1
00:00:13,459 --> 00:00:17,293
Ta famille doit être fière que tu sois
l'assistant de la première dame.
2
00:00:17,376 --> 00:00:18,209
Non.
3
00:00:18,876 --> 00:00:20,459
On ne se reverra pas de sitôt.
4
00:00:21,126 --> 00:00:23,709
Merci. C'est gentil. Merci.
5
00:00:28,709 --> 00:00:31,918
Tu attends un enfant aussi.
Tu as le vent en poupe, Murakami.
6
00:00:32,001 --> 00:00:35,084
C'est grâce à vous, Kohei.
Vous m'avez beaucoup appris.
7
00:00:36,376 --> 00:00:37,834
Tu essaies de me flatter ?
8
00:00:37,918 --> 00:00:39,751
Non ! C'est vraiment ce que je ressens !
9
00:00:43,376 --> 00:00:46,168
Je redeviendrai un employé ordinaire,
10
00:00:47,251 --> 00:00:48,876
mais c'était bien.
11
00:00:49,418 --> 00:00:50,876
Merci beaucoup.
12
00:00:57,376 --> 00:00:58,209
Kohei.
13
00:01:01,209 --> 00:01:05,626
Vous n'êtes pas fatigué ?
Vous avez sûrement trop travaillé.
14
00:01:07,668 --> 00:01:11,168
Pas du tout. Je vais très bien.
15
00:01:20,834 --> 00:01:24,918
J'espère que tu ne changeras jamais.
16
00:01:25,668 --> 00:01:26,834
Quoi ?
17
00:01:29,418 --> 00:01:31,793
Tu sais, on dit
que le poste transforme l'homme.
18
00:01:34,459 --> 00:01:38,376
Tu auras beau grimper très haut, je veux
que tu restes comme tu es maintenant.
19
00:01:41,501 --> 00:01:43,168
Oui. Bien sûr.
20
00:01:45,543 --> 00:01:48,001
- Bien. Entérinons ça ce soir.
- D'accord.
21
00:01:48,084 --> 00:01:49,084
Merci.
22
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
- Santé.
- Santé.
23
00:02:09,376 --> 00:02:10,418
Le Premier ministre l'exige.
24
00:03:29,668 --> 00:03:32,334
MAYUMI CHÉRIE, MERCI
DE TOUJOURS AVOIR ÉTÉ À MES CÔTÉS.
25
00:03:32,418 --> 00:03:35,168
DÉSOLÉ D'AVOIR ÉTÉ UN MARI INDIGNE
QUI T'A CAUSÉ DES ENNUIS.
26
00:03:52,293 --> 00:03:53,293
{\an8}Joyeux anniversaire !
27
00:03:53,376 --> 00:03:54,751
{\an8}- Joyeux anniversaire.
- Super.
28
00:03:54,834 --> 00:03:57,459
{\an8}Hayato, j'ai quelque chose pour toi.
29
00:03:58,001 --> 00:04:00,293
Tiens. Joyeux anniversaire.
30
00:04:00,376 --> 00:04:01,418
Oui !
31
00:04:02,668 --> 00:04:03,584
Ouvre-le !
32
00:04:05,959 --> 00:04:07,959
- C'est quoi ?
- Je me demande ce que c'est.
33
00:04:08,709 --> 00:04:09,668
Quoi donc ?
34
00:04:12,959 --> 00:04:15,084
Hayato, dis merci à ton papa.
35
00:04:15,168 --> 00:04:16,376
Merci !
36
00:04:16,459 --> 00:04:20,084
Prends-en soin. Prête-le aussi à Natsuki.
37
00:04:20,168 --> 00:04:23,168
Hayato et Natsuki ont aussi
un cadeau pour papa. Pas vrai ?
38
00:04:23,251 --> 00:04:25,626
- Vraiment ? Je ne savais pas.
- Oui !
39
00:04:25,709 --> 00:04:26,668
Attendez.
40
00:04:27,251 --> 00:04:28,793
- C'est quoi ?
- Voilà.
41
00:04:28,876 --> 00:04:30,709
- Donnons-le-lui, Hayato.
- C'est quoi ?
42
00:04:32,251 --> 00:04:33,168
Allez.
43
00:04:33,251 --> 00:04:35,251
- Tiens.
- Merci.
44
00:04:35,959 --> 00:04:37,459
Ça pourrait être quoi ?
45
00:04:38,126 --> 00:04:39,876
- Je peux ?
- Bien sûr !
46
00:04:42,418 --> 00:04:45,168
{\an8}PAPA
47
00:04:45,251 --> 00:04:46,584
{\an8}NATSUKI, HAYATO
48
00:04:46,668 --> 00:04:47,876
On l'a dessiné ensemble.
49
00:04:47,959 --> 00:04:49,543
- Vraiment ?
- Oui.
50
00:04:49,626 --> 00:04:50,709
C'est génial !
51
00:04:50,793 --> 00:04:55,209
Je leur ai dit que tu changeais de travail
et ils voulaient t'encourager.
52
00:04:56,001 --> 00:04:56,959
Oui !
53
00:05:00,376 --> 00:05:01,584
Ça me rend si heureux.
54
00:05:02,334 --> 00:05:03,334
Merci.
55
00:05:03,418 --> 00:05:05,293
- De rien.
- Merci.
56
00:05:05,376 --> 00:05:07,709
- De rien.
- C'est un très beau dessin.
57
00:05:07,793 --> 00:05:09,209
- Pas vrai ?
