1 00:00:13,459 --> 00:00:17,293 Ta famille doit être fière que tu sois l'assistant de la première dame. 2 00:00:17,376 --> 00:00:18,209 Non. 3 00:00:18,876 --> 00:00:20,459 On ne se reverra pas de sitôt. 4 00:00:21,126 --> 00:00:23,709 Merci. C'est gentil. Merci. 5 00:00:28,709 --> 00:00:31,918 Tu attends un enfant aussi. Tu as le vent en poupe, Murakami. 6 00:00:32,001 --> 00:00:35,084 C'est grâce à vous, Kohei. Vous m'avez beaucoup appris. 7 00:00:36,376 --> 00:00:37,834 Tu essaies de me flatter ? 8 00:00:37,918 --> 00:00:39,751 Non ! C'est vraiment ce que je ressens ! 9 00:00:43,376 --> 00:00:46,168 Je redeviendrai un employé ordinaire, 10 00:00:47,251 --> 00:00:48,876 mais c'était bien. 11 00:00:49,418 --> 00:00:50,876 Merci beaucoup. 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,209 Kohei. 13 00:01:01,209 --> 00:01:05,626 Vous n'êtes pas fatigué ? Vous avez sûrement trop travaillé. 14 00:01:07,668 --> 00:01:11,168 Pas du tout. Je vais très bien. 15 00:01:20,834 --> 00:01:24,918 J'espère que tu ne changeras jamais. 16 00:01:25,668 --> 00:01:26,834 Quoi ? 17 00:01:29,418 --> 00:01:31,793 Tu sais, on dit que le poste transforme l'homme. 18 00:01:34,459 --> 00:01:38,376 Tu auras beau grimper très haut, je veux que tu restes comme tu es maintenant. 19 00:01:41,501 --> 00:01:43,168 Oui. Bien sûr. 20 00:01:45,543 --> 00:01:48,001 - Bien. Entérinons ça ce soir. - D'accord. 21 00:01:48,084 --> 00:01:49,084 Merci. 22 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 - Santé. - Santé. 23 00:02:09,376 --> 00:02:10,418 Le Premier ministre l'exige. 24 00:03:29,668 --> 00:03:32,334 MAYUMI CHÉRIE, MERCI DE TOUJOURS AVOIR ÉTÉ À MES CÔTÉS. 25 00:03:32,418 --> 00:03:35,168 DÉSOLÉ D'AVOIR ÉTÉ UN MARI INDIGNE QUI T'A CAUSÉ DES ENNUIS. 26 00:03:52,293 --> 00:03:53,293 {\an8}Joyeux anniversaire ! 27 00:03:53,376 --> 00:03:54,751 {\an8}- Joyeux anniversaire. - Super. 28 00:03:54,834 --> 00:03:57,459 {\an8}Hayato, j'ai quelque chose pour toi. 29 00:03:58,001 --> 00:04:00,293 Tiens. Joyeux anniversaire. 30 00:04:00,376 --> 00:04:01,418 Oui ! 31 00:04:02,668 --> 00:04:03,584 Ouvre-le ! 32 00:04:05,959 --> 00:04:07,959 - C'est quoi ? - Je me demande ce que c'est. 33 00:04:08,709 --> 00:04:09,668 Quoi donc ? 34 00:04:12,959 --> 00:04:15,084 Hayato, dis merci à ton papa. 35 00:04:15,168 --> 00:04:16,376 Merci ! 36 00:04:16,459 --> 00:04:20,084 Prends-en soin. Prête-le aussi à Natsuki. 37 00:04:20,168 --> 00:04:23,168 Hayato et Natsuki ont aussi un cadeau pour papa. Pas vrai ? 38 00:04:23,251 --> 00:04:25,626 - Vraiment ? Je ne savais pas. - Oui ! 39 00:04:25,709 --> 00:04:26,668 Attendez. 40 00:04:27,251 --> 00:04:28,793 - C'est quoi ? - Voilà. 41 00:04:28,876 --> 00:04:30,709 - Donnons-le-lui, Hayato. - C'est quoi ? 42 00:04:32,251 --> 00:04:33,168 Allez. 43 00:04:33,251 --> 00:04:35,251 - Tiens. - Merci. 44 00:04:35,959 --> 00:04:37,459 Ça pourrait être quoi ? 45 00:04:38,126 --> 00:04:39,876 - Je peux ? - Bien sûr ! 46 00:04:42,418 --> 00:04:45,168 {\an8}PAPA 47 00:04:45,251 --> 00:04:46,584 {\an8}NATSUKI, HAYATO 48 00:04:46,668 --> 00:04:47,876 On l'a dessiné ensemble. 49 00:04:47,959 --> 00:04:49,543 - Vraiment ? - Oui. 50 00:04:49,626 --> 00:04:50,709 C'est génial ! 51 00:04:50,793 --> 00:04:55,209 Je leur ai dit que tu changeais de travail et ils voulaient t'encourager. 52 00:04:56,001 --> 00:04:56,959 Oui ! 53 00:05:00,376 --> 00:05:01,584 Ça me rend si heureux. 54 00:05:02,334 --> 00:05:03,334 Merci. 55 00:05:03,418 --> 00:05:05,293 - De rien. - Merci. 56 00:05:05,376 --> 00:05:07,709 - De rien. - C'est un très beau dessin. 57 00:05:07,793 --> 00:05:09,209 - Pas vrai ? - Vous êtes doués. 58 00:05:10,418 --> 00:05:12,001 C'est génial. 59 00:05:16,043 --> 00:05:17,293 Désolé. Excuse-moi. 60 00:05:19,251 --> 00:05:21,418 - Excusez-moi. - Très bien ! 61 00:05:21,501 --> 00:05:23,501 - Je peux le voir ? - Regarde. 