1
00:00:13,459 --> 00:00:17,293
Perheesi on varmasti ylpeä asemastasi
pääministerin vaimon avustajana.
2
00:00:17,376 --> 00:00:18,209
Ei.
3
00:00:18,876 --> 00:00:20,459
Emme taida tavata vähään aikaan.
4
00:00:21,334 --> 00:00:23,709
Kiitos. Arvostan sitä.
5
00:00:28,709 --> 00:00:31,918
Sinulle on tulossa lapsikin.
Sinulla on onnea, Murakami.
6
00:00:32,001 --> 00:00:35,084
Kaikki on sinun ansiotasi, Kohei.
Opetit minulle paljon.
7
00:00:36,376 --> 00:00:37,834
Imarteletko nykyään?
8
00:00:37,918 --> 00:00:39,751
En! Siltä minusta oikeasti tuntuu.
9
00:00:43,376 --> 00:00:46,168
Palaan tavalliseksi työntekijäksi,
10
00:00:47,376 --> 00:00:48,876
mutta nämä olivat hyviä aikoja.
11
00:00:49,709 --> 00:00:50,876
Kiitos paljon.
12
00:00:57,793 --> 00:00:58,793
Kohei.
13
00:01:01,293 --> 00:01:05,626
Etkö varmasti ole väsynyt?
Olet luultavasti tehnyt liikaa töitä.
14
00:01:07,668 --> 00:01:11,168
En ollenkaan. Olen kunnossa.
15
00:01:20,834 --> 00:01:24,918
Toivon todella,
ettet koskaan muutu, Murakami.
16
00:01:25,668 --> 00:01:26,834
Mitä?
17
00:01:29,418 --> 00:01:31,793
Sanotaan, että asema muuttaa miestä.
18
00:01:34,459 --> 00:01:38,376
Vaikka kiipeäisit kuinka korkealle,
haluan sinun pysyvän tuollaisena.
19
00:01:41,501 --> 00:01:43,168
Kyllä. Totta kai pysyn.
20
00:01:45,543 --> 00:01:48,001
Hyvä. Lopetellaan tältä illalta.
-Selvä.
21
00:01:48,084 --> 00:01:49,084
Kiitos.
22
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
Kippis.
-Kippis.
23
00:02:09,376 --> 00:02:11,001
Se on pääministerin toive.
24
00:03:29,668 --> 00:03:32,709
RAKAS MAYUMI,
KIITOS, ETTÄ OLIT AINA VIERELLÄNI
25
00:03:32,793 --> 00:03:35,168
OLIN TOIVOTON AVIOMIES,
JOKA AIHEUTTI ONGELMIA
26
00:03:52,293 --> 00:03:53,168
{\an8}Onneksi olkoon!
27
00:03:53,251 --> 00:03:54,751
{\an8}Onneksi olkoon.
-Näyttää hyvältä.
28
00:03:54,834 --> 00:03:57,459
{\an8}Selvä, Hayato. Minulla on sinulle jotain.
29
00:03:58,001 --> 00:04:00,293
Tässä. Onneksi olkoon.
30
00:04:00,376 --> 00:04:01,418
Kyllä!
31
00:04:02,668 --> 00:04:03,584
Avaa se.
32
00:04:05,959 --> 00:04:07,959
Mikä se voisi olla?
-Mitähän sisällä on?
33
00:04:08,709 --> 00:04:09,668
Mikä se voisi olla?
34
00:04:12,959 --> 00:04:15,084
Hayato, kiitä isääsi.
35
00:04:15,168 --> 00:04:16,376
Kiitos!
36
00:04:16,459 --> 00:04:20,084
Pidä siitä hyvää huolta.
Ja anna Natsukin lainata sitä myös.
37
00:04:20,168 --> 00:04:23,168
Hayatolla ja Natsukillakin
on lahja isälle. Vai mitä?
38
00:04:23,251 --> 00:04:25,626
Ihanko oikeasti? En tiennyt tästä.
-Kyllä.
39
00:04:25,709 --> 00:04:26,668
Odota.
40
00:04:27,251 --> 00:04:28,793
Mikä se on?
-Tässä se on.
41
00:04:28,876 --> 00:04:30,709
Annetaan se hänelle, Hayato.
-Mikä se on?
42
00:04:32,251 --> 00:04:33,168
Vauhtia.
43
00:04:33,251 --> 00:04:35,251
Ole hyvä.
-Kiitos.
44
00:04:35,959 --> 00:04:37,459
Mikähän se on?
45
00:04:38,126 --> 00:04:39,876
Saanko katsoa?
-Toki!
46
00:04:42,418 --> 00:04:45,168
ISÄ
47
00:04:45,251 --> 00:04:46,584
{\an8}NATSUKI, HAYATO
48
00:04:46,668 --> 00:04:47,876
Piirsimme sen yhdessä.
49
00:04:47,959 --> 00:04:49,543
Oikeasti?
-Aivan.
50
00:04:49,626 --> 00:04:50,709
Tämä on hieno.
51
00:04:50,793 --> 00:04:55,209
Kun kerroin heille työsi muuttuneen,
he halusivat kannustaa sinua.
52
00:04:56,001 --> 00:04:56,959
Kyllä!
53
00:05:00,376 --> 00:05:01,584
Tulen tästä iloiseksi.
54
00:05:02,334 --> 00:05:03,334
Kiitos.
55
00:05:03,418 --> 00:05:05,293
Eipä kestä.
-Kiitos.
56
00:05:05,376 --> 00:05:07,709
Ole hyvä.
-Tämä on hieno kuva.
57
00:05:07,793 --> 00:05:09,209
Eikö olekin?
-Piirrätte hyvin.
58
00:05:10,418 --> 00:05:12,084
Tämä on tosi hieno.
59
00:05:16,043 --> 00:05:17,293
Anteeksi.