- Vous êtes doués.
58
00:05:10,418 --> 00:05:12,001
C'est génial.
59
00:05:16,043 --> 00:05:17,293
Désolé. Excuse-moi.
60
00:05:19,251 --> 00:05:21,418
- Excusez-moi.
- Très bien !
61
00:05:21,501 --> 00:05:23,501
- Je peux le voir ?
- Regarde.
62
00:05:24,001 --> 00:05:24,959
C'est trop cool !
63
00:05:29,543 --> 00:05:30,459
Allô ?
64
00:05:30,543 --> 00:05:32,126
On a un problème.
65
00:05:34,001 --> 00:05:37,126
Un employé du bureau des Finances
de Chubu s'est suicidé.
66
00:05:40,418 --> 00:05:42,293
C'est lui qui a falsifié les documents.
67
00:05:55,084 --> 00:05:57,293
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
68
00:06:45,876 --> 00:06:46,876
Matsuda !
69
00:06:47,376 --> 00:06:49,793
On a reçu un rapport
concernant l'affaire Eishin.
70
00:06:51,668 --> 00:06:54,959
Quelqu'un du bureau des Finances
s'est suicidé.
71
00:06:57,293 --> 00:06:58,334
Qui ?
72
00:06:59,001 --> 00:07:02,084
Kazuya Suzuki, du département
de l'administration des biens.
73
00:07:07,376 --> 00:07:09,126
Quand est-il mort ?
74
00:07:09,209 --> 00:07:10,709
Hier après-midi.
75
00:07:16,751 --> 00:07:18,959
Où allez-vous ?
76
00:07:28,834 --> 00:07:30,168
Vous avez une idée pourquoi ?
77
00:07:32,626 --> 00:07:33,793
Oui.
78
00:07:36,459 --> 00:07:40,209
Il avait l'air au bout du rouleau.
79
00:07:43,918 --> 00:07:45,209
N'y pensez pas trop.
80
00:07:46,209 --> 00:07:49,459
Ça arrive souvent dans ce métier.
81
00:07:51,459 --> 00:07:52,293
Je le sais.
82
00:07:55,334 --> 00:07:57,751
Mais c'était une semaine après ma visite.
83
00:08:00,959 --> 00:08:02,793
Il y a autre chose.
84
00:08:03,543 --> 00:08:08,876
On a reçu l'ordre d'annuler
l'interrogatoire des personnes impliquées.
85
00:08:08,959 --> 00:08:12,876
Pourquoi ? Ça ne peut pas finir comme ça !
86
00:08:15,126 --> 00:08:16,876
Je comprends.
87
00:08:17,918 --> 00:08:21,959
Mais quand ces choses arrivent,
on doit suivre les ordres d'en haut.
88
00:08:29,668 --> 00:08:31,418
C'était un employé très dévoué.
89
00:08:35,209 --> 00:08:36,126
Je vois.
90
00:08:39,209 --> 00:08:42,543
L'opinion publique est sensible
à ces incidents chargés d'émotions.
91
00:08:42,626 --> 00:08:44,418
On doit régler ça rapidement.
92
00:08:50,751 --> 00:08:51,584
Qu'y a-t-il ?
93
00:08:54,168 --> 00:08:57,709
Je ne pensais pas
que quelqu'un mourrait pour ça.
94
00:08:57,793 --> 00:08:59,793
Ne vous sentez pas responsable.
95
00:09:00,668 --> 00:09:02,751
La presse va nous critiquer
pendant un moment.
96
00:09:03,376 --> 00:09:06,376
Trouvez qui pourrait gêner
et un moyen de les discréditer.
97
00:09:08,793 --> 00:09:09,876
Oui, monsieur.
98
00:09:15,876 --> 00:09:19,876
SECRÉTARIAT DU CABINET
KAZUYA SUZUKI
99
00:09:46,043 --> 00:09:47,126
Oui ?
100
00:10:04,668 --> 00:10:08,793
Cet acte soudain
nous a également laissés perplexes.
101
00:10:10,209 --> 00:10:14,126
Suzuki était réputé
pour son éthique de travail.
102
00:10:18,084 --> 00:10:21,376
Que s'est-il passé au bureau ?
103
00:10:22,126 --> 00:10:25,376
Nous continuons nos investigations.
104
00:10:30,209 --> 00:10:35,084
Ce n'est pas lié au récent scandale ?
105
00:10:38,084 --> 00:10:39,376
Madame Suzuki…
106
00:10:40,834 --> 00:10:47,043
À partir de maintenant,
si nous pouvons vous aider,
107
00:10:48,001 --> 00:10:50,668
nous ferons tout notre possible.
108
00:10:54,001 --> 00:10:55,376
"À partir de maintenant" ?
109
00:10:56,084 --> 00:11:03,084
Suzuki vous a-t-il parlé de cet incident ?
110
00:11:08,584 --> 00:11:13,834
Mon mari a gardé le secret jusqu'au bout.
111
00:11:15,376 --> 00:11:17,584
Il ne m'a rien dit.
112
00:11:18,668 --> 00:11:20,084
C'est vrai ?
113
00:11:24,959 --> 00:11:29,293
Pourquoi êtes-vous venus ici ?
114
00:11:32,001 --> 00:11:35,418
Suzuki a-t-il laissé quelque chose ?
115
00:11:37,584 --> 00:11:38,751
Par exemple,
116
00:11:41,168 --> 00:11:42,293
une lettre d'adieu.
