1 00:00:13,459 --> 00:00:17,293 Perheesi on varmasti ylpeä asemastasi pääministerin vaimon avustajana. 2 00:00:17,376 --> 00:00:18,209 Ei. 3 00:00:18,876 --> 00:00:20,459 Emme taida tavata vähään aikaan. 4 00:00:21,334 --> 00:00:23,709 Kiitos. Arvostan sitä. 5 00:00:28,709 --> 00:00:31,918 Sinulle on tulossa lapsikin. Sinulla on onnea, Murakami. 6 00:00:32,001 --> 00:00:35,084 Kaikki on sinun ansiotasi, Kohei. Opetit minulle paljon. 7 00:00:36,376 --> 00:00:37,834 Imarteletko nykyään? 8 00:00:37,918 --> 00:00:39,751 En! Siltä minusta oikeasti tuntuu. 9 00:00:43,376 --> 00:00:46,168 Palaan tavalliseksi työntekijäksi, 10 00:00:47,376 --> 00:00:48,876 mutta nämä olivat hyviä aikoja. 11 00:00:49,709 --> 00:00:50,876 Kiitos paljon. 12 00:00:57,793 --> 00:00:58,793 Kohei. 13 00:01:01,293 --> 00:01:05,626 Etkö varmasti ole väsynyt? Olet luultavasti tehnyt liikaa töitä. 14 00:01:07,668 --> 00:01:11,168 En ollenkaan. Olen kunnossa. 15 00:01:20,834 --> 00:01:24,918 Toivon todella, ettet koskaan muutu, Murakami. 16 00:01:25,668 --> 00:01:26,834 Mitä? 17 00:01:29,418 --> 00:01:31,793 Sanotaan, että asema muuttaa miestä. 18 00:01:34,459 --> 00:01:38,376 Vaikka kiipeäisit kuinka korkealle, haluan sinun pysyvän tuollaisena. 19 00:01:41,501 --> 00:01:43,168 Kyllä. Totta kai pysyn. 20 00:01:45,543 --> 00:01:48,001 Hyvä. Lopetellaan tältä illalta. -Selvä. 21 00:01:48,084 --> 00:01:49,084 Kiitos. 22 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 Kippis. -Kippis. 23 00:02:09,376 --> 00:02:11,001 Se on pääministerin toive. 24 00:03:29,668 --> 00:03:32,709 RAKAS MAYUMI, KIITOS, ETTÄ OLIT AINA VIERELLÄNI 25 00:03:32,793 --> 00:03:35,168 OLIN TOIVOTON AVIOMIES, JOKA AIHEUTTI ONGELMIA 26 00:03:52,293 --> 00:03:53,168 {\an8}Onneksi olkoon! 27 00:03:53,251 --> 00:03:54,751 {\an8}Onneksi olkoon. -Näyttää hyvältä. 28 00:03:54,834 --> 00:03:57,459 {\an8}Selvä, Hayato. Minulla on sinulle jotain. 29 00:03:58,001 --> 00:04:00,293 Tässä. Onneksi olkoon. 30 00:04:00,376 --> 00:04:01,418 Kyllä! 31 00:04:02,668 --> 00:04:03,584 Avaa se. 32 00:04:05,959 --> 00:04:07,959 Mikä se voisi olla? -Mitähän sisällä on? 33 00:04:08,709 --> 00:04:09,668 Mikä se voisi olla? 34 00:04:12,959 --> 00:04:15,084 Hayato, kiitä isääsi. 35 00:04:15,168 --> 00:04:16,376 Kiitos! 36 00:04:16,459 --> 00:04:20,084 Pidä siitä hyvää huolta. Ja anna Natsukin lainata sitä myös. 37 00:04:20,168 --> 00:04:23,168 Hayatolla ja Natsukillakin on lahja isälle. Vai mitä? 38 00:04:23,251 --> 00:04:25,626 Ihanko oikeasti? En tiennyt tästä. -Kyllä. 39 00:04:25,709 --> 00:04:26,668 Odota. 40 00:04:27,251 --> 00:04:28,793 Mikä se on? -Tässä se on. 41 00:04:28,876 --> 00:04:30,709 Annetaan se hänelle, Hayato. -Mikä se on? 42 00:04:32,251 --> 00:04:33,168 Vauhtia. 43 00:04:33,251 --> 00:04:35,251 Ole hyvä. -Kiitos. 44 00:04:35,959 --> 00:04:37,459 Mikähän se on? 45 00:04:38,126 --> 00:04:39,876 Saanko katsoa? -Toki! 46 00:04:42,418 --> 00:04:45,168 ISÄ 47 00:04:45,251 --> 00:04:46,584 {\an8}NATSUKI, HAYATO 48 00:04:46,668 --> 00:04:47,876 Piirsimme sen yhdessä. 49 00:04:47,959 --> 00:04:49,543 Oikeasti? -Aivan. 50 00:04:49,626 --> 00:04:50,709 Tämä on hieno. 51 00:04:50,793 --> 00:04:55,209 Kun kerroin heille työsi muuttuneen, he halusivat kannustaa sinua. 52 00:04:56,001 --> 00:04:56,959 Kyllä! 53 00:05:00,376 --> 00:05:01,584 Tulen tästä iloiseksi. 54 00:05:02,334 --> 00:05:03,334 Kiitos. 55 00:05:03,418 --> 00:05:05,293 Eipä kestä. -Kiitos. 56 00:05:05,376 --> 00:05:07,709 Ole hyvä. -Tämä on hieno kuva. 57 00:05:07,793 --> 00:05:09,209 Eikö olekin? -Piirrätte hyvin. 58 00:05:10,418 --> 00:05:12,084 Tämä on tosi hieno. 59 00:05:16,043 --> 00:05:17,293 Anteeksi. 60 00:05:19,251 --> 00:05:21,418 Anteeksi. -Hyvin tehty! 61 00:05:21,501 --> 00:05:23,501 Saanko nähdä sen? -Katso. 