60
00:05:19,251 --> 00:05:21,418
Anteeksi.
-Hyvin tehty!
61
00:05:21,501 --> 00:05:23,501
Saanko nähdä sen?
-Katso.
62
00:05:24,001 --> 00:05:24,959
Vau! Tosi siisti!
63
00:05:29,543 --> 00:05:30,459
Haloo?
64
00:05:30,543 --> 00:05:32,126
Meillä on ongelma.
65
00:05:34,001 --> 00:05:37,126
Chubun paikallisen rahoitusviraston
työntekijä teki itsemurhan.
66
00:05:40,418 --> 00:05:42,293
Hän on se, joka peukaloi niitä.
67
00:05:55,084 --> 00:05:57,209
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
68
00:06:45,876 --> 00:06:46,876
Matsuda!
69
00:06:47,376 --> 00:06:49,793
Saimme ilmoituksen Eishinin jutusta.
70
00:06:51,668 --> 00:06:54,959
Joku Chubun rahoitusvirastosta
teki itsemurhan.
71
00:06:57,293 --> 00:06:58,334
Kuka?
72
00:06:59,001 --> 00:07:02,084
Kazuya Suzuki
kiinteistöhallinto-osastolta.
73
00:07:07,376 --> 00:07:09,126
Milloin hän kuoli?
74
00:07:09,209 --> 00:07:10,709
Eilen iltapäivällä.
75
00:07:16,751 --> 00:07:18,959
Minne menet?
76
00:07:28,918 --> 00:07:30,168
Tiedätkö tästä jotain?
77
00:07:32,626 --> 00:07:33,793
Kyllä.
78
00:07:36,459 --> 00:07:40,209
Hän vaikutti saaneen tarpeekseen.
79
00:07:43,918 --> 00:07:45,209
Älä anna sen häiritä.
80
00:07:46,209 --> 00:07:49,459
Sitä tapahtuu paljon tällä alalla.
81
00:07:51,459 --> 00:07:52,293
Tiedän sen.
82
00:07:55,334 --> 00:07:57,751
Mutta se tapahtui
viikon päästä vierailustani.
83
00:08:00,959 --> 00:08:02,793
Vielä yksi juttu.
84
00:08:03,543 --> 00:08:08,876
Saimme ylemmältä taholta käskyn
perua muiden osallisten kuulustelut.
85
00:08:08,959 --> 00:08:12,876
Miten niin? Tämä ei voi päättyä näin!
86
00:08:15,126 --> 00:08:16,876
Ymmärrän sen.
87
00:08:17,918 --> 00:08:21,959
Mutta kun tällaista tapahtuu, meidän on
noudatettava ylhäältä tulevia käskyjä.
88
00:08:29,668 --> 00:08:31,418
Hän oli hyvin omistautunut työntekijä.
89
00:08:35,209 --> 00:08:36,126
Niin oli.
90
00:08:39,209 --> 00:08:42,543
Kansa tuntee sympatiaa
tällaisesta tunnepitoisesta tapauksesta.
91
00:08:42,626 --> 00:08:44,418
Se pitää hoitaa nopeasti.
92
00:08:50,751 --> 00:08:51,584
Mitä nyt?
93
00:08:54,168 --> 00:08:57,709
En uskonut kenenkään kuolevan tämän takia.
94
00:08:57,793 --> 00:08:59,793
On väärin, että tunnet olevasi vastuussa.
95
00:09:00,668 --> 00:09:02,751
Saamme kuulla kunniamme lehdistöltä.
96
00:09:03,376 --> 00:09:06,376
Selvitä, kuka on ongelmallinen,
ja etsi törkyjuttuja häntä vastaan.
97
00:09:08,793 --> 00:09:09,876
Kyllä.
98
00:09:15,876 --> 00:09:19,876
HALLITUKSEN SIHTEERISTÖ
KAZUYA SUZUKI
99
00:09:46,043 --> 00:09:47,126
Niin?
100
00:10:04,668 --> 00:10:08,793
Mekin olemme hämmentyneitä
tämän äkillisyydestä.
101
00:10:10,209 --> 00:10:14,126
Suzuki tunnettiin työmoraalistaan.
102
00:10:18,293 --> 00:10:21,376
Mitä toimistolla tapahtui?
103
00:10:22,126 --> 00:10:25,376
Tutkimme yhä asiaa.
104
00:10:30,209 --> 00:10:35,084
Liittyykö se siihen äskeiseen skandaaliin?
105
00:10:38,084 --> 00:10:39,376
Rva Suzuki.
106
00:10:40,834 --> 00:10:47,043
Tästä eteenpäin,
jos voimme mitenkään auttaa teitä,
107
00:10:48,001 --> 00:10:50,668
teemme parhaamme auttaaksemme teitä.
108
00:10:54,001 --> 00:10:55,376
"Tästä eteenpäin"?
109
00:10:56,084 --> 00:11:03,084
Kuulitteko Suzukilta mitään
siitä tapauksesta?
110
00:11:08,584 --> 00:11:13,834
Mieheni piti vaitiolovalansa loppuun asti.
111
00:11:15,376 --> 00:11:17,584
Hän ei kertonut mitään.
112
00:11:18,918 --> 00:11:20,084
Niinkö?
113
00:11:24,959 --> 00:11:29,293
Miksi tulitte tänne?
114
00:11:32,001 --> 00:11:35,418
Jättikö Suzuki mitään jälkeensä?
115
00:11:37,584 --> 00:11:38,751
Esimerkiksi -
116
00:11:41,168 --> 00:11:42,293
itsemurhaviestiä.
117
00:11:53,751 --> 00:11:57,543
Älkää huoliko. Olemme puolellanne.
118
00:11:58,251 --> 00:12:01,709
Vaikka hän olisi vuotanut tietoja,
119
00:12:02,293 --> 00:12:06,376
hoidamme sen asianmukaisesti.
