1 00:00:13,459 --> 00:00:17,293 Obitelj ti je sigurno ponosna što si asistent prvoj dami. 2 00:00:17,376 --> 00:00:18,209 Nije. 3 00:00:18,876 --> 00:00:20,459 Neko vrijeme se nećemo vidjeti. 4 00:00:21,126 --> 00:00:23,709 Hvala. Zahvaljujem. 5 00:00:28,709 --> 00:00:31,918 Dobit ćeš i dijete. Stvarno ti je krenulo, Murakami. 6 00:00:32,001 --> 00:00:35,084 To je sve zahvaljujući tebi, Kohei. Mnogo si me naučio. 7 00:00:36,376 --> 00:00:37,834 Počeo si mi laskati? 8 00:00:37,918 --> 00:00:39,751 Ne! Stvarno to mislim! 9 00:00:43,376 --> 00:00:46,168 Ja ću opet biti običan zaposlenik, 10 00:00:47,251 --> 00:00:48,876 ali dobro smo se proveli skupa. 11 00:00:49,418 --> 00:00:50,876 Puno ti hvala. 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,209 Kohei. 13 00:01:01,209 --> 00:01:05,626 Sigurno nisi umoran? Kladim se da previše radiš. 14 00:01:07,668 --> 00:01:11,168 Nisam. Dobro se osjećam. 15 00:01:20,834 --> 00:01:24,918 Nadam se da se nikad nećeš promijeniti, Murakami. 16 00:01:25,668 --> 00:01:26,834 Molim? 17 00:01:29,418 --> 00:01:31,793 Kažu da se ljudi promijene na visokim položajima. 18 00:01:34,459 --> 00:01:38,376 Nadam se da ćeš ostati kakav jesi, koliko god napredovao. 19 00:01:41,501 --> 00:01:43,168 Naravno da hoću. 20 00:01:45,543 --> 00:01:48,001 -Dobro. Popijmo zadnje za večeras. -Može. 21 00:01:48,084 --> 00:01:49,084 Hvala. 22 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 -Živio. -Živio. 23 00:02:09,376 --> 00:02:10,418 Tako želi premijer. 24 00:03:29,668 --> 00:03:32,709 DRAGA MOJA MAYUMI, HVALA TI ŠTO SI UVIJEK BILA UZ MENE. 25 00:03:32,793 --> 00:03:35,168 ŽAO MI JE ŠTO SAM BIO LOŠ MUŽ I RADIO TI PROBLEME. 26 00:03:52,293 --> 00:03:53,168 {\an8}Sretan rođendan! 27 00:03:53,251 --> 00:03:54,751 {\an8}-Sretan rođendan. -Super izgleda. 28 00:03:54,834 --> 00:03:57,459 {\an8}Hayato, imam nešto za tebe. 29 00:03:58,001 --> 00:04:00,293 Izvoli. Sretan rođendan. 30 00:04:00,376 --> 00:04:01,418 To! 31 00:04:02,668 --> 00:04:03,584 Otvori! 32 00:04:05,959 --> 00:04:07,959 -Što je to? -Što je unutra? 33 00:04:08,709 --> 00:04:09,668 Što bi to moglo biti? 34 00:04:12,959 --> 00:04:15,084 Hayato, zahvali tati. 35 00:04:15,168 --> 00:04:16,376 Hvala! 36 00:04:16,459 --> 00:04:20,084 Dobro čuvaj to. I posudi katkad Natsuki. 37 00:04:20,168 --> 00:04:23,168 Hayato i Natsuki imaju poklon za tatu, zar ne? 38 00:04:23,251 --> 00:04:25,626 -Zbilja? Nisam znao za to. -Da! 39 00:04:25,709 --> 00:04:26,668 Samo trenutak. 40 00:04:27,251 --> 00:04:28,793 -Što je to? -Evo ga. 41 00:04:28,876 --> 00:04:30,709 -Dajmo mu ga, Hayato. -Što je to? 42 00:04:32,251 --> 00:04:33,168 Hajde. 43 00:04:33,251 --> 00:04:35,251 -Izvoli. -Hvala. 44 00:04:35,959 --> 00:04:37,334 Što je ovo? 45 00:04:38,001 --> 00:04:39,876 -Smijem li pogledati? -Da! 46 00:04:42,418 --> 00:04:45,168 TATA 47 00:04:45,251 --> 00:04:46,584 {\an8}NATSUKI, HAYATO 48 00:04:46,668 --> 00:04:47,876 Zajedno smo to nacrtali. 49 00:04:47,959 --> 00:04:49,543 -Stvarno? -Zar ne? 50 00:04:49,626 --> 00:04:50,709 Odlično je! 51 00:04:50,793 --> 00:04:55,209 Kad sam im rekla za tvoj novi posao, htjeli su ti dati podršku. 52 00:04:56,001 --> 00:04:56,959 Da! 53 00:05:00,376 --> 00:05:01,584 Jako sam sretan. 54 00:05:02,334 --> 00:05:03,334 Hvala. 55 00:05:03,418 --> 00:05:05,293 -Nema na čemu. -Hvala. 56 00:05:05,376 --> 00:05:07,709 -Nema na čemu. -Jako lijep crtež. 57 00:05:07,793 --> 00:05:09,209 -Zar ne? -Sve vam bolje ide. 58 00:05:10,418 --> 00:05:12,084 Sjajno je. 59 00:05:16,043 --> 00:05:17,293 Ispričaj me. 60 00:05:19,251 --> 00:05:21,418 -Oprostite. -Bravo! 61 00:05:21,501 --> 00:05:23,501 -Smijem li vidjeti? -Pogledaj. 