62 00:05:24,001 --> 00:05:24,959 Vau! Tosi siisti! 63 00:05:29,543 --> 00:05:30,459 Haloo? 64 00:05:30,543 --> 00:05:32,126 Meillä on ongelma. 65 00:05:34,001 --> 00:05:37,126 Chubun paikallisen rahoitusviraston työntekijä teki itsemurhan. 66 00:05:40,418 --> 00:05:42,293 Hän on se, joka peukaloi niitä. 67 00:05:55,084 --> 00:05:57,209 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 68 00:06:45,876 --> 00:06:46,876 Matsuda! 69 00:06:47,376 --> 00:06:49,793 Saimme ilmoituksen Eishinin jutusta. 70 00:06:51,668 --> 00:06:54,959 Joku Chubun rahoitusvirastosta teki itsemurhan. 71 00:06:57,293 --> 00:06:58,334 Kuka? 72 00:06:59,001 --> 00:07:02,084 Kazuya Suzuki kiinteistöhallinto-osastolta. 73 00:07:07,376 --> 00:07:09,126 Milloin hän kuoli? 74 00:07:09,209 --> 00:07:10,709 Eilen iltapäivällä. 75 00:07:16,751 --> 00:07:18,959 Minne menet? 76 00:07:28,918 --> 00:07:30,168 Tiedätkö tästä jotain? 77 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 Kyllä. 78 00:07:36,459 --> 00:07:40,209 Hän vaikutti saaneen tarpeekseen. 79 00:07:43,918 --> 00:07:45,209 Älä anna sen häiritä. 80 00:07:46,209 --> 00:07:49,459 Sitä tapahtuu paljon tällä alalla. 81 00:07:51,459 --> 00:07:52,293 Tiedän sen. 82 00:07:55,334 --> 00:07:57,751 Mutta se tapahtui viikon päästä vierailustani. 83 00:08:00,959 --> 00:08:02,793 Vielä yksi juttu. 84 00:08:03,543 --> 00:08:08,876 Saimme ylemmältä taholta käskyn perua muiden osallisten kuulustelut. 85 00:08:08,959 --> 00:08:12,876 Miten niin? Tämä ei voi päättyä näin! 86 00:08:15,126 --> 00:08:16,876 Ymmärrän sen. 87 00:08:17,918 --> 00:08:21,959 Mutta kun tällaista tapahtuu, meidän on noudatettava ylhäältä tulevia käskyjä. 88 00:08:29,668 --> 00:08:31,418 Hän oli hyvin omistautunut työntekijä. 89 00:08:35,209 --> 00:08:36,126 Niin oli. 90 00:08:39,209 --> 00:08:42,543 Kansa tuntee sympatiaa tällaisesta tunnepitoisesta tapauksesta. 91 00:08:42,626 --> 00:08:44,418 Se pitää hoitaa nopeasti. 92 00:08:50,751 --> 00:08:51,584 Mitä nyt? 93 00:08:54,168 --> 00:08:57,709 En uskonut kenenkään kuolevan tämän takia. 94 00:08:57,793 --> 00:08:59,793 On väärin, että tunnet olevasi vastuussa. 95 00:09:00,668 --> 00:09:02,751 Saamme kuulla kunniamme lehdistöltä. 96 00:09:03,376 --> 00:09:06,376 Selvitä, kuka on ongelmallinen, ja etsi törkyjuttuja häntä vastaan. 97 00:09:08,793 --> 00:09:09,876 Kyllä. 98 00:09:15,876 --> 00:09:19,876 HALLITUKSEN SIHTEERISTÖ KAZUYA SUZUKI 99 00:09:46,043 --> 00:09:47,126 Niin? 100 00:10:04,668 --> 00:10:08,793 Mekin olemme hämmentyneitä tämän äkillisyydestä. 101 00:10:10,209 --> 00:10:14,126 Suzuki tunnettiin työmoraalistaan. 102 00:10:18,293 --> 00:10:21,376 Mitä toimistolla tapahtui? 103 00:10:22,126 --> 00:10:25,376 Tutkimme yhä asiaa. 104 00:10:30,209 --> 00:10:35,084 Liittyykö se siihen äskeiseen skandaaliin? 105 00:10:38,084 --> 00:10:39,376 Rva Suzuki. 106 00:10:40,834 --> 00:10:47,043 Tästä eteenpäin, jos voimme mitenkään auttaa teitä, 107 00:10:48,001 --> 00:10:50,668 teemme parhaamme auttaaksemme teitä. 108 00:10:54,001 --> 00:10:55,376 "Tästä eteenpäin"? 109 00:10:56,084 --> 00:11:03,084 Kuulitteko Suzukilta mitään siitä tapauksesta? 110 00:11:08,584 --> 00:11:13,834 Mieheni piti vaitiolovalansa loppuun asti. 111 00:11:15,376 --> 00:11:17,584 Hän ei kertonut mitään. 112 00:11:18,918 --> 00:11:20,084 Niinkö? 113 00:11:24,959 --> 00:11:29,293 Miksi tulitte tänne? 114 00:11:32,001 --> 00:11:35,418 Jättikö Suzuki mitään jälkeensä? 115 00:11:37,584 --> 00:11:38,751 Esimerkiksi - 116 00:11:41,168 --> 00:11:42,293 itsemurhaviestiä. 117 00:11:53,751 --> 00:11:57,543 Älkää huoliko. Olemme puolellanne. 118 00:11:58,251 --> 00:12:01,709 Vaikka hän olisi vuotanut tietoja, 119 00:12:02,293 --> 00:12:06,376 hoidamme sen asianmukaisesti. 