1
00:00:13,459 --> 00:00:17,293
Tu familia debe estar orgullosa
de que seas asistente de la primera dama.
2
00:00:17,376 --> 00:00:18,209
No.
3
00:00:18,876 --> 00:00:20,459
No nos veremos por un tiempo.
4
00:00:21,126 --> 00:00:23,709
Gracias. Se lo agradezco.
5
00:00:28,709 --> 00:00:31,918
También viene un niño en camino.
Estás de racha, Murakami.
6
00:00:32,001 --> 00:00:35,084
Es todo gracias a usted, Kohei.
Me enseñó mucho.
7
00:00:36,376 --> 00:00:37,834
¿Ahora también haces cumplidos?
8
00:00:37,918 --> 00:00:39,751
¡No! ¡Eso es lo que siento!
9
00:00:43,376 --> 00:00:46,168
Volveré a ser un empleado común,
10
00:00:47,251 --> 00:00:48,876
pero fueron buenos tiempos.
11
00:00:49,418 --> 00:00:50,876
Muchas gracias.
12
00:00:57,376 --> 00:00:58,209
Kohei.
13
00:01:01,209 --> 00:01:05,626
¿En serio no está cansado?
Seguro ha estado trabajando demasiado.
14
00:01:07,668 --> 00:01:11,168
Para nada. Estoy perfectamente bien.
15
00:01:20,834 --> 00:01:24,918
Espero que nunca cambies, Murakami.
16
00:01:25,668 --> 00:01:26,834
¿Qué?
17
00:01:29,418 --> 00:01:31,793
Dicen que la posición
transforma al hombre.
18
00:01:34,459 --> 00:01:38,376
No importa cuán alto llegues,
quiero que te quedes como estás ahora.
19
00:01:41,501 --> 00:01:43,168
Sí. Claro que sí.
20
00:01:45,543 --> 00:01:48,001
- Bien. Terminemos este esta noche.
- De acuerdo.
21
00:01:48,084 --> 00:01:49,084
Gracias.
22
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
- Salud.
- Salud.
23
00:02:09,376 --> 00:02:10,418
Es el deseo del primer ministro.
24
00:03:29,668 --> 00:03:32,709
QUERIDA MAYUMI,
GRACIAS POR ESTAR SIEMPRE A MI LADO.
25
00:03:32,793 --> 00:03:35,168
PERDÓN. FUI UN ESPOSO INÚTIL
QUE TE CAUSÓ PROBLEMAS.
26
00:03:52,293 --> 00:03:53,168
{\an8}¡Feliz cumpleaños!
27
00:03:53,251 --> 00:03:54,751
{\an8}- Feliz cumpleaños.
- Luce genial.
28
00:03:54,834 --> 00:03:57,459
{\an8}De acuerdo, Hayato. Tengo algo para ti.
29
00:03:58,001 --> 00:04:00,293
Toma. Feliz cumpleaños.
30
00:04:00,376 --> 00:04:01,418
¡Sí!
31
00:04:02,668 --> 00:04:03,584
¡Ábrelo!
32
00:04:05,959 --> 00:04:07,959
- ¿Qué será?
- Me pregunto qué hay dentro.
33
00:04:08,709 --> 00:04:09,668
¿Qué podrá ser?
34
00:04:12,959 --> 00:04:15,084
Hayato, dale las gracias a tu papá.
35
00:04:15,168 --> 00:04:16,376
¡Gracias!
36
00:04:16,459 --> 00:04:20,084
Cuídalo bien.
Y debes prestárselo a Natsuki.
37
00:04:20,168 --> 00:04:23,168
Hayato y Natsuki también tienen
un regalo para papá. ¿Verdad?
38
00:04:23,251 --> 00:04:25,626
- ¿En serio? No sabía nada de esto.
- ¡Sí!
39
00:04:25,709 --> 00:04:26,668
Un momento.
40
00:04:27,251 --> 00:04:28,793
- ¿Qué es?
- Aquí está.
41
00:04:28,876 --> 00:04:30,709
- Vamos a dárselo, Hayato.
- ¿Qué es?
42
00:04:32,251 --> 00:04:33,168
Vamos.
43
00:04:33,251 --> 00:04:35,251
- Aquí tienes.
- Gracias.
44
00:04:35,959 --> 00:04:37,459
¿Qué es?
45
00:04:38,126 --> 00:04:39,876
- ¿Puedo ver?
- ¡Claro!
46
00:04:42,418 --> 00:04:45,168
PAPI
47
00:04:45,251 --> 00:04:46,584
{\an8}NATSUKI, HAYATO
48
00:04:46,668 --> 00:04:47,876
Lo dibujamos juntos.
49
00:04:47,959 --> 00:04:49,543
- ¿En serio?
- ¿Verdad?
50
00:04:49,626 --> 00:04:50,709
¡Esto es genial!
51
00:04:50,793 --> 00:04:55,209
Cuando les dije que tu trabajo
había cambiado, quisieron alentarte.
52
00:04:56,001 --> 00:04:56,959
¡Sí!
53
00:05:00,376 --> 00:05:01,584
Esto me hace muy feliz.
54
00:05:02,334 --> 00:05:03,334
Gracias.
55
00:05:03,418 --> 00:05:05,293
- De nada.
- Gracias.
56
00:05:05,376 --> 00:05:07,709
- De nada.
- Este dibujo es genial.
57
00:05:07,793 --> 00:05:09,209
- ¿No?
- Ya son tan buenos.
58
00:05:10,418 --> 00:05:12,084
Esto es genial.