62 00:05:24,001 --> 00:05:24,959 C'est trop cool ! 63 00:05:29,543 --> 00:05:30,459 Allô ? 64 00:05:30,543 --> 00:05:32,126 On a un problème. 65 00:05:34,001 --> 00:05:37,126 Un employé du bureau des Finances de Chubu s'est suicidé. 66 00:05:40,418 --> 00:05:42,293 C'est lui qui a falsifié les documents. 67 00:05:55,084 --> 00:05:57,293 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 68 00:06:45,876 --> 00:06:46,876 Matsuda ! 69 00:06:47,376 --> 00:06:49,793 On a reçu un rapport concernant l'affaire Eishin. 70 00:06:51,668 --> 00:06:54,959 Quelqu'un du bureau des Finances s'est suicidé. 71 00:06:57,293 --> 00:06:58,334 Qui ? 72 00:06:59,001 --> 00:07:02,084 Kazuya Suzuki, du département de l'administration des biens. 73 00:07:07,376 --> 00:07:09,126 Quand est-il mort ? 74 00:07:09,209 --> 00:07:10,709 Hier après-midi. 75 00:07:16,751 --> 00:07:18,959 Où allez-vous ? 76 00:07:28,834 --> 00:07:30,168 Vous avez une idée pourquoi ? 77 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 Oui. 78 00:07:36,459 --> 00:07:40,209 Il avait l'air au bout du rouleau. 79 00:07:43,918 --> 00:07:45,209 N'y pensez pas trop. 80 00:07:46,209 --> 00:07:49,459 Ça arrive souvent dans ce métier. 81 00:07:51,459 --> 00:07:52,293 Je le sais. 82 00:07:55,334 --> 00:07:57,751 Mais c'était une semaine après ma visite. 83 00:08:00,959 --> 00:08:02,793 Il y a autre chose. 84 00:08:03,543 --> 00:08:08,876 On a reçu l'ordre d'annuler l'interrogatoire des personnes impliquées. 85 00:08:08,959 --> 00:08:12,876 Pourquoi ? Ça ne peut pas finir comme ça ! 86 00:08:15,126 --> 00:08:16,876 Je comprends. 87 00:08:17,918 --> 00:08:21,959 Mais quand ces choses arrivent, on doit suivre les ordres d'en haut. 88 00:08:29,668 --> 00:08:31,418 C'était un employé très dévoué. 89 00:08:35,209 --> 00:08:36,126 Je vois. 90 00:08:39,209 --> 00:08:42,543 L'opinion publique est sensible à ces incidents chargés d'émotions. 91 00:08:42,626 --> 00:08:44,418 On doit régler ça rapidement. 92 00:08:50,751 --> 00:08:51,584 Qu'y a-t-il ? 93 00:08:54,168 --> 00:08:57,709 Je ne pensais pas que quelqu'un mourrait pour ça. 94 00:08:57,793 --> 00:08:59,793 Ne vous sentez pas responsable. 95 00:09:00,668 --> 00:09:02,751 La presse va nous critiquer pendant un moment. 96 00:09:03,376 --> 00:09:06,376 Trouvez qui pourrait gêner et un moyen de les discréditer. 97 00:09:08,793 --> 00:09:09,876 Oui, monsieur. 98 00:09:15,876 --> 00:09:19,876 SECRÉTARIAT DU CABINET KAZUYA SUZUKI 99 00:09:46,043 --> 00:09:47,126 Oui ? 100 00:10:04,668 --> 00:10:08,793 Cet acte soudain nous a également laissés perplexes. 101 00:10:10,209 --> 00:10:14,126 Suzuki était réputé pour son éthique de travail. 102 00:10:18,084 --> 00:10:21,376 Que s'est-il passé au bureau ? 103 00:10:22,126 --> 00:10:25,376 Nous continuons nos investigations. 104 00:10:30,209 --> 00:10:35,084 Ce n'est pas lié au récent scandale ? 105 00:10:38,084 --> 00:10:39,376 Madame Suzuki… 106 00:10:40,834 --> 00:10:47,043 À partir de maintenant, si nous pouvons vous aider, 107 00:10:48,001 --> 00:10:50,668 nous ferons tout notre possible. 108 00:10:54,001 --> 00:10:55,376 "À partir de maintenant" ? 109 00:10:56,084 --> 00:11:03,084 Suzuki vous a-t-il parlé de cet incident ? 110 00:11:08,584 --> 00:11:13,834 Mon mari a gardé le secret jusqu'au bout. 111 00:11:15,376 --> 00:11:17,584 Il ne m'a rien dit. 112 00:11:18,668 --> 00:11:20,084 C'est vrai ? 113 00:11:24,959 --> 00:11:29,293 Pourquoi êtes-vous venus ici ? 114 00:11:32,001 --> 00:11:35,418 Suzuki a-t-il laissé quelque chose ? 115 00:11:37,584 --> 00:11:38,751 Par exemple, 116 00:11:41,168 --> 00:11:42,293 une lettre d'adieu. 117 00:11:53,751 --> 00:11:57,543 Ne vous inquiétez pas. On est de votre côté. 118 00:11:58,126 --> 00:12:01,709 Même s'il a divulgué des informations, 119 00:12:02,293 --> 00:12:06,376 on gérera cela correctement. 