1 00:00:13,459 --> 00:00:17,293 Your family must be proud of your position as assistant to the First Lady. 2 00:00:17,376 --> 00:00:18,209 No. 3 00:00:18,876 --> 00:00:20,459 I guess we won't be meeting for a while. 4 00:00:21,126 --> 00:00:23,709 Thank you. I appreciate it. Thanks. 5 00:00:28,709 --> 00:00:31,918 You've got a kid on the way too. You're on a roll, Murakami. 6 00:00:32,001 --> 00:00:35,084 It's all thanks to you, Kohei. You taught me a lot. 7 00:00:36,376 --> 00:00:37,834 Do you do flattery now too? 8 00:00:37,918 --> 00:00:39,751 No! That's seriously how I feel! 9 00:00:43,376 --> 00:00:46,168 I'll go back to being an ordinary employee, 10 00:00:47,418 --> 00:00:48,876 but these were good times. 11 00:00:49,584 --> 00:00:50,876 Thank you so much. 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,209 Kohei. 13 00:01:01,209 --> 00:01:05,626 Are you sure you're not tired? You've probably been working too much. 14 00:01:07,668 --> 00:01:11,001 Not at all. I'm perfectly fine. 15 00:01:20,959 --> 00:01:24,918 I really hope you never change, Murakami. 16 00:01:25,668 --> 00:01:26,543 What? 17 00:01:29,543 --> 00:01:32,293 You know how they say the position transforms the man? 18 00:01:34,459 --> 00:01:38,376 No matter how high up you climb, I want you to stay the way you are now. 19 00:01:41,584 --> 00:01:43,168 Yes. Of course I will. 20 00:01:45,543 --> 00:01:48,001 -Good. Let's tie this one up tonight. -Okay. 21 00:01:48,084 --> 00:01:49,084 Thanks. 22 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 -Cheers. -Cheers. 23 00:02:08,876 --> 00:02:10,418 It's the prime minister's wish. 24 00:03:29,668 --> 00:03:32,709 BELOVED MAYUMI, THANK YOU FOR ALWAYS BEING BY MY SIDE. 25 00:03:32,793 --> 00:03:35,168 I'M SORRY I WAS A HOPELESS HUSBAND WHO CAUSED YOU TROUBLE. 26 00:03:52,293 --> 00:03:53,168 {\an8}Happy birthday! 27 00:03:53,251 --> 00:03:54,751 {\an8}-Happy birthday. -It looks great. 28 00:03:54,834 --> 00:03:57,459 {\an8}Okay, Hayato. I've got something for you. 29 00:03:58,001 --> 00:04:00,293 Here. Happy birthday. 30 00:04:00,376 --> 00:04:01,418 Yes! 31 00:04:02,793 --> 00:04:03,709 Open it! 32 00:04:05,959 --> 00:04:07,959 -What could it be? -I wonder what's inside. 33 00:04:08,709 --> 00:04:09,668 What could it be? 34 00:04:12,959 --> 00:04:15,084 Hayato, tell your daddy thank you. 35 00:04:15,168 --> 00:04:16,376 Thank you! 36 00:04:16,459 --> 00:04:20,084 Take good care of it. And let Natsuki borrow it too. 37 00:04:20,168 --> 00:04:23,168 Hayato and Natsuki have a present for Daddy too. Right? 38 00:04:23,251 --> 00:04:25,876 -Really? I didn't know about this. -Yes! 39 00:04:27,251 --> 00:04:28,793 -What is it? -Here it is. 40 00:04:28,876 --> 00:04:30,709 -Let's give it to him, Hayato. -What is it? 41 00:04:32,251 --> 00:04:33,168 Come on. 42 00:04:33,251 --> 00:04:35,251 -Here you are. -Thank you. 43 00:04:35,959 --> 00:04:37,459 What is it? 44 00:04:38,293 --> 00:04:39,876 -Can I take a look? -Sure! 45 00:04:42,418 --> 00:04:45,168 DADDY 46 00:04:45,251 --> 00:04:46,584 {\an8}NATSUKI, HAYATO 47 00:04:46,668 --> 00:04:47,876 We drew it together. 48 00:04:47,959 --> 00:04:49,543 -Really? -Right? 49 00:04:49,626 --> 00:04:50,709 This is great! 50 00:04:50,793 --> 00:04:55,209 When I told them your job had changed, they wanted to cheer you on. 51 00:04:56,168 --> 00:04:57,001 Yes! 52 00:05:00,459 --> 00:05:01,668 This makes me so happy. 