59
00:05:16,043 --> 00:05:17,293
Lo siento. Disculpa.
60
00:05:19,251 --> 00:05:21,418
- Disculpa.
- ¡Buen trabajo!
61
00:05:21,501 --> 00:05:23,501
- ¿Puedo verlo?
- Mira.
62
00:05:24,001 --> 00:05:24,959
¡Vaya! ¡Es genial!
63
00:05:29,543 --> 00:05:30,459
¿Hola?
64
00:05:30,543 --> 00:05:32,126
Tenemos problemas.
65
00:05:34,001 --> 00:05:37,126
Se suicidó un empleado
de Hacienda de Chubu.
66
00:05:40,418 --> 00:05:42,293
Él fue quien hizo las alteraciones.
67
00:05:55,084 --> 00:05:57,293
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
68
00:06:45,876 --> 00:06:46,876
¡Matsuda!
69
00:06:47,376 --> 00:06:49,793
Recibimos un informe
sobre el asunto de Eishin.
70
00:06:51,668 --> 00:06:54,959
Se suicidó alguien de Hacienda de Chubu.
71
00:06:57,293 --> 00:06:58,334
¿Quién?
72
00:06:59,001 --> 00:07:02,084
Kazuya Suzuki, de Gestión de Propiedad.
73
00:07:07,376 --> 00:07:09,126
¿Cuándo murió?
74
00:07:09,209 --> 00:07:10,709
Ayer por la tarde.
75
00:07:16,751 --> 00:07:18,959
¿Adónde vas?
76
00:07:28,918 --> 00:07:30,168
¿Sabes algo de esto?
77
00:07:32,626 --> 00:07:33,793
Sí.
78
00:07:36,459 --> 00:07:40,209
Parecía estar al límite.
79
00:07:43,918 --> 00:07:45,209
No dejes que te moleste.
80
00:07:46,209 --> 00:07:49,459
Pasa mucho en este tipo de trabajo.
81
00:07:51,459 --> 00:07:52,293
Lo sé.
82
00:07:55,334 --> 00:07:57,751
Pero fue la semana después de visitarlo.
83
00:08:00,959 --> 00:08:02,793
Hay otro asunto más.
84
00:08:03,543 --> 00:08:08,876
Recibimos órdenes de arriba de anular
el interrogatorio de los otros implicados.
85
00:08:08,959 --> 00:08:12,876
¿Por qué?
¡No podemos dejar que termine así!
86
00:08:15,126 --> 00:08:16,876
Lo entiendo.
87
00:08:17,918 --> 00:08:21,959
Pero, cuando pasa algo así,
debemos seguir órdenes de arriba.
88
00:08:29,668 --> 00:08:31,418
Al parecer, era un empleado devoto.
89
00:08:35,209 --> 00:08:36,126
Lo era.
90
00:08:39,209 --> 00:08:42,543
El público simpatiza con este tipo
de incidente con carga emocional.
91
00:08:42,626 --> 00:08:44,418
Debe tratarse con rapidez.
92
00:08:50,751 --> 00:08:51,584
¿Qué pasa?
93
00:08:54,168 --> 00:08:57,709
Nunca pensé que alguien moriría por esto.
94
00:08:57,793 --> 00:08:59,793
Está mal que te sientas responsable.
95
00:09:00,668 --> 00:09:02,751
La prensa nos golpeará durante un tiempo.
96
00:09:03,376 --> 00:09:06,376
Averigua quién será problemático
y busca algo para usar en su contra.
97
00:09:08,793 --> 00:09:09,876
Sí, señor.
98
00:09:15,876 --> 00:09:19,876
SECRETARÍA DE GABINETE
KAZUYA SUZUKI
99
00:09:46,043 --> 00:09:47,126
¿Sí?
100
00:10:04,668 --> 00:10:08,793
Nosotros también estamos perplejos
por lo repentino de esto.
101
00:10:10,209 --> 00:10:14,126
Suzuki era conocido en la oficina
por su ética laboral.
102
00:10:18,084 --> 00:10:21,376
¿Qué pasó en la oficina?
103
00:10:22,126 --> 00:10:25,376
Aún lo estamos investigando.
104
00:10:30,209 --> 00:10:35,084
¿No está relacionado
con el escándalo reciente?
105
00:10:38,084 --> 00:10:39,376
Señora Suzuki…
106
00:10:40,834 --> 00:10:47,043
A partir de ahora,
si podemos hacer algo para ayudarla,
107
00:10:48,001 --> 00:10:50,668
queremos hacer
lo que esté a nuestro alcance.
108
00:10:54,001 --> 00:10:55,376
¿A partir de ahora?
109
00:10:56,084 --> 00:11:03,084
¿Suzuki le dijo algo sobre este incidente?
110
00:11:08,584 --> 00:11:13,834
Mi esposo mantuvo hasta el final
su juramento de secreto.
111
00:11:15,376 --> 00:11:17,584
No me dijo nada.
112
00:11:18,668 --> 00:11:20,084
¿En serio?
113
00:11:24,959 --> 00:11:29,293
¿Por qué vinieron?
114
00:11:32,001 --> 00:11:35,418
¿Suzuki dejó algo?
115
00:11:37,584 --> 00:11:38,751
Por ejemplo…
116
00:11:41,168 --> 00:11:42,293
una nota suicida.
117
00:11:53,751 --> 00:11:57,543
No se preocupe. Estamos de su lado.
118
00:11:58,126 --> 00:12:01,709
Aunque haya filtrado información,
119
00:12:02,293 --> 00:12:06,376
lo manejaremos bien.
