1
00:00:13,459 --> 00:00:17,293
Obitelj ti je sigurno ponosna
što si asistent prvoj dami.
2
00:00:17,376 --> 00:00:18,209
Nije.
3
00:00:18,876 --> 00:00:20,459
Neko vrijeme se nećemo vidjeti.
4
00:00:21,126 --> 00:00:23,709
Hvala. Zahvaljujem.
5
00:00:28,709 --> 00:00:31,918
Dobit ćeš i dijete.
Stvarno ti je krenulo, Murakami.
6
00:00:32,001 --> 00:00:35,084
To je sve zahvaljujući tebi, Kohei.
Mnogo si me naučio.
7
00:00:36,376 --> 00:00:37,834
Počeo si mi laskati?
8
00:00:37,918 --> 00:00:39,751
Ne! Stvarno to mislim!
9
00:00:43,376 --> 00:00:46,168
Ja ću opet biti običan zaposlenik,
10
00:00:47,251 --> 00:00:48,876
ali dobro smo se proveli skupa.
11
00:00:49,418 --> 00:00:50,876
Puno ti hvala.
12
00:00:57,376 --> 00:00:58,209
Kohei.
13
00:01:01,209 --> 00:01:05,626
Sigurno nisi umoran?
Kladim se da previše radiš.
14
00:01:07,668 --> 00:01:11,168
Nisam. Dobro se osjećam.
15
00:01:20,834 --> 00:01:24,918
Nadam se da se nikad nećeš promijeniti,
Murakami.
16
00:01:25,668 --> 00:01:26,834
Molim?
17
00:01:29,418 --> 00:01:31,793
Kažu da se ljudi promijene
na visokim položajima.
18
00:01:34,459 --> 00:01:38,376
Nadam se da ćeš ostati kakav jesi,
koliko god napredovao.
19
00:01:41,501 --> 00:01:43,168
Naravno da hoću.
20
00:01:45,543 --> 00:01:48,001
-Dobro. Popijmo zadnje za večeras.
-Može.
21
00:01:48,084 --> 00:01:49,084
Hvala.
22
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
-Živio.
-Živio.
23
00:02:09,376 --> 00:02:10,418
Tako želi premijer.
24
00:03:29,668 --> 00:03:32,709
DRAGA MOJA MAYUMI, HVALA TI
ŠTO SI UVIJEK BILA UZ MENE.
25
00:03:32,793 --> 00:03:35,168
ŽAO MI JE ŠTO SAM BIO LOŠ MUŽ
I RADIO TI PROBLEME.
26
00:03:52,293 --> 00:03:53,168
{\an8}Sretan rođendan!
27
00:03:53,251 --> 00:03:54,751
{\an8}-Sretan rođendan.
-Super izgleda.
28
00:03:54,834 --> 00:03:57,459
{\an8}Hayato, imam nešto za tebe.
29
00:03:58,001 --> 00:04:00,293
Izvoli. Sretan rođendan.
30
00:04:00,376 --> 00:04:01,418
To!
31
00:04:02,668 --> 00:04:03,584
Otvori!
32
00:04:05,959 --> 00:04:07,959
-Što je to?
-Što je unutra?
33
00:04:08,709 --> 00:04:09,668
Što bi to moglo biti?
34
00:04:12,959 --> 00:04:15,084
Hayato, zahvali tati.
35
00:04:15,168 --> 00:04:16,376
Hvala!
36
00:04:16,459 --> 00:04:20,084
Dobro čuvaj to. I posudi katkad Natsuki.
37
00:04:20,168 --> 00:04:23,168
Hayato i Natsuki imaju
poklon za tatu, zar ne?
38
00:04:23,251 --> 00:04:25,626
-Zbilja? Nisam znao za to.
-Da!
39
00:04:25,709 --> 00:04:26,668
Samo trenutak.
40
00:04:27,251 --> 00:04:28,793
-Što je to?
-Evo ga.
41
00:04:28,876 --> 00:04:30,709
-Dajmo mu ga, Hayato.
-Što je to?
42
00:04:32,251 --> 00:04:33,168
Hajde.
43
00:04:33,251 --> 00:04:35,251
-Izvoli.
-Hvala.
44
00:04:35,959 --> 00:04:37,334
Što je ovo?
45
00:04:38,001 --> 00:04:39,876
-Smijem li pogledati?
-Da!
46
00:04:42,418 --> 00:04:45,168
TATA
47
00:04:45,251 --> 00:04:46,584
{\an8}NATSUKI, HAYATO
48
00:04:46,668 --> 00:04:47,876
Zajedno smo to nacrtali.
49
00:04:47,959 --> 00:04:49,543
-Stvarno?
-Zar ne?
50
00:04:49,626 --> 00:04:50,709
Odlično je!
51
00:04:50,793 --> 00:04:55,209
Kad sam im rekla za tvoj novi posao,
htjeli su ti dati podršku.
52
00:04:56,001 --> 00:04:56,959
Da!
53
00:05:00,376 --> 00:05:01,584
Jako sam sretan.
54
00:05:02,334 --> 00:05:03,334
Hvala.
55
00:05:03,418 --> 00:05:05,293
-Nema na čemu.
-Hvala.
56
00:05:05,376 --> 00:05:07,709
-Nema na čemu.
-Jako lijep crtež.
57
00:05:07,793 --> 00:05:09,209
-Zar ne?
-Sve vam bolje ide.
58
00:05:10,418 --> 00:05:12,084
Sjajno je.