120 00:12:09,876 --> 00:12:10,751 Il n'a pas laissé… 121 00:12:13,584 --> 00:12:14,709 de lettre d'adieu. 122 00:12:15,293 --> 00:12:16,584 Vous êtes sûre ? 123 00:12:19,834 --> 00:12:20,959 S'il vous plaît… 124 00:12:23,876 --> 00:12:25,793 Veuillez partir. 125 00:12:27,001 --> 00:12:29,376 Je n'ai rien d'autre à vous dire. 126 00:12:34,459 --> 00:12:35,876 Très bien. 127 00:12:49,584 --> 00:12:53,959 Madame Suzuki, faites attention à la presse. 128 00:12:54,459 --> 00:12:58,834 De mauvaises interprétations pourraient causer des dégâts irréparables. 129 00:13:00,168 --> 00:13:02,293 Nous nous en allons. Au revoir. 130 00:14:13,334 --> 00:14:14,293 Ryo. 131 00:14:15,334 --> 00:14:17,709 Ryo ! Ici. 132 00:14:40,001 --> 00:14:41,459 Oncle Kazuya… 133 00:14:45,418 --> 00:14:48,584 Bon appétit. Merci d'être venus. 134 00:14:56,001 --> 00:15:00,168 Ryo, merci beaucoup. Je sais que tu es occupé à la fac. 135 00:15:07,668 --> 00:15:11,293 C'est incroyable. Le bureau des Finances est sans cœur. 136 00:15:12,626 --> 00:15:16,043 Pourquoi aucun de ses collègues n'est venu ? 137 00:15:21,584 --> 00:15:22,584 Tante Mayumi. 138 00:15:26,959 --> 00:15:29,834 J'ai vu les infos. 139 00:15:31,459 --> 00:15:33,959 Oncle Kazuya était-il impliqué ? 140 00:15:39,126 --> 00:15:41,876 - Il n'a rien fait d'illégal, si ? - Ryo ! 141 00:15:43,334 --> 00:15:46,001 Oncle Kazuya n'aurait jamais fait quelque chose d'illégal. 142 00:15:48,334 --> 00:15:52,918 Et même si c'était le cas, ils ont dû l'obliger à le faire. 143 00:15:59,626 --> 00:16:00,709 Tu as raison. 144 00:16:03,543 --> 00:16:06,209 Oncle Kazuya ne se serait jamais suicidé. 145 00:16:18,209 --> 00:16:20,168 Toutes mes condoléances. 146 00:16:20,251 --> 00:16:23,626 Avez-vous remarqué des changements chez Kazuya Suzuki, avant sa mort ? 147 00:16:23,709 --> 00:16:25,543 Laissez-nous passer ! 148 00:16:25,626 --> 00:16:28,168 Ryo, je cherche la voiture. Protège Mayumi. Excusez-moi. 149 00:16:28,959 --> 00:16:31,043 Que pensez-vous du bureau des Finances ? 150 00:16:31,126 --> 00:16:34,376 - Reculez ! - M. Suzuki a-t-il falsifié les archives ? 151 00:16:34,459 --> 00:16:35,376 Arrêtez, j'ai dit ! 152 00:16:35,459 --> 00:16:37,793 - Une déclaration ? - Un commentaire ? 153 00:16:37,876 --> 00:16:39,876 Ça suffit ! 154 00:16:39,959 --> 00:16:42,376 - Madame Suzuki, un mot. - Une déclaration. 155 00:16:42,459 --> 00:16:43,668 S'il vous plaît. 156 00:16:44,876 --> 00:16:46,918 Madame Suzuki, un commentaire. 157 00:17:10,334 --> 00:17:11,543 Mayumi. 158 00:17:12,668 --> 00:17:13,543 Oui ? 159 00:17:15,126 --> 00:17:21,418 J'ai un ami dans une association qui enquête sur cette affaire. 160 00:17:22,751 --> 00:17:26,376 Je pourrais leur demander de l'aide. 161 00:17:29,918 --> 00:17:32,459 C'est dingue qu'ils aient permis que ça en arrive là. 162 00:17:34,126 --> 00:17:38,834 Faire de Kazuya un bouc émissaire… 163 00:17:40,501 --> 00:17:41,626 Je ne le tolérerai pas. 164 00:18:03,918 --> 00:18:04,918 Je gare la voiture. 165 00:18:05,001 --> 00:18:06,459 - D'accord. - Merci. 166 00:18:12,751 --> 00:18:13,709 Quoi ? 167 00:18:15,668 --> 00:18:17,168 C'est une amie ? 168 00:18:17,668 --> 00:18:20,334 Non, mais je la connais. 169 00:18:23,084 --> 00:18:25,334 Vous êtes la famille de M. Suzuki ? 170 00:18:31,334 --> 00:18:33,709 Je suis Anna Matsuda de Touto Info. 171 00:18:35,418 --> 00:18:40,334 Permettez-moi de vous présenter mes sincères condoléances. 172 00:18:43,751 --> 00:18:46,376 Je couvre l'affaire de l'école Eishin. 173 00:18:48,084 --> 00:18:52,293 J'ai parlé à M. Suzuki quelques fois avant sa mort. 174 00:18:57,043 --> 00:18:58,751 Que voulez-vous ? 175 00:18:59,668 --> 00:19:03,668 La veille de la parution de l'article sur la falsification d'archives, 176 00:19:05,126 --> 00:19:07,209 j'ai reçu un appel de votre mari. 177 00:19:08,209 --> 00:19:09,126 Quoi ? 