120
00:12:09,876 --> 00:12:10,751
No dejó…
121
00:12:13,584 --> 00:12:14,709
una nota suicida.
122
00:12:15,293 --> 00:12:16,584
¿Está segura?
123
00:12:19,834 --> 00:12:20,959
¿Podrían…?
124
00:12:23,876 --> 00:12:25,793
¿Podrían irse, por favor?
125
00:12:27,001 --> 00:12:29,376
No tengo nada más que decirles.
126
00:12:34,459 --> 00:12:35,876
Muy bien.
127
00:12:49,584 --> 00:12:53,959
Señora Suzuki,
tenga cuidado con la prensa.
128
00:12:54,459 --> 00:12:58,834
Si algo se dice del modo incorrecto,
podría causar daños irreparables.
129
00:13:00,168 --> 00:13:02,293
Ya nos vamos. Adiós.
130
00:14:13,334 --> 00:14:14,293
Ryo.
131
00:14:15,334 --> 00:14:17,709
¡Ryo! Por aquí.
132
00:14:40,001 --> 00:14:41,459
Tío Kazuya…
133
00:14:45,418 --> 00:14:48,584
Disfruten la comida.
Gracias por venir hoy.
134
00:14:56,001 --> 00:15:00,168
Ryo, muchas gracias.
Sé que estás ocupado con tus estudios.
135
00:15:02,043 --> 00:15:03,168
Está bien.
136
00:15:07,668 --> 00:15:11,293
Esto es increíble.
La Secretaría de Hacienda sí que es fría.
137
00:15:12,626 --> 00:15:16,043
¿Por qué no vino
ninguno de sus compañeros?
138
00:15:21,584 --> 00:15:22,584
Tía Mayumi.
139
00:15:26,959 --> 00:15:29,834
He visto cosas en las noticias.
140
00:15:31,459 --> 00:15:33,959
¿Significa que el tío Kazuya
estuvo involucrado en eso?
141
00:15:39,126 --> 00:15:41,876
- No hizo nada ilegal, ¿verdad?
- ¡Ryo!
142
00:15:43,334 --> 00:15:46,001
Es imposible que el tío Kazuya
hiciera algo ilegal.
143
00:15:48,334 --> 00:15:52,918
Y, aunque lo hiciera,
debe haber sido forzado a hacerlo.
144
00:15:59,626 --> 00:16:00,709
Tienes razón.
145
00:16:03,543 --> 00:16:06,209
Es imposible
que el tío Kazuya se suicidara.
146
00:16:18,209 --> 00:16:20,168
Permítanme expresarles mis condolencias.
147
00:16:20,251 --> 00:16:23,626
¿Notó algún cambio en Kazuya Suzuki
antes de su muerte?
148
00:16:23,709 --> 00:16:25,543
¡Disculpen! ¡Déjennos pasar!
149
00:16:25,626 --> 00:16:28,168
Ryo, traeré el auto.
Cuida a Mayumi por mí. Disculpen.
150
00:16:28,959 --> 00:16:31,043
¿Qué piensa de Hacienda?
151
00:16:31,126 --> 00:16:34,376
- ¡Atrás!
- ¿Él tuvo que ver con esos documentos?
152
00:16:34,459 --> 00:16:35,376
¡Les dije que basta!
153
00:16:35,459 --> 00:16:37,793
- ¿Puede declarar?
- Un comentario, por favor.
154
00:16:37,876 --> 00:16:39,876
¡Les dije que pararan!
155
00:16:39,959 --> 00:16:42,376
- Diga algo, señora.
- Una declaración, por favor.
156
00:16:42,459 --> 00:16:43,668
Por favor.
157
00:16:44,876 --> 00:16:46,918
Señorita Suzuki, un comentario, por favor.
158
00:17:10,334 --> 00:17:11,543
Mayumi.
159
00:17:12,668 --> 00:17:13,543
¿Sí?
160
00:17:15,126 --> 00:17:21,418
Tengo un amigo en una organización cívica
que está investigando esto.
161
00:17:22,751 --> 00:17:26,376
¿Puedo preguntarles si pueden ayudar?
162
00:17:29,918 --> 00:17:32,459
Es una locura
que dejaran que terminara así.
163
00:17:34,126 --> 00:17:38,834
Que traten a Kazuya
como un chivo expiatorio…
164
00:17:40,501 --> 00:17:41,626
No lo toleraré.
165
00:18:03,918 --> 00:18:04,918
Estacionaré el auto.
166
00:18:05,001 --> 00:18:06,459
- De acuerdo.
- Gracias.
167
00:18:12,751 --> 00:18:13,709
¿Qué?
168
00:18:15,668 --> 00:18:17,168
¿Es una amiga?
169
00:18:17,668 --> 00:18:20,334
No, pero la conozco.
170
00:18:23,084 --> 00:18:25,334
¿Es familiar del señor Suzuki?
171
00:18:31,334 --> 00:18:33,709
Soy Anna Matsuda de Noticias Touto.
172
00:18:35,418 --> 00:18:40,334
Permítame expresar mi más sentido pésame
por su repentina pérdida.
173
00:18:43,751 --> 00:18:46,376
He estado cubriendo
el asunto de la Academia Eishin.
174
00:18:48,084 --> 00:18:52,293
Hablé con el señor Suzuki
un par de veces antes de morir.
175
00:18:57,043 --> 00:18:58,751
¿Qué quiere?