120
00:12:09,876 --> 00:12:10,751
Hän ei jättänyt -
121
00:12:13,584 --> 00:12:14,709
itsemurhaviestiä.
122
00:12:15,293 --> 00:12:16,584
Oletteko varma?
123
00:12:19,834 --> 00:12:20,959
Voisitteko…
124
00:12:23,876 --> 00:12:25,793
Voisitteko lähteä?
125
00:12:27,001 --> 00:12:29,376
Minulla ei ole muuta kerrottavaa.
126
00:12:34,459 --> 00:12:35,876
Hyvä on.
127
00:12:49,584 --> 00:12:53,959
Rva Suzuki, varokaa lehdistöä.
128
00:12:54,459 --> 00:12:58,834
Jos jokin sanotaan väärällä tavalla,
se voi aiheuttaa peruuttamatonta vahinkoa.
129
00:13:00,168 --> 00:13:02,293
Me lähdemme nyt. Näkemiin.
130
00:14:13,334 --> 00:14:14,293
Ryo.
131
00:14:15,334 --> 00:14:17,709
Ryo. Täällä.
132
00:14:40,001 --> 00:14:41,459
Kazuya-setä.
133
00:14:45,418 --> 00:14:48,584
Nauttikaa ateriasta. Kiitos, että tulitte.
134
00:14:56,001 --> 00:15:00,168
Ryo, kiitos paljon.
Tiedän, että sinulla on kiire koulussa.
135
00:15:02,043 --> 00:15:03,168
Ei se mitään.
136
00:15:07,668 --> 00:15:11,293
Tämä on uskomatonta.
Rahoitusvirasto on tosiaan kylmäsydäminen.
137
00:15:12,626 --> 00:15:16,043
Miksei kukaan
hänen työtovereistaan tullut?
138
00:15:21,584 --> 00:15:22,584
Mayumi-täti.
139
00:15:26,959 --> 00:15:29,834
Olen nähnyt juttuja uutisissa.
140
00:15:31,459 --> 00:15:33,959
Tarkoittaako tämä,
että Kazuya-setä oli mukana siinä?
141
00:15:39,126 --> 00:15:41,876
Eihän hän tehnyt mitään laitonta?
-Ryo.
142
00:15:43,334 --> 00:15:46,001
Kazuya-setä ei ikinä
tekisi mitään laitonta.
143
00:15:48,334 --> 00:15:52,918
Ja vaikka tekisikin,
hänet on varmasti pakotettu siihen.
144
00:15:59,626 --> 00:16:00,709
Totta.
145
00:16:03,543 --> 00:16:06,209
Kazuya-setä ei ikinä tappaisi itseään.
146
00:16:18,209 --> 00:16:20,168
Haluan ilmaista osanottoni.
147
00:16:20,251 --> 00:16:23,626
Huomasitteko Kazuya Suzukissa
mitään muutoksia ennen hänen kuolemaansa?
148
00:16:23,709 --> 00:16:25,543
Hei! Päästäkää meidät läpi!
149
00:16:25,626 --> 00:16:28,168
Ryo, haen auton.
Pidä Mayumista huolta. Suokaa anteeksi.
150
00:16:28,959 --> 00:16:31,043
Mitä mieltä olette rahoitusvirastosta?
151
00:16:31,126 --> 00:16:34,376
Hei, antakaa olla!
-Oliko hra Suzuki mukana peukaloinnissa?
152
00:16:34,459 --> 00:16:35,376
Käskin lopettaa!
153
00:16:35,459 --> 00:16:37,793
Voitteko antaa lausunnon?
-Kommentoikaa.
154
00:16:37,876 --> 00:16:39,876
Käskin lopettaa!
155
00:16:39,959 --> 00:16:42,376
Rva Suzuki, kommentti.
-Lausunto, kiitos.
156
00:16:42,459 --> 00:16:43,668
Olkaa kiltti.
157
00:16:44,876 --> 00:16:46,918
Kommentoikaa, rva Suzuki.
158
00:17:10,334 --> 00:17:11,543
Mayumi.
159
00:17:12,668 --> 00:17:13,543
Niin?
160
00:17:15,126 --> 00:17:21,418
Ystäväni kansalaisjärjestössä
tutkii tätä juttua.
161
00:17:22,751 --> 00:17:26,376
Voinko kysyä heiltä,
voivatko he auttaa jotenkin?
162
00:17:29,918 --> 00:17:32,459
On järjetöntä,
että he antoivat sen päättyä näin.
163
00:17:34,126 --> 00:17:38,834
He kohtelevat Kazuyaa kuin syntipukkia.
164
00:17:40,501 --> 00:17:41,626
En hyväksy sitä.
165
00:18:03,918 --> 00:18:04,918
Pysäköin auton.
166
00:18:05,001 --> 00:18:06,459
Selvä.
-Kiitos.
167
00:18:12,751 --> 00:18:13,709
Mitä?
168
00:18:15,668 --> 00:18:17,168
Onko hän ystäväsi?
169
00:18:17,668 --> 00:18:20,334
Ei, mutta tiedän hänet.
170
00:18:23,084 --> 00:18:25,334
Oletteko hra Suzukin perhettä?
171
00:18:31,334 --> 00:18:33,709
Olen Anna Matsuda Touton uutisista.
172
00:18:35,418 --> 00:18:40,334
Sallikaa minun ilmaista osanottoni
äkillisen menetyksenne johdosta.
173
00:18:43,751 --> 00:18:46,376
Olen käsitellyt Eishin-akatemian juttua.
174
00:18:48,084 --> 00:18:52,293
Puhuin hra Suzukille muutaman kerran
ennen hänen kuolemaansa.
175
00:18:57,043 --> 00:18:58,751
Mitä haluatte?