62 00:05:24,001 --> 00:05:24,959 Odlično je! 63 00:05:29,543 --> 00:05:30,459 Halo? 64 00:05:30,543 --> 00:05:32,126 Imamo problem. 65 00:05:34,001 --> 00:05:37,126 Zaposlenik ureda za financije Chubu počinio je samoubojstvo. 66 00:05:40,418 --> 00:05:42,293 Onaj koji je krivotvorio dokumente. 67 00:05:55,084 --> 00:05:57,293 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 68 00:06:45,876 --> 00:06:46,876 Matsuda! 69 00:06:47,376 --> 00:06:49,793 Dobili smo vijesti o aferi Eishin. 70 00:06:51,668 --> 00:06:54,959 Netko iz ureda za financije Chubu se ubio. 71 00:06:57,293 --> 00:06:58,334 Tko? 72 00:06:59,001 --> 00:07:02,084 Kazuya Suzuki iz Odjela za nekretnine. 73 00:07:07,376 --> 00:07:09,126 Kad je umro? 74 00:07:09,209 --> 00:07:10,709 Jučer kasno popodne. 75 00:07:16,751 --> 00:07:18,959 Kamo ideš? 76 00:07:28,918 --> 00:07:30,168 Znate li nešto o ovome? 77 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 Da. 78 00:07:36,459 --> 00:07:40,209 Izgleda da nije više mogao izdržati. 79 00:07:43,918 --> 00:07:45,209 Ne opterećujte se time. 80 00:07:46,209 --> 00:07:49,459 To se često događa u ovom poslu. 81 00:07:51,459 --> 00:07:52,293 To mi je jasno. 82 00:07:55,334 --> 00:07:57,751 Ali ovo se dogodilo tjedan dana nakon mog posjeta. 83 00:08:00,959 --> 00:08:02,793 O, i još nešto. 84 00:08:03,543 --> 00:08:08,876 Dobili smo naredbu od nadređenih da ne ispitujemo ostale. 85 00:08:08,959 --> 00:08:12,876 Molim? To ne može ostati neriješeno! 86 00:08:15,126 --> 00:08:16,876 Razumijem to. 87 00:08:17,918 --> 00:08:21,959 Ali kad se ovako nešto dogodi, moramo postupiti prema naredbama. 88 00:08:29,668 --> 00:08:31,418 Kažu da je bio vrlo predan zaposlenik. 89 00:08:35,209 --> 00:08:36,126 Bio je. 90 00:08:39,209 --> 00:08:42,543 Javnost suosjeća kad se dogode ovakvi tragični slučajevi. 91 00:08:42,626 --> 00:08:44,418 Moramo brzo reagirati. 92 00:08:50,751 --> 00:08:51,584 Što je? 93 00:08:54,168 --> 00:08:57,709 Nisam mislio da će netko umrijeti zbog ovoga. 94 00:08:57,793 --> 00:08:59,793 Ne smijete se osjećati odgovornim. 95 00:09:00,668 --> 00:09:02,751 Neko vrijeme će nas napadati u medijima. 96 00:09:03,376 --> 00:09:06,376 Nađite informacije kojima možemo ucijeniti one koji budu smetnja. 97 00:09:08,793 --> 00:09:09,876 Da, gospodine. 98 00:09:15,876 --> 00:09:19,876 TAJNIŠTVO VLADE KAZUYA SUZUKI 99 00:09:46,043 --> 00:09:47,126 Da? 100 00:10:04,668 --> 00:10:08,793 I mi smo šokirani ovim iznenadnim događajem. 101 00:10:10,209 --> 00:10:14,126 Suzuki je u uredu bio poznat po svom predanom radu. 102 00:10:18,084 --> 00:10:21,376 Što se dogodilo u uredu? 103 00:10:22,126 --> 00:10:25,376 Još istražujemo. 104 00:10:30,209 --> 00:10:35,084 Ima li to veze s nedavnim skandalom? 105 00:10:38,084 --> 00:10:39,376 Gđo Suzuki… 106 00:10:40,834 --> 00:10:47,043 Od sad, ako možemo išta učiniti za vas, 107 00:10:48,001 --> 00:10:50,668 dat ćemo sve od sebe da vam pomognemo. 108 00:10:54,001 --> 00:10:55,376 Zašto od sad? 109 00:10:56,084 --> 00:11:03,084 Je li vam Suzuki rekao išta o incidentu? 110 00:11:08,584 --> 00:11:13,834 Moj suprug je do kraja poštovao obvezu tajnosti. 111 00:11:15,376 --> 00:11:17,584 Nije mi ništa rekao. 112 00:11:18,668 --> 00:11:20,084 Zbilja? 113 00:11:24,959 --> 00:11:29,293 Zašto ste došli ovamo? 114 00:11:32,001 --> 00:11:35,418 Je li Suzuki ostavio išta za sobom? 115 00:11:37,584 --> 00:11:38,751 Na primjer, 116 00:11:41,168 --> 00:11:42,293 oproštajnu poruku. 117 00:11:53,751 --> 00:11:57,543 Ne brinite se. Na vašoj smo strani. 118 00:11:58,126 --> 00:12:01,709 Čak i ako je odao neke informacije, 119 00:12:02,293 --> 00:12:06,376 mi ćemo s tim ispravno postupiti. 