178 00:19:10,793 --> 00:19:12,501 Je n'en suis pas certaine, 179 00:19:13,459 --> 00:19:18,793 mais je crois que votre mari voulait me dire quelque chose d'important. 180 00:19:21,876 --> 00:19:24,459 Si vous savez quoi que ce soit, 181 00:19:26,293 --> 00:19:28,043 pouvez-vous me contacter ? 182 00:19:35,126 --> 00:19:38,543 Vous, là ! Que faites-vous ? Quelle grossièreté ! 183 00:19:39,168 --> 00:19:40,709 C'est quoi ton problème ? 184 00:19:40,793 --> 00:19:42,376 Eh bien, je… 185 00:19:42,459 --> 00:19:44,293 Vous faites ça dans un moment pareil ? 186 00:19:44,876 --> 00:19:48,001 On est sa famille ! Ayez un peu de respect ! 187 00:20:14,543 --> 00:20:15,418 Bonjour. 188 00:20:17,668 --> 00:20:18,751 C'est bien comme ça. 189 00:20:18,834 --> 00:20:20,959 Patron ! On peut parler ? 190 00:20:24,251 --> 00:20:25,084 Qu'y a-t-il ? 191 00:20:26,001 --> 00:20:28,334 Pourquoi l'article d'Eishin n'est pas à la une ? 192 00:20:29,001 --> 00:20:31,334 Matsuda, c'est un peu tard pour ça. 193 00:20:31,418 --> 00:20:33,834 Il devrait être plus visible. Ça n'a aucun sens. 194 00:20:33,918 --> 00:20:35,918 Il y avait de meilleures infos pour la une. 195 00:20:36,959 --> 00:20:39,126 Ce genre de choses arrive tout le temps. 196 00:20:39,209 --> 00:20:40,543 Un homme est mort ! 197 00:20:41,293 --> 00:20:44,168 De plus, l'administration nie toute implication. 198 00:20:45,251 --> 00:20:47,793 Pas besoin d'en faire un gros titre puisqu'ils le nient. 199 00:20:50,084 --> 00:20:51,751 - Mais… - Très bien. Mais écoutez. 200 00:20:56,084 --> 00:20:59,043 Les journalistes politiques ont des problèmes à cause de vous. 201 00:21:00,001 --> 00:21:01,959 Ils subissent des pressions. 202 00:21:03,751 --> 00:21:07,584 D'autres journalistes ont plus de tact que vous. 203 00:21:08,084 --> 00:21:11,584 Vous devez prendre en compte l'ensemble du journal. 204 00:21:16,834 --> 00:21:19,293 Comment ça, "plus de tact" ? 205 00:21:22,209 --> 00:21:24,709 Vous me demandez de m'incliner devant l'autorité ? 206 00:21:24,793 --> 00:21:26,209 Matsuda… 207 00:21:30,418 --> 00:21:32,918 Quoi qu'il en soit, apportez-nous des preuves solides. 208 00:21:34,501 --> 00:21:35,543 On a fini. 209 00:21:48,001 --> 00:21:49,293 Excusez-moi. 210 00:21:50,584 --> 00:21:52,001 Ça va être long ? 211 00:21:52,084 --> 00:21:53,793 Je m'en occupe. 212 00:21:54,376 --> 00:21:56,543 J'attends depuis plus de 30 minutes. 213 00:21:56,626 --> 00:22:00,418 Je cherche quelqu'un qui peut vous aider. Patientez encore un peu. 214 00:22:03,668 --> 00:22:07,251 CHARTE ÉTHIQUE DES FONCTIONNAIRES 215 00:22:10,293 --> 00:22:12,709 Tout est bon. Apportez-lui ça. 216 00:22:16,001 --> 00:22:18,418 Chef, vous n'allez pas la voir ? 217 00:22:20,376 --> 00:22:21,543 Ça pose un problème ? 218 00:22:23,584 --> 00:22:24,418 Non. 219 00:22:46,668 --> 00:22:49,584 Merci d'avoir attendu. Les voilà. 220 00:22:55,834 --> 00:23:00,459 Nous en sommes arrivés là. Je ne sais pas quoi dire. 221 00:23:10,168 --> 00:23:11,834 Où est le directeur ? 222 00:23:13,709 --> 00:23:16,334 Il est très occupé. 223 00:23:19,668 --> 00:23:21,376 Pourquoi ne vient-il pas me voir ? 224 00:23:23,543 --> 00:23:28,709 Vous avez l'intention d'oublier mon mari ? 225 00:23:29,293 --> 00:23:32,084 Non. Absolument pas. 226 00:23:35,834 --> 00:23:37,501 Je suis vraiment désolé. 227 00:23:44,126 --> 00:23:45,334 Monsieur Kurosaki. 228 00:23:48,584 --> 00:23:49,584 Mon mari… 229 00:23:52,251 --> 00:23:54,959 vous admirait beaucoup. 230 00:24:02,168 --> 00:24:03,668 Je suis terriblement désolé. 231 00:24:26,043 --> 00:24:29,043 KOHEI MATSUDA 232 00:24:33,584 --> 00:24:36,084 HISTORIQUE PROFESSIONNEL 233 00:24:36,168 --> 00:24:38,251 ACTUELLEMENT SOUS TRAITEMENT 234 00:24:39,626 --> 00:24:41,209 Une maladie ? 