117
00:11:53,751 --> 00:11:57,543
Ne vous inquiétez pas.
On est de votre côté.
118
00:11:58,126 --> 00:12:01,709
Même s'il a divulgué des informations,
119
00:12:02,293 --> 00:12:06,376
on gérera cela correctement.
120
00:12:09,876 --> 00:12:10,751
Il n'a pas laissé…
121
00:12:13,584 --> 00:12:14,709
de lettre d'adieu.
122
00:12:15,293 --> 00:12:16,584
Vous êtes sûre ?
123
00:12:19,834 --> 00:12:20,959
S'il vous plaît…
124
00:12:23,876 --> 00:12:25,793
Veuillez partir.
125
00:12:27,001 --> 00:12:29,376
Je n'ai rien d'autre à vous dire.
126
00:12:34,459 --> 00:12:35,876
Très bien.
127
00:12:49,584 --> 00:12:53,959
Madame Suzuki,
faites attention à la presse.
128
00:12:54,459 --> 00:12:58,834
De mauvaises interprétations
pourraient causer des dégâts irréparables.
129
00:13:00,168 --> 00:13:02,293
Nous nous en allons. Au revoir.
130
00:14:13,334 --> 00:14:14,293
Ryo.
131
00:14:15,334 --> 00:14:17,709
Ryo ! Ici.
132
00:14:40,001 --> 00:14:41,459
Oncle Kazuya…
133
00:14:45,418 --> 00:14:48,584
Bon appétit. Merci d'être venus.
134
00:14:56,001 --> 00:15:00,168
Ryo, merci beaucoup.
Je sais que tu es occupé à la fac.
135
00:15:07,668 --> 00:15:11,293
C'est incroyable.
Le bureau des Finances est sans cœur.
136
00:15:12,626 --> 00:15:16,043
Pourquoi aucun de ses collègues
n'est venu ?
137
00:15:21,584 --> 00:15:22,584
Tante Mayumi.
138
00:15:26,959 --> 00:15:29,834
J'ai vu les infos.
139
00:15:31,459 --> 00:15:33,959
Oncle Kazuya était-il impliqué ?
140
00:15:39,126 --> 00:15:41,876
- Il n'a rien fait d'illégal, si ?
- Ryo !
141
00:15:43,334 --> 00:15:46,001
Oncle Kazuya n'aurait jamais fait
quelque chose d'illégal.
142
00:15:48,334 --> 00:15:52,918
Et même si c'était le cas,
ils ont dû l'obliger à le faire.
143
00:15:59,626 --> 00:16:00,709
Tu as raison.
144
00:16:03,543 --> 00:16:06,209
Oncle Kazuya ne se serait jamais suicidé.
145
00:16:18,209 --> 00:16:20,168
Toutes mes condoléances.
146
00:16:20,251 --> 00:16:23,626
Avez-vous remarqué des changements
chez Kazuya Suzuki, avant sa mort ?
147
00:16:23,709 --> 00:16:25,543
Laissez-nous passer !
148
00:16:25,626 --> 00:16:28,168
Ryo, je cherche la voiture.
Protège Mayumi. Excusez-moi.
149
00:16:28,959 --> 00:16:31,043
Que pensez-vous du bureau des Finances ?
150
00:16:31,126 --> 00:16:34,376
- Reculez !
- M. Suzuki a-t-il falsifié les archives ?
151
00:16:34,459 --> 00:16:35,376
Arrêtez, j'ai dit !
152
00:16:35,459 --> 00:16:37,793
- Une déclaration ?
- Un commentaire ?
153
00:16:37,876 --> 00:16:39,876
Ça suffit !
154
00:16:39,959 --> 00:16:42,376
- Madame Suzuki, un mot.
- Une déclaration.
155
00:16:42,459 --> 00:16:43,668
S'il vous plaît.
156
00:16:44,876 --> 00:16:46,918
Madame Suzuki, un commentaire.
157
00:17:10,334 --> 00:17:11,543
Mayumi.
158
00:17:12,668 --> 00:17:13,543
Oui ?
159
00:17:15,126 --> 00:17:21,418
J'ai un ami dans une association
qui enquête sur cette affaire.
160
00:17:22,751 --> 00:17:26,376
Je pourrais leur demander de l'aide.
161
00:17:29,918 --> 00:17:32,459
C'est dingue qu'ils aient permis
que ça en arrive là.
162
00:17:34,126 --> 00:17:38,834
Faire de Kazuya un bouc émissaire…
163
00:17:40,501 --> 00:17:41,626
Je ne le tolérerai pas.
164
00:18:03,918 --> 00:18:04,918
Je gare la voiture.
165
00:18:05,001 --> 00:18:06,459
- D'accord.
- Merci.
166
00:18:12,751 --> 00:18:13,709
Quoi ?
167
00:18:15,668 --> 00:18:17,168
C'est une amie ?
168
00:18:17,668 --> 00:18:20,334
Non, mais je la connais.
169
00:18:23,084 --> 00:18:25,334
Vous êtes la famille de M. Suzuki ?
170
00:18:31,334 --> 00:18:33,709
Je suis Anna Matsuda de Touto Info.
171
00:18:35,418 --> 00:18:40,334
Permettez-moi de vous présenter
mes sincères condoléances.
172
00:18:43,751 --> 00:18:46,376
Je couvre l'affaire de l'école Eishin.
173
00:18:48,084 --> 00:18:52,293
J'ai parlé à M. Suzuki
quelques fois avant sa mort.