176
00:18:59,668 --> 00:19:03,668
El día antes de que saliera el artículo
sobre manipulación de documentos,
177
00:19:05,126 --> 00:19:07,209
recibí una llamada de su esposo.
178
00:19:08,209 --> 00:19:09,126
¿Qué?
179
00:19:10,793 --> 00:19:12,501
No estoy segura,
180
00:19:13,459 --> 00:19:18,793
pero creo que su esposo quería
decirme algo de extrema importancia.
181
00:19:21,876 --> 00:19:24,459
Si llegara a saber algo,
182
00:19:26,293 --> 00:19:28,043
¿podría contactarme, por favor?
183
00:19:33,751 --> 00:19:34,626
¡Oiga!
184
00:19:35,126 --> 00:19:38,543
¡Usted! ¿Qué cree que hace? ¡Qué grosera!
185
00:19:39,168 --> 00:19:40,709
¿Qué te pasa, Ryo?
186
00:19:40,793 --> 00:19:42,376
Bueno, yo…
187
00:19:42,459 --> 00:19:44,793
¿Cómo puede hacer esto en un momento así?
188
00:19:44,876 --> 00:19:48,001
¡Somos su familia! ¡Tenga un poco
de consideración por nosotros!
189
00:20:14,543 --> 00:20:15,418
Buenos días.
190
00:20:17,668 --> 00:20:18,751
Creo que se ve bien.
191
00:20:18,834 --> 00:20:20,959
¡Jefe! ¿Podemos hablar?
192
00:20:24,251 --> 00:20:25,084
¿Qué pasa?
193
00:20:26,001 --> 00:20:28,334
¿Por qué el artículo de Eishin
no está en primera plana?
194
00:20:29,001 --> 00:20:31,334
Matsuda, es un poco tarde para eso.
195
00:20:31,418 --> 00:20:33,834
Debería recibir más atención.
No tiene sentido.
196
00:20:33,918 --> 00:20:35,918
Había algo mejor para la primera plana.
197
00:20:36,959 --> 00:20:39,126
Además, estas cosas pasan todo el tiempo.
198
00:20:39,209 --> 00:20:40,543
¡Murió un hombre!
199
00:20:41,293 --> 00:20:44,168
Es más, la administración
niega cualquier participación.
200
00:20:45,251 --> 00:20:47,793
Como lo niegan,
no hay razón para hacer un escándalo.
201
00:20:50,084 --> 00:20:51,751
- Pero…
- Bien. Pero escucha.
202
00:20:56,084 --> 00:20:59,043
Los periodistas de política
tienen muchos problemas por tu culpa.
203
00:21:00,001 --> 00:21:01,959
Los están presionando.
204
00:21:03,751 --> 00:21:07,584
Hay otros reporteros que hacen su trabajo
con más tacto que tú.
205
00:21:08,084 --> 00:21:11,584
Tienes que pensar más
en el periódico en conjunto.
206
00:21:16,834 --> 00:21:19,293
¿Qué significa "con más tacto"?
207
00:21:22,209 --> 00:21:24,709
¿Me pide que me incline ante la autoridad?
208
00:21:24,793 --> 00:21:26,209
Matsuda…
209
00:21:30,418 --> 00:21:32,918
De todos modos, necesitamos más pruebas.
210
00:21:34,501 --> 00:21:35,543
Terminamos.
211
00:21:48,001 --> 00:21:49,293
Disculpe.
212
00:21:50,584 --> 00:21:52,001
¿Cuánto falta?
213
00:21:52,084 --> 00:21:53,793
Lo estoy comprobando.
214
00:21:54,376 --> 00:21:56,543
Llevo esperando más de 30 minutos.
215
00:21:56,626 --> 00:22:00,418
Busco a alguien que pueda ayudarla.
Espere un poco más.
216
00:22:03,668 --> 00:22:07,251
TARJETA DE ÉTICA
DEL FUNCIONARIO PÚBLICO NACIONAL
217
00:22:10,293 --> 00:22:12,709
Todo está bien. Llévaselo a ella.
218
00:22:16,001 --> 00:22:18,418
Jefe, ¿no va a verla?
219
00:22:20,376 --> 00:22:21,543
¿Algún problema con eso?
220
00:22:23,584 --> 00:22:24,418
No.
221
00:22:46,668 --> 00:22:49,584
Gracias por esperar. Aquí están.
222
00:22:55,834 --> 00:23:00,459
Ahora que llegamos a esto,
no sé qué decir.
223
00:23:10,168 --> 00:23:11,959
¿Dónde está el jefe de la Secretaría?
224
00:23:13,709 --> 00:23:16,334
Está muy ocupado ahora.
225
00:23:19,668 --> 00:23:21,376
¿Por qué no quiere verme?
226
00:23:23,543 --> 00:23:28,709
¿Planea olvidarse de mi esposo?
227
00:23:29,293 --> 00:23:32,084
No. Claro que no.
228
00:23:35,834 --> 00:23:37,501
Lo siento mucho.
229
00:23:44,126 --> 00:23:45,334
Señor Kurosaki.
230
00:23:48,584 --> 00:23:49,584
Mi esposo…
231
00:23:52,251 --> 00:23:54,959
lo veneraba mucho.
232
00:24:02,168 --> 00:24:03,668
Lo siento mucho.
233
00:24:26,043 --> 00:24:29,043
KOHEI MATSUDA
234
00:24:33,584 --> 00:24:36,084
HISTORIAL LABORAL
235
00:24:36,168 --> 00:24:38,251
{\an8}ACTUALMENTE EN TRATAMIENTO
236
00:24:39,626 --> 00:24:41,209
¿Enfermedad?