120 00:12:09,876 --> 00:12:10,751 Nije ostavio 121 00:12:13,584 --> 00:12:14,709 oproštajnu poruku. 122 00:12:15,293 --> 00:12:16,584 Jeste li sigurni? 123 00:12:19,834 --> 00:12:20,959 Molim vas… 124 00:12:23,876 --> 00:12:25,793 Molim vas, otiđite. 125 00:12:27,001 --> 00:12:29,376 Nemam vam ništa više za reći. 126 00:12:34,459 --> 00:12:35,876 Dobro. 127 00:12:49,584 --> 00:12:53,959 Gđo Suzuki, pazite se novinara. 128 00:12:54,459 --> 00:12:58,834 Ako se nešto kaže na krivi način, može uzrokovati nepopravljivu štetu. 129 00:13:00,168 --> 00:13:02,293 Idemo sad. Doviđenja. 130 00:14:13,334 --> 00:14:14,293 Ryo. 131 00:14:15,334 --> 00:14:17,709 Ryo! Dođi. 132 00:14:40,001 --> 00:14:41,459 Ujače Kazuya… 133 00:14:45,418 --> 00:14:48,584 Uživajte u jelu. Hvala što ste došli danas. 134 00:14:56,001 --> 00:15:00,168 Ryo, hvala ti. Znam da imaš puno posla na fakultetu. 135 00:15:02,043 --> 00:15:03,168 U redu je. 136 00:15:07,668 --> 00:15:11,293 Nevjerojatno kako su bešćutni u uredu za financije. 137 00:15:12,626 --> 00:15:16,043 Kako to da nitko od njegovih kolega nije došao? 138 00:15:21,584 --> 00:15:22,584 Teto Mayumi. 139 00:15:26,959 --> 00:15:29,834 Vidio sam vijesti. 140 00:15:31,459 --> 00:15:33,959 Zar je ujak Kazuya bio umiješan u to? 141 00:15:39,126 --> 00:15:41,876 -Nije učinio ništa nezakonito, zar ne? -Ryo! 142 00:15:43,334 --> 00:15:46,001 Ujak nikad ne bi učinio nešto nezakonito. 143 00:15:48,334 --> 00:15:52,918 Čak i da je, sigurno je bio prisiljen. 144 00:15:59,626 --> 00:16:00,709 Imaš pravo. 145 00:16:03,543 --> 00:16:06,209 Ujak Kazuya se sigurno ne bi ubio. 146 00:16:18,209 --> 00:16:20,168 Želio bih vam izraziti sućut. 147 00:16:20,251 --> 00:16:23,626 Je li se Kazuya Suzuki ponašao drugačije prije smrti? 148 00:16:23,709 --> 00:16:25,543 Hej! Pustite nas! 149 00:16:25,626 --> 00:16:28,168 Ryo, idem po auto. Pobrini se za Mayumi. Oprostite. 150 00:16:28,959 --> 00:16:31,043 Što mislite o uredu za financije? 151 00:16:31,126 --> 00:16:34,376 -Prestanite! -Je li g. Suzuki krivotvorio dokumente? 152 00:16:34,459 --> 00:16:35,376 Prestanite! 153 00:16:35,459 --> 00:16:37,793 -Možete li dati izjavu? -Komentar, molim vas. 154 00:16:37,876 --> 00:16:39,876 Prestanite! 155 00:16:39,959 --> 00:16:42,376 -Gđo Suzuki, komentar. -Izjavu, molim vas. 156 00:16:42,459 --> 00:16:43,668 Molim vas. 157 00:16:44,876 --> 00:16:46,918 Gđo Suzuki, komentar, molim vas. 158 00:17:10,334 --> 00:17:11,543 Mayumi. 159 00:17:12,668 --> 00:17:13,543 Da? 160 00:17:15,126 --> 00:17:21,418 Imam prijatelja u građanskoj udruzi koja se bavi ovim slučajem. 161 00:17:22,751 --> 00:17:26,376 Da ih pitam mogu li kako pomoći? 162 00:17:29,918 --> 00:17:32,459 Zašto dopuštaju da ostane na ovome? 163 00:17:34,126 --> 00:17:38,834 Ponašaju se kao da je Kazuya žrtveno janje… 164 00:17:40,501 --> 00:17:41,626 Neću to dopustiti. 165 00:18:03,918 --> 00:18:04,918 Parkirat ću auto. 166 00:18:05,001 --> 00:18:06,459 -Dobro. -Hvala. 167 00:18:12,751 --> 00:18:13,709 Otkud vi? 168 00:18:15,668 --> 00:18:17,168 Ona ti je prijateljica? 169 00:18:17,668 --> 00:18:20,334 Ne, ali poznajem je. 170 00:18:23,084 --> 00:18:25,334 Jeste li vi obitelj g. Suzukija? 171 00:18:31,334 --> 00:18:33,709 Ja sam Anna Matsuda iz novina Touto. 172 00:18:35,418 --> 00:18:40,334 Jako mi je žao zbog vašeg gubitka. 173 00:18:43,751 --> 00:18:46,376 Istraživala sam aferu s Akademijom Eishin. 174 00:18:48,084 --> 00:18:52,293 Razgovarala sam s g. Suzukijem par puta prije njegove smrti. 175 00:18:57,043 --> 00:18:58,751 Što želite? 176 00:18:59,668 --> 00:19:03,668 Dan prije nego što je izašao članak o krivotvorenju, 177 00:19:05,126 --> 00:19:07,209 vaš suprug me je nazvao. 