174
00:18:57,043 --> 00:18:58,751
Que voulez-vous ?
175
00:18:59,668 --> 00:19:03,668
La veille de la parution de l'article
sur la falsification d'archives,
176
00:19:05,126 --> 00:19:07,209
j'ai reçu un appel de votre mari.
177
00:19:08,209 --> 00:19:09,126
Quoi ?
178
00:19:10,793 --> 00:19:12,501
Je n'en suis pas certaine,
179
00:19:13,459 --> 00:19:18,793
mais je crois que votre mari voulait
me dire quelque chose d'important.
180
00:19:21,876 --> 00:19:24,459
Si vous savez quoi que ce soit,
181
00:19:26,293 --> 00:19:28,043
pouvez-vous me contacter ?
182
00:19:35,126 --> 00:19:38,543
Vous, là ! Que faites-vous ?
Quelle grossièreté !
183
00:19:39,168 --> 00:19:40,709
C'est quoi ton problème ?
184
00:19:40,793 --> 00:19:42,376
Eh bien, je…
185
00:19:42,459 --> 00:19:44,293
Vous faites ça dans un moment pareil ?
186
00:19:44,876 --> 00:19:48,001
On est sa famille !
Ayez un peu de respect !
187
00:20:14,543 --> 00:20:15,418
Bonjour.
188
00:20:17,668 --> 00:20:18,751
C'est bien comme ça.
189
00:20:18,834 --> 00:20:20,959
Patron ! On peut parler ?
190
00:20:24,251 --> 00:20:25,084
Qu'y a-t-il ?
191
00:20:26,001 --> 00:20:28,334
Pourquoi l'article d'Eishin
n'est pas à la une ?
192
00:20:29,001 --> 00:20:31,334
Matsuda, c'est un peu tard pour ça.
193
00:20:31,418 --> 00:20:33,834
Il devrait être plus visible.
Ça n'a aucun sens.
194
00:20:33,918 --> 00:20:35,918
Il y avait de meilleures infos
pour la une.
195
00:20:36,959 --> 00:20:39,126
Ce genre de choses arrive tout le temps.
196
00:20:39,209 --> 00:20:40,543
Un homme est mort !
197
00:20:41,293 --> 00:20:44,168
De plus,
l'administration nie toute implication.
198
00:20:45,251 --> 00:20:47,793
Pas besoin d'en faire un gros titre
puisqu'ils le nient.
199
00:20:50,084 --> 00:20:51,751
- Mais…
- Très bien. Mais écoutez.
200
00:20:56,084 --> 00:20:59,043
Les journalistes politiques ont
des problèmes à cause de vous.
201
00:21:00,001 --> 00:21:01,959
Ils subissent des pressions.
202
00:21:03,751 --> 00:21:07,584
D'autres journalistes
ont plus de tact que vous.
203
00:21:08,084 --> 00:21:11,584
Vous devez prendre en compte
l'ensemble du journal.
204
00:21:16,834 --> 00:21:19,293
Comment ça, "plus de tact" ?
205
00:21:22,209 --> 00:21:24,709
Vous me demandez
de m'incliner devant l'autorité ?
206
00:21:24,793 --> 00:21:26,209
Matsuda…
207
00:21:30,418 --> 00:21:32,918
Quoi qu'il en soit,
apportez-nous des preuves solides.
208
00:21:34,501 --> 00:21:35,543
On a fini.
209
00:21:48,001 --> 00:21:49,293
Excusez-moi.
210
00:21:50,584 --> 00:21:52,001
Ça va être long ?
211
00:21:52,084 --> 00:21:53,793
Je m'en occupe.
212
00:21:54,376 --> 00:21:56,543
J'attends depuis plus de 30 minutes.
213
00:21:56,626 --> 00:22:00,418
Je cherche quelqu'un qui peut vous aider.
Patientez encore un peu.
214
00:22:03,668 --> 00:22:07,251
CHARTE ÉTHIQUE DES FONCTIONNAIRES
215
00:22:10,293 --> 00:22:12,709
Tout est bon. Apportez-lui ça.
216
00:22:16,001 --> 00:22:18,418
Chef, vous n'allez pas la voir ?
217
00:22:20,376 --> 00:22:21,543
Ça pose un problème ?
218
00:22:23,584 --> 00:22:24,418
Non.
219
00:22:46,668 --> 00:22:49,584
Merci d'avoir attendu. Les voilà.
220
00:22:55,834 --> 00:23:00,459
Nous en sommes arrivés là.
Je ne sais pas quoi dire.
221
00:23:10,168 --> 00:23:11,834
Où est le directeur ?
222
00:23:13,709 --> 00:23:16,334
Il est très occupé.
223
00:23:19,668 --> 00:23:21,376
Pourquoi ne vient-il pas me voir ?
224
00:23:23,543 --> 00:23:28,709
Vous avez l'intention d'oublier mon mari ?
225
00:23:29,293 --> 00:23:32,084
Non. Absolument pas.
226
00:23:35,834 --> 00:23:37,501
Je suis vraiment désolé.
227
00:23:44,126 --> 00:23:45,334
Monsieur Kurosaki.
228
00:23:48,584 --> 00:23:49,584
Mon mari…
229
00:23:52,251 --> 00:23:54,959
vous admirait beaucoup.
230
00:24:02,168 --> 00:24:03,668
Je suis terriblement désolé.
