1
00:00:13,459 --> 00:00:17,293
Büszke lehet rád a családod,
hogy a first lady asszisztense vagy.
2
00:00:17,376 --> 00:00:18,209
Nem.
3
00:00:18,876 --> 00:00:20,459
Egy ideig nem fogunk találkozni.
4
00:00:21,126 --> 00:00:23,709
Köszönöm! Nagyra értékelem. Köszi!
5
00:00:28,709 --> 00:00:31,918
A gyerek is úton van.
Jól megy neked, Murakami.
6
00:00:32,001 --> 00:00:35,084
Neked köszönhetem, Kohei.
Sokat tanultam tőled.
7
00:00:36,376 --> 00:00:37,834
Most hízelegsz?
8
00:00:37,918 --> 00:00:39,751
Nem! Komolyan így érzem.
9
00:00:43,376 --> 00:00:46,168
Újra sima alkalmazott leszek,
10
00:00:47,251 --> 00:00:48,876
de szép idők voltak ezek.
11
00:00:49,418 --> 00:00:50,876
Köszönöm szépen!
12
00:00:57,376 --> 00:00:58,209
Kohei!
13
00:01:01,209 --> 00:01:05,626
Biztos nem vagy fáradt?
Olyan sokat dolgozol.
14
00:01:07,668 --> 00:01:11,168
Egyáltalán nem. Teljesen jól vagyok.
15
00:01:20,834 --> 00:01:24,918
Remélem, sosem változol meg, Murakami!
16
00:01:25,668 --> 00:01:26,834
Tessék?
17
00:01:29,418 --> 00:01:31,793
Azt mondják, a pozíció formálja az embert.
18
00:01:34,459 --> 00:01:38,376
Akármilyen magasra is jutsz,
azt akarom, hogy maradj ilyen.
19
00:01:41,501 --> 00:01:43,168
Jó! Ilyen maradok majd.
20
00:01:45,543 --> 00:01:48,001
- Remek. Akkor zárjuk le az estét!
- Oké.
21
00:01:48,084 --> 00:01:49,084
Köszi!
22
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
- Egészség!
- Egészség!
23
00:02:09,376 --> 00:02:10,418
A miniszterelnök kérte.
24
00:03:29,668 --> 00:03:32,709
DRÁGA MAYUMI!
KÖSZÖNÖM, HOGY MINDIG TÁMOGATTÁL.
25
00:03:32,793 --> 00:03:35,168
SAJNÁLOM, HOGY CSAK BAJT HOZTAM RÁD.
26
00:03:52,293 --> 00:03:53,168
{\an8}Isten éltessen!
27
00:03:53,251 --> 00:03:54,751
{\an8}- Isten éltessen!
- De jó.
28
00:03:54,834 --> 00:03:57,459
{\an8}Jól van, Hayato. Van itt neked valami.
29
00:03:58,001 --> 00:04:00,293
Tessék! Boldog szülinapot!
30
00:04:00,376 --> 00:04:01,418
Ez az!
31
00:04:02,668 --> 00:04:03,584
Nyisd ki!
32
00:04:05,959 --> 00:04:07,959
- Mi lehet az?
- Mi lehet benne?
33
00:04:08,709 --> 00:04:09,668
Na vajon?
34
00:04:12,959 --> 00:04:15,084
Hayato! Köszönd meg szépen apának!
35
00:04:15,168 --> 00:04:16,376
Köszönöm!
36
00:04:16,459 --> 00:04:20,084
Vigyázz rá!
És Natsukit is engedd játszani vele!
37
00:04:20,168 --> 00:04:23,168
Hayato és Natsuki is
készült valamivel apának. Igaz?
38
00:04:23,251 --> 00:04:25,626
- Tényleg? Nem is tudtam!
- Igen!
39
00:04:25,709 --> 00:04:26,668
Várj!
40
00:04:27,251 --> 00:04:28,793
- Mi az?
- Itt van.
41
00:04:28,876 --> 00:04:30,709
- Adjuk oda, Hayato!
- Mi az?
42
00:04:32,251 --> 00:04:33,168
Gyere!
43
00:04:33,251 --> 00:04:35,251
- Tessék!
- Köszönöm!
44
00:04:35,959 --> 00:04:37,459
Mi az?
45
00:04:38,126 --> 00:04:39,876
- Megnézhetem?
- Igen!
46
00:04:42,418 --> 00:04:45,168
APA
47
00:04:45,251 --> 00:04:46,584
{\an8}NATSUKI, HAYATO
48
00:04:46,668 --> 00:04:47,876
Együtt rajzoltuk.
49
00:04:47,959 --> 00:04:49,543
- Tényleg?
- Ugye?
50
00:04:49,626 --> 00:04:50,709
Nagyon szép!
51
00:04:50,793 --> 00:04:55,209
Fel akartak vidítani, amikor elmondtam,
hogy megváltozott a munkád.
52
00:04:56,001 --> 00:04:56,959
Igen!
53
00:05:00,376 --> 00:05:01,584
Nagyon örülök neki.
54
00:05:02,334 --> 00:05:03,334
Köszönöm!
55
00:05:03,418 --> 00:05:05,293
- Szívesen.
- Köszönöm!
56
00:05:05,376 --> 00:05:07,709
- Szívesen!
- Ez egy nagyon jó kép.
57
00:05:07,793 --> 00:05:09,209
- Ugye?
- Sokat fejlődtél.
58
00:05:10,418 --> 00:05:12,084
Ez annyira klassz!
59
00:05:16,043 --> 00:05:17,293
Ne haragudjatok!