176
00:18:59,668 --> 00:19:03,668
Asiakirjojen peukalointia
käsittelevä artikkeli ilmestyi -
177
00:19:05,126 --> 00:19:07,209
päivää ennen kuin miehenne soitti minulle.
178
00:19:08,209 --> 00:19:09,126
Mitä?
179
00:19:10,793 --> 00:19:12,501
En voi olla varma,
180
00:19:13,459 --> 00:19:18,793
mutta uskon, että miehenne halusi
kertoa minulle jotain äärimmäisen tärkeää.
181
00:19:21,876 --> 00:19:24,459
Jos tiedätte jotain,
182
00:19:26,293 --> 00:19:28,043
voitteko ottaa minuun yhteyttä?
183
00:19:33,751 --> 00:19:34,626
Hei!
184
00:19:35,126 --> 00:19:38,543
Sinä siellä! Mitä luulet tekeväsi?
Miten epäkohteliasta!
185
00:19:39,168 --> 00:19:40,709
Mikä sinua vaivaa, Ryo?
186
00:19:40,793 --> 00:19:42,376
Tuota, minä…
187
00:19:42,459 --> 00:19:44,293
Miten voit tehdä tätä tällaisena aikana?
188
00:19:44,876 --> 00:19:48,001
Olemme hänen perheensä!
Ole huomaavainen meitä kohtaan!
189
00:20:14,543 --> 00:20:15,418
Hyvää huomenta.
190
00:20:17,668 --> 00:20:18,751
Se näyttää hyvältä.
191
00:20:18,834 --> 00:20:20,959
Pomo. Voimmeko jutella?
192
00:20:24,251 --> 00:20:25,084
Mitä nyt?
193
00:20:26,001 --> 00:20:28,334
Miksei Eishin-artikkeli
ole ensimmäisellä sivulla?
194
00:20:29,001 --> 00:20:31,334
Matsuda, on vähän myöhäistä siihen.
195
00:20:31,418 --> 00:20:33,834
Sen pitäisi saada huomiota.
Tässä ei ole järkeä.
196
00:20:33,918 --> 00:20:35,918
Etusivulle oli jotain parempaa.
197
00:20:36,959 --> 00:20:39,126
Sitä paitsi sellaista tapahtuu jatkuvasti.
198
00:20:39,209 --> 00:20:40,543
Mies on kuollut!
199
00:20:41,293 --> 00:20:44,168
Lisäksi hallinto kiistää osallisuutensa.
200
00:20:45,251 --> 00:20:47,793
Koska he kieltävät sen,
ei ole syytä tehdä siitä numeroa.
201
00:20:50,084 --> 00:20:51,751
Mutta…
-Hyvä on. Mutta kuuntele.
202
00:20:56,084 --> 00:20:59,043
Politiikan toimittajilla on
kaikenlaisia ongelmia takiasi.
203
00:21:00,001 --> 00:21:01,959
Heitä painostetaan.
204
00:21:03,751 --> 00:21:07,584
On muita toimittajia,
jotka tekevät työnsä sinua tahdikkaammin.
205
00:21:08,084 --> 00:21:11,584
Ajattele sanomalehteä
enemmän kokonaisuutena.
206
00:21:16,834 --> 00:21:19,293
Miten niin "tahdikkaammin"?
207
00:21:22,209 --> 00:21:24,709
Käskettekö minun kumartaa auktoriteetteja?
208
00:21:24,793 --> 00:21:26,209
Matsuda.
209
00:21:30,418 --> 00:21:32,918
Oli miten oli,
tuo meille lisää pitäviä todisteita.
210
00:21:34,501 --> 00:21:35,543
Valmista tuli.
211
00:21:48,084 --> 00:21:49,293
Anteeksi.
212
00:21:50,584 --> 00:21:52,001
Kauanko vielä?
213
00:21:52,084 --> 00:21:53,793
Selvitän sitä nyt.
214
00:21:54,376 --> 00:21:56,543
Olen odottanut yli puoli tuntia.
215
00:21:56,626 --> 00:22:00,418
Etsin jonkun, joka voi auttaa teitä.
Odottakaa vielä vähän.
216
00:22:03,418 --> 00:22:07,251
KANSALLINEN VIRKAMIESETIIKAN KORTTI
217
00:22:10,293 --> 00:22:12,709
Kaikki kunnossa. Viekää se hänelle.
218
00:22:16,001 --> 00:22:18,418
Pomo, ettekö aio tavata häntä?
219
00:22:20,376 --> 00:22:21,543
Onko se ongelma?
220
00:22:23,584 --> 00:22:24,418
Ei.
221
00:22:46,668 --> 00:22:49,584
Kiitos, että odotitte. Tässä ne ovat.
222
00:22:55,834 --> 00:23:00,459
Nyt kun tähän on tultu,
en tiedä, mitä sanoa.
223
00:23:10,168 --> 00:23:11,834
Missä viraston päällikkö on?
224
00:23:13,709 --> 00:23:16,334
Hänellä on kiire.
225
00:23:19,668 --> 00:23:21,376
Miksei hän tapaa minua?
226
00:23:23,543 --> 00:23:28,709
Aiotteko unohtaa mieheni?
227
00:23:29,293 --> 00:23:32,084
Emme missään nimessä.
228
00:23:35,834 --> 00:23:37,501
Olen todella pahoillani.
229
00:23:44,126 --> 00:23:45,334
Hra Kurosaki.
230
00:23:48,584 --> 00:23:49,584
Mieheni -
231
00:23:52,251 --> 00:23:54,959
kunnioitti teitä syvästi.
232
00:24:02,293 --> 00:24:03,668
Olen todella pahoillani.
233
00:24:26,043 --> 00:24:29,043
KOHEI MATSUDA
234
00:24:33,584 --> 00:24:36,084
TYÖHISTORIA
235
00:24:36,168 --> 00:24:38,251
{\an8}TÄLLÄ HETKELLÄ HOIDOSSA
236
00:24:39,626 --> 00:24:41,209
Sairausko?