231
00:24:26,043 --> 00:24:29,043
KOHEI MATSUDA
232
00:24:33,584 --> 00:24:36,084
HISTORIQUE PROFESSIONNEL
233
00:24:36,168 --> 00:24:38,251
ACTUELLEMENT SOUS TRAITEMENT
234
00:24:39,626 --> 00:24:41,209
Une maladie ?
235
00:24:49,543 --> 00:24:52,001
MALADIE DE KOHEI MATSUDA
236
00:24:52,084 --> 00:24:53,543
DOCTEURS DU CHU DE SOUA
237
00:24:53,626 --> 00:24:54,584
CHIRURGIE THORACIQUE
238
00:24:54,668 --> 00:24:55,959
MALADIE PULMONAIRE MAJEURE
239
00:24:56,043 --> 00:24:58,043
DOCTEURS DU CHU DE SOUA
240
00:25:04,376 --> 00:25:09,209
KOHEI MATSUDA
DIRECTEUR ADJOINT
241
00:25:14,251 --> 00:25:16,168
IMAGES DE KOHEI MATSUDA
242
00:25:21,584 --> 00:25:27,293
{\an8}DÉPUTÉS
243
00:25:27,376 --> 00:25:31,709
{\an8}Les données indiquent que les jeunes
générations désirent la stabilité.
244
00:25:32,709 --> 00:25:33,959
Autrement dit,
245
00:25:34,459 --> 00:25:37,709
ils n'aiment pas du tout
le changement et les critiques.
246
00:25:39,084 --> 00:25:41,834
L'opposition critique vivement
le gouvernement.
247
00:25:41,918 --> 00:25:43,876
Mais plus ils exigent un changement,
248
00:25:44,459 --> 00:25:46,751
plus ils effraient les jeunes.
249
00:25:47,543 --> 00:25:50,084
Ces gens ne le comprennent pas.
250
00:25:51,876 --> 00:25:55,001
Si vous gardez ça en tête
quand vous parlez à l'opinion publique,
251
00:25:55,084 --> 00:25:57,001
rester au pouvoir sera facile.
252
00:25:58,376 --> 00:25:59,751
Je vois.
253
00:26:01,459 --> 00:26:03,084
C'est très utile.
254
00:26:03,876 --> 00:26:06,751
Mettons ça dans le programme électoral
et la campagne.
255
00:26:08,251 --> 00:26:11,084
Les jeunes lisent la majorité
des informations en ligne.
256
00:26:11,668 --> 00:26:15,168
Concentrez-vous
sur votre image sur Internet.
257
00:26:19,834 --> 00:26:21,043
Ça me fait penser.
258
00:26:22,251 --> 00:26:25,293
L'affaire de l'école Eishin
se déroule bien ?
259
00:26:26,709 --> 00:26:29,668
Il paraît que quelqu'un est mort.
260
00:26:30,834 --> 00:26:32,959
Désolé de vous avoir inquiété.
261
00:26:33,959 --> 00:26:37,084
L'opposition et les articles
dans les journaux causent des problèmes.
262
00:26:38,209 --> 00:26:40,834
Ils exagèrent tout pour un rien.
263
00:26:41,793 --> 00:26:43,209
Ils n'ont rien d'autre à faire.
264
00:26:44,084 --> 00:26:45,959
Ils ont un sens faussé de la justice.
265
00:26:49,668 --> 00:26:52,918
Si vous pensez à un moyen efficace
de gérer ça, dites-le-moi.
266
00:26:53,001 --> 00:26:54,709
Certainement.
267
00:27:04,626 --> 00:27:07,793
J'aimerais pouvoir y faire quelque chose.
268
00:27:07,876 --> 00:27:11,126
Comment peut-on vivre correctement
dans de telles circonstances ?
269
00:27:17,626 --> 00:27:19,584
Ça a été dur pour vous, madame Suzuki.
270
00:27:20,418 --> 00:27:21,876
Vous devez être exaspérée.
271
00:27:28,168 --> 00:27:31,793
Votre mari a été assassiné
par le ministère des Finances.
272
00:27:32,668 --> 00:27:35,459
Il faut agir en conséquence.
273
00:27:36,376 --> 00:27:39,209
Vous aurez notre soutien.
274
00:27:41,418 --> 00:27:43,584
Comment ça, "en conséquence" ?
275
00:27:46,334 --> 00:27:48,043
Nous porterons plainte.
276
00:27:49,209 --> 00:27:52,001
On vous présentera
un avocat spécialisé dans ces affaires.
277
00:27:55,334 --> 00:28:00,668
Mayumi, acceptons leur aide.
Je t'aiderai aussi.
278
00:28:03,543 --> 00:28:10,084
Kazuya travaillait beaucoup mais il a
toujours été comme un père pour Ryo.
279
00:28:12,876 --> 00:28:14,668
Je ne peux pas rester sans rien faire.
280
00:28:16,793 --> 00:28:17,834
Merci.
281
00:28:19,834 --> 00:28:23,293
Mais… J'ai peur.
282
00:28:24,293 --> 00:28:26,626
On peut gérer cela de plusieurs façons.
283
00:28:27,918 --> 00:28:29,334
Sans apparition en public.
284
00:28:30,334 --> 00:28:33,501
Nous porterons plainte
en tant qu'association.
285
00:28:33,584 --> 00:28:35,043
Faisons-le, s'il vous plaît.
286
00:28:35,793 --> 00:28:37,084
Faisons-le.
287
00:28:56,334 --> 00:28:57,543
Par ici, je vous prie.
288
00:29:00,751 --> 00:29:01,709
Excusez-moi.