60
00:05:19,251 --> 00:05:21,418
- Bocsánat!
- Ügyesek vagytok!
61
00:05:21,501 --> 00:05:23,501
- Megnézhetem?
- Tessék!
62
00:05:24,001 --> 00:05:24,959
Nahát! De szép!
63
00:05:29,543 --> 00:05:30,459
Halló?
64
00:05:30,543 --> 00:05:32,126
Baj van.
65
00:05:34,001 --> 00:05:37,126
A csúbui hivatal
egyik munkatársa öngyilkos lett.
66
00:05:40,418 --> 00:05:42,293
Ő másította meg az iratokat.
67
00:05:55,084 --> 00:05:57,293
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
68
00:06:45,876 --> 00:06:46,876
Matsuda!
69
00:06:47,376 --> 00:06:49,793
Új hírek az Eishin-üggyel kapcsolatban.
70
00:06:51,668 --> 00:06:54,959
Valaki öngyilkos lett a csúbui hivatalból.
71
00:06:57,293 --> 00:06:58,334
Ki?
72
00:06:59,001 --> 00:07:02,084
Suzuki Kazuya a Vagyonkezelő Osztályról.
73
00:07:07,376 --> 00:07:09,126
Mikor halt meg?
74
00:07:09,209 --> 00:07:10,709
Tegnap késő délután.
75
00:07:16,751 --> 00:07:18,959
Hová mész?
76
00:07:28,918 --> 00:07:30,168
Tudsz erről valamit?
77
00:07:32,626 --> 00:07:33,793
Igen.
78
00:07:36,459 --> 00:07:40,209
Úgy tűnt, nem nagyon bírja már.
79
00:07:43,918 --> 00:07:45,209
Ne is foglalkozz vele!
80
00:07:46,209 --> 00:07:49,459
Ezen a pályán sokszor megesik.
81
00:07:51,459 --> 00:07:52,293
Feltűnt.
82
00:07:55,334 --> 00:07:57,751
De egy héttel a látogatásom után történt.
83
00:08:00,959 --> 00:08:02,793
Ja, van még valami.
84
00:08:03,543 --> 00:08:08,876
Azt az utasítást kaptuk felülről,
hogy mondjuk le a többiek meghallgatását.
85
00:08:08,959 --> 00:08:12,876
Hogyhogy? Nem érhet így véget!
86
00:08:15,126 --> 00:08:16,876
Megértelek.
87
00:08:17,918 --> 00:08:21,959
De ilyenkor a fentről kapott utasításokat
kell követnünk.
88
00:08:29,668 --> 00:08:31,418
Elhivatott munkatárs volt.
89
00:08:35,209 --> 00:08:36,126
Értem.
90
00:08:39,209 --> 00:08:42,543
Az emberek szimpatizálnak
az ilyen történetekkel.
91
00:08:42,626 --> 00:08:44,418
Gyorsan le kell rendeznünk.
92
00:08:50,751 --> 00:08:51,584
Mi az?
93
00:08:54,168 --> 00:08:57,709
Nem hittem, hogy emiatt meghal valaki.
94
00:08:57,793 --> 00:08:59,793
Nem jó, ha felelősnek érzed magad.
95
00:09:00,668 --> 00:09:02,751
Egy ideig ütni fog minket a sajtó.
96
00:09:03,376 --> 00:09:06,376
Találj terhelő dolgokat azokkal
kapcsolatban, akiktől tartani kell!
97
00:09:08,793 --> 00:09:09,876
Igenis, uram.
98
00:09:15,876 --> 00:09:19,876
MINISZTERELNÖKSÉG
SUZUKI KAZUYA
99
00:09:46,043 --> 00:09:47,126
Igen?
100
00:10:04,668 --> 00:10:08,793
Mi sem jutunk szóhoz,
hogy milyen hirtelen történt ez.
101
00:10:10,209 --> 00:10:14,126
Suzuki úr a munkamoráljáról volt ismert
a hivatalban.
102
00:10:18,084 --> 00:10:21,376
Mi történt ott?
103
00:10:22,126 --> 00:10:25,376
Még vizsgáljuk.
104
00:10:30,209 --> 00:10:35,084
Nincs köze az elmúlt napok botrányához?
105
00:10:38,209 --> 00:10:39,376
Suzuki asszony…
106
00:10:40,834 --> 00:10:47,043
Mostantól, ha bármiben tudunk segíteni,
107
00:10:48,001 --> 00:10:50,668
minden tőlünk telhetőt meg fogunk tenni.
108
00:10:54,001 --> 00:10:55,376
„Mostantól”?
109
00:10:56,084 --> 00:11:03,084
Mesélt bármit Suzuki úr
az üggyel kapcsolatban?
110
00:11:08,584 --> 00:11:13,834
A férjem az utolsó leheletéig hűséges volt
a titoktartási esküjéhez.
111
00:11:15,376 --> 00:11:17,584
Semmit nem mesélt.
112
00:11:18,668 --> 00:11:20,084
Tényleg?
113
00:11:24,959 --> 00:11:29,293
Miért jöttek ide?
114
00:11:32,001 --> 00:11:35,418
Hagyott hátra bármit Suzuki úr?
115
00:11:37,584 --> 00:11:38,751
Például…
116
00:11:41,168 --> 00:11:42,293
egy búcsúlevelet?
117
00:11:53,751 --> 00:11:57,543
Ne aggódjon! A maga oldalán vagyunk.