59
00:05:16,043 --> 00:05:17,293
Ispričaj me.
60
00:05:19,251 --> 00:05:21,418
-Oprostite.
-Bravo!
61
00:05:21,501 --> 00:05:23,501
-Smijem li vidjeti?
-Pogledaj.
62
00:05:24,001 --> 00:05:24,959
Odlično je!
63
00:05:29,543 --> 00:05:30,459
Halo?
64
00:05:30,543 --> 00:05:32,126
Imamo problem.
65
00:05:34,001 --> 00:05:37,126
Zaposlenik ureda za financije Chubu
počinio je samoubojstvo.
66
00:05:40,418 --> 00:05:42,293
Onaj koji je krivotvorio dokumente.
67
00:05:55,084 --> 00:05:57,293
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
68
00:06:45,876 --> 00:06:46,876
Matsuda!
69
00:06:47,376 --> 00:06:49,793
Dobili smo vijesti o aferi Eishin.
70
00:06:51,668 --> 00:06:54,959
Netko iz ureda za financije Chubu se ubio.
71
00:06:57,293 --> 00:06:58,334
Tko?
72
00:06:59,001 --> 00:07:02,084
Kazuya Suzuki iz Odjela za nekretnine.
73
00:07:07,376 --> 00:07:09,126
Kad je umro?
74
00:07:09,209 --> 00:07:10,709
Jučer kasno popodne.
75
00:07:16,751 --> 00:07:18,959
Kamo ideš?
76
00:07:28,918 --> 00:07:30,168
Znate li nešto o ovome?
77
00:07:32,626 --> 00:07:33,793
Da.
78
00:07:36,459 --> 00:07:40,209
Izgleda da nije više mogao izdržati.
79
00:07:43,918 --> 00:07:45,209
Ne opterećujte se time.
80
00:07:46,209 --> 00:07:49,459
To se često događa u ovom poslu.
81
00:07:51,459 --> 00:07:52,293
To mi je jasno.
82
00:07:55,334 --> 00:07:57,751
Ali ovo se dogodilo tjedan dana
nakon mog posjeta.
83
00:08:00,959 --> 00:08:02,793
O, i još nešto.
84
00:08:03,543 --> 00:08:08,876
Dobili smo naredbu od nadređenih
da ne ispitujemo ostale.
85
00:08:08,959 --> 00:08:12,876
Molim? To ne može ostati neriješeno!
86
00:08:15,126 --> 00:08:16,876
Razumijem to.
87
00:08:17,918 --> 00:08:21,959
Ali kad se ovako nešto dogodi,
moramo postupiti prema naredbama.
88
00:08:29,668 --> 00:08:31,418
Kažu da je bio vrlo predan zaposlenik.
89
00:08:35,209 --> 00:08:36,126
Bio je.
90
00:08:39,209 --> 00:08:42,543
Javnost suosjeća kad se dogode
ovakvi tragični slučajevi.
91
00:08:42,626 --> 00:08:44,418
Moramo brzo reagirati.
92
00:08:50,751 --> 00:08:51,584
Što je?
93
00:08:54,168 --> 00:08:57,709
Nisam mislio da će netko umrijeti
zbog ovoga.
94
00:08:57,793 --> 00:08:59,793
Ne smijete se osjećati odgovornim.
95
00:09:00,668 --> 00:09:02,751
Neko vrijeme će nas napadati u medijima.
96
00:09:03,376 --> 00:09:06,376
Nađite informacije kojima možemo ucijeniti
one koji budu smetnja.
97
00:09:08,793 --> 00:09:09,876
Da, gospodine.
98
00:09:15,876 --> 00:09:19,876
TAJNIŠTVO VLADE
KAZUYA SUZUKI
99
00:09:46,043 --> 00:09:47,126
Da?
100
00:10:04,668 --> 00:10:08,793
I mi smo šokirani
ovim iznenadnim događajem.
101
00:10:10,209 --> 00:10:14,126
Suzuki je u uredu bio poznat
po svom predanom radu.
102
00:10:18,084 --> 00:10:21,376
Što se dogodilo u uredu?
103
00:10:22,126 --> 00:10:25,376
Još istražujemo.
104
00:10:30,209 --> 00:10:35,084
Ima li to veze s nedavnim skandalom?
105
00:10:38,084 --> 00:10:39,376
Gđo Suzuki…
106
00:10:40,834 --> 00:10:47,043
Od sad, ako možemo išta učiniti za vas,
107
00:10:48,001 --> 00:10:50,668
dat ćemo sve od sebe da vam pomognemo.
108
00:10:54,001 --> 00:10:55,376
Zašto od sad?
109
00:10:56,084 --> 00:11:03,084
Je li vam Suzuki rekao išta o incidentu?
110
00:11:08,584 --> 00:11:13,834
Moj suprug je do kraja
poštovao obvezu tajnosti.
111
00:11:15,376 --> 00:11:17,584
Nije mi ništa rekao.
112
00:11:18,668 --> 00:11:20,084
Zbilja?
113
00:11:24,959 --> 00:11:29,293
Zašto ste došli ovamo?
114
00:11:32,001 --> 00:11:35,418
Je li Suzuki ostavio išta za sobom?
115
00:11:37,584 --> 00:11:38,751
Na primjer,
116
00:11:41,168 --> 00:11:42,293
oproštajnu poruku.
117
00:11:53,751 --> 00:11:57,543
Ne brinite se. Na vašoj smo strani.