237
00:24:49,543 --> 00:24:52,001
KOHEI MATSUDAN SAIRAUS
238
00:24:52,084 --> 00:24:53,543
SOUAN LÄÄKETIETEELLINEN KOULU
239
00:24:53,626 --> 00:24:54,584
RINTAELINKIRURGIA
240
00:24:54,668 --> 00:24:55,959
VAKAVIA KEUHKOSAIRAUKSIA
241
00:24:56,043 --> 00:24:58,043
SOUAN LÄÄKETIETEELLINEN KOULU
242
00:25:04,376 --> 00:25:09,209
APULAISJOHTAJA KOHEI MATSUDA
243
00:25:14,251 --> 00:25:16,168
KUVIA APULAISJOHTAJA KOHEI MATSUDASTA
244
00:25:21,584 --> 00:25:27,293
{\an8}PARLAMENTIN JÄSENIÄ
245
00:25:27,376 --> 00:25:31,709
{\an8}Tietojen mukaan
nuorempi sukupolvi haluaa vakautta.
246
00:25:32,709 --> 00:25:33,959
Toisin sanoen -
247
00:25:34,459 --> 00:25:37,709
he inhoavat suuresti
muutosta ja kritiikkiä.
248
00:25:39,084 --> 00:25:41,834
Oppositiopuolue kritisoi
innokkaasti hallintoa.
249
00:25:41,918 --> 00:25:43,876
Mitä enemmän se vaatii muutosta,
250
00:25:44,459 --> 00:25:46,751
sitä enemmän se pelottaa
nuorempaa sukupolvea.
251
00:25:47,543 --> 00:25:50,084
Ne ihmiset eivät ymmärrä tätä.
252
00:25:51,876 --> 00:25:55,001
Jos esiintyy kansalle
ja pitää tämän mielessään,
253
00:25:55,084 --> 00:25:57,001
on helppo pysyä vallassa.
254
00:25:58,376 --> 00:25:59,751
Ymmärrän.
255
00:26:01,459 --> 00:26:03,084
Tästä on paljon apua.
256
00:26:03,876 --> 00:26:06,751
Laitetaan tämä heti vaalilupauksiin
ja kampanjamateriaaleihin.
257
00:26:08,251 --> 00:26:11,084
Nuorempi sukupolvi saa
suurimman osan uutisista netistä.
258
00:26:11,668 --> 00:26:15,168
Paras lähestymistapa on
kasvattaa imagoa siellä.
259
00:26:19,834 --> 00:26:21,043
Siitä tulikin mieleen.
260
00:26:22,251 --> 00:26:25,293
Sujuuko Eishin-akatemian juttu hyvin?
261
00:26:26,709 --> 00:26:29,668
Kuulin, että joku on kuollut.
262
00:26:30,834 --> 00:26:32,959
Anteeksi, että aiheutin huolta.
263
00:26:33,959 --> 00:26:37,084
Opposition kysymykset
ja jutut lehdissä aiheuttavat ongelmia.
264
00:26:38,209 --> 00:26:40,834
He tekevät ison numeron
pienistäkin asioista -
265
00:26:41,793 --> 00:26:43,209
paremman tekemisen puutteessa.
266
00:26:44,084 --> 00:26:45,959
He elävät väärässä oikeudentunnossa.
267
00:26:49,668 --> 00:26:52,918
Jos tiedät tehokkaan tavan hoitaa sen,
kerro ihmeessä.
268
00:26:53,001 --> 00:26:54,709
Ilman muuta.
269
00:27:04,626 --> 00:27:07,793
Kunpa asialle voisi tehdä jotain.
270
00:27:07,876 --> 00:27:11,126
Miten voi elää
kunnollista elämää näissä olosuhteissa?
271
00:27:17,626 --> 00:27:19,584
Tiedän, että teillä on ollut vaikeaa.
272
00:27:20,418 --> 00:27:21,876
Olette varmasti ärsyyntynyt.
273
00:27:28,168 --> 00:27:31,793
Valtiovarainministeriö murhasi miehenne.
274
00:27:32,668 --> 00:27:35,459
Meidän pitäisi toimia asianmukaisesti.
275
00:27:36,376 --> 00:27:39,209
Tuemme teitä.
276
00:27:41,418 --> 00:27:43,584
Mitä tarkoitatte "toimia asianmukaisesti"?
277
00:27:46,334 --> 00:27:48,043
Nostamme rikossyytteen.
278
00:27:49,209 --> 00:27:52,001
Esittelemme teidät asianajajalle,
joka on erikoistunut tähän.
279
00:27:55,334 --> 00:28:00,668
Mayumi, pyydetään heiltä apua.
Minäkin autan sinua siinä.
280
00:28:03,543 --> 00:28:10,084
Vaikka Kazuyalla oli kiire töissä,
hän oli aina kuin isä Ryolle.
281
00:28:12,876 --> 00:28:14,668
En voi olla tekemättä mitään.
282
00:28:16,793 --> 00:28:17,834
Kiitos.
283
00:28:19,834 --> 00:28:23,293
Mutta minua pelottaa.
284
00:28:24,293 --> 00:28:26,626
Tämän voi hoitaa monella tavalla.
285
00:28:27,918 --> 00:28:29,334
Teidän ei tarvitse näyttäytyä.
286
00:28:30,334 --> 00:28:33,501
Nostamme syytteen kansalaisjärjestönä.
287
00:28:33,584 --> 00:28:35,043
Tehdään se.
288
00:28:35,793 --> 00:28:37,084
Hoidetaan homma.
289
00:28:56,334 --> 00:28:57,543
Tätä tietä.
290
00:29:00,751 --> 00:29:01,709
Anteeksi.