118
00:11:58,126 --> 00:12:01,709
Ha szivárogtatott is információkat,
119
00:12:02,293 --> 00:12:06,376
diszkréten fogjuk kezelni az ügyet.
120
00:12:09,876 --> 00:12:10,751
Nem hagyott…
121
00:12:13,584 --> 00:12:14,709
búcsúlevelet.
122
00:12:15,293 --> 00:12:16,584
Biztos benne?
123
00:12:19,834 --> 00:12:20,959
Megtennék…
124
00:12:23,876 --> 00:12:25,793
Megtennék, hogy most elmennek?
125
00:12:27,001 --> 00:12:29,376
Nincs mit mondanom maguknak.
126
00:12:34,459 --> 00:12:35,876
Rendben.
127
00:12:49,584 --> 00:12:53,959
Suzuki asszony! Vigyázzon a sajtóval!
128
00:12:54,459 --> 00:12:58,834
Egy rossz megfogalmazás
helyrehozhatatlan károkat okozhat.
129
00:13:00,168 --> 00:13:02,293
Akkor mi megyünk. Viszlát!
130
00:14:13,334 --> 00:14:14,293
Ryo!
131
00:14:15,334 --> 00:14:17,709
Ryo! Itt vagyok.
132
00:14:40,001 --> 00:14:41,459
Kazuya bácsikám…
133
00:14:45,418 --> 00:14:48,584
Jó étvágyat! Köszönöm, hogy eljöttetek.
134
00:14:56,001 --> 00:15:00,168
Ryo! Köszönöm szépen!
Tudom, lefoglal téged a suli.
135
00:15:02,043 --> 00:15:03,168
Igen.
136
00:15:07,668 --> 00:15:11,293
Ez hihetetlen!
A főigazgatóságnál senkinek sincs szíve.
137
00:15:12,626 --> 00:15:16,043
Hogy lehet,
hogy egyik kollégája se jött el?
138
00:15:21,584 --> 00:15:22,584
Mayumi néni!
139
00:15:26,959 --> 00:15:29,834
Láttam dolgokat a hírekben.
140
00:15:31,459 --> 00:15:33,959
Szóval Kazuya bácsi is benne volt?
141
00:15:39,126 --> 00:15:41,876
- Nem tett semmi törvénytelent, ugye?
- Ryo!
142
00:15:43,334 --> 00:15:46,001
Kazuya bácsi sose tett volna semmi ilyet.
143
00:15:48,334 --> 00:15:52,918
Ha mégis, akkor biztos kényszerítették rá.
144
00:15:59,626 --> 00:16:00,709
Igazad van.
145
00:16:03,543 --> 00:16:06,209
Kazuya bácsi sosem ölte volna meg magát.
146
00:16:18,209 --> 00:16:20,168
Hadd fejezzem ki részvétemet!
147
00:16:20,251 --> 00:16:23,626
Nem vett észre semmi furcsát
Suzuki Kazuya halála előtt?
148
00:16:23,709 --> 00:16:25,543
Na! Engedjenek át minket!
149
00:16:25,626 --> 00:16:28,168
Ryo, hozom a kocsit. Vigyázz rá! Elnézést!
150
00:16:28,959 --> 00:16:31,043
Mit a véleménye a főigazgatóságról?
151
00:16:31,126 --> 00:16:34,376
- Vigyázzon!
- Suzuki úr is manipulálta az iratokat?
152
00:16:34,459 --> 00:16:35,376
Elég legyen!
153
00:16:35,459 --> 00:16:37,793
- Nyilatkozna nekünk?
- Mondjon valamit!
154
00:16:37,876 --> 00:16:39,876
Azt mondtam, elég!
155
00:16:39,959 --> 00:16:42,376
- Asszonyom, nyilatkozzon!
- Szólaljon meg!
156
00:16:42,459 --> 00:16:43,668
Kérem!
157
00:16:44,876 --> 00:16:46,918
Kommentálja az eseményeket!
158
00:17:10,334 --> 00:17:11,543
Mayumi!
159
00:17:12,668 --> 00:17:13,543
Igen?
160
00:17:15,126 --> 00:17:21,418
Egy civil szervezetnél dolgozó barátom
vizsgálja az ügyet.
161
00:17:22,751 --> 00:17:26,376
Megkérdezhetem,
hogy tudnak-e valahogy segíteni?
162
00:17:29,918 --> 00:17:32,459
Őrület, hogy hagyták
így végződni a dolgot!
163
00:17:34,126 --> 00:17:38,834
Kazuyát bűnbakként felhasználni…
164
00:17:40,501 --> 00:17:41,626
Nem fogom hagyni.
165
00:18:03,918 --> 00:18:04,918
Leparkolok.
166
00:18:05,001 --> 00:18:06,459
- Jó.
- Köszönöm!
167
00:18:12,751 --> 00:18:13,709
Mi az?
168
00:18:15,668 --> 00:18:17,168
A barátod?
169
00:18:17,668 --> 00:18:20,334
Nem, de ismerem.
170
00:18:23,084 --> 00:18:25,334
Suzuki úr családjához van szerencsém?
171
00:18:31,334 --> 00:18:33,709
Matsuda Anna vagyok a Touto Newstól.
172
00:18:35,418 --> 00:18:40,334
Hadd fejezzem ki őszinte részvétem
a magukat ért veszteség miatt!
173
00:18:43,751 --> 00:18:46,376
Az Eishin Akadémia ügyével foglalkozom.
174
00:18:48,084 --> 00:18:52,293
Beszéltem párszor Suzuki úrral
a halála előtt.