53 00:05:02,334 --> 00:05:03,168 Thank you. 54 00:05:03,668 --> 00:05:05,293 -You're welcome. -Thank you. 55 00:05:05,376 --> 00:05:07,709 -You're welcome. -This is a really great picture. 56 00:05:07,793 --> 00:05:09,293 -Isn't it? -You've gotten good. 57 00:05:10,418 --> 00:05:12,084 This is so great. 58 00:05:16,043 --> 00:05:17,293 Sorry. Excuse me. 59 00:05:19,251 --> 00:05:21,418 -Excuse me. -Good job! 60 00:05:21,501 --> 00:05:23,501 -Can I see it? -Look. 61 00:05:24,001 --> 00:05:25,043 Wow! That's so cool! 62 00:05:29,626 --> 00:05:30,668 Hello? 63 00:05:30,751 --> 00:05:32,126 We've got trouble. 64 00:05:34,209 --> 00:05:37,126 An employee at the Chubu Local Finance Bureau committed suicide. 65 00:05:40,543 --> 00:05:42,293 He's the one who did the tampering. 66 00:06:46,001 --> 00:06:46,876 Matsuda! 67 00:06:47,376 --> 00:06:49,793 We received a report regarding the Eishin affair. 68 00:06:51,751 --> 00:06:54,959 Someone from the Chubu Local Finance Bureau committed suicide. 69 00:06:57,293 --> 00:06:58,334 Who? 70 00:06:59,084 --> 00:07:02,084 Kazuya Suzuki in the Property Administration Department. 71 00:07:07,376 --> 00:07:09,126 When did he die? 72 00:07:09,209 --> 00:07:10,709 Late yesterday afternoon. 73 00:07:16,751 --> 00:07:18,959 Where are you going? 74 00:07:28,918 --> 00:07:30,168 You know something about this? 75 00:07:32,793 --> 00:07:33,668 Yes. 76 00:07:36,668 --> 00:07:39,793 He was desperate, like he'd been driven into a corner. 77 00:07:43,918 --> 00:07:45,209 Don't let it bother you. 78 00:07:46,209 --> 00:07:49,459 It happens a lot in this line of work. 79 00:07:51,459 --> 00:07:52,293 I realize that. 80 00:07:55,501 --> 00:07:57,751 But it was the week after I visited him. 81 00:08:00,959 --> 00:08:02,793 Oh, there's another thing. 82 00:08:03,543 --> 00:08:08,876 We've received orders from above to cancel questioning of the others involved. 83 00:08:08,959 --> 00:08:12,876 How come? We can't let it end like this! 84 00:08:15,126 --> 00:08:16,876 I understand that. 85 00:08:17,918 --> 00:08:21,959 But when this kind of thing happens, we have to follow orders from above. 86 00:08:29,751 --> 00:08:31,876 He was apparently a very devoted employee. 87 00:08:35,209 --> 00:08:36,126 He was. 88 00:08:39,209 --> 00:08:42,543 The public sympathizes with this kind of emotionally charged incident. 89 00:08:42,626 --> 00:08:44,418 It needs to be dealt with swiftly. 90 00:08:50,751 --> 00:08:51,584 What is it? 91 00:08:54,168 --> 00:08:57,709 I never thought anyone would die over this. 92 00:08:57,793 --> 00:08:59,793 It's wrong for you to feel responsible. 93 00:09:00,668 --> 00:09:02,751 We'll be bashed in the press for a while. 94 00:09:03,376 --> 00:09:06,376 Find out who'll be problematic and dig up some dirt we can use on them. 95 00:09:08,793 --> 00:09:09,876 Yes, sir. 96 00:09:15,876 --> 00:09:19,876 CABINET SECRETARIAT KAZUYA SUZUKI 97 00:09:46,043 --> 00:09:47,126 Yes? 98 00:10:04,668 --> 00:10:08,793 We, too, are perplexed at the suddenness of this. 99 00:10:10,209 --> 00:10:14,126 Suzuki was known at the office for his work ethic. 100 00:10:18,334 --> 00:10:21,376 What happened at the office? 101 00:10:22,126 --> 00:10:25,376 We're still looking into it. 102 00:10:30,209 --> 00:10:35,084 Isn't it related to the recent scandal? 103 00:10:38,376 --> 00:10:39,376 Mrs. Suzuki. 104 00:10:40,834 --> 00:10:47,043 From now on, if there is anything that we can do to assist you, 105 00:10:48,001 --> 00:10:50,668 we plan to do our best to help you. 106 00:10:53,918 --> 00:10:54,959 "From now on"? 