235 00:24:49,543 --> 00:24:52,001 MALADIE DE KOHEI MATSUDA 236 00:24:52,084 --> 00:24:53,543 DOCTEURS DU CHU DE SOUA 237 00:24:53,626 --> 00:24:54,584 CHIRURGIE THORACIQUE 238 00:24:54,668 --> 00:24:55,959 MALADIE PULMONAIRE MAJEURE 239 00:24:56,043 --> 00:24:58,043 DOCTEURS DU CHU DE SOUA 240 00:25:04,376 --> 00:25:09,209 KOHEI MATSUDA DIRECTEUR ADJOINT 241 00:25:14,251 --> 00:25:16,168 IMAGES DE KOHEI MATSUDA 242 00:25:21,584 --> 00:25:27,293 {\an8}DÉPUTÉS 243 00:25:27,376 --> 00:25:31,709 {\an8}Les données indiquent que les jeunes générations désirent la stabilité. 244 00:25:32,709 --> 00:25:33,959 Autrement dit, 245 00:25:34,459 --> 00:25:37,709 ils n'aiment pas du tout le changement et les critiques. 246 00:25:39,084 --> 00:25:41,834 L'opposition critique vivement le gouvernement. 247 00:25:41,918 --> 00:25:43,876 Mais plus ils exigent un changement, 248 00:25:44,459 --> 00:25:46,751 plus ils effraient les jeunes. 249 00:25:47,543 --> 00:25:50,084 Ces gens ne le comprennent pas. 250 00:25:51,876 --> 00:25:55,001 Si vous gardez ça en tête quand vous parlez à l'opinion publique, 251 00:25:55,084 --> 00:25:57,001 rester au pouvoir sera facile. 252 00:25:58,376 --> 00:25:59,751 Je vois. 253 00:26:01,459 --> 00:26:03,084 C'est très utile. 254 00:26:03,876 --> 00:26:06,751 Mettons ça dans le programme électoral et la campagne. 255 00:26:08,251 --> 00:26:11,084 Les jeunes lisent la majorité des informations en ligne. 256 00:26:11,668 --> 00:26:15,168 Concentrez-vous sur votre image sur Internet. 257 00:26:19,834 --> 00:26:21,043 Ça me fait penser. 258 00:26:22,251 --> 00:26:25,293 L'affaire de l'école Eishin se déroule bien ? 259 00:26:26,709 --> 00:26:29,668 Il paraît que quelqu'un est mort. 260 00:26:30,834 --> 00:26:32,959 Désolé de vous avoir inquiété. 261 00:26:33,959 --> 00:26:37,084 L'opposition et les articles dans les journaux causent des problèmes. 262 00:26:38,209 --> 00:26:40,834 Ils exagèrent tout pour un rien. 263 00:26:41,793 --> 00:26:43,209 Ils n'ont rien d'autre à faire. 264 00:26:44,084 --> 00:26:45,959 Ils ont un sens faussé de la justice. 265 00:26:49,668 --> 00:26:52,918 Si vous pensez à un moyen efficace de gérer ça, dites-le-moi. 266 00:26:53,001 --> 00:26:54,709 Certainement. 267 00:27:04,626 --> 00:27:07,793 J'aimerais pouvoir y faire quelque chose. 268 00:27:07,876 --> 00:27:11,126 Comment peut-on vivre correctement dans de telles circonstances ? 269 00:27:17,626 --> 00:27:19,584 Ça a été dur pour vous, madame Suzuki. 270 00:27:20,418 --> 00:27:21,876 Vous devez être exaspérée. 271 00:27:28,168 --> 00:27:31,793 Votre mari a été assassiné par le ministère des Finances. 272 00:27:32,668 --> 00:27:35,459 Il faut agir en conséquence. 273 00:27:36,376 --> 00:27:39,209 Vous aurez notre soutien. 274 00:27:41,418 --> 00:27:43,584 Comment ça, "en conséquence" ? 275 00:27:46,334 --> 00:27:48,043 Nous porterons plainte. 276 00:27:49,209 --> 00:27:52,001 On vous présentera un avocat spécialisé dans ces affaires. 277 00:27:55,334 --> 00:28:00,668 Mayumi, acceptons leur aide. Je t'aiderai aussi. 278 00:28:03,543 --> 00:28:10,084 Kazuya travaillait beaucoup mais il a toujours été comme un père pour Ryo. 279 00:28:12,876 --> 00:28:14,668 Je ne peux pas rester sans rien faire. 280 00:28:16,793 --> 00:28:17,834 Merci. 281 00:28:19,834 --> 00:28:23,293 Mais… J'ai peur. 282 00:28:24,293 --> 00:28:26,626 On peut gérer cela de plusieurs façons. 283 00:28:27,918 --> 00:28:29,334 Sans apparition en public. 284 00:28:30,334 --> 00:28:33,501 Nous porterons plainte en tant qu'association. 285 00:28:33,584 --> 00:28:35,043 Faisons-le, s'il vous plaît. 286 00:28:35,793 --> 00:28:37,084 Faisons-le. 287 00:28:56,334 --> 00:28:57,543 Par ici, je vous prie. 288 00:29:00,751 --> 00:29:01,709 Excusez-moi. 289 00:29:03,668 --> 00:29:07,084 Je suis Ryo Kinoshita, étudiant en économie à l'université Higashiyama. 