120 00:12:09,876 --> 00:12:10,751 Hän ei jättänyt - 121 00:12:13,584 --> 00:12:14,709 itsemurhaviestiä. 122 00:12:15,293 --> 00:12:16,584 Oletteko varma? 123 00:12:19,834 --> 00:12:20,959 Voisitteko… 124 00:12:23,876 --> 00:12:25,793 Voisitteko lähteä? 125 00:12:27,001 --> 00:12:29,376 Minulla ei ole muuta kerrottavaa. 126 00:12:34,459 --> 00:12:35,876 Hyvä on. 127 00:12:49,584 --> 00:12:53,959 Rva Suzuki, varokaa lehdistöä. 128 00:12:54,459 --> 00:12:58,834 Jos jokin sanotaan väärällä tavalla, se voi aiheuttaa peruuttamatonta vahinkoa. 129 00:13:00,168 --> 00:13:02,293 Me lähdemme nyt. Näkemiin. 130 00:14:13,334 --> 00:14:14,293 Ryo. 131 00:14:15,334 --> 00:14:17,709 Ryo. Täällä. 132 00:14:40,001 --> 00:14:41,459 Kazuya-setä. 133 00:14:45,418 --> 00:14:48,584 Nauttikaa ateriasta. Kiitos, että tulitte. 134 00:14:56,001 --> 00:15:00,168 Ryo, kiitos paljon. Tiedän, että sinulla on kiire koulussa. 135 00:15:02,043 --> 00:15:03,168 Ei se mitään. 136 00:15:07,668 --> 00:15:11,293 Tämä on uskomatonta. Rahoitusvirasto on tosiaan kylmäsydäminen. 137 00:15:12,626 --> 00:15:16,043 Miksei kukaan hänen työtovereistaan tullut? 138 00:15:21,584 --> 00:15:22,584 Mayumi-täti. 139 00:15:26,959 --> 00:15:29,834 Olen nähnyt juttuja uutisissa. 140 00:15:31,459 --> 00:15:33,959 Tarkoittaako tämä, että Kazuya-setä oli mukana siinä? 141 00:15:39,126 --> 00:15:41,876 Eihän hän tehnyt mitään laitonta? -Ryo. 142 00:15:43,334 --> 00:15:46,001 Kazuya-setä ei ikinä tekisi mitään laitonta. 143 00:15:48,334 --> 00:15:52,918 Ja vaikka tekisikin, hänet on varmasti pakotettu siihen. 144 00:15:59,626 --> 00:16:00,709 Totta. 145 00:16:03,543 --> 00:16:06,209 Kazuya-setä ei ikinä tappaisi itseään. 146 00:16:18,209 --> 00:16:20,168 Haluan ilmaista osanottoni. 147 00:16:20,251 --> 00:16:23,626 Huomasitteko Kazuya Suzukissa mitään muutoksia ennen hänen kuolemaansa? 148 00:16:23,709 --> 00:16:25,543 Hei! Päästäkää meidät läpi! 149 00:16:25,626 --> 00:16:28,168 Ryo, haen auton. Pidä Mayumista huolta. Suokaa anteeksi. 150 00:16:28,959 --> 00:16:31,043 Mitä mieltä olette rahoitusvirastosta? 151 00:16:31,126 --> 00:16:34,376 Hei, antakaa olla! -Oliko hra Suzuki mukana peukaloinnissa? 152 00:16:34,459 --> 00:16:35,376 Käskin lopettaa! 153 00:16:35,459 --> 00:16:37,793 Voitteko antaa lausunnon? -Kommentoikaa. 154 00:16:37,876 --> 00:16:39,876 Käskin lopettaa! 155 00:16:39,959 --> 00:16:42,376 Rva Suzuki, kommentti. -Lausunto, kiitos. 156 00:16:42,459 --> 00:16:43,668 Olkaa kiltti. 157 00:16:44,876 --> 00:16:46,918 Kommentoikaa, rva Suzuki. 158 00:17:10,334 --> 00:17:11,543 Mayumi. 159 00:17:12,668 --> 00:17:13,543 Niin? 160 00:17:15,126 --> 00:17:21,418 Ystäväni kansalaisjärjestössä tutkii tätä juttua. 161 00:17:22,751 --> 00:17:26,376 Voinko kysyä heiltä, voivatko he auttaa jotenkin? 162 00:17:29,918 --> 00:17:32,459 On järjetöntä, että he antoivat sen päättyä näin. 163 00:17:34,126 --> 00:17:38,834 He kohtelevat Kazuyaa kuin syntipukkia. 164 00:17:40,501 --> 00:17:41,626 En hyväksy sitä. 165 00:18:03,918 --> 00:18:04,918 Pysäköin auton. 166 00:18:05,001 --> 00:18:06,459 Selvä. -Kiitos. 167 00:18:12,751 --> 00:18:13,709 Mitä? 168 00:18:15,668 --> 00:18:17,168 Onko hän ystäväsi? 169 00:18:17,668 --> 00:18:20,334 Ei, mutta tiedän hänet. 170 00:18:23,084 --> 00:18:25,334 Oletteko hra Suzukin perhettä? 171 00:18:31,334 --> 00:18:33,709 Olen Anna Matsuda Touton uutisista. 172 00:18:35,418 --> 00:18:40,334 Sallikaa minun ilmaista osanottoni äkillisen menetyksenne johdosta. 173 00:18:43,751 --> 00:18:46,376 Olen käsitellyt Eishin-akatemian juttua. 174 00:18:48,084 --> 00:18:52,293 Puhuin hra Suzukille muutaman kerran ennen hänen kuolemaansa. 175 00:18:57,043 --> 00:18:58,751 Mitä haluatte? 176 00:18:59,668 --> 00:19:03,668 Asiakirjojen peukalointia käsittelevä artikkeli ilmestyi - 177 00:19:05,126 --> 00:19:07,209 päivää ennen kuin miehenne soitti minulle. 