178 00:19:08,209 --> 00:19:09,126 Molim? 179 00:19:10,793 --> 00:19:12,501 Nisam sigurna, 180 00:19:13,459 --> 00:19:18,793 ali mislim da mi je htio reći nešto jako važno. 181 00:19:21,876 --> 00:19:24,459 Ako nešto znate, 182 00:19:26,293 --> 00:19:28,043 molim vas da mi se javite. 183 00:19:33,751 --> 00:19:34,626 Hej! 184 00:19:35,126 --> 00:19:38,543 Što to radite? Kako nepristojno! 185 00:19:39,168 --> 00:19:40,709 Što je tebi, Ryo? 186 00:19:40,793 --> 00:19:42,376 Pa, ja… 187 00:19:42,459 --> 00:19:44,293 Kako se usuđujete, u ovakvom trenutku? 188 00:19:44,876 --> 00:19:48,001 Mi smo mu obitelj! Imajte malo obzira! 189 00:20:14,543 --> 00:20:15,418 Dobro jutro. 190 00:20:17,668 --> 00:20:18,751 Dobro izgleda. 191 00:20:18,834 --> 00:20:20,959 Šefe! Možemo li razgovarati? 192 00:20:24,251 --> 00:20:25,084 Što je? 193 00:20:26,001 --> 00:20:28,334 Zašto članak o slučaju Eishin nije na naslovnici? 194 00:20:29,001 --> 00:20:31,334 Matsuda, kasno je za to. 195 00:20:31,418 --> 00:20:33,834 To treba više istaknuti. Ovako nema smisla. 196 00:20:33,918 --> 00:20:35,918 Pojavilo se nešto bolje za naslovnicu. 197 00:20:36,959 --> 00:20:39,126 Osim toga, ovakve stvari se stalno događaju. 198 00:20:39,209 --> 00:20:40,543 Čovjek je umro! 199 00:20:41,293 --> 00:20:44,168 A vlada negira da ima veze s tim. 200 00:20:45,251 --> 00:20:47,793 Ako oni negiraju, znači da to nije toliko važna vijest. 201 00:20:50,084 --> 00:20:51,751 -Ali… -Dobro me poslušaj. 202 00:20:56,084 --> 00:20:59,043 Politički izvjestitelji imaju problema zbog tebe. 203 00:21:00,001 --> 00:21:01,959 Pod pritiskom su. 204 00:21:03,751 --> 00:21:07,584 Ostali novinari rade svoj posao taktično, za razliku od tebe. 205 00:21:08,084 --> 00:21:11,584 Moraš misliti i na novine. 206 00:21:16,834 --> 00:21:19,293 Kako to mislite, taktično? 207 00:21:22,209 --> 00:21:24,709 Želite li reći da moram poštovati autoritet? 208 00:21:24,793 --> 00:21:26,209 Matsuda… 209 00:21:30,418 --> 00:21:32,918 Barem nam donesi čvršće dokaze. 210 00:21:34,501 --> 00:21:35,543 To je sve. 211 00:21:48,001 --> 00:21:49,293 Oprostite. 212 00:21:50,584 --> 00:21:52,001 Koliko još? 213 00:21:52,084 --> 00:21:53,793 Idem provjeriti. 214 00:21:54,376 --> 00:21:56,543 Čekam već 30 minuta. 215 00:21:56,626 --> 00:22:00,418 Tražim nekoga da vam pomogne. Pričekajte samo malo. 216 00:22:03,668 --> 00:22:07,251 NACIONALNA ETIČKA ISKAZNICA ZA DRŽAVNE SLUŽBENIKE 217 00:22:10,293 --> 00:22:12,709 Sve je u redu. Odnesite joj to. 218 00:22:16,001 --> 00:22:18,418 Šefe, ne želite je vidjeti? 219 00:22:20,376 --> 00:22:21,543 Zar je to problem? 220 00:22:23,584 --> 00:22:24,418 Ne. 221 00:22:46,668 --> 00:22:49,584 Hvala vam što ste čekali. Izvolite. 222 00:22:55,834 --> 00:23:00,459 Nakon ovog što se dogodilo, ne znam što bih rekao. 223 00:23:10,168 --> 00:23:11,834 Gdje je šef ureda? 224 00:23:13,709 --> 00:23:16,334 Jako je zaposlen. 225 00:23:19,668 --> 00:23:21,376 Zašto me ne želi vidjeti? 226 00:23:23,543 --> 00:23:28,709 Potpuno ćete zaboraviti na mog muža? 227 00:23:29,293 --> 00:23:32,084 Naravno da ne. 228 00:23:35,834 --> 00:23:37,501 Jako mi je žao. 229 00:23:44,126 --> 00:23:45,334 G. Kurosaki. 230 00:23:48,584 --> 00:23:49,584 Moj muž 231 00:23:52,251 --> 00:23:54,959 vas je jako cijenio. 232 00:24:02,168 --> 00:24:03,668 Jako mi je žao. 233 00:24:26,043 --> 00:24:29,043 KOHEI MATSUDA 234 00:24:33,584 --> 00:24:36,084 RADNO ISKUSTVO 235 00:24:36,168 --> 00:24:38,251 {\an8}TRENUTAČNO NA LIJEČENJU 236 00:24:39,626 --> 00:24:41,209 Bolestan? 