118
00:11:58,126 --> 00:12:01,709
Čak i ako je odao neke informacije,
119
00:12:02,293 --> 00:12:06,376
mi ćemo s tim ispravno postupiti.
120
00:12:09,876 --> 00:12:10,751
Nije ostavio
121
00:12:13,584 --> 00:12:14,709
oproštajnu poruku.
122
00:12:15,293 --> 00:12:16,584
Jeste li sigurni?
123
00:12:19,834 --> 00:12:20,959
Molim vas…
124
00:12:23,876 --> 00:12:25,793
Molim vas, otiđite.
125
00:12:27,001 --> 00:12:29,376
Nemam vam ništa više za reći.
126
00:12:34,459 --> 00:12:35,876
Dobro.
127
00:12:49,584 --> 00:12:53,959
Gđo Suzuki, pazite se novinara.
128
00:12:54,459 --> 00:12:58,834
Ako se nešto kaže na krivi način,
može uzrokovati nepopravljivu štetu.
129
00:13:00,168 --> 00:13:02,293
Idemo sad. Doviđenja.
130
00:14:13,334 --> 00:14:14,293
Ryo.
131
00:14:15,334 --> 00:14:17,709
Ryo! Dođi.
132
00:14:40,001 --> 00:14:41,459
Ujače Kazuya…
133
00:14:45,418 --> 00:14:48,584
Uživajte u jelu.
Hvala što ste došli danas.
134
00:14:56,001 --> 00:15:00,168
Ryo, hvala ti. Znam da imaš
puno posla na fakultetu.
135
00:15:02,043 --> 00:15:03,168
U redu je.
136
00:15:07,668 --> 00:15:11,293
Nevjerojatno kako su bešćutni
u uredu za financije.
137
00:15:12,626 --> 00:15:16,043
Kako to da nitko od njegovih kolega
nije došao?
138
00:15:21,584 --> 00:15:22,584
Teto Mayumi.
139
00:15:26,959 --> 00:15:29,834
Vidio sam vijesti.
140
00:15:31,459 --> 00:15:33,959
Zar je ujak Kazuya bio umiješan u to?
141
00:15:39,126 --> 00:15:41,876
-Nije učinio ništa nezakonito, zar ne?
-Ryo!
142
00:15:43,334 --> 00:15:46,001
Ujak nikad ne bi učinio nešto nezakonito.
143
00:15:48,334 --> 00:15:52,918
Čak i da je, sigurno je bio prisiljen.
144
00:15:59,626 --> 00:16:00,709
Imaš pravo.
145
00:16:03,543 --> 00:16:06,209
Ujak Kazuya se sigurno ne bi ubio.
146
00:16:18,209 --> 00:16:20,168
Želio bih vam izraziti sućut.
147
00:16:20,251 --> 00:16:23,626
Je li se Kazuya Suzuki ponašao drugačije
prije smrti?
148
00:16:23,709 --> 00:16:25,543
Hej! Pustite nas!
149
00:16:25,626 --> 00:16:28,168
Ryo, idem po auto.
Pobrini se za Mayumi. Oprostite.
150
00:16:28,959 --> 00:16:31,043
Što mislite o uredu za financije?
151
00:16:31,126 --> 00:16:34,376
-Prestanite!
-Je li g. Suzuki krivotvorio dokumente?
152
00:16:34,459 --> 00:16:35,376
Prestanite!
153
00:16:35,459 --> 00:16:37,793
-Možete li dati izjavu?
-Komentar, molim vas.
154
00:16:37,876 --> 00:16:39,876
Prestanite!
155
00:16:39,959 --> 00:16:42,376
-Gđo Suzuki, komentar.
-Izjavu, molim vas.
156
00:16:42,459 --> 00:16:43,668
Molim vas.
157
00:16:44,876 --> 00:16:46,918
Gđo Suzuki, komentar, molim vas.
158
00:17:10,334 --> 00:17:11,543
Mayumi.
159
00:17:12,668 --> 00:17:13,543
Da?
160
00:17:15,126 --> 00:17:21,418
Imam prijatelja u građanskoj udruzi
koja se bavi ovim slučajem.
161
00:17:22,751 --> 00:17:26,376
Da ih pitam mogu li kako pomoći?
162
00:17:29,918 --> 00:17:32,459
Zašto dopuštaju da ostane na ovome?
163
00:17:34,126 --> 00:17:38,834
Ponašaju se kao da je Kazuya
žrtveno janje…
164
00:17:40,501 --> 00:17:41,626
Neću to dopustiti.
165
00:18:03,918 --> 00:18:04,918
Parkirat ću auto.
166
00:18:05,001 --> 00:18:06,459
-Dobro.
-Hvala.
167
00:18:12,751 --> 00:18:13,709
Otkud vi?
168
00:18:15,668 --> 00:18:17,168
Ona ti je prijateljica?
169
00:18:17,668 --> 00:18:20,334
Ne, ali poznajem je.
170
00:18:23,084 --> 00:18:25,334
Jeste li vi obitelj g. Suzukija?
171
00:18:31,334 --> 00:18:33,709
Ja sam Anna Matsuda iz novina Touto.
172
00:18:35,418 --> 00:18:40,334
Jako mi je žao zbog vašeg gubitka.
173
00:18:43,751 --> 00:18:46,376
Istraživala sam aferu s Akademijom Eishin.
174
00:18:48,084 --> 00:18:52,293
Razgovarala sam s g. Suzukijem
par puta prije njegove smrti.
175
00:18:57,043 --> 00:18:58,751
Što želite?