237
00:24:49,543 --> 00:24:52,001
ENFERMEDAD DE KOHEI MATSUDA
238
00:24:52,084 --> 00:24:53,543
MÉDICOS DE MATSUDA
FACULTAD DE MEDICINA SOUA
239
00:24:53,626 --> 00:24:54,584
FACULTAD DE MEDICINA SOUA
CIRUGÍA TORÁCICA
240
00:24:54,668 --> 00:24:55,959
ENFERMEDADES PULMONARES GRAVES
241
00:24:56,043 --> 00:24:58,043
MÉDICOS DE MATSUDA
FACULTAD DE MEDICINA SOUA
242
00:25:04,376 --> 00:25:09,209
KOHEI MATSUDA SUBDIRECTOR
243
00:25:14,251 --> 00:25:16,168
KOHEI MATSUDA SUBDIRECTOR
IMÁGENES
244
00:25:21,584 --> 00:25:27,293
{\an8}MIEMBROS DEL PARLAMENTO
245
00:25:27,376 --> 00:25:31,709
{\an8}Los datos demuestran
que los más jóvenes desean estabilidad.
246
00:25:32,709 --> 00:25:33,959
En otras palabras,
247
00:25:34,459 --> 00:25:37,709
les desagradan mucho
el cambio y las críticas.
248
00:25:39,084 --> 00:25:41,834
El partido opositor critica
la administración con vehemencia.
249
00:25:41,918 --> 00:25:43,876
Pero, cuanto más demandan un cambio,
250
00:25:44,459 --> 00:25:46,751
más asustan a la generación más joven.
251
00:25:47,543 --> 00:25:50,084
Esa gente no entiende esto.
252
00:25:51,876 --> 00:25:55,001
Si monta un espectáculo
para el público con esto en mente,
253
00:25:55,084 --> 00:25:57,001
será fácil mantenerse en el poder.
254
00:25:58,376 --> 00:25:59,751
Ya veo.
255
00:26:01,459 --> 00:26:03,084
Esto es extremadamente útil.
256
00:26:03,876 --> 00:26:06,876
Pongamos esto en promesas electorales
y en el material de campaña.
257
00:26:08,251 --> 00:26:11,084
La generación más joven
lee noticias mayormente en línea.
258
00:26:11,668 --> 00:26:15,168
Lo mejor es concentrarse
en mejorar su imagen ahí.
259
00:26:19,834 --> 00:26:21,043
Eso me recuerda algo.
260
00:26:22,251 --> 00:26:25,293
¿El asunto de la Academia Eishin va bien?
261
00:26:26,709 --> 00:26:29,668
Oí que alguien murió.
262
00:26:30,834 --> 00:26:32,959
Lamento haberlo preocupado.
263
00:26:33,959 --> 00:26:37,209
Las preguntas de la oposición
y los periódicos están causando problemas.
264
00:26:38,209 --> 00:26:40,834
Hacen un escándalo
por la más pequeña de las cosas.
265
00:26:41,793 --> 00:26:43,209
No tienen nada mejor que hacer.
266
00:26:44,084 --> 00:26:45,959
Viven con un mal sentido de la justicia.
267
00:26:49,668 --> 00:26:52,918
Si conoce una forma efectiva de manejarlo,
por favor, dígame.
268
00:26:53,001 --> 00:26:54,709
Por supuesto.
269
00:27:04,626 --> 00:27:07,793
Ojalá se pudiera hacer algo al respecto.
270
00:27:07,876 --> 00:27:11,126
¿Cómo se puede vivir bien
en estas circunstancias?
271
00:27:17,626 --> 00:27:19,584
Sé que ha sido difícil para usted.
272
00:27:20,418 --> 00:27:21,876
Debe estar exasperada.
273
00:27:28,168 --> 00:27:31,793
Su esposo fue asesinado
por el Ministerio de Hacienda.
274
00:27:32,668 --> 00:27:35,459
Debemos actuar apropiadamente.
275
00:27:36,376 --> 00:27:39,209
La apoyaremos.
276
00:27:41,418 --> 00:27:43,584
¿A qué se refiere
con "actuar apropiadamente"?
277
00:27:46,334 --> 00:27:48,043
Presentaremos cargos penales.
278
00:27:49,209 --> 00:27:52,001
Le presentaremos
a un abogado especializado en esto.
279
00:27:55,334 --> 00:28:00,668
Mayumi, pidamos su ayuda.
Te ayudaré con eso también.
280
00:28:03,543 --> 00:28:10,084
Kazuya estaba ocupado con el trabajo,
pero siempre fue como un padre para Ryo.
281
00:28:12,876 --> 00:28:14,668
No puedo no hacer nada.
282
00:28:16,793 --> 00:28:17,834
Gracias.
283
00:28:19,834 --> 00:28:23,293
Pero… tengo miedo.
284
00:28:24,293 --> 00:28:26,626
Hay muchas formas de manejar esto.
285
00:28:27,918 --> 00:28:29,334
No tiene que salir en público.
286
00:28:30,334 --> 00:28:33,501
Presentaremos cargos
como organización cívica.
287
00:28:33,584 --> 00:28:35,043
Hagámoslo, por favor.
288
00:28:35,793 --> 00:28:37,084
Hagámoslo.
289
00:28:56,334 --> 00:28:57,543
Por aquí, por favor.
290
00:29:00,751 --> 00:29:01,709
Disculpe.