290 00:29:07,168 --> 00:29:08,459 Ravi de vous rencontrer. 291 00:29:09,126 --> 00:29:10,709 - Veuillez vous asseoir. - Merci. 292 00:29:12,501 --> 00:29:14,126 C'est inhabituel de nos jours. 293 00:29:14,209 --> 00:29:17,251 Vous êtes livreur de journaux, monsieur Kinoshita. 294 00:29:17,334 --> 00:29:18,376 Oui. 295 00:29:18,959 --> 00:29:21,334 Pourquoi livrez-vous des journaux ? 296 00:29:23,126 --> 00:29:28,168 Ma mère est mère célibataire, donc je le fais pour la bourse. 297 00:29:28,751 --> 00:29:30,043 C'est vrai ? 298 00:29:31,209 --> 00:29:33,126 Passons aux questions. 299 00:29:33,626 --> 00:29:37,334 Y a-t-il des nouvelles qui vous ont intéressés récemment ? 300 00:29:37,418 --> 00:29:39,168 Commençons par vous, monsieur Nakano. 301 00:29:39,251 --> 00:29:41,668 Oui. Le scandale de l'école Eishin. 302 00:29:42,251 --> 00:29:46,084 Je vois. Que pensez-vous de ce scandale ? 303 00:29:46,168 --> 00:29:48,751 En raison de cette enquête inutile et sans fin, 304 00:29:48,834 --> 00:29:51,251 la Diète ne peut pas fonctionner normalement. 305 00:29:51,334 --> 00:29:53,543 Ils devraient débattre de sujets 306 00:29:53,626 --> 00:29:55,876 comme les affaires étrangère et l'économie. 307 00:29:55,959 --> 00:30:00,709 Je ne crois pas qu'il soit utile d'aborder des sujets insignifiants. 308 00:30:03,709 --> 00:30:05,293 Et vous, Kinoshita ? 309 00:30:06,709 --> 00:30:07,834 Qu'en pensez-vous ? 310 00:30:12,626 --> 00:30:14,793 Eh bien… 311 00:30:17,334 --> 00:30:18,334 Je veux dire… 312 00:30:19,293 --> 00:30:23,084 quelqu'un est mort à cause de ça. Je ne suis pas d'accord avec lui. 313 00:30:27,001 --> 00:30:30,959 Alors, vous voulez partager votre opinion ? 314 00:30:38,584 --> 00:30:39,543 Alors… 315 00:30:40,293 --> 00:30:43,501 Je suis désolé. Je n'en ai pas vraiment. 316 00:30:46,459 --> 00:30:48,126 Passons à la question suivante. 317 00:30:48,709 --> 00:30:50,751 Merci. 318 00:30:55,918 --> 00:30:57,876 Que t'est-il arrivé tout à l'heure ? 319 00:30:59,001 --> 00:31:00,084 Rien. 320 00:31:01,626 --> 00:31:05,043 Nakamachi Trading est étroitement lié au gouvernement actuel. 321 00:31:05,126 --> 00:31:06,918 Heureusement, c'était un exercise. 322 00:31:07,001 --> 00:31:09,209 Sinon, tu aurais signé ton arrêt de mort. 323 00:31:11,376 --> 00:31:12,751 Tu as peut-être raison. 324 00:31:13,668 --> 00:31:16,709 Que t'arrive-t-il ? Tu es bizarre. 325 00:31:16,793 --> 00:31:18,751 La vraie recherche d'emploi va commencer. 326 00:31:18,834 --> 00:31:21,793 J'ai rendez-vous avec des anciens élèves. À plus tard. Salut. 327 00:31:23,376 --> 00:31:25,001 - Courage. - Merci. 328 00:31:31,709 --> 00:31:32,709 Ryo ? 329 00:31:34,126 --> 00:31:35,751 Mayu. 330 00:31:39,376 --> 00:31:40,209 Quoi ? 331 00:31:41,459 --> 00:31:43,751 Ce costume ne te va pas. 332 00:31:44,334 --> 00:31:45,668 Bon sang. Qui t'a demandé ? 333 00:31:47,543 --> 00:31:49,876 Ça fait bizarre de te voir de jour. 334 00:31:51,251 --> 00:31:52,293 Pourquoi ? 335 00:31:53,001 --> 00:31:56,168 Pour rien. Je ne savais pas que tu te maquillais. 336 00:31:56,251 --> 00:31:58,626 Bien sûr. Comme la plupart des femmes. 337 00:31:59,626 --> 00:32:00,543 J'imagine. 338 00:32:02,918 --> 00:32:04,668 Tu cherches vraiment du travail. 339 00:32:05,709 --> 00:32:09,126 Oui. Et toi, Mayu ? 340 00:32:09,209 --> 00:32:13,501 J'essaie de rejoindre une société de courtage ou un cabinet de conseil. 341 00:32:13,584 --> 00:32:15,126 Je cherche d'abord un bon salaire. 342 00:32:16,209 --> 00:32:18,376 Je veux vite rembourser mon prêt étudiant. 343 00:32:19,376 --> 00:32:22,459 Vraiment ? Comme d'habitude, tu as tout organisé. 344 00:32:23,376 --> 00:32:27,376 Vu l'époque, on doit se débrouiller tout seul. 345 00:32:29,418 --> 00:32:32,626 C'est la folie dans ta ville natale. 346 00:32:32,709 --> 00:32:34,293 Tu as vu les infos ? 