176
00:18:59,668 --> 00:19:03,668
Dan prije nego što je izašao
članak o krivotvorenju,
177
00:19:05,126 --> 00:19:07,209
vaš suprug me je nazvao.
178
00:19:08,209 --> 00:19:09,126
Molim?
179
00:19:10,793 --> 00:19:12,501
Nisam sigurna,
180
00:19:13,459 --> 00:19:18,793
ali mislim da mi je htio reći
nešto jako važno.
181
00:19:21,876 --> 00:19:24,459
Ako nešto znate,
182
00:19:26,293 --> 00:19:28,043
molim vas da mi se javite.
183
00:19:33,751 --> 00:19:34,626
Hej!
184
00:19:35,126 --> 00:19:38,543
Što to radite? Kako nepristojno!
185
00:19:39,168 --> 00:19:40,709
Što je tebi, Ryo?
186
00:19:40,793 --> 00:19:42,376
Pa, ja…
187
00:19:42,459 --> 00:19:44,293
Kako se usuđujete, u ovakvom trenutku?
188
00:19:44,876 --> 00:19:48,001
Mi smo mu obitelj! Imajte malo obzira!
189
00:20:14,543 --> 00:20:15,418
Dobro jutro.
190
00:20:17,668 --> 00:20:18,751
Dobro izgleda.
191
00:20:18,834 --> 00:20:20,959
Šefe! Možemo li razgovarati?
192
00:20:24,251 --> 00:20:25,084
Što je?
193
00:20:26,001 --> 00:20:28,334
Zašto članak o slučaju Eishin
nije na naslovnici?
194
00:20:29,001 --> 00:20:31,334
Matsuda, kasno je za to.
195
00:20:31,418 --> 00:20:33,834
To treba više istaknuti.
Ovako nema smisla.
196
00:20:33,918 --> 00:20:35,918
Pojavilo se nešto bolje za naslovnicu.
197
00:20:36,959 --> 00:20:39,126
Osim toga, ovakve stvari
se stalno događaju.
198
00:20:39,209 --> 00:20:40,543
Čovjek je umro!
199
00:20:41,293 --> 00:20:44,168
A vlada negira da ima veze s tim.
200
00:20:45,251 --> 00:20:47,793
Ako oni negiraju, znači da to nije
toliko važna vijest.
201
00:20:50,084 --> 00:20:51,751
-Ali…
-Dobro me poslušaj.
202
00:20:56,084 --> 00:20:59,043
Politički izvjestitelji
imaju problema zbog tebe.
203
00:21:00,001 --> 00:21:01,959
Pod pritiskom su.
204
00:21:03,751 --> 00:21:07,584
Ostali novinari rade svoj posao taktično,
za razliku od tebe.
205
00:21:08,084 --> 00:21:11,584
Moraš misliti i na novine.
206
00:21:16,834 --> 00:21:19,293
Kako to mislite, taktično?
207
00:21:22,209 --> 00:21:24,709
Želite li reći
da moram poštovati autoritet?
208
00:21:24,793 --> 00:21:26,209
Matsuda…
209
00:21:30,418 --> 00:21:32,918
Barem nam donesi čvršće dokaze.
210
00:21:34,501 --> 00:21:35,543
To je sve.
211
00:21:48,001 --> 00:21:49,293
Oprostite.
212
00:21:50,584 --> 00:21:52,001
Koliko još?
213
00:21:52,084 --> 00:21:53,793
Idem provjeriti.
214
00:21:54,376 --> 00:21:56,543
Čekam već 30 minuta.
215
00:21:56,626 --> 00:22:00,418
Tražim nekoga da vam pomogne.
Pričekajte samo malo.
216
00:22:03,668 --> 00:22:07,251
NACIONALNA ETIČKA ISKAZNICA
ZA DRŽAVNE SLUŽBENIKE
217
00:22:10,293 --> 00:22:12,709
Sve je u redu. Odnesite joj to.
218
00:22:16,001 --> 00:22:18,418
Šefe, ne želite je vidjeti?
219
00:22:20,376 --> 00:22:21,543
Zar je to problem?
220
00:22:23,584 --> 00:22:24,418
Ne.
221
00:22:46,668 --> 00:22:49,584
Hvala vam što ste čekali. Izvolite.
222
00:22:55,834 --> 00:23:00,459
Nakon ovog što se dogodilo,
ne znam što bih rekao.
223
00:23:10,168 --> 00:23:11,834
Gdje je šef ureda?
224
00:23:13,709 --> 00:23:16,334
Jako je zaposlen.
225
00:23:19,668 --> 00:23:21,376
Zašto me ne želi vidjeti?
226
00:23:23,543 --> 00:23:28,709
Potpuno ćete zaboraviti na mog muža?
227
00:23:29,293 --> 00:23:32,084
Naravno da ne.
228
00:23:35,834 --> 00:23:37,501
Jako mi je žao.
229
00:23:44,126 --> 00:23:45,334
G. Kurosaki.
230
00:23:48,584 --> 00:23:49,584
Moj muž
231
00:23:52,251 --> 00:23:54,959
vas je jako cijenio.
232
00:24:02,168 --> 00:24:03,668
Jako mi je žao.
233
00:24:26,043 --> 00:24:29,043
KOHEI MATSUDA
234
00:24:33,584 --> 00:24:36,084
RADNO ISKUSTVO
235
00:24:36,168 --> 00:24:38,251
{\an8}TRENUTAČNO NA LIJEČENJU
236
00:24:39,626 --> 00:24:41,209
Bolestan?