175
00:18:57,043 --> 00:18:58,751
Mit akar?
176
00:18:59,668 --> 00:19:03,668
Egy nappal az irathamisításról szóló cikk
megjelenése előtt…
177
00:19:05,126 --> 00:19:07,209
felhívott a férje.
178
00:19:08,209 --> 00:19:09,126
Tessék?
179
00:19:10,793 --> 00:19:12,501
Nem vagyok benne biztos,
180
00:19:13,459 --> 00:19:18,793
de azt hiszem, a férje valami fontosat
szeretett volna mondani.
181
00:19:21,876 --> 00:19:24,459
Ha tud erről bármit,
182
00:19:26,293 --> 00:19:28,043
megtenné, hogy megkeres?
183
00:19:33,751 --> 00:19:34,626
Hahó!
184
00:19:35,126 --> 00:19:38,543
Maga! Mégis mit művel itt?
Micsoda pofátlanság!
185
00:19:39,168 --> 00:19:40,709
Mi a baj, Ryo?
186
00:19:40,793 --> 00:19:42,376
Nos, én…
187
00:19:42,459 --> 00:19:44,293
Hogy teheti ezt ilyenkor?
188
00:19:44,876 --> 00:19:48,001
Mi vagyunk a családja!
Legyen tekintettel ránk!
189
00:20:14,543 --> 00:20:15,418
Jó reggelt!
190
00:20:17,668 --> 00:20:18,751
Szerintem jó lesz.
191
00:20:18,834 --> 00:20:20,959
Főnök! Beszélhetnénk?
192
00:20:24,251 --> 00:20:25,084
Mi az?
193
00:20:26,001 --> 00:20:28,334
Miért nincs címlapon ez az Eishin-cikk?
194
00:20:29,001 --> 00:20:31,334
Matsuda, kicsit elkéstél ezzel.
195
00:20:31,418 --> 00:20:33,834
Ez több figyelmet érdemelne. Nem jó így.
196
00:20:33,918 --> 00:20:35,918
Volt inkább odaillő cikk.
197
00:20:36,959 --> 00:20:39,126
Meg aztán gyakran történik ilyesmi.
198
00:20:39,209 --> 00:20:40,543
Meghalt egy ember!
199
00:20:41,293 --> 00:20:44,168
Továbbá a kormány tagadja,
hogy köze lenne hozzá.
200
00:20:45,251 --> 00:20:47,793
Mivel tagadják, felesleges felfújni.
201
00:20:50,084 --> 00:20:51,751
- De…
- Jól van. Ide figyelj!
202
00:20:56,084 --> 00:20:59,043
A politikai szerkesztőségnek
sok baja van miattad.
203
00:21:00,001 --> 00:21:01,959
Nyomást gyakorolnak rájuk.
204
00:21:03,751 --> 00:21:07,584
Más riporterek
diszkrétebben végzik a dolgukat.
205
00:21:08,084 --> 00:21:11,584
Jobban oda kellene figyelned
az újságra mint egészre!
206
00:21:16,834 --> 00:21:19,293
Hogy érti, hogy „diszkrétebben”?
207
00:21:22,209 --> 00:21:24,709
Talán hajtsak fejet a hatalom előtt?
208
00:21:24,793 --> 00:21:26,209
Matsuda…
209
00:21:30,418 --> 00:21:32,918
Legyen kikezdhetetlen a bizonyítékod!
210
00:21:34,501 --> 00:21:35,543
Végeztünk.
211
00:21:48,001 --> 00:21:49,293
Elnézést!
212
00:21:50,584 --> 00:21:52,001
Meddig tart még?
213
00:21:52,084 --> 00:21:53,793
Megnézem.
214
00:21:54,376 --> 00:21:56,543
Több mint fél órája várok.
215
00:21:56,626 --> 00:22:00,418
Keresek valakit, aki tud segíteni magának.
Kis türelmet kérek.
216
00:22:03,668 --> 00:22:07,251
NEMZETI KÖZSZOLGÁLATI ETIKAI KÁRTYA
217
00:22:10,293 --> 00:22:12,709
Rendben. Vigyétek ki neki!
218
00:22:16,001 --> 00:22:18,418
Nem megy ki hozzá?
219
00:22:20,376 --> 00:22:21,543
Talán baj?
220
00:22:23,584 --> 00:22:24,418
Nem.
221
00:22:46,668 --> 00:22:49,584
Köszönjük a türelmét. Itt vannak.
222
00:22:55,834 --> 00:23:00,459
Most, hogy ezzel megvagyunk,
nem tudom, mit mondhatnék.
223
00:23:10,168 --> 00:23:11,834
Hol van a főnökük?
224
00:23:13,709 --> 00:23:16,334
Jelenleg nagyon elfoglalt.
225
00:23:19,668 --> 00:23:21,376
Miért nem akar velem találkozni?
226
00:23:23,543 --> 00:23:28,709
Ki akarják törölni
a férjemet az emlékezetükből?
227
00:23:29,293 --> 00:23:32,084
Nem. Dehogyis!
228
00:23:35,834 --> 00:23:37,501
Szörnyen sajnálom!
229
00:23:44,126 --> 00:23:45,334
Kurosaki úr!
230
00:23:48,584 --> 00:23:49,584
A férjem…
231
00:23:52,251 --> 00:23:54,959
nagyon tisztelte magát.
232
00:24:02,168 --> 00:24:03,668
Nagyon sajnálom.