178 00:19:08,209 --> 00:19:09,126 Mitä? 179 00:19:10,793 --> 00:19:12,501 En voi olla varma, 180 00:19:13,459 --> 00:19:18,793 mutta uskon, että miehenne halusi kertoa minulle jotain äärimmäisen tärkeää. 181 00:19:21,876 --> 00:19:24,459 Jos tiedätte jotain, 182 00:19:26,293 --> 00:19:28,043 voitteko ottaa minuun yhteyttä? 183 00:19:33,751 --> 00:19:34,626 Hei! 184 00:19:35,126 --> 00:19:38,543 Sinä siellä! Mitä luulet tekeväsi? Miten epäkohteliasta! 185 00:19:39,168 --> 00:19:40,709 Mikä sinua vaivaa, Ryo? 186 00:19:40,793 --> 00:19:42,376 Tuota, minä… 187 00:19:42,459 --> 00:19:44,293 Miten voit tehdä tätä tällaisena aikana? 188 00:19:44,876 --> 00:19:48,001 Olemme hänen perheensä! Ole huomaavainen meitä kohtaan! 189 00:20:14,543 --> 00:20:15,418 Hyvää huomenta. 190 00:20:17,668 --> 00:20:18,751 Se näyttää hyvältä. 191 00:20:18,834 --> 00:20:20,959 Pomo. Voimmeko jutella? 192 00:20:24,251 --> 00:20:25,084 Mitä nyt? 193 00:20:26,001 --> 00:20:28,334 Miksei Eishin-artikkeli ole ensimmäisellä sivulla? 194 00:20:29,001 --> 00:20:31,334 Matsuda, on vähän myöhäistä siihen. 195 00:20:31,418 --> 00:20:33,834 Sen pitäisi saada huomiota. Tässä ei ole järkeä. 196 00:20:33,918 --> 00:20:35,918 Etusivulle oli jotain parempaa. 197 00:20:36,959 --> 00:20:39,126 Sitä paitsi sellaista tapahtuu jatkuvasti. 198 00:20:39,209 --> 00:20:40,543 Mies on kuollut! 199 00:20:41,293 --> 00:20:44,168 Lisäksi hallinto kiistää osallisuutensa. 200 00:20:45,251 --> 00:20:47,793 Koska he kieltävät sen, ei ole syytä tehdä siitä numeroa. 201 00:20:50,084 --> 00:20:51,751 Mutta… -Hyvä on. Mutta kuuntele. 202 00:20:56,084 --> 00:20:59,043 Politiikan toimittajilla on kaikenlaisia ongelmia takiasi. 203 00:21:00,001 --> 00:21:01,959 Heitä painostetaan. 204 00:21:03,751 --> 00:21:07,584 On muita toimittajia, jotka tekevät työnsä sinua tahdikkaammin. 205 00:21:08,084 --> 00:21:11,584 Ajattele sanomalehteä enemmän kokonaisuutena. 206 00:21:16,834 --> 00:21:19,293 Miten niin "tahdikkaammin"? 207 00:21:22,209 --> 00:21:24,709 Käskettekö minun kumartaa auktoriteetteja? 208 00:21:24,793 --> 00:21:26,209 Matsuda. 209 00:21:30,418 --> 00:21:32,918 Oli miten oli, tuo meille lisää pitäviä todisteita. 210 00:21:34,501 --> 00:21:35,543 Valmista tuli. 211 00:21:48,084 --> 00:21:49,293 Anteeksi. 212 00:21:50,584 --> 00:21:52,001 Kauanko vielä? 213 00:21:52,084 --> 00:21:53,793 Selvitän sitä nyt. 214 00:21:54,376 --> 00:21:56,543 Olen odottanut yli puoli tuntia. 215 00:21:56,626 --> 00:22:00,418 Etsin jonkun, joka voi auttaa teitä. Odottakaa vielä vähän. 216 00:22:03,418 --> 00:22:07,251 KANSALLINEN VIRKAMIESETIIKAN KORTTI 217 00:22:10,293 --> 00:22:12,709 Kaikki kunnossa. Viekää se hänelle. 218 00:22:16,001 --> 00:22:18,418 Pomo, ettekö aio tavata häntä? 219 00:22:20,376 --> 00:22:21,543 Onko se ongelma? 220 00:22:23,584 --> 00:22:24,418 Ei. 221 00:22:46,668 --> 00:22:49,584 Kiitos, että odotitte. Tässä ne ovat. 222 00:22:55,834 --> 00:23:00,459 Nyt kun tähän on tultu, en tiedä, mitä sanoa. 223 00:23:10,168 --> 00:23:11,834 Missä viraston päällikkö on? 224 00:23:13,709 --> 00:23:16,334 Hänellä on kiire. 225 00:23:19,668 --> 00:23:21,376 Miksei hän tapaa minua? 226 00:23:23,543 --> 00:23:28,709 Aiotteko unohtaa mieheni? 227 00:23:29,293 --> 00:23:32,084 Emme missään nimessä. 228 00:23:35,834 --> 00:23:37,501 Olen todella pahoillani. 229 00:23:44,126 --> 00:23:45,334 Hra Kurosaki. 230 00:23:48,584 --> 00:23:49,584 Mieheni - 231 00:23:52,251 --> 00:23:54,959 kunnioitti teitä syvästi. 232 00:24:02,293 --> 00:24:03,668 Olen todella pahoillani. 233 00:24:26,043 --> 00:24:29,043 KOHEI MATSUDA 234 00:24:33,584 --> 00:24:36,084 TYÖHISTORIA 235 00:24:36,168 --> 00:24:38,251 {\an8}TÄLLÄ HETKELLÄ HOIDOSSA 236 00:24:39,626 --> 00:24:41,209 Sairausko? 