347 00:32:36,376 --> 00:32:37,918 SUICIDE TRAGIQUE 348 00:32:38,001 --> 00:32:39,584 MOURI EST-IL COUPABLE ? 349 00:32:40,251 --> 00:32:41,251 Oui. 350 00:32:44,501 --> 00:32:47,043 Je pensais que fonctionnaire serait un bon poste. 351 00:32:48,168 --> 00:32:51,709 Ils ont un salaire stable et une retraite généreuse. 352 00:32:52,459 --> 00:32:54,251 Heureusement, j'ai choisi le privé. 353 00:32:55,668 --> 00:32:56,876 Il s'est suicidé. 354 00:33:01,709 --> 00:33:02,668 Qu'y a-t-il ? 355 00:33:06,001 --> 00:33:07,043 Rien. 356 00:33:07,126 --> 00:33:07,959 Tu as raison. 357 00:33:09,293 --> 00:33:11,126 - Ça doit être dur. - Oui. 358 00:33:51,959 --> 00:33:55,001 Kohei. Ça fait longtemps. 359 00:33:55,876 --> 00:33:59,209 C'est Murakami. On a travaillé ensemble au ministère de l'Économie. 360 00:34:00,834 --> 00:34:05,834 Vous m'avez beaucoup appris lors de la candidature pour les JO. 361 00:34:11,501 --> 00:34:12,709 Kohei. 362 00:34:47,793 --> 00:34:50,084 Kohei, que vous est-il arrivé ? 363 00:35:03,501 --> 00:35:07,709 PLAINTE DÉPOSÉE CONTRE L'EX-DIRECTEUR DU BUREAU DES FINANCES 364 00:35:08,293 --> 00:35:09,334 Entrez. 365 00:35:10,709 --> 00:35:13,918 Yagawa, l'acte d'accusation est arrivé. 366 00:35:15,209 --> 00:35:18,001 C'est aussi dans les journaux. Qu'ont décidé les haut placés ? 367 00:35:18,084 --> 00:35:20,251 Rouvrez l'enquête. 368 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 D'accord. 369 00:35:23,959 --> 00:35:25,418 - Yagawa. - Oui ? 370 00:35:26,209 --> 00:35:29,376 Apparemment, les gros bonnets sont déjà sous pression. 371 00:35:30,709 --> 00:35:32,376 Faites ça dans les règles. 372 00:35:33,334 --> 00:35:34,501 Je sais. 373 00:35:39,168 --> 00:35:41,251 La cellule d'enquêtes spéciales se mobilise. 374 00:35:41,334 --> 00:35:44,293 Le Premier ministre démissionnera-t-il, s'ils trouvent un lien ? 375 00:35:45,126 --> 00:35:47,293 Il a nié son implication publiquement. 376 00:35:48,001 --> 00:35:50,959 Si ça se produisait, ce serait un événement historique. 377 00:35:51,043 --> 00:35:53,209 C'est sûr. 378 00:35:56,209 --> 00:35:58,793 - - Ils ont ouvert une enquête criminelle. - Oui. 379 00:35:58,876 --> 00:36:00,918 Ils ont dû trouver des preuves. 380 00:36:01,001 --> 00:36:03,626 Oui. C'est trop tard pour se rejeter la faute. 381 00:36:03,709 --> 00:36:05,209 Je n'en suis pas si sûr. 382 00:36:05,293 --> 00:36:06,418 Pourquoi ? 383 00:36:06,501 --> 00:36:09,834 Ils ont toujours fait ça. 384 00:36:09,918 --> 00:36:11,168 Vraiment ? 385 00:36:11,251 --> 00:36:13,751 L'implication des enquêtes spéciales ne veut rien dire. 386 00:36:13,834 --> 00:36:16,168 - Mais c'est une enquête criminelle ? - Oui. 387 00:36:32,751 --> 00:36:36,793 ENQUÊTE CRIMINELLE AU BUREAU DES FINANCES DE CHUBU 388 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Enquêtes spéciales du procureur de Nagoya. 389 00:36:47,543 --> 00:36:49,501 Qui est le responsable ? 390 00:36:57,334 --> 00:37:00,001 La cellule d'enquêtes spéciales du procureur de Nagoya 391 00:37:00,084 --> 00:37:02,876 a perquisitionné le bureau des Finances de Chubu. 392 00:37:02,959 --> 00:37:07,418 Les recherches ont lieu en ce moment même, dans le bâtiment derrière moi. 393 00:37:07,501 --> 00:37:11,459 Les détails des falsifications, cachés jusqu'à maintenant, seront-ils… 394 00:37:20,959 --> 00:37:23,459 LA PRESSE DOIT TENIR CEUX AU POUVOIR RESPONSABLES. 395 00:37:23,543 --> 00:37:26,459 ON A LA RESPONSABILITÉ DE FAIRE ÉCLATER LA VÉRITÉ. 396 00:37:26,543 --> 00:37:28,876 JE PRIE POUR UNE DÉCISION JUSTE. #SCANDALEEISHIN 397 00:37:28,959 --> 00:37:31,251 Les enquêteurs du procureur de Nagoya 398 00:37:31,334 --> 00:37:33,459 viennent de sortir avec des cartons. 399 00:37:34,001 --> 00:37:37,793 Ils continuent de sortir des pièces saisies pendant la perquisition. 400 00:37:38,418 --> 00:37:42,168 Il semble s'agir de nombreux documents. 