233
00:24:26,043 --> 00:24:29,043
MATSUDA KOHEI
234
00:24:33,584 --> 00:24:36,084
MUNKAHELYI ELŐZMÉNYEK
235
00:24:36,168 --> 00:24:38,251
{\an8}JELENLEG KEZELÉS ALATT ÁLL
236
00:24:39,626 --> 00:24:41,209
Betegség?
237
00:24:49,543 --> 00:24:52,001
MATSUDA KOHEI BETESGÉG
238
00:24:52,084 --> 00:24:53,543
SOUA ORVOSTUDOMÁNYI EGYETEM
239
00:24:53,626 --> 00:24:54,584
MELLKASSEBÉSZET
240
00:24:54,668 --> 00:24:55,959
SÚLYOS TÜDŐBETEGSÉG
241
00:24:56,043 --> 00:24:58,043
SOUA ORVOSTUDOMÁNYI EGYETEM
242
00:25:04,376 --> 00:25:09,209
MATSUDA KOHEI
IGAZGATÓHELYETTES
243
00:25:14,251 --> 00:25:16,168
KÉPEK MATSUDA KOHEIRŐL
244
00:25:21,584 --> 00:25:27,293
{\an8}PARLAMENTI KÉPVISELŐK
245
00:25:27,376 --> 00:25:31,709
{\an8}Az adatok azt mutatják,
hogy a fiatalok stabilitásra vágynak.
246
00:25:32,709 --> 00:25:33,959
Másképp szólva
247
00:25:34,459 --> 00:25:37,709
nagyon nem szeretik
a változást és a kritikákat.
248
00:25:39,084 --> 00:25:41,834
Az ellenzék buzgón kritizálja a kormányt.
249
00:25:41,918 --> 00:25:43,876
Minél jobban erőltetik a változást,
250
00:25:44,459 --> 00:25:46,751
annál jobban elijesztik a fiatalokat.
251
00:25:47,543 --> 00:25:50,084
Az ellenzék ezt úgysem fogja fel.
252
00:25:51,876 --> 00:25:55,001
Ha ennek megfelelően
egy kis műsort rendez,
253
00:25:55,084 --> 00:25:57,001
könnyen hatalmon maradhat.
254
00:25:58,376 --> 00:25:59,751
Értem.
255
00:26:01,459 --> 00:26:03,084
Ez nagyon hasznos.
256
00:26:03,876 --> 00:26:06,751
Tegyük be ezt is
a választási ígéretek közé!
257
00:26:08,251 --> 00:26:11,084
A fiatalok nagy része
online fogyaszt híreket.
258
00:26:11,668 --> 00:26:15,168
A legjobb az, ha ott építi fel imázsát.
259
00:26:19,834 --> 00:26:21,043
Erről jut eszembe…
260
00:26:22,251 --> 00:26:25,293
Minden rendben az Eishin Akadémia ügyével?
261
00:26:26,709 --> 00:26:29,668
Úgy hallottam, valaki meghalt.
262
00:26:30,834 --> 00:26:32,959
Sajnálom, hogy emiatt aggódott.
263
00:26:33,959 --> 00:26:37,084
Az ellenzék kérdései és történetei
elég bajt okoznak.
264
00:26:38,209 --> 00:26:40,834
A legapróbb dologból is
nagy ügyet csinálnak.
265
00:26:41,793 --> 00:26:43,209
Jobb dolguk sincs.
266
00:26:44,084 --> 00:26:45,959
Félrement az igazságérzetük.
267
00:26:49,668 --> 00:26:52,918
Ha van egy jó módszere,
hogy hogyan kezeljük, szóljon!
268
00:26:53,001 --> 00:26:54,709
Természetesen.
269
00:27:04,626 --> 00:27:07,793
Bárcsak tehetnénk valamit ez ellen!
270
00:27:07,876 --> 00:27:11,126
Hogy lehet ilyen körülmények között
normálisan élni?
271
00:27:17,626 --> 00:27:19,584
Tudom, nehéz most magának.
272
00:27:20,418 --> 00:27:21,876
Fárasztó lehet.
273
00:27:28,168 --> 00:27:31,793
A férjét a Pénzügyminisztérium ölte meg.
274
00:27:32,668 --> 00:27:35,459
Megfelelő választ kell adnunk erre.
275
00:27:36,376 --> 00:27:39,209
Támogatni fogjuk.
276
00:27:41,418 --> 00:27:43,584
Mit értenek megfelelő válasz alatt?
277
00:27:46,334 --> 00:27:48,043
Feljelentést fogunk tenni.
278
00:27:49,209 --> 00:27:52,001
Bemutatjuk egy ügyvédnek,
aki erre szakosodott.
279
00:27:55,334 --> 00:28:00,668
Mayumi, éljünk a lehetőséggel!
Én is segítek majd neked.
280
00:28:03,543 --> 00:28:10,084
Bár Kazuya sokat dolgozott,
mindig olyan volt, mintha Ryo apja lenne.
281
00:28:12,876 --> 00:28:14,668
Nem ülhetek tétlenül.
282
00:28:16,793 --> 00:28:17,834
Köszönöm!
283
00:28:19,834 --> 00:28:23,293
De… félek.
284
00:28:24,293 --> 00:28:26,626
Sokféle módon lehet ezt kezelni.
285
00:28:27,918 --> 00:28:29,334
Nem kell kiállnia.
286
00:28:30,334 --> 00:28:33,501
Civil szervezetként is
megindíthatjuk a pert.
287
00:28:33,584 --> 00:28:35,043
Egyezzen bele, kérem!
288
00:28:35,793 --> 00:28:37,084
Csináljuk meg!