237 00:24:49,543 --> 00:24:52,001 KOHEI MATSUDAN SAIRAUS 238 00:24:52,084 --> 00:24:53,543 SOUAN LÄÄKETIETEELLINEN KOULU 239 00:24:53,626 --> 00:24:54,584 RINTAELINKIRURGIA 240 00:24:54,668 --> 00:24:55,959 VAKAVIA KEUHKOSAIRAUKSIA 241 00:24:56,043 --> 00:24:58,043 SOUAN LÄÄKETIETEELLINEN KOULU 242 00:25:04,376 --> 00:25:09,209 APULAISJOHTAJA KOHEI MATSUDA 243 00:25:14,251 --> 00:25:16,168 KUVIA APULAISJOHTAJA KOHEI MATSUDASTA 244 00:25:21,584 --> 00:25:27,293 {\an8}PARLAMENTIN JÄSENIÄ 245 00:25:27,376 --> 00:25:31,709 {\an8}Tietojen mukaan nuorempi sukupolvi haluaa vakautta. 246 00:25:32,709 --> 00:25:33,959 Toisin sanoen - 247 00:25:34,459 --> 00:25:37,709 he inhoavat suuresti muutosta ja kritiikkiä. 248 00:25:39,084 --> 00:25:41,834 Oppositiopuolue kritisoi innokkaasti hallintoa. 249 00:25:41,918 --> 00:25:43,876 Mitä enemmän se vaatii muutosta, 250 00:25:44,459 --> 00:25:46,751 sitä enemmän se pelottaa nuorempaa sukupolvea. 251 00:25:47,543 --> 00:25:50,084 Ne ihmiset eivät ymmärrä tätä. 252 00:25:51,876 --> 00:25:55,001 Jos esiintyy kansalle ja pitää tämän mielessään, 253 00:25:55,084 --> 00:25:57,001 on helppo pysyä vallassa. 254 00:25:58,376 --> 00:25:59,751 Ymmärrän. 255 00:26:01,459 --> 00:26:03,084 Tästä on paljon apua. 256 00:26:03,876 --> 00:26:06,751 Laitetaan tämä heti vaalilupauksiin ja kampanjamateriaaleihin. 257 00:26:08,251 --> 00:26:11,084 Nuorempi sukupolvi saa suurimman osan uutisista netistä. 258 00:26:11,668 --> 00:26:15,168 Paras lähestymistapa on kasvattaa imagoa siellä. 259 00:26:19,834 --> 00:26:21,043 Siitä tulikin mieleen. 260 00:26:22,251 --> 00:26:25,293 Sujuuko Eishin-akatemian juttu hyvin? 261 00:26:26,709 --> 00:26:29,668 Kuulin, että joku on kuollut. 262 00:26:30,834 --> 00:26:32,959 Anteeksi, että aiheutin huolta. 263 00:26:33,959 --> 00:26:37,084 Opposition kysymykset ja jutut lehdissä aiheuttavat ongelmia. 264 00:26:38,209 --> 00:26:40,834 He tekevät ison numeron pienistäkin asioista - 265 00:26:41,793 --> 00:26:43,209 paremman tekemisen puutteessa. 266 00:26:44,084 --> 00:26:45,959 He elävät väärässä oikeudentunnossa. 267 00:26:49,668 --> 00:26:52,918 Jos tiedät tehokkaan tavan hoitaa sen, kerro ihmeessä. 268 00:26:53,001 --> 00:26:54,709 Ilman muuta. 269 00:27:04,626 --> 00:27:07,793 Kunpa asialle voisi tehdä jotain. 270 00:27:07,876 --> 00:27:11,126 Miten voi elää kunnollista elämää näissä olosuhteissa? 271 00:27:17,626 --> 00:27:19,584 Tiedän, että teillä on ollut vaikeaa. 272 00:27:20,418 --> 00:27:21,876 Olette varmasti ärsyyntynyt. 273 00:27:28,168 --> 00:27:31,793 Valtiovarainministeriö murhasi miehenne. 274 00:27:32,668 --> 00:27:35,459 Meidän pitäisi toimia asianmukaisesti. 275 00:27:36,376 --> 00:27:39,209 Tuemme teitä. 276 00:27:41,418 --> 00:27:43,584 Mitä tarkoitatte "toimia asianmukaisesti"? 277 00:27:46,334 --> 00:27:48,043 Nostamme rikossyytteen. 278 00:27:49,209 --> 00:27:52,001 Esittelemme teidät asianajajalle, joka on erikoistunut tähän. 279 00:27:55,334 --> 00:28:00,668 Mayumi, pyydetään heiltä apua. Minäkin autan sinua siinä. 280 00:28:03,543 --> 00:28:10,084 Vaikka Kazuyalla oli kiire töissä, hän oli aina kuin isä Ryolle. 281 00:28:12,876 --> 00:28:14,668 En voi olla tekemättä mitään. 282 00:28:16,793 --> 00:28:17,834 Kiitos. 283 00:28:19,834 --> 00:28:23,293 Mutta minua pelottaa. 284 00:28:24,293 --> 00:28:26,626 Tämän voi hoitaa monella tavalla. 285 00:28:27,918 --> 00:28:29,334 Teidän ei tarvitse näyttäytyä. 286 00:28:30,334 --> 00:28:33,501 Nostamme syytteen kansalaisjärjestönä. 287 00:28:33,584 --> 00:28:35,043 Tehdään se. 288 00:28:35,793 --> 00:28:37,084 Hoidetaan homma. 289 00:28:56,334 --> 00:28:57,543 Tätä tietä. 290 00:29:00,751 --> 00:29:01,709 Anteeksi. 291 00:29:03,668 --> 00:29:07,084 Olen Ryo Kinoshita, taloustieteen opiskelija Higashiyaman yliopistossa. 