401 00:37:42,251 --> 00:37:46,001 Les documents falsifiés de l'affaire de l'école Eishin seront-ils révélés ? 402 00:37:46,084 --> 00:37:47,834 C'est Nakagawa. 403 00:37:49,126 --> 00:37:53,709 Oui. Je m'excuse pour le dérangement. 404 00:37:53,793 --> 00:37:56,084 LA PRESSE DOIT TENIR CEUX AU POUVOIR RESPONSABLES. 405 00:38:09,626 --> 00:38:11,126 - Continuez. - Oui. 406 00:38:12,209 --> 00:38:14,084 Lisez ça. 407 00:38:16,626 --> 00:38:20,126 L'enquête sera minutieuse. 408 00:38:25,209 --> 00:38:26,959 - Allons-y. - Très bien. 409 00:38:50,043 --> 00:38:52,584 5 MOIS PLUS TARD 410 00:38:53,418 --> 00:38:54,751 Pardon. 411 00:38:54,834 --> 00:38:57,918 - La décision a été prise rapidement. - C'est sûr. 412 00:38:58,001 --> 00:39:01,709 S'ils prouvent l'implication du Premier ministre, ça fera la une. 413 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 BUREAU DU PROCUREUR DE NAGOYA 414 00:39:18,084 --> 00:39:20,334 Commençons cette conférence de presse. 415 00:39:21,251 --> 00:39:26,793 D'abord, je voudrais vous parler de l'affaire de l'école Eishin. 416 00:39:28,251 --> 00:39:30,668 Concernant les 24 personnes mises en examens, 417 00:39:30,751 --> 00:39:34,418 y compris Mouri, l'ancien directeur du bureau des Finances, nous avons décidé 418 00:39:35,959 --> 00:39:37,543 de ne poursuivre personne. 419 00:39:42,168 --> 00:39:43,418 Silence. 420 00:39:45,251 --> 00:39:46,918 Silence ! 421 00:39:47,001 --> 00:39:49,001 Comment c'est possible ? 422 00:39:49,084 --> 00:39:51,459 Concernant la falsification de documents officiels 423 00:39:51,543 --> 00:39:54,543 en rapport avec la réduction… 424 00:40:05,001 --> 00:40:06,334 Ça n'a aucun sens ! 425 00:40:07,168 --> 00:40:09,959 Comment pouvez-vous décider si tôt de ne pas les poursuivre ? 426 00:40:10,043 --> 00:40:11,834 Vous voulez défier le procureur général 427 00:40:11,918 --> 00:40:13,334 et le ministère de la Justice ? 428 00:40:14,626 --> 00:40:18,626 Les gens tout en haut ont donc pris cette décision. 429 00:40:22,834 --> 00:40:24,334 Ça n'a aucun sens. 430 00:40:25,626 --> 00:40:26,959 C'est comme ça ! 431 00:40:29,334 --> 00:40:31,584 - Nous interrompons ce programme - M. Kitamura ! 432 00:40:31,668 --> 00:40:33,501 pour un flash spécial. 433 00:40:34,293 --> 00:40:37,418 Désolée d'interrompre ce programme, mais on a une nouvelle urgente. 434 00:40:38,001 --> 00:40:41,334 Le procureur de Nagoya a décidé de ne pas poursuivre 435 00:40:41,418 --> 00:40:44,959 Mouri, l'ancien directeur, et d'autres collaborateurs pour les falsifications 436 00:40:45,043 --> 00:40:47,918 des documents de l'école Eishin par manque de preuves. 437 00:40:48,668 --> 00:40:50,668 En réponse à cela, le ministère des Finances 438 00:40:50,751 --> 00:40:52,918 fera une déclaration au sujet d'une enquête 439 00:40:53,001 --> 00:40:55,793 dans cette affaire, et leur décision concernant M. Mouri. 440 00:40:56,418 --> 00:40:58,918 Le ministre des Finances a déclaré 441 00:40:59,001 --> 00:41:02,959 vouloir prévenir les récidives futures et regagner la confiance du peuple. 442 00:41:03,043 --> 00:41:06,418 MOURI ET 24 SUSPECTS DISCULPÉS DANS LE SCANDALE DE L'ÉCOLE EISHIN 443 00:41:07,918 --> 00:41:08,834 Quoi ? 444 00:41:11,209 --> 00:41:13,501 - Qu'y a-t-il ? - Rien. 445 00:41:19,959 --> 00:41:21,584 MOURI ET 24 SUSPECTS DISCULPÉS 446 00:41:21,668 --> 00:41:23,834 C'est vrai ? Compris. 447 00:41:26,918 --> 00:41:28,626 Éteignez cet incendie. 448 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Attendez un instant. 449 00:41:36,959 --> 00:41:39,834 C'est… 450 00:41:41,543 --> 00:41:43,793 Cette affaire est close. 451 00:44:19,126 --> 00:44:23,668 Les personnages et événements de cette œuvre sont fictifs 452 00:44:23,751 --> 00:44:26,168 et ne dépeignent pas la réalité. 453 00:44:32,834 --> 00:44:37,834 {\an8}Sous-titres : Philippe Engels