291
00:29:03,668 --> 00:29:07,084
Soy Ryo Kinoshita, estudiante de Economía
en la Universidad Higashiyama.
292
00:29:07,168 --> 00:29:08,459
Es un placer conocerlos.
293
00:29:09,126 --> 00:29:10,709
- Por favor, siéntese.
- Gracias.
294
00:29:12,501 --> 00:29:14,126
Esto es raro hoy en día.
295
00:29:14,209 --> 00:29:17,251
Veo que es repartidor de periódicos,
señor Kinoshita.
296
00:29:17,334 --> 00:29:18,376
Sí.
297
00:29:18,959 --> 00:29:21,334
¿Por qué trabaja repartiendo periódicos?
298
00:29:23,126 --> 00:29:28,168
Mi mamá es madre soltera,
así que lo hago por la beca.
299
00:29:28,751 --> 00:29:30,043
¿En serio?
300
00:29:31,209 --> 00:29:33,126
Pasemos a unas preguntas.
301
00:29:33,626 --> 00:29:37,334
¿Ha habido algo en las noticias
que les haya interesado últimamente?
302
00:29:37,418 --> 00:29:39,168
Empecemos con usted, Nakano.
303
00:29:39,251 --> 00:29:41,668
Sí. El escándalo de la Academia Eishin.
304
00:29:42,251 --> 00:29:46,084
Ya veo. ¿Qué opina
del escándalo de la Academia Eishin?
305
00:29:46,168 --> 00:29:48,751
Debido
a las audiencias inútiles e interminables,
306
00:29:48,834 --> 00:29:51,251
el Parlamento no funciona bien.
307
00:29:51,334 --> 00:29:53,543
El Parlamento debe ocuparse
de temas relacionados
308
00:29:53,626 --> 00:29:55,876
con relaciones exteriores y la economía.
309
00:29:55,959 --> 00:30:00,709
No creo que sirva
debatir temas insignificantes.
310
00:30:03,709 --> 00:30:05,293
¿Y usted, Kinoshita?
311
00:30:06,709 --> 00:30:07,834
¿Qué le parece?
312
00:30:12,626 --> 00:30:14,793
Bueno…
313
00:30:17,334 --> 00:30:18,334
Es decir…
314
00:30:19,293 --> 00:30:23,084
alguien murió por esto,
así que no estoy de acuerdo.
315
00:30:27,001 --> 00:30:30,959
Entonces, ¿quiere darnos su opinión?
316
00:30:38,584 --> 00:30:39,543
Bueno…
317
00:30:40,293 --> 00:30:43,501
Lo siento. No tengo una.
318
00:30:46,459 --> 00:30:48,126
Pasemos a la siguiente pregunta.
319
00:30:48,709 --> 00:30:50,751
Gracias.
320
00:30:55,918 --> 00:30:57,876
¿Qué te pasó, Ryo?
321
00:30:59,001 --> 00:31:00,084
Nada.
322
00:31:01,626 --> 00:31:05,043
Negocios Nakamachi está alineado
con la administración actual.
323
00:31:05,126 --> 00:31:07,043
Al menos fue una entrevista de práctica.
324
00:31:07,126 --> 00:31:09,334
Si no lo fuera,
te estarías cortando la garganta.
325
00:31:11,376 --> 00:31:12,751
Puede que tengas razón.
326
00:31:13,668 --> 00:31:16,709
¿Qué te pasa? Has estado actuando raro.
327
00:31:16,793 --> 00:31:18,751
Ahora viene
la búsqueda de trabajo en serio.
328
00:31:18,834 --> 00:31:21,793
Me reuniré con unos exalumnos
después de esto. Nos vemos. Adiós.
329
00:31:23,376 --> 00:31:25,001
- Sé fuerte.
- Gracias.
330
00:31:31,709 --> 00:31:32,709
¿Ryo?
331
00:31:34,126 --> 00:31:35,751
Mayu.
332
00:31:39,376 --> 00:31:40,209
¿Qué?
333
00:31:41,459 --> 00:31:43,751
Te ves muy mal con ese traje.
334
00:31:44,334 --> 00:31:45,668
Dios. ¿Quién te preguntó?
335
00:31:47,543 --> 00:31:49,876
Es raro verte de día.
336
00:31:51,251 --> 00:31:52,293
¿Por qué?
337
00:31:53,001 --> 00:31:56,168
Por nada.
No sabía que usabas maquillaje, Mayu.
338
00:31:56,251 --> 00:31:58,626
Claro que sí.
La mayoría de las mujeres lo hacen.
339
00:31:59,626 --> 00:32:00,543
Supongo que sí.
340
00:32:02,918 --> 00:32:04,668
Estás buscando trabajo.
341
00:32:05,709 --> 00:32:09,126
Sí. ¿Y tú, Mayu?
342
00:32:09,209 --> 00:32:13,501
Intento entrar
en alguna empresa bursátil o consultora.
343
00:32:13,584 --> 00:32:15,126
Lugares con buen sueldo primero.
344
00:32:16,209 --> 00:32:18,376
Quiero pagar
mis préstamos estudiantiles rápido.
345
00:32:19,376 --> 00:32:22,459
¿En serio? Como siempre, tan centrada.
346
00:32:23,376 --> 00:32:27,376
En estos tiempos, debes cuidarte.
347
00:32:29,418 --> 00:32:32,626
Las cosas se están poniendo locas
en tu ciudad natal, Ryo.
348
00:32:32,709 --> 00:32:34,293
¿Viste las noticias?