107 00:10:55,959 --> 00:11:02,668 Did you hear anything at all from Suzuki about this incident? 108 00:11:08,584 --> 00:11:13,834 My husband maintained his oath of secrecy to the end. 109 00:11:15,376 --> 00:11:17,584 He didn't tell me anything. 110 00:11:18,876 --> 00:11:20,084 Is that right? 111 00:11:25,043 --> 00:11:29,126 Why did you come here? 112 00:11:31,834 --> 00:11:35,418 Did Suzuki leave anything behind? 113 00:11:37,418 --> 00:11:38,751 For example, 114 00:11:40,668 --> 00:11:42,293 like a suicide note. 115 00:11:53,751 --> 00:11:57,543 Don't you worry. We're on your side. 116 00:11:58,293 --> 00:12:01,709 Even if he did leak some information, 117 00:12:02,293 --> 00:12:06,376 we will handle it properly. 118 00:12:09,876 --> 00:12:10,751 He didn't leave… 119 00:12:13,668 --> 00:12:14,709 a suicide note. 120 00:12:15,293 --> 00:12:16,584 Are you sure? 121 00:12:20,084 --> 00:12:20,959 Will you… 122 00:12:23,876 --> 00:12:25,793 will you please leave? 123 00:12:27,001 --> 00:12:29,376 I have nothing else to tell you. 124 00:12:34,543 --> 00:12:35,876 All right. 125 00:12:49,751 --> 00:12:53,959 Mrs. Suzuki, watch out for the press. 126 00:12:54,668 --> 00:12:58,834 If anything is said in the wrong way, it could cause irreparable damage. 127 00:13:00,168 --> 00:13:02,293 We'll be going now. Goodbye. 128 00:14:13,459 --> 00:14:14,293 Ryo. 129 00:14:15,459 --> 00:14:17,709 Ryo! Over here. 130 00:14:40,209 --> 00:14:41,459 Uncle Kazuya… 131 00:14:45,418 --> 00:14:48,584 Please enjoy the meal. Thank you for coming today. 132 00:14:56,001 --> 00:15:00,168 Ryo, thank you so much. I know you're busy with school. 133 00:15:02,209 --> 00:15:03,168 It's okay. 134 00:15:07,793 --> 00:15:11,293 This is unbelievable. The Finance Bureau sure is coldhearted. 135 00:15:12,626 --> 00:15:16,043 How come not a single one of his co-workers came? 136 00:15:21,584 --> 00:15:22,584 Aunt Mayumi. 137 00:15:27,251 --> 00:15:29,834 I've seen things in the news. 138 00:15:31,459 --> 00:15:33,959 Does this mean Uncle Kazuya was involved in that? 139 00:15:39,126 --> 00:15:41,876 -He didn't do anything illegal, right? -Ryo! 140 00:15:43,334 --> 00:15:46,001 I mean, there's no way Uncle Kazuya would do anything illegal. 141 00:15:48,334 --> 00:15:52,918 And even if he did, he must have been forced to do it. 142 00:15:59,418 --> 00:16:00,709 You're right. 143 00:16:03,626 --> 00:16:06,334 There's absolutely no way Uncle Kazuya would ever kill himself. 144 00:16:18,209 --> 00:16:20,168 Allow me to express my condolences. 145 00:16:20,251 --> 00:16:23,626 Did you notice any changes in Kazuya Suzuki before his death? 146 00:16:23,709 --> 00:16:25,543 Hey! Let us through! 147 00:16:25,626 --> 00:16:28,168 Ryo, I'll get the car. Take care of Mayumi for me. Excuse me. 148 00:16:28,959 --> 00:16:31,043 How do you feel about the Finance Bureau? 149 00:16:31,126 --> 00:16:34,376 -Hey, back off! -Was Mr. Suzuki involved in the tampering? 150 00:16:34,459 --> 00:16:35,376 I said cut it out! 151 00:16:35,459 --> 00:16:37,793 -Can you give a statement? -Comment, please. 152 00:16:37,876 --> 00:16:39,876 I said cut it out! 153 00:16:39,959 --> 00:16:42,376 -Mrs. Suzuki, a comment, please. -A statement, please. 154 00:16:42,459 --> 00:16:43,668 Please. 155 00:16:44,459 --> 00:16:46,918 Mrs. Suzuki, a comment, please. 156 00:17:10,334 --> 00:17:11,543 Mayumi. 157 00:17:12,876 --> 00:17:13,709 Yes? 158 00:17:15,126 --> 00:17:21,418 I have a friend in a civic organization that's looking into this affair. 