291
00:29:03,668 --> 00:29:07,084
Olen Ryo Kinoshita, taloustieteen
opiskelija Higashiyaman yliopistossa.
292
00:29:07,168 --> 00:29:08,459
Hauska tutustua.
293
00:29:09,126 --> 00:29:10,709
Käykää istumaan.
-Kiitos.
294
00:29:12,501 --> 00:29:14,126
Tämä on nykyään epätavallista.
295
00:29:14,209 --> 00:29:17,251
Olette näköjään sanomalehdenjakaja.
296
00:29:17,334 --> 00:29:18,376
Kyllä.
297
00:29:18,959 --> 00:29:21,334
Miksi aloitte jakaa sanomalehtiä?
298
00:29:23,126 --> 00:29:28,168
Äitini on yksinhuoltaja,
joten teen sitä apurahan takia.
299
00:29:28,751 --> 00:29:30,043
Niinkö?
300
00:29:31,209 --> 00:29:33,126
Mennäänpä kysymyksiin.
301
00:29:33,626 --> 00:29:37,334
Onko uutisissa ollut
mitään kiinnostavaa viime aikoina?
302
00:29:37,418 --> 00:29:39,168
Aloitetaan teistä, hra Nakano.
303
00:29:39,251 --> 00:29:41,668
Kyllä. Eishin-akatemian skandaali.
304
00:29:42,251 --> 00:29:46,084
Vai niin. Mitä mieltä olette
Eishin-akatemian skandaalista?
305
00:29:46,168 --> 00:29:48,751
Hyödyttömän ja loputtoman
tutkimisen takia -
306
00:29:48,834 --> 00:29:51,251
parlamentti ei toimi kunnolla.
307
00:29:51,334 --> 00:29:53,543
Parlamentissa pitäisi väitellä -
308
00:29:53,626 --> 00:29:55,876
esimerkiksi ulkomaansuhteista
ja taloudesta.
309
00:29:55,959 --> 00:30:00,709
Minusta ei ole järkevää
väitellä mitättömistä asioista.
310
00:30:03,709 --> 00:30:05,293
Entäpä te, Kinoshita?
311
00:30:06,709 --> 00:30:07,834
Mitä mieltä olette?
312
00:30:12,626 --> 00:30:14,793
Tuota…
313
00:30:17,334 --> 00:30:18,334
Siis -
314
00:30:19,293 --> 00:30:23,084
joku on kuollut sen takia,
joten olen eri mieltä.
315
00:30:27,001 --> 00:30:30,959
Haluaisitteko sitten kertoa mielipiteenne?
316
00:30:38,584 --> 00:30:39,543
Tuota…
317
00:30:40,293 --> 00:30:43,501
Anteeksi. Minulla ei ole sellaista.
318
00:30:46,459 --> 00:30:48,126
Jatketaan seuraavaan kysymykseen.
319
00:30:48,709 --> 00:30:50,751
Kiitos.
320
00:30:55,918 --> 00:30:57,876
Mitä sinulle tapahtui, Ryo?
321
00:30:59,001 --> 00:31:00,084
Ei mitään.
322
00:31:01,626 --> 00:31:05,043
Nakamachin kauppayhtiö on
läheinen nykyhallinnon kanssa.
323
00:31:05,126 --> 00:31:06,918
Se oli sentään harjoitushaastattelu.
324
00:31:07,001 --> 00:31:09,209
Muuten tuhoaisit mahdollisuutesi.
325
00:31:11,376 --> 00:31:12,751
Saatat olla oikeassa.
326
00:31:13,668 --> 00:31:16,709
Mikä sinuun on mennyt?
Olet käyttäytynyt hassusti.
327
00:31:16,793 --> 00:31:18,751
Nyt alkaa todellinen työnhaku.
328
00:31:18,834 --> 00:31:21,793
Tapaan entisiä opiskelijoita.
Nähdään. Heippa.
329
00:31:23,376 --> 00:31:25,001
Koeta pärjätä.
-Kiitos.
330
00:31:31,709 --> 00:31:32,709
Ryo?
331
00:31:34,251 --> 00:31:35,751
Mayu.
332
00:31:39,376 --> 00:31:40,209
Mitä?
333
00:31:41,459 --> 00:31:43,751
Näytät kamalalta tuossa puvussa.
334
00:31:44,334 --> 00:31:45,668
Jestas. Kuka sinulta kysyi?
335
00:31:47,543 --> 00:31:49,876
Outoa nähdä sinut päiväsaikaan.
336
00:31:51,251 --> 00:31:52,293
Miten niin?
337
00:31:53,001 --> 00:31:56,168
Ei mitenkään. En tiennyt, että meikkaat.
338
00:31:56,251 --> 00:31:58,626
Totta kai. Useimmat naiset meikkaavat.
339
00:31:59,626 --> 00:32:00,543
Niin kai.
340
00:32:02,918 --> 00:32:04,668
Etsit oikeasti töitä.
341
00:32:05,709 --> 00:32:09,126
Kyllä. Entä sinä, Mayu?
342
00:32:09,209 --> 00:32:13,501
Yritän päästä kauppayhtiöihin
tai konsultoimaan.
343
00:32:13,584 --> 00:32:15,126
Hyväpalkkaisiin paikkoihin ensin.
344
00:32:16,209 --> 00:32:18,376
Haluan maksaa opintolainani nopeasti.
345
00:32:19,376 --> 00:32:22,459
Todellako? Kuten aina,
sinulla on homma hanskassa.
346
00:32:23,376 --> 00:32:27,376
Ajat huomioon ottaen
on huolehdittava itsestään.
347
00:32:29,418 --> 00:32:32,751
Asiat ovat menossa
sekaviksi kotikaupungissasi.
348
00:32:32,834 --> 00:32:34,293
Oletko nähnyt uutiset?