349
00:32:36,376 --> 00:32:37,918
TRÁGICO SUICIDIO
DE EMPLEADO DE HACIENDA DE CHUBU
350
00:32:38,001 --> 00:32:39,584
¿EXDIRECTOR GENERAL, CULPABLE?
351
00:32:40,251 --> 00:32:41,251
Sí.
352
00:32:44,501 --> 00:32:47,043
Pensé que ser funcionario nacional
era un buen trabajo.
353
00:32:48,168 --> 00:32:51,709
Tienen un salario estable
y una pensión enorme.
354
00:32:52,459 --> 00:32:54,293
Qué bueno que elegí una empresa privada.
355
00:32:55,668 --> 00:32:56,876
Es decir, se suicidó.
356
00:33:01,709 --> 00:33:02,668
¿Qué pasa?
357
00:33:04,418 --> 00:33:05,501
¿Qué?
358
00:33:06,001 --> 00:33:07,043
Nada.
359
00:33:07,126 --> 00:33:07,959
Tienes razón.
360
00:33:09,293 --> 00:33:11,126
- Debe ser duro.
- Sí.
361
00:33:51,959 --> 00:33:55,001
¡Kohei! Ha pasado mucho tiempo.
362
00:33:55,876 --> 00:33:59,209
Soy Murakami. Trabajamos juntos
en el Ministerio de Economía.
363
00:34:00,834 --> 00:34:05,834
Me enseñó mucho
en la licitación para las Olimpíadas.
364
00:34:11,501 --> 00:34:12,709
Kohei.
365
00:34:47,793 --> 00:34:50,084
¿Qué le pasó, Kohei?
366
00:35:03,501 --> 00:35:07,709
PROCESAN AL EXDIRECTOR GENERAL
DE HACIENDA, MOURI, Y OTROS
367
00:35:08,293 --> 00:35:09,334
Adelante.
368
00:35:10,709 --> 00:35:13,918
Yagawa, llegó el procesamiento.
369
00:35:15,251 --> 00:35:18,001
Y salió en los periódicos.
¿Los jefes tomaron una decisión?
370
00:35:18,084 --> 00:35:20,251
Sí. Reabrir la investigación.
371
00:35:21,251 --> 00:35:22,376
Entendido.
372
00:35:23,959 --> 00:35:25,418
- Yagawa.
- ¿Sí?
373
00:35:26,209 --> 00:35:29,376
Al parecer,
los jefes ya están bajo mucha presión.
374
00:35:30,709 --> 00:35:32,376
Asegúrate de seguir las reglas.
375
00:35:33,334 --> 00:35:34,501
Lo sé.
376
00:35:39,168 --> 00:35:41,251
Si interviene Investigaciones Especiales,
377
00:35:41,334 --> 00:35:44,293
¿crees que el primer ministro renunciará
si hallan una conexión?
378
00:35:45,126 --> 00:35:47,293
Dijo que no estaba involucrado en público.
379
00:35:48,001 --> 00:35:50,959
Si pasa eso, sería un evento histórico.
380
00:35:51,043 --> 00:35:53,209
Eso seguro.
381
00:35:56,209 --> 00:35:58,793
- - Dice que hay una investigación penal.
- Bien.
382
00:35:58,876 --> 00:36:00,918
Supongo que encontraron pruebas, ¿no?
383
00:36:01,001 --> 00:36:03,626
Sí. Supongo que ya
no se puede culpar a nadie.
384
00:36:03,709 --> 00:36:05,209
Yo no estaría tan seguro.
385
00:36:05,293 --> 00:36:06,418
¿Por qué?
386
00:36:06,501 --> 00:36:09,834
Siempre han hecho ese tipo de cosas.
387
00:36:09,918 --> 00:36:11,168
¿En serio?
388
00:36:11,251 --> 00:36:13,626
Que intervenga Investigaciones Especiales
no significa mucho.
389
00:36:13,709 --> 00:36:16,168
- Pero es una investigación penal, ¿no?
- Sí.
390
00:36:32,751 --> 00:36:36,793
INVESTIGACIÓN PENAL
A SECRETARÍA DE HACIENDA DE CHUBU
391
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Fiscalía Regional de Nagoya,
Investigaciones Especiales.
392
00:36:47,543 --> 00:36:49,501
¿Quién está a cargo?
393
00:36:57,334 --> 00:37:00,001
Investigaciones Especiales
de la Fiscalía de Nagoya
394
00:37:00,084 --> 00:37:02,876
llegó a Hacienda de Chubu
para realizar una inspección.
395
00:37:02,959 --> 00:37:07,418
Se lleva a cabo en este preciso momento
en este edificio detrás de mí.
396
00:37:07,501 --> 00:37:11,459
¿Los puntos hasta ahora oscuros,
como los documentos alterados…?
397
00:37:20,959 --> 00:37:23,459
LA PRENSA DEBE HACER RESPONSABLES
A LOS PODEROSOS
398
00:37:23,543 --> 00:37:26,459
TENEMOS LA RESPONSABILIDAD
DE PERSEGUIR Y SABER LA VERDAD
399
00:37:26,543 --> 00:37:28,876
REZO POR UNA DECISIÓN JUSTA
#ESCÁNDALOEISHIN
400
00:37:28,959 --> 00:37:31,251
Investigadores
de la Fiscalía Regional de Nagoya
401
00:37:31,334 --> 00:37:33,459
salieron cargando cajas de cartón.
402
00:37:34,001 --> 00:37:37,793
Los objetos incautados
en la inspección siguen llegando.