159 00:17:22,918 --> 00:17:26,376 Can I ask them if they can help somehow? 160 00:17:29,793 --> 00:17:32,459 It's just insane that they would let it end like this. 161 00:17:33,959 --> 00:17:38,834 For them to treat Kazuya like a scapegoat… 162 00:17:40,501 --> 00:17:41,626 I won't stand for it. 163 00:18:04,001 --> 00:18:04,918 I'll park the car. 164 00:18:05,001 --> 00:18:06,459 -Okay. -Thank you. 165 00:18:12,918 --> 00:18:13,751 What? 166 00:18:15,668 --> 00:18:17,168 Is she a friend? 167 00:18:17,668 --> 00:18:20,334 No, but I know her. 168 00:18:23,084 --> 00:18:25,334 Are you Mr. Suzuki's family? 169 00:18:31,334 --> 00:18:33,709 I'm Anna Matsuda of Touto News. 170 00:18:35,293 --> 00:18:40,043 Allow me to express my sincere condolences at your sudden loss. 171 00:18:43,834 --> 00:18:46,376 I've been covering the Eishin Academy affair. 172 00:18:48,084 --> 00:18:52,293 I spoke to Mr. Suzuki a few times before his death. 173 00:18:57,209 --> 00:18:58,751 What do you want? 174 00:18:59,793 --> 00:19:03,668 The day before the article about document tampering appeared, 175 00:19:05,126 --> 00:19:07,209 I received a call from your husband. 176 00:19:08,293 --> 00:19:09,126 What? 177 00:19:10,876 --> 00:19:12,501 I can't be certain, 178 00:19:13,459 --> 00:19:18,793 but I believe your husband wanted to tell me something of extreme importance. 179 00:19:21,876 --> 00:19:24,459 If there's anything you might know, 180 00:19:26,293 --> 00:19:28,043 can you please contact me? 181 00:19:33,751 --> 00:19:34,626 Hey! 182 00:19:35,126 --> 00:19:38,543 You there! What do you think you're doing? How rude! 183 00:19:39,168 --> 00:19:40,709 What's your problem, Ryo? 184 00:19:40,793 --> 00:19:42,376 Well, I… 185 00:19:42,459 --> 00:19:44,293 How can you do that at a time like this? 186 00:19:44,876 --> 00:19:48,001 We're his family! Have some consideration for us! 187 00:20:14,543 --> 00:20:15,418 Good morning. 188 00:20:17,626 --> 00:20:18,751 I think it looks fine. 189 00:20:18,834 --> 00:20:20,959 Boss! Can we talk? 190 00:20:24,251 --> 00:20:25,084 What is it? 191 00:20:26,001 --> 00:20:28,334 Why isn't this Eishin article on page one? 192 00:20:28,418 --> 00:20:31,334 Matsuda, it's a little late for that. 193 00:20:31,418 --> 00:20:33,959 It should get more attention. This makes no sense. 194 00:20:34,043 --> 00:20:36,251 There was simply something better for the front page. 195 00:20:36,959 --> 00:20:39,126 Besides, this kind of thing happens all the time. 196 00:20:39,209 --> 00:20:40,543 A man has died! 197 00:20:41,293 --> 00:20:44,168 What's more, the administration denies any involvement. 198 00:20:45,251 --> 00:20:47,793 Since they deny it, there's no reason to make a big deal of it. 199 00:20:50,084 --> 00:20:51,751 -But-- -Fine. But you listen. 200 00:20:56,251 --> 00:20:59,043 The politics reporters are having all kinds of trouble because of you. 201 00:21:00,001 --> 00:21:01,959 They're getting pressured. 202 00:21:03,751 --> 00:21:07,584 There are other reporters who do their jobs more tactfully than you. 203 00:21:08,084 --> 00:21:11,584 You've got to think more about the newspaper as a whole. 204 00:21:16,834 --> 00:21:19,293 What do you mean by "more tactfully"? 205 00:21:22,293 --> 00:21:24,709 Are you telling me to bow to authority? 206 00:21:24,793 --> 00:21:26,209 Matsuda… 207 00:21:30,418 --> 00:21:32,918 At any rate, bring us more solid proof. 