289
00:28:56,334 --> 00:28:57,543
Erre, kérem!
290
00:29:00,751 --> 00:29:01,709
Elnézést!
291
00:29:03,668 --> 00:29:07,084
Kinoshita Ryo vagyok,
közgazdaságtant hallgatok az egyetemen.
292
00:29:07,168 --> 00:29:08,459
Nagyon örülünk.
293
00:29:09,126 --> 00:29:10,709
- Üljön le!
- Köszönöm!
294
00:29:12,501 --> 00:29:14,126
Ez szokatlan manapság.
295
00:29:14,209 --> 00:29:17,251
Látom, hogy újságot hord ki, Kinoshita úr.
296
00:29:17,334 --> 00:29:18,376
Igen.
297
00:29:18,959 --> 00:29:21,334
Miért kezdett el dolgozni?
298
00:29:23,126 --> 00:29:28,168
Édesanyám egyedülálló,
így az ösztöndíjért csinálom.
299
00:29:28,751 --> 00:29:30,043
Valóban?
300
00:29:31,209 --> 00:29:33,126
Lássuk a kérdéseket!
301
00:29:33,626 --> 00:29:37,334
Volt olyan hír mostanában,
ami felkeltette az érdeklődésüket?
302
00:29:37,418 --> 00:29:39,168
Kezdjük magával, Nakano úr!
303
00:29:39,251 --> 00:29:41,668
Igen. Az Eishin Akadémia botránya.
304
00:29:42,251 --> 00:29:46,084
Értem. Mit gondol
az Eishin Akadémia ügyéről?
305
00:29:46,168 --> 00:29:48,751
A felesleges
és vég nélküli vizsgálatok miatt
306
00:29:48,834 --> 00:29:51,251
a Parlament képtelen rendesen működni.
307
00:29:51,334 --> 00:29:53,543
Az Országgyűlésben külpolitikai
308
00:29:53,626 --> 00:29:55,876
és gazdasági kérdéseket kellene tárgyalni.
309
00:29:55,959 --> 00:30:00,709
Nem hiszem, hogy jelentéktelen vitáknak
kellene ott helyet adni.
310
00:30:03,709 --> 00:30:05,293
És maga, Kinoshita úr?
311
00:30:06,709 --> 00:30:07,834
Mit gondol?
312
00:30:12,626 --> 00:30:14,793
Nos…
313
00:30:17,334 --> 00:30:18,334
Igazából…
314
00:30:19,293 --> 00:30:23,084
valaki meghalt emiatt,
úgyhogy nem értek ezzel egyet.
315
00:30:27,001 --> 00:30:30,959
Akkor elmondaná a véleményét?
316
00:30:38,584 --> 00:30:39,543
Nos…
317
00:30:40,293 --> 00:30:43,501
Sajnálom. Nem igazán van.
318
00:30:46,459 --> 00:30:48,126
Jöjjön a következő kérdés!
319
00:30:48,709 --> 00:30:50,751
Köszönöm!
320
00:30:55,918 --> 00:30:57,876
Mi lelt téged, Ryo?
321
00:30:59,001 --> 00:31:00,084
Semmi.
322
00:31:01,626 --> 00:31:05,043
A Nakamachi Trading
szoros kapcsolatban áll a kormánnyal.
323
00:31:05,126 --> 00:31:06,918
Szerencsére ez csak próba volt.
324
00:31:07,001 --> 00:31:09,209
Különben elvágtad volna magad.
325
00:31:11,376 --> 00:31:12,751
Lehet, hogy igazad van.
326
00:31:13,668 --> 00:31:16,709
Mi ütött beléd? Furán viselkedsz.
327
00:31:16,793 --> 00:31:18,751
Most kezdődik a munkakeresés.
328
00:31:18,834 --> 00:31:21,793
Most találkozom pár öregdiákkal. Szia!
329
00:31:23,376 --> 00:31:25,001
- Kitartást!
- Kösz!
330
00:31:31,709 --> 00:31:32,709
Ryo?
331
00:31:34,126 --> 00:31:35,751
Jaj, Mayu!
332
00:31:39,376 --> 00:31:40,209
Mi az?
333
00:31:41,459 --> 00:31:43,751
Szörnyen nézel ki ebben a cuccban.
334
00:31:44,334 --> 00:31:45,668
Jézusom! Ki kérdezett?
335
00:31:47,543 --> 00:31:49,876
Fura téged nappal látni.
336
00:31:51,251 --> 00:31:52,293
Hogyhogy?
337
00:31:53,001 --> 00:31:56,168
Csak úgy. Nem tudtam, hogy sminkelsz.
338
00:31:56,251 --> 00:31:58,626
Még szép! A legtöbb nő sminkel.
339
00:31:59,626 --> 00:32:00,543
Gondolom…
340
00:32:02,918 --> 00:32:04,668
Szóval munkát keresel.
341
00:32:05,709 --> 00:32:09,126
Igen… És te, Mayu?
342
00:32:09,209 --> 00:32:13,501
Én kereskedelmi vagy tanácsadó cégekhez
akarok bekerülni.
343
00:32:13,584 --> 00:32:15,126
Ahol jó a fizetés.
344
00:32:16,209 --> 00:32:18,376
Hogy visszafizethessem a diákhitelt.
345
00:32:19,376 --> 00:32:22,459
Tényleg? Szokás szerint
te összeszedett vagy.
346
00:32:23,376 --> 00:32:27,376
A jelenlegi helyzetben
csak magára számíthat az ember.
