 00:41:19,959 --> 00:41:21,376 NEM EMELNEK VÁDAT 448 00:41:21,459 --> 00:41:23,834 Igen? Értettem. 449 00:41:26,918 --> 00:41:28,626 Kezdjetek neki a tűzoltásnak! 450 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Várj csak! 451 00:41:36,959 --> 00:41:39,834 Ez… 452 00:41:41,543 --> 00:41:43,793 Ennek az ügynek most vége. 453 00:44:19,126 --> 00:44:23,668 A műsorban megjelenő személyek és események a fantázia szüleményei, 454 00:44:23,751 --> 00:44:26,168 és nem valódi eseményeket ábrázolnak. 455 00:44:33,959 --> 00:44:38,959 {\an8}A feliratot fordította: Göntér Bence