289
00:29:03,668 --> 00:29:07,084
Je suis Ryo Kinoshita, étudiant
en économie à l'université Higashiyama.
290
00:29:07,168 --> 00:29:08,459
Ravi de vous rencontrer.
291
00:29:09,126 --> 00:29:10,709
- Veuillez vous asseoir.
- Merci.
292
00:29:12,501 --> 00:29:14,126
C'est inhabituel de nos jours.
293
00:29:14,209 --> 00:29:17,251
Vous êtes livreur de journaux,
monsieur Kinoshita.
294
00:29:17,334 --> 00:29:18,376
Oui.
295
00:29:18,959 --> 00:29:21,334
Pourquoi livrez-vous des journaux ?
296
00:29:23,126 --> 00:29:28,168
Ma mère est mère célibataire,
donc je le fais pour la bourse.
297
00:29:28,751 --> 00:29:30,043
C'est vrai ?
298
00:29:31,209 --> 00:29:33,126
Passons aux questions.
299
00:29:33,626 --> 00:29:37,334
Y a-t-il des nouvelles
qui vous ont intéressés récemment ?
300
00:29:37,418 --> 00:29:39,168
Commençons par vous, monsieur Nakano.
301
00:29:39,251 --> 00:29:41,668
Oui. Le scandale de l'école Eishin.
302
00:29:42,251 --> 00:29:46,084
Je vois. Que pensez-vous de ce scandale ?
303
00:29:46,168 --> 00:29:48,751
En raison de cette enquête inutile
et sans fin,
304
00:29:48,834 --> 00:29:51,251
la Diète ne peut pas
fonctionner normalement.
305
00:29:51,334 --> 00:29:53,543
Ils devraient débattre de sujets
306
00:29:53,626 --> 00:29:55,876
comme les affaires étrangère
et l'économie.
307
00:29:55,959 --> 00:30:00,709
Je ne crois pas qu'il soit utile
d'aborder des sujets insignifiants.
308
00:30:03,709 --> 00:30:05,293
Et vous, Kinoshita ?
309
00:30:06,709 --> 00:30:07,834
Qu'en pensez-vous ?
310
00:30:12,626 --> 00:30:14,793
Eh bien…
311
00:30:17,334 --> 00:30:18,334
Je veux dire…
312
00:30:19,293 --> 00:30:23,084
quelqu'un est mort à cause de ça.
Je ne suis pas d'accord avec lui.
313
00:30:27,001 --> 00:30:30,959
Alors, vous voulez partager
votre opinion ?
314
00:30:38,584 --> 00:30:39,543
Alors…
315
00:30:40,293 --> 00:30:43,501
Je suis désolé. Je n'en ai pas vraiment.
316
00:30:46,459 --> 00:30:48,126
Passons à la question suivante.
317
00:30:48,709 --> 00:30:50,751
Merci.
318
00:30:55,918 --> 00:30:57,876
Que t'est-il arrivé tout à l'heure ?
319
00:30:59,001 --> 00:31:00,084
Rien.
320
00:31:01,626 --> 00:31:05,043
Nakamachi Trading est étroitement lié
au gouvernement actuel.
321
00:31:05,126 --> 00:31:06,918
Heureusement, c'était un exercise.
322
00:31:07,001 --> 00:31:09,209
Sinon, tu aurais signé ton arrêt de mort.
323
00:31:11,376 --> 00:31:12,751
Tu as peut-être raison.
324
00:31:13,668 --> 00:31:16,709
Que t'arrive-t-il ? Tu es bizarre.
325
00:31:16,793 --> 00:31:18,751
La vraie recherche d'emploi va commencer.
326
00:31:18,834 --> 00:31:21,793
J'ai rendez-vous avec des anciens élèves.
À plus tard. Salut.
327
00:31:23,376 --> 00:31:25,001
- Courage.
- Merci.
328
00:31:31,709 --> 00:31:32,709
Ryo ?
329
00:31:34,126 --> 00:31:35,751
Mayu.
330
00:31:39,376 --> 00:31:40,209
Quoi ?
331
00:31:41,459 --> 00:31:43,751
Ce costume ne te va pas.
332
00:31:44,334 --> 00:31:45,668
Bon sang. Qui t'a demandé ?
333
00:31:47,543 --> 00:31:49,876
Ça fait bizarre de te voir de jour.
334
00:31:51,251 --> 00:31:52,293
Pourquoi ?
335
00:31:53,001 --> 00:31:56,168
Pour rien. Je ne savais pas
que tu te maquillais.
336
00:31:56,251 --> 00:31:58,626
Bien sûr. Comme la plupart des femmes.
337
00:31:59,626 --> 00:32:00,543
J'imagine.
338
00:32:02,918 --> 00:32:04,668
Tu cherches vraiment du travail.
339
00:32:05,709 --> 00:32:09,126
Oui. Et toi, Mayu ?
340
00:32:09,209 --> 00:32:13,501
J'essaie de rejoindre une société
de courtage ou un cabinet de conseil.
341
00:32:13,584 --> 00:32:15,126
Je cherche d'abord un bon salaire.
342
00:32:16,209 --> 00:32:18,376
Je veux vite rembourser mon prêt étudiant.
343
00:32:19,376 --> 00:32:22,459
Vraiment ? Comme d'habitude,
tu as tout organisé.
344
00:32:23,376 --> 00:32:27,376
Vu l'époque, on doit
se débrouiller tout seul.