347
00:32:29,418 --> 00:32:32,626
Kezdenek elharapódzni
a dolgok a városodban.
348
00:32:32,709 --> 00:32:34,293
Láttad a híreket?
349
00:32:36,376 --> 00:32:37,918
ÖNGYILKOSSÁG A BOTRÁNY MIATT
350
00:32:38,001 --> 00:32:39,584
A VOLT FŐIGAZGATÓ A HIBÁS?
351
00:32:40,251 --> 00:32:41,251
Igen.
352
00:32:44,501 --> 00:32:47,043
Azt hittem, köztisztviselőnek lenni jó.
353
00:32:48,168 --> 00:32:51,709
Stabil fizetésük van,
és magas nyugdíjat kapnak.
354
00:32:52,459 --> 00:32:54,251
Örülök, hogy mást választottam.
355
00:32:55,668 --> 00:32:56,876
Öngyilkos lett.
356
00:33:01,709 --> 00:33:02,668
Mi a baj?
357
00:33:04,418 --> 00:33:05,501
Tessék?
358
00:33:06,001 --> 00:33:07,043
Semmi.
359
00:33:07,126 --> 00:33:07,959
Igazad van.
360
00:33:09,293 --> 00:33:11,126
- Kemény lehet.
- Igen.
361
00:33:51,959 --> 00:33:55,001
Kohei! Rég láttalak.
362
00:33:55,876 --> 00:33:59,209
Murakami vagyok.
Együtt dolgoztunk a Minisztériumban.
363
00:34:00,834 --> 00:34:05,834
Sokat tanultam tőled
az olimpiai pályázat kapcsán.
364
00:34:11,501 --> 00:34:12,709
Kohei!
365
00:34:47,793 --> 00:34:50,084
Mi történt veled, Kohei?
366
00:35:03,501 --> 00:35:07,709
PER INDULT A VOLT FŐIGAZGATÓ,
MOURI ÉS TÁRSAI ELLEN
367
00:35:08,293 --> 00:35:09,334
Jöjjön be!
368
00:35:10,709 --> 00:35:13,918
Yagawa! Megérkezett a vádirat.
369
00:35:15,251 --> 00:35:18,001
Benne van a lapokban is.
Meghozták a döntést?
370
00:35:18,084 --> 00:35:20,251
Igen. Újraindítjuk a nyomozást.
371
00:35:21,251 --> 00:35:22,376
Értem.
372
00:35:23,959 --> 00:35:25,418
- Yagawa!
- Igen?
373
00:35:26,209 --> 00:35:29,376
A feletteseink
már így is nagy nyomás alatt vannak.
374
00:35:30,709 --> 00:35:32,376
Minden szabályt tarts be!
375
00:35:33,334 --> 00:35:34,501
Úgy lesz.
376
00:35:39,168 --> 00:35:41,251
Ha a Különleges Ügyek Osztálya
377
00:35:41,334 --> 00:35:44,293
kapcsolatot talál,
szerinted lemond a kormányfő?
378
00:35:45,126 --> 00:35:47,293
Nyilvánosan állította, hogy ártatlan.
379
00:35:48,001 --> 00:35:50,959
Ha ez megtörténne, történelmi dolog lenne.
380
00:35:51,043 --> 00:35:53,209
Az biztos!
381
00:35:56,209 --> 00:35:58,793
- - Azt írják, nyomozás kezdődött.
- Igen.
382
00:35:58,876 --> 00:36:00,918
Úgy tűnik, találtak bizonyítékot.
383
00:36:01,001 --> 00:36:03,626
Igen. Már nem tudják kire kenni.
384
00:36:03,709 --> 00:36:05,209
Ebben nem lennék olyan biztos.
385
00:36:05,293 --> 00:36:06,418
Hogyhogy?
386
00:36:06,501 --> 00:36:09,834
Mindig megtalálták a módját.
387
00:36:09,918 --> 00:36:11,168
Tényleg?
388
00:36:11,251 --> 00:36:13,626
Ez a nyomozás még nem jelent semmit se.
389
00:36:13,709 --> 00:36:16,168
- De ez már büntetőeljárás, igaz?
- Igen.
390
00:36:32,751 --> 00:36:36,793
NYOMOZÁS INDUL
A CSÚBUI RÉGIÓS PÉNZÜGYI HIVATAL ELLEN
391
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Különleges Ügyek Osztálya,
Nagojai Ügyészség
392
00:36:47,543 --> 00:36:49,501
Ki itt a vezető?
393
00:36:57,334 --> 00:37:00,001
A Különleges Ügyek Osztályának vezetője
394
00:37:00,084 --> 00:37:02,876
megkezdte nyomozását a csúbui hivatalban.
395
00:37:02,959 --> 00:37:07,418
A kutatás ezekben a pillanatokban is
zajlik a mögöttem lévő épületben.
396
00:37:07,501 --> 00:37:11,459
Vajon az eddig eltussolt részletek,
mint amilyen az átírt…
397
00:37:20,959 --> 00:37:23,459
A SAJTÓNAK EL KELL SZÁMOLTATNIA
A HATALMAT.
398
00:37:23,543 --> 00:37:26,459
A MI FELELŐSSÉGÜNK,
HOGY KIDERÍTSÜK AZ IGAZSÁGOT.
399
00:37:26,543 --> 00:37:28,876
REMÉNYKEDEM A HELYES ÍTÉLETBEN.
400
00:37:28,959 --> 00:37:31,251
A Nagojai Ügyészség nyomozói
401
00:37:31,334 --> 00:37:33,459
dobozokkal hagyták el az épületet.