237 00:24:49,543 --> 00:24:52,001 KOHEI MATSUDA BOLEST 238 00:24:52,084 --> 00:24:53,418 KOHEI MATSUDA BOLNICA SOUA 239 00:24:53,501 --> 00:24:54,709 ODJEL TORAKALNE KIRURGIJE 240 00:24:54,793 --> 00:24:55,959 GLAVNE PLUĆNE BOLESTI 241 00:24:56,043 --> 00:24:58,043 KOHEI MATSUDA BOLNICA SOUA 242 00:25:04,376 --> 00:25:09,209 KOHEI MATSUDA ZAMJENIK DIREKTORA 243 00:25:14,251 --> 00:25:16,168 SLIKE ZA KOHEI MATSUDA ZAMJENIK DIREKTORA 244 00:25:21,584 --> 00:25:27,293 {\an8}ZASTUPNICI U PARLAMENTU 245 00:25:27,376 --> 00:25:31,709 {\an8}Podaci pokazuju da mladi žele stabilnost. 246 00:25:32,709 --> 00:25:33,959 Drugim riječima, 247 00:25:34,459 --> 00:25:37,709 ne vole promjene i kritiku. 248 00:25:39,084 --> 00:25:41,834 Oporbena stranka žestoko kritizira vladu. 249 00:25:41,918 --> 00:25:43,876 Što oni više zahtijevaju promjene, 250 00:25:44,459 --> 00:25:46,751 to ih mladi manje podržavaju. 251 00:25:47,543 --> 00:25:50,084 Oni to ne razumiju. 252 00:25:51,876 --> 00:25:55,001 Ako vi budete vodili računa o tome u javnim nastupima, 253 00:25:55,084 --> 00:25:57,001 lako ćete ostati na vlasti. 254 00:25:58,376 --> 00:25:59,751 Shvaćam. 255 00:26:01,459 --> 00:26:03,084 To je jako korisna informacija. 256 00:26:03,876 --> 00:26:06,751 Uključit ćemo to u kampanju i izborna obećanja. 257 00:26:08,251 --> 00:26:11,084 Mladi čitaju većinu vijesti na internetu. 258 00:26:11,668 --> 00:26:15,168 Trebate se usredotočiti na izgradnju svog imidža na internetu. 259 00:26:19,834 --> 00:26:21,043 To me podsjetilo na nešto. 260 00:26:22,251 --> 00:26:25,293 Što se događa sa slučajem Eishin? 261 00:26:26,709 --> 00:26:29,668 Čuo sam da je netko umro. 262 00:26:30,834 --> 00:26:32,959 Žao mi je što se brinete. 263 00:26:33,959 --> 00:26:37,084 Pitanja oporbe i vijesti u novinama stvaraju nam probleme. 264 00:26:38,209 --> 00:26:40,834 Preuveličavaju svaku sitnicu. 265 00:26:41,793 --> 00:26:43,209 Nemaju drugog posla. 266 00:26:44,084 --> 00:26:45,959 Istjeruju pravdu na krivim mjestima. 267 00:26:49,668 --> 00:26:52,918 Ako znate kako to učinkovito riješiti, recite mi. 268 00:26:53,001 --> 00:26:54,709 Naravno. 269 00:27:04,626 --> 00:27:07,793 Kad bismo bar mogli nekako riješiti ovo. 270 00:27:07,876 --> 00:27:11,126 Tko bi mogao normalno živjeti u ovakvim okolnostima? 271 00:27:17,626 --> 00:27:19,584 Znam da vam je teško, gđo Suzuki. 272 00:27:20,418 --> 00:27:21,876 Sigurno ste frustrirani. 273 00:27:28,168 --> 00:27:31,793 Vašeg supruga je ubilo Ministarstvo financija. 274 00:27:32,668 --> 00:27:35,459 Trebali bismo poduzeti odgovarajuće mjere. 275 00:27:36,376 --> 00:27:39,209 Imate našu podršku. 276 00:27:41,418 --> 00:27:43,584 Kako to mislite, odgovarajuće mjere? 277 00:27:46,334 --> 00:27:48,043 Podnijet ćemo tužbu. 278 00:27:49,209 --> 00:27:52,001 Upoznat ćemo vas s odvjetnikom specijaliziranim za ovo. 279 00:27:55,334 --> 00:28:00,668 Mayumi, neka nam pomognu. I ja ću ti pomoći. 280 00:28:03,543 --> 00:28:10,084 Iako je Kazuya bio jako zaposlen, Ryo ga je volio kao oca. 281 00:28:12,876 --> 00:28:14,668 Ne mogu samo sjediti i ne činiti ništa. 282 00:28:16,793 --> 00:28:17,834 Hvala ti. 283 00:28:19,834 --> 00:28:23,293 Ali… Bojim se. 284 00:28:24,293 --> 00:28:26,626 Možemo postupiti na više načina. 285 00:28:27,918 --> 00:28:29,334 Ne morate izaći u javnost. 286 00:28:30,334 --> 00:28:33,501 Mi ćemo podnijeti tužbu kao građanska udruga. 287 00:28:33,584 --> 00:28:35,043 Učinimo to, molim vas. 288 00:28:35,793 --> 00:28:37,084 Učinimo to. 289 00:28:56,334 --> 00:28:57,543 Ovuda, molim vas. 290 00:29:00,751 --> 00:29:01,709 Oprostite. 291 00:29:03,668 --> 00:29:07,084 Ja sam Ryo Kinoshita, student ekonomije na sveučilištu Higashiyama. 