292 00:29:07,168 --> 00:29:08,459 Hauska tutustua. 293 00:29:09,126 --> 00:29:10,709 Käykää istumaan. -Kiitos. 294 00:29:12,501 --> 00:29:14,126 Tämä on nykyään epätavallista. 295 00:29:14,209 --> 00:29:17,251 Olette näköjään sanomalehdenjakaja. 296 00:29:17,334 --> 00:29:18,376 Kyllä. 297 00:29:18,959 --> 00:29:21,334 Miksi aloitte jakaa sanomalehtiä? 298 00:29:23,126 --> 00:29:28,168 Äitini on yksinhuoltaja, joten teen sitä apurahan takia. 299 00:29:28,751 --> 00:29:30,043 Niinkö? 300 00:29:31,209 --> 00:29:33,126 Mennäänpä kysymyksiin. 301 00:29:33,626 --> 00:29:37,334 Onko uutisissa ollut mitään kiinnostavaa viime aikoina? 302 00:29:37,418 --> 00:29:39,168 Aloitetaan teistä, hra Nakano. 303 00:29:39,251 --> 00:29:41,668 Kyllä. Eishin-akatemian skandaali. 304 00:29:42,251 --> 00:29:46,084 Vai niin. Mitä mieltä olette Eishin-akatemian skandaalista? 305 00:29:46,168 --> 00:29:48,751 Hyödyttömän ja loputtoman tutkimisen takia - 306 00:29:48,834 --> 00:29:51,251 parlamentti ei toimi kunnolla. 307 00:29:51,334 --> 00:29:53,543 Parlamentissa pitäisi väitellä - 308 00:29:53,626 --> 00:29:55,876 esimerkiksi ulkomaansuhteista ja taloudesta. 309 00:29:55,959 --> 00:30:00,709 Minusta ei ole järkevää väitellä mitättömistä asioista. 310 00:30:03,709 --> 00:30:05,293 Entäpä te, Kinoshita? 311 00:30:06,709 --> 00:30:07,834 Mitä mieltä olette? 312 00:30:12,626 --> 00:30:14,793 Tuota… 313 00:30:17,334 --> 00:30:18,334 Siis - 314 00:30:19,293 --> 00:30:23,084 joku on kuollut sen takia, joten olen eri mieltä. 315 00:30:27,001 --> 00:30:30,959 Haluaisitteko sitten kertoa mielipiteenne? 316 00:30:38,584 --> 00:30:39,543 Tuota… 317 00:30:40,293 --> 00:30:43,501 Anteeksi. Minulla ei ole sellaista. 318 00:30:46,459 --> 00:30:48,126 Jatketaan seuraavaan kysymykseen. 319 00:30:48,709 --> 00:30:50,751 Kiitos. 320 00:30:55,918 --> 00:30:57,876 Mitä sinulle tapahtui, Ryo? 321 00:30:59,001 --> 00:31:00,084 Ei mitään. 322 00:31:01,626 --> 00:31:05,043 Nakamachin kauppayhtiö on läheinen nykyhallinnon kanssa. 323 00:31:05,126 --> 00:31:06,918 Se oli sentään harjoitushaastattelu. 324 00:31:07,001 --> 00:31:09,209 Muuten tuhoaisit mahdollisuutesi. 325 00:31:11,376 --> 00:31:12,751 Saatat olla oikeassa. 326 00:31:13,668 --> 00:31:16,709 Mikä sinuun on mennyt? Olet käyttäytynyt hassusti. 327 00:31:16,793 --> 00:31:18,751 Nyt alkaa todellinen työnhaku. 328 00:31:18,834 --> 00:31:21,793 Tapaan entisiä opiskelijoita. Nähdään. Heippa. 329 00:31:23,376 --> 00:31:25,001 Koeta pärjätä. -Kiitos. 330 00:31:31,709 --> 00:31:32,709 Ryo? 331 00:31:34,251 --> 00:31:35,751 Mayu. 332 00:31:39,376 --> 00:31:40,209 Mitä? 333 00:31:41,459 --> 00:31:43,751 Näytät kamalalta tuossa puvussa. 334 00:31:44,334 --> 00:31:45,668 Jestas. Kuka sinulta kysyi? 335 00:31:47,543 --> 00:31:49,876 Outoa nähdä sinut päiväsaikaan. 336 00:31:51,251 --> 00:31:52,293 Miten niin? 337 00:31:53,001 --> 00:31:56,168 Ei mitenkään. En tiennyt, että meikkaat. 338 00:31:56,251 --> 00:31:58,626 Totta kai. Useimmat naiset meikkaavat. 339 00:31:59,626 --> 00:32:00,543 Niin kai. 340 00:32:02,918 --> 00:32:04,668 Etsit oikeasti töitä. 341 00:32:05,709 --> 00:32:09,126 Kyllä. Entä sinä, Mayu? 342 00:32:09,209 --> 00:32:13,501 Yritän päästä kauppayhtiöihin tai konsultoimaan. 343 00:32:13,584 --> 00:32:15,126 Hyväpalkkaisiin paikkoihin ensin. 344 00:32:16,209 --> 00:32:18,376 Haluan maksaa opintolainani nopeasti. 345 00:32:19,376 --> 00:32:22,459 Todellako? Kuten aina, sinulla on homma hanskassa. 346 00:32:23,376 --> 00:32:27,376 Ajat huomioon ottaen on huolehdittava itsestään. 347 00:32:29,418 --> 00:32:32,751 Asiat ovat menossa sekaviksi kotikaupungissasi. 348 00:32:32,834 --> 00:32:34,293 Oletko nähnyt uutiset? 