349
00:32:36,376 --> 00:32:38,084
RAHOITUSVIRASTON
TYÖNTEKIJÄN ITSEMURHA
350
00:32:38,168 --> 00:32:39,584
ENTINEN PÄÄJOHTAJAKO SYYLLINEN?
351
00:32:40,251 --> 00:32:41,251
Kyllä.
352
00:32:44,501 --> 00:32:47,043
Luulin, että valtion virkamiehen toimi
olisi hyvä työ.
353
00:32:48,168 --> 00:32:51,709
He saavat vakaan palkan
ja valtavan eläkkeen.
354
00:32:52,459 --> 00:32:54,251
Onneksi valitsin yksityisyrityksen.
355
00:32:55,668 --> 00:32:56,876
Hänhän teki itsemurhan.
356
00:33:01,709 --> 00:33:02,668
Mikä hätänä?
357
00:33:04,543 --> 00:33:05,501
Mitä?
358
00:33:06,043 --> 00:33:07,043
Ei mikään.
359
00:33:07,126 --> 00:33:07,959
Olet oikeassa.
360
00:33:09,293 --> 00:33:11,126
Se on varmasti rankkaa.
-Kyllä.
361
00:33:51,959 --> 00:33:55,001
Kohei. Siitä on aikaa.
362
00:33:55,876 --> 00:33:59,209
Tässä on Murakami.
Työskentelimme talousministeriössä.
363
00:34:00,959 --> 00:34:05,834
Opetit minulle paljon
hakiessamme olympialaisia.
364
00:34:11,501 --> 00:34:12,709
Kohei.
365
00:34:47,793 --> 00:34:50,084
Mitä sinulle tapahtui?
366
00:35:03,501 --> 00:35:07,709
RAHOITUSVIRASTON ENTISTÄ
PÄÄJOHTAJA MOURIA JA MUITA SYYTETÄÄN
367
00:35:08,293 --> 00:35:09,334
Sisään.
368
00:35:10,709 --> 00:35:13,918
Yagawa, syyte on saapunut.
369
00:35:15,251 --> 00:35:18,001
Se on lehdissäkin.
Onko päällystö tehnyt päätöksensä?
370
00:35:18,084 --> 00:35:20,251
Kyllä. Avaa tutkinta uudelleen.
371
00:35:21,251 --> 00:35:22,376
Selvä.
372
00:35:23,959 --> 00:35:25,418
Yagawa.
-Niin?
373
00:35:26,209 --> 00:35:29,376
Ilmeisesti päällystöllä
on jo paljon paineita.
374
00:35:30,709 --> 00:35:32,376
Muista noudattaa sääntöjä.
375
00:35:33,334 --> 00:35:34,501
Tiedän.
376
00:35:39,168 --> 00:35:41,251
Jos erikoistutkinta on liikkeellä,
377
00:35:41,334 --> 00:35:44,293
luuletko pääministerin eroavan,
jos he löytävät yhteyden?
378
00:35:45,126 --> 00:35:47,293
Hän kielsi osallisuutensa julkisesti.
379
00:35:48,001 --> 00:35:50,959
Jos niin kävisi,
tämä olisi historiallista.
380
00:35:51,043 --> 00:35:53,209
Se on varmaa.
381
00:35:56,209 --> 00:35:58,793
On meneillään rikostutkinta.
-Aivan.
382
00:35:58,876 --> 00:36:00,918
He taisivat löytää todisteita.
383
00:36:01,001 --> 00:36:03,626
Syyllisyyttä ei kai voi enää siirtää.
384
00:36:03,709 --> 00:36:05,209
En olisi niin varma.
385
00:36:05,293 --> 00:36:06,418
Miten niin?
386
00:36:06,501 --> 00:36:09,834
He ovat aina tehneet niin.
387
00:36:09,918 --> 00:36:11,168
Oikeastiko?
388
00:36:11,251 --> 00:36:13,626
Erikoistutkinnan osallistuminen
ei merkitse paljoa.
389
00:36:13,709 --> 00:36:16,168
Mutta sehän on rikostutkinta.
-Kyllä.
390
00:36:32,751 --> 00:36:36,793
CHUBUN PAIKALLISEN
RAHOITUSVIRASTON RIKOSTUTKINTA
391
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Nagoyan paikallisen
syyttäjänviraston erikoistutkinta.
392
00:36:47,543 --> 00:36:49,501
Kuka täällä on pomo?
393
00:36:57,334 --> 00:37:00,001
Nagoyan paikallisen
syyttäjänviraston erikoistutkinta -
394
00:37:00,084 --> 00:37:02,876
on Chubun rahoitusvirastossa
tekemässä etsintää.
395
00:37:02,959 --> 00:37:07,418
Etsinnät ovat käynnissä
takanani olevassa rakennuksessa.
396
00:37:07,501 --> 00:37:11,459
Tulevatko toistaiseksi piilotetut seikat,
kuten muokatut asiakirjat…
397
00:37:20,959 --> 00:37:23,459
LEHDISTÖN ON PIDETTÄVÄ
VALLANPITÄJÄT VASTUUSSA
398
00:37:23,543 --> 00:37:26,459
MEILLÄ ON VELVOLLISUUS
SELVITTÄÄ TOTUUS
399
00:37:26,543 --> 00:37:28,876
RUKOILEN REILUA PÄÄTÖSTÄ
#EISHINAKATEMIANSKANDAALI
400
00:37:28,959 --> 00:37:31,251
Nagoyan paikallisen
syyttäjänviraston tutkijat -
401
00:37:31,334 --> 00:37:33,459
lähtivät juuri kantaen pahvilaatikoita.
402
00:37:34,001 --> 00:37:37,793
Etsinnöissä takavarikoituja
tavaroita tulee lisää.
403
00:37:38,418 --> 00:37:42,168
Näyttää, että etsinnöissä
takavarikoitiin suuri määrä asiakirjoja.