345
00:32:29,418 --> 00:32:32,626
C'est la folie dans ta ville natale.
346
00:32:32,709 --> 00:32:34,293
Tu as vu les infos ?
347
00:32:36,376 --> 00:32:37,918
SUICIDE TRAGIQUE
348
00:32:38,001 --> 00:32:39,584
MOURI EST-IL COUPABLE ?
349
00:32:40,251 --> 00:32:41,251
Oui.
350
00:32:44,501 --> 00:32:47,043
Je pensais que fonctionnaire
serait un bon poste.
351
00:32:48,168 --> 00:32:51,709
Ils ont un salaire stable
et une retraite généreuse.
352
00:32:52,459 --> 00:32:54,251
Heureusement, j'ai choisi le privé.
353
00:32:55,668 --> 00:32:56,876
Il s'est suicidé.
354
00:33:01,709 --> 00:33:02,668
Qu'y a-t-il ?
355
00:33:06,001 --> 00:33:07,043
Rien.
356
00:33:07,126 --> 00:33:07,959
Tu as raison.
357
00:33:09,293 --> 00:33:11,126
- Ça doit être dur.
- Oui.
358
00:33:51,959 --> 00:33:55,001
Kohei. Ça fait longtemps.
359
00:33:55,876 --> 00:33:59,209
C'est Murakami. On a travaillé ensemble
au ministère de l'Économie.
360
00:34:00,834 --> 00:34:05,834
Vous m'avez beaucoup appris
lors de la candidature pour les JO.
361
00:34:11,501 --> 00:34:12,709
Kohei.
362
00:34:47,793 --> 00:34:50,084
Kohei, que vous est-il arrivé ?
363
00:35:03,501 --> 00:35:07,709
PLAINTE DÉPOSÉE CONTRE L'EX-DIRECTEUR
DU BUREAU DES FINANCES
364
00:35:08,293 --> 00:35:09,334
Entrez.
365
00:35:10,709 --> 00:35:13,918
Yagawa, l'acte d'accusation est arrivé.
366
00:35:15,209 --> 00:35:18,001
C'est aussi dans les journaux.
Qu'ont décidé les haut placés ?
367
00:35:18,084 --> 00:35:20,251
Rouvrez l'enquête.
368
00:35:21,251 --> 00:35:22,376
D'accord.
369
00:35:23,959 --> 00:35:25,418
- Yagawa.
- Oui ?
370
00:35:26,209 --> 00:35:29,376
Apparemment, les gros bonnets
sont déjà sous pression.
371
00:35:30,709 --> 00:35:32,376
Faites ça dans les règles.
372
00:35:33,334 --> 00:35:34,501
Je sais.
373
00:35:39,168 --> 00:35:41,251
La cellule d'enquêtes spéciales
se mobilise.
374
00:35:41,334 --> 00:35:44,293
Le Premier ministre démissionnera-t-il,
s'ils trouvent un lien ?
375
00:35:45,126 --> 00:35:47,293
Il a nié son implication publiquement.
376
00:35:48,001 --> 00:35:50,959
Si ça se produisait,
ce serait un événement historique.
377
00:35:51,043 --> 00:35:53,209
C'est sûr.
378
00:35:56,209 --> 00:35:58,793
- - Ils ont ouvert une enquête criminelle.
- Oui.
379
00:35:58,876 --> 00:36:00,918
Ils ont dû trouver des preuves.
380
00:36:01,001 --> 00:36:03,626
Oui. C'est trop tard
pour se rejeter la faute.
381
00:36:03,709 --> 00:36:05,209
Je n'en suis pas si sûr.
382
00:36:05,293 --> 00:36:06,418
Pourquoi ?
383
00:36:06,501 --> 00:36:09,834
Ils ont toujours fait ça.
384
00:36:09,918 --> 00:36:11,168
Vraiment ?
385
00:36:11,251 --> 00:36:13,751
L'implication des enquêtes spéciales
ne veut rien dire.
386
00:36:13,834 --> 00:36:16,168
- Mais c'est une enquête criminelle ?
- Oui.
387
00:36:32,751 --> 00:36:36,793
ENQUÊTE CRIMINELLE
AU BUREAU DES FINANCES DE CHUBU
388
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Enquêtes spéciales du procureur de Nagoya.
389
00:36:47,543 --> 00:36:49,501
Qui est le responsable ?
390
00:36:57,334 --> 00:37:00,001
La cellule d'enquêtes spéciales
du procureur de Nagoya
391
00:37:00,084 --> 00:37:02,876
a perquisitionné
le bureau des Finances de Chubu.
392
00:37:02,959 --> 00:37:07,418
Les recherches ont lieu en ce moment même,
dans le bâtiment derrière moi.
393
00:37:07,501 --> 00:37:11,459
Les détails des falsifications,
cachés jusqu'à maintenant, seront-ils…
394
00:37:20,959 --> 00:37:23,459
LA PRESSE DOIT TENIR
CEUX AU POUVOIR RESPONSABLES.
395
00:37:23,543 --> 00:37:26,459
ON A LA RESPONSABILITÉ
DE FAIRE ÉCLATER LA VÉRITÉ.
396
00:37:26,543 --> 00:37:28,876
JE PRIE POUR UNE DÉCISION JUSTE.
#SCANDALEEISHIN
397
00:37:28,959 --> 00:37:31,251
Les enquêteurs du procureur de Nagoya
398
00:37:31,334 --> 00:37:33,459
viennent de sortir avec des cartons.