292 00:29:07,168 --> 00:29:08,459 Drago mi je. 293 00:29:09,126 --> 00:29:10,709 -Sjednite. -Hvala. 294 00:29:12,501 --> 00:29:14,126 Ovo je neobično u današnje vrijeme. 295 00:29:14,209 --> 00:29:17,251 Vidim da dostavljate novine, g. Kinoshita. 296 00:29:17,334 --> 00:29:18,376 Tako je. 297 00:29:18,959 --> 00:29:21,334 Zašto ste odlučili to raditi? 298 00:29:23,126 --> 00:29:28,168 Živim sa samohranom majkom, pa tako zarađujem za školarinu. 299 00:29:28,751 --> 00:29:30,043 Zbilja? 300 00:29:31,209 --> 00:29:33,126 Prijeđimo na pitanja. 301 00:29:33,626 --> 00:29:37,334 Zanimaju li vas neki aktualni događaji? 302 00:29:37,418 --> 00:29:39,168 Započnimo s vama, g. Nakano. 303 00:29:39,251 --> 00:29:41,668 Da. Skandal a Akademijom Eishin. 304 00:29:42,251 --> 00:29:46,084 Shvaćam. Što mislite o tome? 305 00:29:46,168 --> 00:29:48,751 Zbog besmislenog i beskrajnog ispitivanja, 306 00:29:48,834 --> 00:29:51,251 parlament ne može ispravno funkcionirati. 307 00:29:51,334 --> 00:29:53,543 U parlamentu bi se trebalo raspravljati o temama 308 00:29:53,626 --> 00:29:55,876 kao što su međunarodni odnosi i gospodarstvo. 309 00:29:55,959 --> 00:30:00,709 A ne o tako beznačajnim pitanjima. 310 00:30:03,709 --> 00:30:05,293 A vi, Kinoshita? 311 00:30:06,709 --> 00:30:07,834 Što vi mislite? 312 00:30:12,626 --> 00:30:14,793 Pa… 313 00:30:17,334 --> 00:30:18,334 Mislim… 314 00:30:19,293 --> 00:30:23,084 Netko je umro zbog toga, pa se ne bih složio. 315 00:30:27,001 --> 00:30:30,959 Možete li nam reći što mislite o tome? 316 00:30:38,584 --> 00:30:39,543 Pa… 317 00:30:40,293 --> 00:30:43,501 Žao mi je. Ne znam što bih rekao. 318 00:30:46,459 --> 00:30:48,126 Prijeđimo na sljedeće pitanje. 319 00:30:48,709 --> 00:30:50,751 Hvala. 320 00:30:55,918 --> 00:30:57,876 Što ti se dogodilo, Ryo? 321 00:30:59,001 --> 00:31:00,084 Ništa. 322 00:31:01,626 --> 00:31:05,043 Tvrtka Nakamachi blisko je povezana sa sadašnjom vladom. 323 00:31:05,126 --> 00:31:06,918 Sreća da je ovo bio probni intervju. 324 00:31:07,001 --> 00:31:09,209 Da nije, upropastio bi si šanse. 325 00:31:11,376 --> 00:31:12,751 Vjerojatno si u pravu. 326 00:31:13,668 --> 00:31:16,709 Što ti je? Čudno se ponašaš. 327 00:31:16,793 --> 00:31:18,751 Sad počinje prava potraga za poslom. 328 00:31:18,834 --> 00:31:21,793 Poslije se nalazim s nekim bivšim studentima. Vidimo se. 329 00:31:23,376 --> 00:31:25,001 -Drži se. -Hvala. 330 00:31:31,709 --> 00:31:32,709 Ryo? 331 00:31:34,126 --> 00:31:35,751 O, Mayu. 332 00:31:39,376 --> 00:31:40,209 Što je? 333 00:31:41,459 --> 00:31:43,751 Grozno izgledaš u tom odijelu. 334 00:31:44,334 --> 00:31:45,668 Ma daj, tko te išta pitao? 335 00:31:47,543 --> 00:31:49,876 Čudno te je vidjeti po danu. 336 00:31:51,251 --> 00:31:52,293 Zašto? 337 00:31:53,001 --> 00:31:56,168 Eto tako. Nisam znao da se šminkaš. 338 00:31:56,251 --> 00:31:58,626 Naravno da se šminkam, kao većina žena. 339 00:31:59,626 --> 00:32:00,543 Valjda. 340 00:32:02,918 --> 00:32:04,668 Drago mi je što zbilja tražiš posao. 341 00:32:05,709 --> 00:32:09,126 Da. A ti, Mayu? 342 00:32:09,209 --> 00:32:13,501 Pokušavam naći posao u trgovačkom društvu ili konzaltingu. 343 00:32:13,584 --> 00:32:15,126 Ondje gdje se dobro plaća. 344 00:32:16,209 --> 00:32:18,376 Želim brzo otplatiti studentski zajam. 345 00:32:19,376 --> 00:32:22,459 Zbilja? Kao i obično, vrlo si organizirana. 346 00:32:23,376 --> 00:32:27,376 U današnje vrijeme se moraš pobrinuti za sebe. 347 00:32:29,418 --> 00:32:32,626 Situacija u tvom rodnom gradu se komplicira. 348 00:32:32,709 --> 00:32:34,293 Jesi li vidio vijesti? 