349 00:32:36,376 --> 00:32:38,084 RAHOITUSVIRASTON TYÖNTEKIJÄN ITSEMURHA 350 00:32:38,168 --> 00:32:39,584 ENTINEN PÄÄJOHTAJAKO SYYLLINEN? 351 00:32:40,251 --> 00:32:41,251 Kyllä. 352 00:32:44,501 --> 00:32:47,043 Luulin, että valtion virkamiehen toimi olisi hyvä työ. 353 00:32:48,168 --> 00:32:51,709 He saavat vakaan palkan ja valtavan eläkkeen. 354 00:32:52,459 --> 00:32:54,251 Onneksi valitsin yksityisyrityksen. 355 00:32:55,668 --> 00:32:56,876 Hänhän teki itsemurhan. 356 00:33:01,709 --> 00:33:02,668 Mikä hätänä? 357 00:33:04,543 --> 00:33:05,501 Mitä? 358 00:33:06,043 --> 00:33:07,043 Ei mikään. 359 00:33:07,126 --> 00:33:07,959 Olet oikeassa. 360 00:33:09,293 --> 00:33:11,126 Se on varmasti rankkaa. -Kyllä. 361 00:33:51,959 --> 00:33:55,001 Kohei. Siitä on aikaa. 362 00:33:55,876 --> 00:33:59,209 Tässä on Murakami. Työskentelimme talousministeriössä. 363 00:34:00,959 --> 00:34:05,834 Opetit minulle paljon hakiessamme olympialaisia. 364 00:34:11,501 --> 00:34:12,709 Kohei. 365 00:34:47,793 --> 00:34:50,084 Mitä sinulle tapahtui? 366 00:35:03,501 --> 00:35:07,709 RAHOITUSVIRASTON ENTISTÄ PÄÄJOHTAJA MOURIA JA MUITA SYYTETÄÄN 367 00:35:08,293 --> 00:35:09,334 Sisään. 368 00:35:10,709 --> 00:35:13,918 Yagawa, syyte on saapunut. 369 00:35:15,251 --> 00:35:18,001 Se on lehdissäkin. Onko päällystö tehnyt päätöksensä? 370 00:35:18,084 --> 00:35:20,251 Kyllä. Avaa tutkinta uudelleen. 371 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 Selvä. 372 00:35:23,959 --> 00:35:25,418 Yagawa. -Niin? 373 00:35:26,209 --> 00:35:29,376 Ilmeisesti päällystöllä on jo paljon paineita. 374 00:35:30,709 --> 00:35:32,376 Muista noudattaa sääntöjä. 375 00:35:33,334 --> 00:35:34,501 Tiedän. 376 00:35:39,168 --> 00:35:41,251 Jos erikoistutkinta on liikkeellä, 377 00:35:41,334 --> 00:35:44,293 luuletko pääministerin eroavan, jos he löytävät yhteyden? 378 00:35:45,126 --> 00:35:47,293 Hän kielsi osallisuutensa julkisesti. 379 00:35:48,001 --> 00:35:50,959 Jos niin kävisi, tämä olisi historiallista. 380 00:35:51,043 --> 00:35:53,209 Se on varmaa. 381 00:35:56,209 --> 00:35:58,793 On meneillään rikostutkinta. -Aivan. 382 00:35:58,876 --> 00:36:00,918 He taisivat löytää todisteita. 383 00:36:01,001 --> 00:36:03,626 Syyllisyyttä ei kai voi enää siirtää. 384 00:36:03,709 --> 00:36:05,209 En olisi niin varma. 385 00:36:05,293 --> 00:36:06,418 Miten niin? 386 00:36:06,501 --> 00:36:09,834 He ovat aina tehneet niin. 387 00:36:09,918 --> 00:36:11,168 Oikeastiko? 388 00:36:11,251 --> 00:36:13,626 Erikoistutkinnan osallistuminen ei merkitse paljoa. 389 00:36:13,709 --> 00:36:16,168 Mutta sehän on rikostutkinta. -Kyllä. 390 00:36:32,751 --> 00:36:36,793 CHUBUN PAIKALLISEN RAHOITUSVIRASTON RIKOSTUTKINTA 391 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Nagoyan paikallisen syyttäjänviraston erikoistutkinta. 392 00:36:47,543 --> 00:36:49,501 Kuka täällä on pomo? 393 00:36:57,334 --> 00:37:00,001 Nagoyan paikallisen syyttäjänviraston erikoistutkinta - 394 00:37:00,084 --> 00:37:02,876 on Chubun rahoitusvirastossa tekemässä etsintää. 395 00:37:02,959 --> 00:37:07,418 Etsinnät ovat käynnissä takanani olevassa rakennuksessa. 396 00:37:07,501 --> 00:37:11,459 Tulevatko toistaiseksi piilotetut seikat, kuten muokatut asiakirjat… 397 00:37:20,959 --> 00:37:23,459 LEHDISTÖN ON PIDETTÄVÄ VALLANPITÄJÄT VASTUUSSA 398 00:37:23,543 --> 00:37:26,459 MEILLÄ ON VELVOLLISUUS SELVITTÄÄ TOTUUS 399 00:37:26,543 --> 00:37:28,876 RUKOILEN REILUA PÄÄTÖSTÄ #EISHINAKATEMIANSKANDAALI 400 00:37:28,959 --> 00:37:31,251 Nagoyan paikallisen syyttäjänviraston tutkijat - 401 00:37:31,334 --> 00:37:33,459 lähtivät juuri kantaen pahvilaatikoita. 402 00:37:34,001 --> 00:37:37,793 Etsinnöissä takavarikoituja tavaroita tulee lisää. 403 00:37:38,418 --> 00:37:42,168 Näyttää, että etsinnöissä takavarikoitiin suuri määrä asiakirjoja. 