404
00:37:42,251 --> 00:37:46,001
Tulevatko Eishin-akatemiaan liittyvät
muutetut asiakirjat päivänvaloon?
405
00:37:46,084 --> 00:37:47,834
Nakagawa tässä.
406
00:37:49,126 --> 00:37:53,709
Aivan. Pahoittelen vaivaa.
407
00:37:53,793 --> 00:37:56,084
LEHDISTÖN ON PIDETTÄVÄ
VALLANPITÄJÄT VASTUUSSA
408
00:38:09,626 --> 00:38:11,126
Jatka vain.
-Aivan.
409
00:38:12,209 --> 00:38:14,084
Tarkistakaa tämä.
410
00:38:16,626 --> 00:38:20,126
Tutkimme tämän läpikotaisin.
411
00:38:25,209 --> 00:38:26,959
Mennään.
-Hyvä on.
412
00:38:50,084 --> 00:38:52,584
5 KUUKAUTTA MYÖHEMMIN
413
00:38:53,418 --> 00:38:54,751
Anteeksi.
414
00:38:54,834 --> 00:38:57,918
Päätös tuli odotettua nopeammin.
-Se on varmaa.
415
00:38:58,001 --> 00:39:01,709
Jos pääministeri sotketaan tähän,
tämä pääsee varmasti etusivulle.
416
00:39:01,793 --> 00:39:03,376
NAGOYAN SYYTTÄJÄNVIRASTO
417
00:39:18,084 --> 00:39:20,334
Aloitetaan lehdistötilaisuus.
418
00:39:21,251 --> 00:39:26,793
Ensinnäkin haluaisin raportoida
Eishin-akatemian tapauksesta.
419
00:39:28,251 --> 00:39:30,668
Mitä tulee
tutkittaviksi joutuneisiin 24 ihmiseen,
420
00:39:30,751 --> 00:39:34,418
mukaan lukien rahoitusviraston entinen
pääjohtaja Mouri, olemme päättäneet,
421
00:39:36,209 --> 00:39:37,543
ettei ketään heistä syytetä.
422
00:39:42,168 --> 00:39:43,418
Järjestys, kiitos.
423
00:39:45,251 --> 00:39:46,918
Järjestys!
424
00:39:47,001 --> 00:39:49,001
Mitä tämä tarkoittaa?
425
00:39:49,084 --> 00:39:51,459
Mitä asiakirjojen peukalointiin tulee,
426
00:39:51,543 --> 00:39:54,543
peukaloidut asiakirjat
liittyivät alennukseen…
427
00:40:05,001 --> 00:40:06,334
Tässä ei ole mitään järkeä.
428
00:40:07,168 --> 00:40:09,959
Miten näin varhain voi päättää,
ettei syytettä nosteta?
429
00:40:10,043 --> 00:40:11,959
Haluatko vastaasi ylimmän syyttäjän -
430
00:40:12,043 --> 00:40:13,209
ja oikeusministeriön?
431
00:40:14,626 --> 00:40:18,626
Se tarkoittaa, että kaikkein ylimmät
tekivät tämän päätöksen!
432
00:40:22,834 --> 00:40:24,334
Tässä ei ole mitään järkeä.
433
00:40:25,626 --> 00:40:26,959
Koeta kestää.
434
00:40:29,334 --> 00:40:31,584
Keskeytämme ohjelman.
-Hra Kitamura!
435
00:40:31,668 --> 00:40:33,501
Nyt tuoreimmat uutiset.
436
00:40:34,293 --> 00:40:37,418
Anteeksi keskeytys,
mutta meillä on kiireellisiä uutisia.
437
00:40:38,001 --> 00:40:41,334
Nagoyan paikallinen syyttäjänvirasto
on päättänyt, ettei nosta syytettä -
438
00:40:41,418 --> 00:40:44,959
entistä pääjohtaja Mouria
ja muita vastaan -
439
00:40:45,043 --> 00:40:47,918
asiakirjojen peukaloinnista
riittämättömien todisteiden takia.
440
00:40:48,668 --> 00:40:50,668
Vastauksena tähän valtiovarainministeriö -
441
00:40:50,751 --> 00:40:52,918
tekee ilmoituksen asian tutkinnasta -
442
00:40:53,001 --> 00:40:55,793
ja heidän päätöksestään
hra Mourin suhteen.
443
00:40:56,418 --> 00:40:58,918
Valtiovarainministeri on ilmoittanut -
444
00:40:59,001 --> 00:41:02,959
pyrkivänsä estämään tulevia uusintoja
ja palauttamaan ihmisten luottamuksen.
445
00:41:03,043 --> 00:41:06,418
MOURIA JA 24 MUUTA EI SYYTETÄ
EISHIN-AKATEMIAN SKANDAALISSA
446
00:41:07,918 --> 00:41:08,834
Mitä?
447
00:41:11,209 --> 00:41:13,501
Mitä nyt?
-Ei mitään.
448
00:41:19,959 --> 00:41:21,376
MOURIA JA 24 MUUTA EI SYYTETÄ
449
00:41:21,459 --> 00:41:23,834
Niinkö? Ymmärrän.
450
00:41:26,918 --> 00:41:28,626
Nyt kiireellisten asioiden kimppuun.
451
00:41:32,293 --> 00:41:33,501
Hetkinen.
452
00:41:36,959 --> 00:41:39,834
Tämä on…
453
00:41:41,709 --> 00:41:43,793
Tämä juttu on nyt ohi.
454
00:44:19,126 --> 00:44:23,668
Sarjan henkilöt
ja tapahtumat ovat keksittyjä -
455
00:44:23,751 --> 00:44:26,168
eivätkä kuvaa todellista elämää.
456
00:44:33,959 --> 00:44:38,959
{\an8}Tekstitys: Tomi Kumpulainen