403
00:37:38,418 --> 00:37:42,168
Parece que hay una gran cantidad
de documentos incautados en la búsqueda.
404
00:37:42,251 --> 00:37:46,001
¿Veremos los documentos alterados
del escándalo de la Academia Eishin…?
405
00:37:46,084 --> 00:37:47,834
Habla Nakagawa.
406
00:37:49,126 --> 00:37:53,709
Bien. Me disculpo por la molestia.
407
00:37:53,793 --> 00:37:56,084
LA PRENSA DEBE HACER RESPONSABLES
A LOS PODEROSOS
408
00:38:09,626 --> 00:38:11,126
- Adelante.
- Bien.
409
00:38:12,209 --> 00:38:14,084
Por favor, mire esto.
410
00:38:16,626 --> 00:38:20,126
Investigaremos esto minuciosamente.
411
00:38:25,209 --> 00:38:26,959
- Vamos.
- Muy bien.
412
00:38:50,084 --> 00:38:52,584
CINCO MESES DESPUÉS
413
00:38:53,418 --> 00:38:54,751
Lo siento.
414
00:38:54,834 --> 00:38:57,918
- La decisión llegó antes de lo esperado.
- Eso es seguro.
415
00:38:58,001 --> 00:39:01,709
Si involucran al primer ministro,
esto saldrá en primera plana.
416
00:39:01,793 --> 00:39:03,376
FISCALÍA REGIONAL DE NAGOYA
SALA DE PRENSA
417
00:39:18,084 --> 00:39:20,334
Comencemos esta conferencia de prensa.
418
00:39:21,251 --> 00:39:26,793
Primero, quiero informar
sobre el caso de la Academia Eishin.
419
00:39:28,251 --> 00:39:30,668
En cuanto a las 24 personas
que se están investigando,
420
00:39:30,751 --> 00:39:34,418
incluyendo a Mouri, el exdirector general
de Hacienda, hemos decidido
421
00:39:35,959 --> 00:39:37,543
no procesar a ninguno de ellos.
422
00:39:42,168 --> 00:39:43,418
Orden, por favor.
423
00:39:45,251 --> 00:39:46,918
¡Orden, por favor!
424
00:39:47,001 --> 00:39:49,001
¿Qué significa esto?
425
00:39:49,084 --> 00:39:51,459
Respecto a la manipulación
de documentos oficiales,
426
00:39:51,543 --> 00:39:54,543
los documentos estaban relacionados
con el descuento…
427
00:40:05,001 --> 00:40:06,334
¡Esto no tiene sentido!
428
00:40:07,168 --> 00:40:09,959
¿Cómo puede decidir
no procesar tan pronto?
429
00:40:10,043 --> 00:40:11,959
¿Quieres enfrentar
al fiscal general superior
430
00:40:12,043 --> 00:40:13,334
y al Ministerio de Justicia?
431
00:40:14,626 --> 00:40:18,626
¡Eso significa que la gente de arriba
tomó esta decisión!
432
00:40:22,834 --> 00:40:24,334
Esto no tiene sentido.
433
00:40:25,626 --> 00:40:26,959
¡Acéptalo!
434
00:40:29,334 --> 00:40:31,584
- Interrumpimos el programa.
- ¡Señor Kitamura!
435
00:40:31,668 --> 00:40:33,501
Les traemos noticias de último momento.
436
00:40:34,293 --> 00:40:37,418
Perdón por interrumpir este programa,
pero tenemos noticias urgentes.
437
00:40:38,001 --> 00:40:41,334
El fiscal general de Nagoya
decidió no procesar
438
00:40:41,418 --> 00:40:44,959
al exdirector general Mouri
y otros por la manipulación
439
00:40:45,043 --> 00:40:47,918
de los documentos de la Academia Eishin
por falta de pruebas.
440
00:40:48,668 --> 00:40:50,668
En respuesta, el Ministerio de Hacienda
441
00:40:50,751 --> 00:40:52,918
hará un anuncio sobre una investigación
442
00:40:53,001 --> 00:40:55,793
de este asunto y su decisión
con respecto al señor Mouri.
443
00:40:56,418 --> 00:40:58,918
El ministro de Hacienda dijo
444
00:40:59,001 --> 00:41:02,959
que pretende evitar futuras reincidencias
y recuperar la confianza del pueblo.
445
00:41:03,043 --> 00:41:06,418
MOURI Y OTROS 24 NO SERÁN JUZGADOS
POR EL ESCÁNDALO EISHIN
446
00:41:07,918 --> 00:41:08,834
¿Qué?
447
00:41:11,209 --> 00:41:13,501
- ¿Qué pasa?
- Nada.
448
00:41:19,959 --> 00:41:21,376
MOURI Y OTROS 24 NO SERÁN JUZGADOS
POR EL ESCÁNDALO EISHIN
449
00:41:21,459 --> 00:41:23,834
¿Sí? Entendido.
450
00:41:26,918 --> 00:41:28,626
Empieza a ocuparte de esto.
451
00:41:32,293 --> 00:41:33,501
Un momento.
452
00:41:36,959 --> 00:41:39,834
Esto…
453
00:41:41,543 --> 00:41:43,793
Este asunto ya terminó.
454
00:44:19,126 --> 00:44:23,668
LOS PERSONAJES Y EVENTOS
DE ESTA PRODUCCIÓN SON FICTICIOS
455
00:44:23,751 --> 00:44:26,168
Y NO REPRESENTAN LA VIDA REAL
456
00:44:33,959 --> 00:44:38,959
{\an8}Subtítulos: Victoria Parma