237
00:24:49,543 --> 00:24:52,001
KOHEI MATSUDA BOLEST
238
00:24:52,084 --> 00:24:53,418
KOHEI MATSUDA BOLNICA SOUA
239
00:24:53,501 --> 00:24:54,709
ODJEL TORAKALNE KIRURGIJE
240
00:24:54,793 --> 00:24:55,959
GLAVNE PLUĆNE BOLESTI
241
00:24:56,043 --> 00:24:58,043
KOHEI MATSUDA BOLNICA SOUA
242
00:25:04,376 --> 00:25:09,209
KOHEI MATSUDA ZAMJENIK DIREKTORA
243
00:25:14,251 --> 00:25:16,168
SLIKE ZA KOHEI MATSUDA
ZAMJENIK DIREKTORA
244
00:25:21,584 --> 00:25:27,293
{\an8}ZASTUPNICI U PARLAMENTU
245
00:25:27,376 --> 00:25:31,709
{\an8}Podaci pokazuju da mladi žele stabilnost.
246
00:25:32,709 --> 00:25:33,959
Drugim riječima,
247
00:25:34,459 --> 00:25:37,709
ne vole promjene i kritiku.
248
00:25:39,084 --> 00:25:41,834
Oporbena stranka žestoko kritizira vladu.
249
00:25:41,918 --> 00:25:43,876
Što oni više zahtijevaju promjene,
250
00:25:44,459 --> 00:25:46,751
to ih mladi manje podržavaju.
251
00:25:47,543 --> 00:25:50,084
Oni to ne razumiju.
252
00:25:51,876 --> 00:25:55,001
Ako vi budete vodili računa o tome
u javnim nastupima,
253
00:25:55,084 --> 00:25:57,001
lako ćete ostati na vlasti.
254
00:25:58,376 --> 00:25:59,751
Shvaćam.
255
00:26:01,459 --> 00:26:03,084
To je jako korisna informacija.
256
00:26:03,876 --> 00:26:06,751
Uključit ćemo to u kampanju
i izborna obećanja.
257
00:26:08,251 --> 00:26:11,084
Mladi čitaju većinu vijesti na internetu.
258
00:26:11,668 --> 00:26:15,168
Trebate se usredotočiti na izgradnju
svog imidža na internetu.
259
00:26:19,834 --> 00:26:21,043
To me podsjetilo na nešto.
260
00:26:22,251 --> 00:26:25,293
Što se događa sa slučajem Eishin?
261
00:26:26,709 --> 00:26:29,668
Čuo sam da je netko umro.
262
00:26:30,834 --> 00:26:32,959
Žao mi je što se brinete.
263
00:26:33,959 --> 00:26:37,084
Pitanja oporbe i vijesti u novinama
stvaraju nam probleme.
264
00:26:38,209 --> 00:26:40,834
Preuveličavaju svaku sitnicu.
265
00:26:41,793 --> 00:26:43,209
Nemaju drugog posla.
266
00:26:44,084 --> 00:26:45,959
Istjeruju pravdu na krivim mjestima.
267
00:26:49,668 --> 00:26:52,918
Ako znate kako to učinkovito riješiti,
recite mi.
268
00:26:53,001 --> 00:26:54,709
Naravno.
269
00:27:04,626 --> 00:27:07,793
Kad bismo bar mogli nekako riješiti ovo.
270
00:27:07,876 --> 00:27:11,126
Tko bi mogao normalno živjeti
u ovakvim okolnostima?
271
00:27:17,626 --> 00:27:19,584
Znam da vam je teško, gđo Suzuki.
272
00:27:20,418 --> 00:27:21,876
Sigurno ste frustrirani.
273
00:27:28,168 --> 00:27:31,793
Vašeg supruga je ubilo
Ministarstvo financija.
274
00:27:32,668 --> 00:27:35,459
Trebali bismo poduzeti odgovarajuće mjere.
275
00:27:36,376 --> 00:27:39,209
Imate našu podršku.
276
00:27:41,418 --> 00:27:43,584
Kako to mislite, odgovarajuće mjere?
277
00:27:46,334 --> 00:27:48,043
Podnijet ćemo tužbu.
278
00:27:49,209 --> 00:27:52,001
Upoznat ćemo vas s odvjetnikom
specijaliziranim za ovo.
279
00:27:55,334 --> 00:28:00,668
Mayumi, neka nam pomognu.
I ja ću ti pomoći.
280
00:28:03,543 --> 00:28:10,084
Iako je Kazuya bio jako zaposlen,
Ryo ga je volio kao oca.
281
00:28:12,876 --> 00:28:14,668
Ne mogu samo sjediti i ne činiti ništa.
282
00:28:16,793 --> 00:28:17,834
Hvala ti.
283
00:28:19,834 --> 00:28:23,293
Ali… Bojim se.
284
00:28:24,293 --> 00:28:26,626
Možemo postupiti na više načina.
285
00:28:27,918 --> 00:28:29,334
Ne morate izaći u javnost.
286
00:28:30,334 --> 00:28:33,501
Mi ćemo podnijeti tužbu
kao građanska udruga.
287
00:28:33,584 --> 00:28:35,043
Učinimo to, molim vas.
288
00:28:35,793 --> 00:28:37,084
Učinimo to.
289
00:28:56,334 --> 00:28:57,543
Ovuda, molim vas.
290
00:29:00,751 --> 00:29:01,709
Oprostite.