402
00:37:34,001 --> 00:37:37,793
A házkutatásnál lefoglalt iratok száma
egyre csak nő.
403
00:37:38,418 --> 00:37:42,168
Úgy tűnik,
rengeteg dokumentumot foglaltak le.
404
00:37:42,251 --> 00:37:46,001
Vajon az Eishin-ügy kapcsán
megmásított iratok is előkerülnek…
405
00:37:46,084 --> 00:37:47,834
Nakagawa riportját hallották.
406
00:37:49,126 --> 00:37:53,709
Igen. Elnézést kérek a zavarásért.
407
00:37:53,793 --> 00:37:56,084
A SAJTÓNAK EL KELL SZÁMOLTATNIA
A HATALMAT.
408
00:38:09,626 --> 00:38:11,126
- Láss hozzá!
- Rendben.
409
00:38:12,209 --> 00:38:14,084
Nézze meg, kérem!
410
00:38:16,626 --> 00:38:20,126
Nagyon alaposan ki fogjuk vizsgálni.
411
00:38:25,209 --> 00:38:26,959
- Menjünk!
- Rendben.
412
00:38:50,084 --> 00:38:52,584
5 HÓNAPPAL KÉSŐBB
413
00:38:53,418 --> 00:38:54,751
Bocsánat!
414
00:38:54,834 --> 00:38:57,918
- A vártnál hamarabb döntöttek.
- Az biztos.
415
00:38:58,001 --> 00:39:01,709
Ha a miniszterelnököt is megnevezik,
az aztán a címlapra kerül.
416
00:39:01,793 --> 00:39:03,376
A NAGOJAI ÜGYÉSZSÉG HIVATALA
417
00:39:18,084 --> 00:39:20,334
Kezdjük a sajtótájékoztatót!
418
00:39:21,251 --> 00:39:26,793
Először is, szeretnék beszámolni
az Eishin Akadémia ügyéről.
419
00:39:28,251 --> 00:39:30,668
A 24 személy
és Mouri volt főigazgató elleni
420
00:39:30,751 --> 00:39:34,418
nyomozást követően úgy határoztunk,
421
00:39:35,959 --> 00:39:37,543
hogy nem emelünk vádat.
422
00:39:42,168 --> 00:39:43,418
Csendet kérek!
423
00:39:45,251 --> 00:39:46,918
Csendet!
424
00:39:47,001 --> 00:39:49,001
Mit jelentsen ez?
425
00:39:49,084 --> 00:39:51,459
A hivatalos iratok manipulálását illetően,
426
00:39:51,543 --> 00:39:54,543
az iratok a telekeladással kapcsolatos…
427
00:40:05,001 --> 00:40:06,334
Ennek semmi értelme!
428
00:40:07,168 --> 00:40:09,959
Hogy dönthet ilyen hamar,
hogy nem emel vádat?
429
00:40:10,043 --> 00:40:13,209
A legfőbb ügyésszel
és a minisztériummal akarsz harcolni?
430
00:40:14,626 --> 00:40:18,626
Szóval a legfelsőbb szinteken
hoztak ilyen döntést!
431
00:40:22,834 --> 00:40:24,334
Ennek semmi értelme.
432
00:40:25,626 --> 00:40:26,959
Törődj bele!
433
00:40:29,334 --> 00:40:31,584
- Megszakítjuk műsorunkat.
- Kitamura úr!
434
00:40:31,668 --> 00:40:33,501
Rendkívüli hírek következnek.
435
00:40:34,293 --> 00:40:37,418
Most kaptuk a legfrissebb híreket,
436
00:40:38,001 --> 00:40:41,334
amely szerint
a Nagojai Ügyészség nem emel vádat
437
00:40:41,418 --> 00:40:44,959
Mouri volt főigazgató és társai ellen
438
00:40:45,043 --> 00:40:47,918
megfelelő bizonyítékok hiányában.
439
00:40:48,668 --> 00:40:50,668
A Pénzügyminisztérium válaszul
440
00:40:50,751 --> 00:40:52,918
vizsgálatot rendel el az ügyben,
441
00:40:53,001 --> 00:40:55,793
és bejelentést tesznek Mouri sorsáról is.
442
00:40:56,418 --> 00:40:58,918
A pénzügyminiszter kijelentette,
443
00:40:59,001 --> 00:41:02,959
hogy mindent megtesz,
hogy visszaszerezzék a bizalmat.
444
00:41:03,043 --> 00:41:06,418
MOURI ÉS 24 TÁRSA ELLEN
NEM EMELNEK VÁDAT
445
00:41:07,918 --> 00:41:08,834
Micsoda?
446
00:41:11,209 --> 00:41:13,501
- Mi az?
- Semmi.
447
00:41:19,959 --> 00:41:21,376
NEM EMELNEK VÁDAT
448
00:41:21,459 --> 00:41:23,834
Igen? Értettem.
449
00:41:26,918 --> 00:41:28,626
Kezdjetek neki a tűzoltásnak!
450
00:41:32,293 --> 00:41:33,501
Várj csak!
451
00:41:36,959 --> 00:41:39,834
Ez…
452
00:41:41,543 --> 00:41:43,793
Ennek az ügynek most vége.
453
00:44:19,126 --> 00:44:23,668
A műsorban megjelenő személyek
és események a fantázia szüleményei,
454
00:44:23,751 --> 00:44:26,168
és nem valódi eseményeket ábrázolnak.
455
00:44:33,959 --> 00:44:38,959
{\an8}A feliratot fordította: Göntér Bence