349 00:32:36,376 --> 00:32:38,043 UBIO SE SLUŽBENIK UREDA ZA FINANCIJE 350 00:32:38,126 --> 00:32:39,584 JE LI KRIV BIVŠI DIREKTOR MOURI? 351 00:32:40,251 --> 00:32:41,251 Da. 352 00:32:44,501 --> 00:32:47,043 Mislila sam da je dobro raditi kao državni službenik. 353 00:32:48,168 --> 00:32:51,709 Imaju stabilnu plaću i visoku mirovinu. 354 00:32:52,459 --> 00:32:54,251 Ali bolji odabir je privatna tvrtka. 355 00:32:55,668 --> 00:32:56,876 Čovjek se ubio, zaboga. 356 00:33:01,709 --> 00:33:02,668 Što je bilo? 357 00:33:04,418 --> 00:33:05,501 Što? 358 00:33:06,001 --> 00:33:07,043 Ništa. 359 00:33:07,126 --> 00:33:07,959 Imaš pravo. 360 00:33:09,293 --> 00:33:11,126 -Sigurno je teško. -Da. 361 00:33:51,959 --> 00:33:55,001 Kohei. Dugo se nismo vidjeli. 362 00:33:55,876 --> 00:33:59,209 Murakami je. Radili smo skupa u Ministarstvu gospodarstva. 363 00:34:00,834 --> 00:34:05,834 Mnogo si me naučio kad smo radili ponudu za Olimpijadu. 364 00:34:11,501 --> 00:34:12,709 Kohei. 365 00:34:47,793 --> 00:34:50,084 Što ti se dogodilo? 366 00:35:03,501 --> 00:35:07,709 TUŽBA PROTIV BIVŠEG DIREKTORA MOURIJA I OSTALIH 367 00:35:08,293 --> 00:35:09,334 Uđite. 368 00:35:10,709 --> 00:35:13,918 Yagawa, podignuta je optužnica. 369 00:35:15,251 --> 00:35:18,001 I u novinama je. Jesu li šefovi donijeli odluku? 370 00:35:18,084 --> 00:35:20,251 Da. Ponovo otvorite istragu. 371 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 Dobro. 372 00:35:23,959 --> 00:35:25,418 -Yagawa. -Da? 373 00:35:26,209 --> 00:35:29,376 Šefovi su već pod velikim pritiskom. 374 00:35:30,709 --> 00:35:32,376 Sve mora biti po propisima. 375 00:35:33,334 --> 00:35:34,501 Znam. 376 00:35:39,168 --> 00:35:41,251 Ako se uključuje Odjel za posebne istrage, 377 00:35:41,334 --> 00:35:44,293 hoće li premijer odstupiti ako se otkrije veza s njim? 378 00:35:45,126 --> 00:35:47,293 U javnosti je izjavio da nije umiješan. 379 00:35:48,001 --> 00:35:50,959 Da se to dogodi, to bi bio povijestan događaj. 380 00:35:51,043 --> 00:35:53,209 Zasigurno. 381 00:35:56,209 --> 00:35:58,793 - -Pokrenuta je kaznena istraga. - Da. 382 00:35:58,876 --> 00:36:00,918 Znači li to da su pronašli neke dokaze? 383 00:36:01,001 --> 00:36:03,626 Da. Sad ne mogu prebaciti krivnju. 384 00:36:03,709 --> 00:36:05,209 Nisam baš siguran. 385 00:36:05,293 --> 00:36:06,418 Zašto? 386 00:36:06,501 --> 00:36:09,834 Pa, oduvijek to rade. 387 00:36:09,918 --> 00:36:11,168 Zaista? 388 00:36:11,251 --> 00:36:13,626 Uključivanje Odjela za posebne istrage ne znači puno. 389 00:36:13,709 --> 00:36:16,168 -Ali to je kaznena istraga, zar ne? -Da. 390 00:36:32,751 --> 00:36:36,793 KAZNENA ISTRAGA UREDA ZA FINANCIJE CHUBU 391 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Odjel za posebne istrage javnog tužitelja iz Nagoye. 392 00:36:47,543 --> 00:36:49,501 Tko je ovdje nadležan? 393 00:36:57,334 --> 00:37:00,001 Istražitelji iz ureda javnog tužitelja iz Nagoye 394 00:37:00,084 --> 00:37:02,876 stigli su u ured za financije Chubu da provedu istragu. 395 00:37:02,959 --> 00:37:07,418 Istraga se upravo provodi u zgradi iza mene. 396 00:37:07,501 --> 00:37:11,459 Hoće li dosad tajni detalji, kao što su izmijenjeni dokumenti… 397 00:37:20,959 --> 00:37:23,459 MEDIJI MORAJU ZAHTIJEVATI ODGOVORNOST OD VLASTI 398 00:37:23,543 --> 00:37:26,459 OBVEZNI SMO OTKRITI ISTINU 399 00:37:26,543 --> 00:37:28,876 MOLIM SE ZA PRAVEDNU ODLUKU. #SLUČAJEISHIN 400 00:37:28,959 --> 00:37:31,251 Istražitelji iz ureda javnog tužitelja 401 00:37:31,334 --> 00:37:33,459 izašli su s kartonskim kutijama. 402 00:37:34,001 --> 00:37:37,793 Sve je više predmeta zaplijenjenih tijekom istrage. 403 00:37:38,418 --> 00:37:42,168 Izgleda da je zaplijenjeno mnogo dokumenata. 