291
00:29:03,668 --> 00:29:07,084
Ja sam Ryo Kinoshita, student ekonomije
na sveučilištu Higashiyama.
292
00:29:07,168 --> 00:29:08,459
Drago mi je.
293
00:29:09,126 --> 00:29:10,709
-Sjednite.
-Hvala.
294
00:29:12,501 --> 00:29:14,126
Ovo je neobično u današnje vrijeme.
295
00:29:14,209 --> 00:29:17,251
Vidim da dostavljate novine, g. Kinoshita.
296
00:29:17,334 --> 00:29:18,376
Tako je.
297
00:29:18,959 --> 00:29:21,334
Zašto ste odlučili to raditi?
298
00:29:23,126 --> 00:29:28,168
Živim sa samohranom majkom,
pa tako zarađujem za školarinu.
299
00:29:28,751 --> 00:29:30,043
Zbilja?
300
00:29:31,209 --> 00:29:33,126
Prijeđimo na pitanja.
301
00:29:33,626 --> 00:29:37,334
Zanimaju li vas neki aktualni događaji?
302
00:29:37,418 --> 00:29:39,168
Započnimo s vama, g. Nakano.
303
00:29:39,251 --> 00:29:41,668
Da. Skandal a Akademijom Eishin.
304
00:29:42,251 --> 00:29:46,084
Shvaćam. Što mislite o tome?
305
00:29:46,168 --> 00:29:48,751
Zbog besmislenog i beskrajnog ispitivanja,
306
00:29:48,834 --> 00:29:51,251
parlament ne može ispravno funkcionirati.
307
00:29:51,334 --> 00:29:53,543
U parlamentu bi se trebalo raspravljati
o temama
308
00:29:53,626 --> 00:29:55,876
kao što su međunarodni odnosi
i gospodarstvo.
309
00:29:55,959 --> 00:30:00,709
A ne o tako beznačajnim pitanjima.
310
00:30:03,709 --> 00:30:05,293
A vi, Kinoshita?
311
00:30:06,709 --> 00:30:07,834
Što vi mislite?
312
00:30:12,626 --> 00:30:14,793
Pa…
313
00:30:17,334 --> 00:30:18,334
Mislim…
314
00:30:19,293 --> 00:30:23,084
Netko je umro zbog toga,
pa se ne bih složio.
315
00:30:27,001 --> 00:30:30,959
Možete li nam reći što mislite o tome?
316
00:30:38,584 --> 00:30:39,543
Pa…
317
00:30:40,293 --> 00:30:43,501
Žao mi je. Ne znam što bih rekao.
318
00:30:46,459 --> 00:30:48,126
Prijeđimo na sljedeće pitanje.
319
00:30:48,709 --> 00:30:50,751
Hvala.
320
00:30:55,918 --> 00:30:57,876
Što ti se dogodilo, Ryo?
321
00:30:59,001 --> 00:31:00,084
Ništa.
322
00:31:01,626 --> 00:31:05,043
Tvrtka Nakamachi blisko je povezana
sa sadašnjom vladom.
323
00:31:05,126 --> 00:31:06,918
Sreća da je ovo bio probni intervju.
324
00:31:07,001 --> 00:31:09,209
Da nije, upropastio bi si šanse.
325
00:31:11,376 --> 00:31:12,751
Vjerojatno si u pravu.
326
00:31:13,668 --> 00:31:16,709
Što ti je? Čudno se ponašaš.
327
00:31:16,793 --> 00:31:18,751
Sad počinje prava potraga za poslom.
328
00:31:18,834 --> 00:31:21,793
Poslije se nalazim s nekim
bivšim studentima. Vidimo se.
329
00:31:23,376 --> 00:31:25,001
-Drži se.
-Hvala.
330
00:31:31,709 --> 00:31:32,709
Ryo?
331
00:31:34,126 --> 00:31:35,751
O, Mayu.
332
00:31:39,376 --> 00:31:40,209
Što je?
333
00:31:41,459 --> 00:31:43,751
Grozno izgledaš u tom odijelu.
334
00:31:44,334 --> 00:31:45,668
Ma daj, tko te išta pitao?
335
00:31:47,543 --> 00:31:49,876
Čudno te je vidjeti po danu.
336
00:31:51,251 --> 00:31:52,293
Zašto?
337
00:31:53,001 --> 00:31:56,168
Eto tako. Nisam znao da se šminkaš.
338
00:31:56,251 --> 00:31:58,626
Naravno da se šminkam, kao većina žena.
339
00:31:59,626 --> 00:32:00,543
Valjda.
340
00:32:02,918 --> 00:32:04,668
Drago mi je što zbilja tražiš posao.
341
00:32:05,709 --> 00:32:09,126
Da. A ti, Mayu?
342
00:32:09,209 --> 00:32:13,501
Pokušavam naći posao u trgovačkom društvu
ili konzaltingu.
343
00:32:13,584 --> 00:32:15,126
Ondje gdje se dobro plaća.
344
00:32:16,209 --> 00:32:18,376
Želim brzo otplatiti studentski zajam.
345
00:32:19,376 --> 00:32:22,459
Zbilja? Kao i obično,
vrlo si organizirana.
346
00:32:23,376 --> 00:32:27,376
U današnje vrijeme se moraš
pobrinuti za sebe.
347
00:32:29,418 --> 00:32:32,626
Situacija u tvom rodnom gradu
se komplicira.
348
00:32:32,709 --> 00:32:34,293
Jesi li vidio vijesti?