399
00:37:34,001 --> 00:37:37,793
Ils continuent de sortir des pièces
saisies pendant la perquisition.
400
00:37:38,418 --> 00:37:42,168
Il semble s'agir de nombreux documents.
401
00:37:42,251 --> 00:37:46,001
Les documents falsifiés de l'affaire
de l'école Eishin seront-ils révélés ?
402
00:37:46,084 --> 00:37:47,834
C'est Nakagawa.
403
00:37:49,126 --> 00:37:53,709
Oui. Je m'excuse pour le dérangement.
404
00:37:53,793 --> 00:37:56,084
LA PRESSE DOIT TENIR
CEUX AU POUVOIR RESPONSABLES.
405
00:38:09,626 --> 00:38:11,126
- Continuez.
- Oui.
406
00:38:12,209 --> 00:38:14,084
Lisez ça.
407
00:38:16,626 --> 00:38:20,126
L'enquête sera minutieuse.
408
00:38:25,209 --> 00:38:26,959
- Allons-y.
- Très bien.
409
00:38:50,043 --> 00:38:52,584
5 MOIS PLUS TARD
410
00:38:53,418 --> 00:38:54,751
Pardon.
411
00:38:54,834 --> 00:38:57,918
- La décision a été prise rapidement.
- C'est sûr.
412
00:38:58,001 --> 00:39:01,709
S'ils prouvent l'implication
du Premier ministre, ça fera la une.
413
00:39:01,793 --> 00:39:03,376
BUREAU DU PROCUREUR DE NAGOYA
414
00:39:18,084 --> 00:39:20,334
Commençons cette conférence de presse.
415
00:39:21,251 --> 00:39:26,793
D'abord, je voudrais vous parler
de l'affaire de l'école Eishin.
416
00:39:28,251 --> 00:39:30,668
Concernant les 24 personnes
mises en examens,
417
00:39:30,751 --> 00:39:34,418
y compris Mouri, l'ancien directeur
du bureau des Finances, nous avons décidé
418
00:39:35,959 --> 00:39:37,543
de ne poursuivre personne.
419
00:39:42,168 --> 00:39:43,418
Silence.
420
00:39:45,251 --> 00:39:46,918
Silence !
421
00:39:47,001 --> 00:39:49,001
Comment c'est possible ?
422
00:39:49,084 --> 00:39:51,459
Concernant la falsification
de documents officiels
423
00:39:51,543 --> 00:39:54,543
en rapport avec la réduction…
424
00:40:05,001 --> 00:40:06,334
Ça n'a aucun sens !
425
00:40:07,168 --> 00:40:09,959
Comment pouvez-vous décider si tôt
de ne pas les poursuivre ?
426
00:40:10,043 --> 00:40:11,834
Vous voulez défier le procureur général
427
00:40:11,918 --> 00:40:13,334
et le ministère de la Justice ?
428
00:40:14,626 --> 00:40:18,626
Les gens tout en haut
ont donc pris cette décision.
429
00:40:22,834 --> 00:40:24,334
Ça n'a aucun sens.
430
00:40:25,626 --> 00:40:26,959
C'est comme ça !
431
00:40:29,334 --> 00:40:31,584
- Nous interrompons ce programme
- M. Kitamura !
432
00:40:31,668 --> 00:40:33,501
pour un flash spécial.
433
00:40:34,293 --> 00:40:37,418
Désolée d'interrompre ce programme,
mais on a une nouvelle urgente.
434
00:40:38,001 --> 00:40:41,334
Le procureur de Nagoya
a décidé de ne pas poursuivre
435
00:40:41,418 --> 00:40:44,959
Mouri, l'ancien directeur, et d'autres
collaborateurs pour les falsifications
436
00:40:45,043 --> 00:40:47,918
des documents de l'école Eishin
par manque de preuves.
437
00:40:48,668 --> 00:40:50,668
En réponse à cela,
le ministère des Finances
438
00:40:50,751 --> 00:40:52,918
fera une déclaration
au sujet d'une enquête
439
00:40:53,001 --> 00:40:55,793
dans cette affaire,
et leur décision concernant M. Mouri.
440
00:40:56,418 --> 00:40:58,918
Le ministre des Finances a déclaré
441
00:40:59,001 --> 00:41:02,959
vouloir prévenir les récidives futures
et regagner la confiance du peuple.
442
00:41:03,043 --> 00:41:06,418
MOURI ET 24 SUSPECTS DISCULPÉS
DANS LE SCANDALE DE L'ÉCOLE EISHIN
443
00:41:07,918 --> 00:41:08,834
Quoi ?
444
00:41:11,209 --> 00:41:13,501
- Qu'y a-t-il ?
- Rien.
445
00:41:19,959 --> 00:41:21,584
MOURI ET 24 SUSPECTS DISCULPÉS
446
00:41:21,668 --> 00:41:23,834
C'est vrai ? Compris.
447
00:41:26,918 --> 00:41:28,626
Éteignez cet incendie.
448
00:41:32,293 --> 00:41:33,501
Attendez un instant.
449
00:41:36,959 --> 00:41:39,834
C'est…
450
00:41:41,543 --> 00:41:43,793
Cette affaire est close.
451
00:44:19,126 --> 00:44:23,668
Les personnages et événements
de cette œuvre sont fictifs
452
00:44:23,751 --> 00:44:26,168
et ne dépeignent pas la réalité.
453
00:44:32,834 --> 00:44:37,834
{\an8}Sous-titres : Philippe Engels