404 00:37:42,251 --> 00:37:46,001 Hoće li se otkriti izmijenjeni dokumenti o aferi Eishin… 405 00:37:46,084 --> 00:37:47,834 Nakagawa je. 406 00:37:49,126 --> 00:37:53,709 Dobro. Oprostite na gnjavaži. 407 00:37:53,793 --> 00:37:56,084 MEDIJI MORAJU ZAHTIJEVATI ODGOVORNOST OD VLASTI 408 00:38:09,626 --> 00:38:11,126 -Nastavite s tim. -Dobro. 409 00:38:12,209 --> 00:38:14,084 Molim vas, provjerite ovo. 410 00:38:16,626 --> 00:38:20,126 Temeljito ćemo ovo istražiti. 411 00:38:25,209 --> 00:38:26,959 -Idemo. -Dobro. 412 00:38:50,084 --> 00:38:52,584 PET MJESECI KASNIJE 413 00:38:53,418 --> 00:38:54,751 Oprostite. 414 00:38:54,834 --> 00:38:57,918 -Odluka je donesena neočekivano rano. -Istina. 415 00:38:58,001 --> 00:39:01,709 Ako optuže i premijera, to će biti glavna vijest. 416 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 SOBA ZA KONFERENCIJE ZA MEDIJE 417 00:39:18,084 --> 00:39:20,334 Započnimo konferenciju za medije. 418 00:39:21,251 --> 00:39:26,793 Prvo želim izvijestiti o slučaju Eishin. 419 00:39:28,251 --> 00:39:30,668 U vezi s 24 osobe pod istragom, 420 00:39:30,751 --> 00:39:34,418 uključujući bivšeg direktora ureda za financije, odlučili smo da 421 00:39:35,959 --> 00:39:37,543 nećemo podići optužbu protiv njih. 422 00:39:42,168 --> 00:39:43,418 Mir, molim vas. 423 00:39:45,251 --> 00:39:46,918 Mir, molim vas! 424 00:39:47,001 --> 00:39:49,001 Kako to mislite? 425 00:39:49,084 --> 00:39:51,459 Kad je riječ o krivotvorenju, 426 00:39:51,543 --> 00:39:54,543 krivotvoreni dokumenti odnosili su se na sniženje… 427 00:40:05,001 --> 00:40:06,334 Ovo nema nikakvog smisla! 428 00:40:07,168 --> 00:40:09,959 Kako možete odlučiti da nećete tužiti ovako rano u istrazi? 429 00:40:10,043 --> 00:40:11,959 Želite li proturječiti vrhovnom tužitelju 430 00:40:12,043 --> 00:40:13,209 i Ministarstvu pravosuđa? 431 00:40:14,626 --> 00:40:18,626 Znači da je ova odluka došla s vrha! 432 00:40:22,834 --> 00:40:24,334 Ovo uopće nema smisla. 433 00:40:25,626 --> 00:40:26,959 Prihvatite to! 434 00:40:29,334 --> 00:40:31,584 -Prekidamo program. -G. Kitamura! 435 00:40:31,668 --> 00:40:33,501 Donosimo izvanredne vijesti. 436 00:40:34,293 --> 00:40:37,418 Ispričavamo se na prekidu programa, imamo izvanredne vijesti. 437 00:40:38,001 --> 00:40:41,334 Regionalni javni tužitelj odlučio je da neće optužiti 438 00:40:41,418 --> 00:40:44,959 bivšeg generalnog direktora Mourija i ostale za krivotvorenje 439 00:40:45,043 --> 00:40:47,918 dokumenata o Akademiji Eishin, zbog nedostatka dokaza. 440 00:40:48,668 --> 00:40:50,668 Kao odgovor na to, Ministarstvo financija 441 00:40:50,751 --> 00:40:52,918 dat će izjavu o istrazi 442 00:40:53,001 --> 00:40:55,793 ove afere i odluci u vezi s g. Mourijem. 443 00:40:56,418 --> 00:40:58,918 Ministar financija izjavio je da će nastojati 444 00:40:59,001 --> 00:41:02,959 spriječiti da se ovo ponovi, i vratiti povjerenje naroda. 445 00:41:03,043 --> 00:41:06,418 BEZ OPTUŽBE ZA MOURIJA I 24 OSTALIH ZA SLUČAJ EISHIN 446 00:41:07,918 --> 00:41:08,834 Što? 447 00:41:11,209 --> 00:41:13,501 -Što je? -Ništa. 448 00:41:19,959 --> 00:41:21,626 BEZ OPTUŽBE ZA MOURIJA I 24 OSTALIH 449 00:41:21,709 --> 00:41:23,834 Zbilja? Razumijem. 450 00:41:26,918 --> 00:41:28,626 Hitno se pozabavite ovime. 451 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Samo malo. 452 00:41:36,959 --> 00:41:39,834 Ovo je… 453 00:41:41,543 --> 00:41:43,793 Ovaj slučaj je završen. 454 00:44:19,126 --> 00:44:23,668 Likovi i događaji prikazani u ovoj seriji su izmišljeni 455 00:44:23,751 --> 00:44:26,168 i ne prikazuju stvaran život. 456 00:44:33,959 --> 00:44:38,959 {\an8}Prijevod titlova: Nora Antonini