349
00:32:36,376 --> 00:32:38,043
UBIO SE SLUŽBENIK UREDA ZA FINANCIJE
350
00:32:38,126 --> 00:32:39,584
JE LI KRIV BIVŠI DIREKTOR MOURI?
351
00:32:40,251 --> 00:32:41,251
Da.
352
00:32:44,501 --> 00:32:47,043
Mislila sam da je dobro raditi kao
državni službenik.
353
00:32:48,168 --> 00:32:51,709
Imaju stabilnu plaću i visoku mirovinu.
354
00:32:52,459 --> 00:32:54,251
Ali bolji odabir je privatna tvrtka.
355
00:32:55,668 --> 00:32:56,876
Čovjek se ubio, zaboga.
356
00:33:01,709 --> 00:33:02,668
Što je bilo?
357
00:33:04,418 --> 00:33:05,501
Što?
358
00:33:06,001 --> 00:33:07,043
Ništa.
359
00:33:07,126 --> 00:33:07,959
Imaš pravo.
360
00:33:09,293 --> 00:33:11,126
-Sigurno je teško.
-Da.
361
00:33:51,959 --> 00:33:55,001
Kohei. Dugo se nismo vidjeli.
362
00:33:55,876 --> 00:33:59,209
Murakami je. Radili smo skupa
u Ministarstvu gospodarstva.
363
00:34:00,834 --> 00:34:05,834
Mnogo si me naučio kad smo radili ponudu
za Olimpijadu.
364
00:34:11,501 --> 00:34:12,709
Kohei.
365
00:34:47,793 --> 00:34:50,084
Što ti se dogodilo?
366
00:35:03,501 --> 00:35:07,709
TUŽBA PROTIV BIVŠEG DIREKTORA MOURIJA
I OSTALIH
367
00:35:08,293 --> 00:35:09,334
Uđite.
368
00:35:10,709 --> 00:35:13,918
Yagawa, podignuta je optužnica.
369
00:35:15,251 --> 00:35:18,001
I u novinama je. Jesu li šefovi
donijeli odluku?
370
00:35:18,084 --> 00:35:20,251
Da. Ponovo otvorite istragu.
371
00:35:21,251 --> 00:35:22,376
Dobro.
372
00:35:23,959 --> 00:35:25,418
-Yagawa.
-Da?
373
00:35:26,209 --> 00:35:29,376
Šefovi su već pod velikim pritiskom.
374
00:35:30,709 --> 00:35:32,376
Sve mora biti po propisima.
375
00:35:33,334 --> 00:35:34,501
Znam.
376
00:35:39,168 --> 00:35:41,251
Ako se uključuje Odjel za posebne istrage,
377
00:35:41,334 --> 00:35:44,293
hoće li premijer odstupiti
ako se otkrije veza s njim?
378
00:35:45,126 --> 00:35:47,293
U javnosti je izjavio da nije umiješan.
379
00:35:48,001 --> 00:35:50,959
Da se to dogodi, to bi bio
povijestan događaj.
380
00:35:51,043 --> 00:35:53,209
Zasigurno.
381
00:35:56,209 --> 00:35:58,793
- -Pokrenuta je kaznena istraga.
- Da.
382
00:35:58,876 --> 00:36:00,918
Znači li to da su pronašli neke dokaze?
383
00:36:01,001 --> 00:36:03,626
Da. Sad ne mogu prebaciti krivnju.
384
00:36:03,709 --> 00:36:05,209
Nisam baš siguran.
385
00:36:05,293 --> 00:36:06,418
Zašto?
386
00:36:06,501 --> 00:36:09,834
Pa, oduvijek to rade.
387
00:36:09,918 --> 00:36:11,168
Zaista?
388
00:36:11,251 --> 00:36:13,626
Uključivanje Odjela za posebne istrage
ne znači puno.
389
00:36:13,709 --> 00:36:16,168
-Ali to je kaznena istraga, zar ne?
-Da.
390
00:36:32,751 --> 00:36:36,793
KAZNENA ISTRAGA
UREDA ZA FINANCIJE CHUBU
391
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Odjel za posebne istrage
javnog tužitelja iz Nagoye.
392
00:36:47,543 --> 00:36:49,501
Tko je ovdje nadležan?
393
00:36:57,334 --> 00:37:00,001
Istražitelji iz ureda javnog tužitelja
iz Nagoye
394
00:37:00,084 --> 00:37:02,876
stigli su u ured za financije Chubu
da provedu istragu.
395
00:37:02,959 --> 00:37:07,418
Istraga se upravo provodi
u zgradi iza mene.
396
00:37:07,501 --> 00:37:11,459
Hoće li dosad tajni detalji,
kao što su izmijenjeni dokumenti…
397
00:37:20,959 --> 00:37:23,459
MEDIJI MORAJU ZAHTIJEVATI
ODGOVORNOST OD VLASTI
398
00:37:23,543 --> 00:37:26,459
OBVEZNI SMO OTKRITI ISTINU
399
00:37:26,543 --> 00:37:28,876
MOLIM SE ZA PRAVEDNU ODLUKU.
#SLUČAJEISHIN
400
00:37:28,959 --> 00:37:31,251
Istražitelji iz ureda javnog tužitelja
401
00:37:31,334 --> 00:37:33,459
izašli su s kartonskim kutijama.
402
00:37:34,001 --> 00:37:37,793
Sve je više predmeta zaplijenjenih
tijekom istrage.