404 00:37:42,251 --> 00:37:46,001 Tulevatko Eishin-akatemiaan liittyvät muutetut asiakirjat päivänvaloon? 405 00:37:46,084 --> 00:37:47,834 Nakagawa tässä. 406 00:37:49,126 --> 00:37:53,709 Aivan. Pahoittelen vaivaa. 407 00:37:53,793 --> 00:37:56,084 LEHDISTÖN ON PIDETTÄVÄ VALLANPITÄJÄT VASTUUSSA 408 00:38:09,626 --> 00:38:11,126 Jatka vain. -Aivan. 409 00:38:12,209 --> 00:38:14,084 Tarkistakaa tämä. 410 00:38:16,626 --> 00:38:20,126 Tutkimme tämän läpikotaisin. 411 00:38:25,209 --> 00:38:26,959 Mennään. -Hyvä on. 412 00:38:50,084 --> 00:38:52,584 5 KUUKAUTTA MYÖHEMMIN 413 00:38:53,418 --> 00:38:54,751 Anteeksi. 414 00:38:54,834 --> 00:38:57,918 Päätös tuli odotettua nopeammin. -Se on varmaa. 415 00:38:58,001 --> 00:39:01,709 Jos pääministeri sotketaan tähän, tämä pääsee varmasti etusivulle. 416 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 NAGOYAN SYYTTÄJÄNVIRASTO 417 00:39:18,084 --> 00:39:20,334 Aloitetaan lehdistötilaisuus. 418 00:39:21,251 --> 00:39:26,793 Ensinnäkin haluaisin raportoida Eishin-akatemian tapauksesta. 419 00:39:28,251 --> 00:39:30,668 Mitä tulee tutkittaviksi joutuneisiin 24 ihmiseen, 420 00:39:30,751 --> 00:39:34,418 mukaan lukien rahoitusviraston entinen pääjohtaja Mouri, olemme päättäneet, 421 00:39:36,209 --> 00:39:37,543 ettei ketään heistä syytetä. 422 00:39:42,168 --> 00:39:43,418 Järjestys, kiitos. 423 00:39:45,251 --> 00:39:46,918 Järjestys! 424 00:39:47,001 --> 00:39:49,001 Mitä tämä tarkoittaa? 425 00:39:49,084 --> 00:39:51,459 Mitä asiakirjojen peukalointiin tulee, 426 00:39:51,543 --> 00:39:54,543 peukaloidut asiakirjat liittyivät alennukseen… 427 00:40:05,001 --> 00:40:06,334 Tässä ei ole mitään järkeä. 428 00:40:07,168 --> 00:40:09,959 Miten näin varhain voi päättää, ettei syytettä nosteta? 429 00:40:10,043 --> 00:40:11,959 Haluatko vastaasi ylimmän syyttäjän - 430 00:40:12,043 --> 00:40:13,209 ja oikeusministeriön? 431 00:40:14,626 --> 00:40:18,626 Se tarkoittaa, että kaikkein ylimmät tekivät tämän päätöksen! 432 00:40:22,834 --> 00:40:24,334 Tässä ei ole mitään järkeä. 433 00:40:25,626 --> 00:40:26,959 Koeta kestää. 434 00:40:29,334 --> 00:40:31,584 Keskeytämme ohjelman. -Hra Kitamura! 435 00:40:31,668 --> 00:40:33,501 Nyt tuoreimmat uutiset. 436 00:40:34,293 --> 00:40:37,418 Anteeksi keskeytys, mutta meillä on kiireellisiä uutisia. 437 00:40:38,001 --> 00:40:41,334 Nagoyan paikallinen syyttäjänvirasto on päättänyt, ettei nosta syytettä - 438 00:40:41,418 --> 00:40:44,959 entistä pääjohtaja Mouria ja muita vastaan - 439 00:40:45,043 --> 00:40:47,918 asiakirjojen peukaloinnista riittämättömien todisteiden takia. 440 00:40:48,668 --> 00:40:50,668 Vastauksena tähän valtiovarainministeriö - 441 00:40:50,751 --> 00:40:52,918 tekee ilmoituksen asian tutkinnasta - 442 00:40:53,001 --> 00:40:55,793 ja heidän päätöksestään hra Mourin suhteen. 443 00:40:56,418 --> 00:40:58,918 Valtiovarainministeri on ilmoittanut - 444 00:40:59,001 --> 00:41:02,959 pyrkivänsä estämään tulevia uusintoja ja palauttamaan ihmisten luottamuksen. 445 00:41:03,043 --> 00:41:06,418 MOURIA JA 24 MUUTA EI SYYTETÄ EISHIN-AKATEMIAN SKANDAALISSA 446 00:41:07,918 --> 00:41:08,834 Mitä? 447 00:41:11,209 --> 00:41:13,501 Mitä nyt? -Ei mitään. 448 00:41:19,959 --> 00:41:21,376 MOURIA JA 24 MUUTA EI SYYTETÄ 449 00:41:21,459 --> 00:41:23,834 Niinkö? Ymmärrän. 450 00:41:26,918 --> 00:41:28,626 Nyt kiireellisten asioiden kimppuun. 451 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Hetkinen. 452 00:41:36,959 --> 00:41:39,834 Tämä on… 453 00:41:41,709 --> 00:41:43,793 Tämä juttu on nyt ohi. 454 00:44:19,126 --> 00:44:23,668 Sarjan henkilöt ja tapahtumat ovat keksittyjä - 455 00:44:23,751 --> 00:44:26,168 eivätkä kuvaa todellista elämää. 456 00:44:33,959 --> 00:44:38,959 {\an8}Tekstitys: Tomi Kumpulainen