403
00:37:38,418 --> 00:37:42,168
Izgleda da je zaplijenjeno
mnogo dokumenata.
404
00:37:42,251 --> 00:37:46,001
Hoće li se otkriti izmijenjeni dokumenti
o aferi Eishin…
405
00:37:46,084 --> 00:37:47,834
Nakagawa je.
406
00:37:49,126 --> 00:37:53,709
Dobro. Oprostite na gnjavaži.
407
00:37:53,793 --> 00:37:56,084
MEDIJI MORAJU ZAHTIJEVATI ODGOVORNOST
OD VLASTI
408
00:38:09,626 --> 00:38:11,126
-Nastavite s tim.
-Dobro.
409
00:38:12,209 --> 00:38:14,084
Molim vas, provjerite ovo.
410
00:38:16,626 --> 00:38:20,126
Temeljito ćemo ovo istražiti.
411
00:38:25,209 --> 00:38:26,959
-Idemo.
-Dobro.
412
00:38:50,084 --> 00:38:52,584
PET MJESECI KASNIJE
413
00:38:53,418 --> 00:38:54,751
Oprostite.
414
00:38:54,834 --> 00:38:57,918
-Odluka je donesena neočekivano rano.
-Istina.
415
00:38:58,001 --> 00:39:01,709
Ako optuže i premijera,
to će biti glavna vijest.
416
00:39:01,793 --> 00:39:03,376
SOBA ZA KONFERENCIJE ZA MEDIJE
417
00:39:18,084 --> 00:39:20,334
Započnimo konferenciju za medije.
418
00:39:21,251 --> 00:39:26,793
Prvo želim izvijestiti o slučaju Eishin.
419
00:39:28,251 --> 00:39:30,668
U vezi s 24 osobe pod istragom,
420
00:39:30,751 --> 00:39:34,418
uključujući bivšeg direktora
ureda za financije, odlučili smo da
421
00:39:35,959 --> 00:39:37,543
nećemo podići optužbu protiv njih.
422
00:39:42,168 --> 00:39:43,418
Mir, molim vas.
423
00:39:45,251 --> 00:39:46,918
Mir, molim vas!
424
00:39:47,001 --> 00:39:49,001
Kako to mislite?
425
00:39:49,084 --> 00:39:51,459
Kad je riječ o krivotvorenju,
426
00:39:51,543 --> 00:39:54,543
krivotvoreni dokumenti
odnosili su se na sniženje…
427
00:40:05,001 --> 00:40:06,334
Ovo nema nikakvog smisla!
428
00:40:07,168 --> 00:40:09,959
Kako možete odlučiti da nećete tužiti
ovako rano u istrazi?
429
00:40:10,043 --> 00:40:11,959
Želite li proturječiti vrhovnom tužitelju
430
00:40:12,043 --> 00:40:13,209
i Ministarstvu pravosuđa?
431
00:40:14,626 --> 00:40:18,626
Znači da je ova odluka došla s vrha!
432
00:40:22,834 --> 00:40:24,334
Ovo uopće nema smisla.
433
00:40:25,626 --> 00:40:26,959
Prihvatite to!
434
00:40:29,334 --> 00:40:31,584
-Prekidamo program.
-G. Kitamura!
435
00:40:31,668 --> 00:40:33,501
Donosimo izvanredne vijesti.
436
00:40:34,293 --> 00:40:37,418
Ispričavamo se na prekidu programa,
imamo izvanredne vijesti.
437
00:40:38,001 --> 00:40:41,334
Regionalni javni tužitelj odlučio je
da neće optužiti
438
00:40:41,418 --> 00:40:44,959
bivšeg generalnog direktora Mourija
i ostale za krivotvorenje
439
00:40:45,043 --> 00:40:47,918
dokumenata o Akademiji Eishin,
zbog nedostatka dokaza.
440
00:40:48,668 --> 00:40:50,668
Kao odgovor na to, Ministarstvo financija
441
00:40:50,751 --> 00:40:52,918
dat će izjavu o istrazi
442
00:40:53,001 --> 00:40:55,793
ove afere i odluci u vezi s g. Mourijem.
443
00:40:56,418 --> 00:40:58,918
Ministar financija izjavio je
da će nastojati
444
00:40:59,001 --> 00:41:02,959
spriječiti da se ovo ponovi,
i vratiti povjerenje naroda.
445
00:41:03,043 --> 00:41:06,418
BEZ OPTUŽBE ZA MOURIJA I 24 OSTALIH
ZA SLUČAJ EISHIN
446
00:41:07,918 --> 00:41:08,834
Što?
447
00:41:11,209 --> 00:41:13,501
-Što je?
-Ništa.
448
00:41:19,959 --> 00:41:21,626
BEZ OPTUŽBE ZA MOURIJA I 24 OSTALIH
449
00:41:21,709 --> 00:41:23,834
Zbilja? Razumijem.
450
00:41:26,918 --> 00:41:28,626
Hitno se pozabavite ovime.
451
00:41:32,293 --> 00:41:33,501
Samo malo.
452
00:41:36,959 --> 00:41:39,834
Ovo je…
453
00:41:41,543 --> 00:41:43,793
Ovaj slučaj je završen.
454
00:44:19,126 --> 00:44:23,668
Likovi i događaji prikazani u ovoj seriji
su izmišljeni
455
00:44:23,751 --> 00:44:26,168
i ne prikazuju stvaran život.
456
00:44:33,959 --> 00:44:38,959
{\an8}Prijevod titlova: Nora Antonini