208 00:21:34,501 --> 00:21:35,543 We're done. 209 00:21:48,168 --> 00:21:49,293 Excuse me. 210 00:21:50,584 --> 00:21:52,126 How much longer? 211 00:21:52,209 --> 00:21:53,793 I'm checking on it now. 212 00:21:54,376 --> 00:21:56,543 I've been waiting for over 30 minutes. 213 00:21:56,626 --> 00:22:00,418 I'm looking for someone who can help you. Please wait a little longer. 214 00:22:03,668 --> 00:22:07,251 NATIONAL CIVIL SERVICE ETHICS CARD 215 00:22:10,293 --> 00:22:12,709 It's all okay. Take it to her. 216 00:22:16,084 --> 00:22:18,418 Chief, you're not going to see her? 217 00:22:20,376 --> 00:22:21,543 Is there a problem with that? 218 00:22:23,584 --> 00:22:24,418 No. 219 00:22:46,834 --> 00:22:49,584 Thank you for waiting. Here they are. 220 00:22:55,834 --> 00:23:00,459 Now that things have come to this, I'm not sure what to say. 221 00:23:10,334 --> 00:23:11,834 Where is the bureau chief? 222 00:23:13,918 --> 00:23:16,334 He's very busy right now. 223 00:23:19,668 --> 00:23:21,376 Why won't he see me? 224 00:23:23,543 --> 00:23:28,709 Do you plan on forgetting all about my husband? 225 00:23:28,793 --> 00:23:32,084 No. Absolutely not. 226 00:23:35,834 --> 00:23:37,501 I am terribly sorry. 227 00:23:44,126 --> 00:23:45,334 Mr. Kurosaki. 228 00:23:48,584 --> 00:23:49,584 My husband… 229 00:23:52,334 --> 00:23:54,959 greatly revered you. 230 00:24:02,376 --> 00:24:03,668 I am terribly sorry. 231 00:24:26,043 --> 00:24:29,043 KOHEI MATSUDA 232 00:24:33,584 --> 00:24:36,084 WORK HISTORY 233 00:24:36,168 --> 00:24:38,251 {\an8}CURRENTLY UNDERGOING TREATMENT 234 00:24:39,834 --> 00:24:41,209 Illness? 235 00:24:49,543 --> 00:24:52,001 KOHEI MATSUDA ILLNESS 236 00:25:04,376 --> 00:25:09,209 KOHEI MATSUDA DEPUTY DIRECTOR 237 00:25:21,584 --> 00:25:27,293 {\an8}MEMBERS OF PARLIAMENT 238 00:25:27,376 --> 00:25:31,709 {\an8}Data shows that the younger generation desires stability. 239 00:25:32,709 --> 00:25:33,959 In other words, 240 00:25:34,459 --> 00:25:37,709 they have an extreme dislike for change and criticism. 241 00:25:39,334 --> 00:25:41,626 The opposition party eagerly criticizes the administration. 242 00:25:42,126 --> 00:25:43,876 But the more they demand change, 243 00:25:44,459 --> 00:25:46,793 the more they scare off the younger generation. 244 00:25:47,543 --> 00:25:50,084 Those people don't understand this. 245 00:25:51,959 --> 00:25:55,001 If you put on a show for the public with this in mind, 246 00:25:55,084 --> 00:25:57,001 it will be easy to stay in power. 247 00:25:58,376 --> 00:25:59,751 I see. 248 00:26:01,459 --> 00:26:03,084 This is extremely helpful. 249 00:26:03,668 --> 00:26:07,084 Let's put this in election pledges and campaign materials right away. 250 00:26:08,251 --> 00:26:11,084 The younger generation gets the majority of their news online. 251 00:26:11,668 --> 00:26:15,168 The best approach is to focus on building up your image there. 252 00:26:19,834 --> 00:26:21,043 That reminds me. 253 00:26:22,251 --> 00:26:25,293 Is the Eishin Academy affair working out all right? 254 00:26:26,709 --> 00:26:29,668 I heard that someone has died. 255 00:26:30,959 --> 00:26:32,959 Sorry to worry you. 256 00:26:33,959 --> 00:26:37,084 Opposition questions and stories in the papers are causing trouble. 257 00:26:38,209 --> 00:26:40,834 They make a big deal over the tiniest of things. 258 00:26:41,793 --> 00:26:43,459 They have nothing better to do. 259 00:26:44,084 --> 00:26:45,959 They live by a misplaced sense of justice. 260 00:26:49,668 --> 00:26:53,209 If you know of an effective way of handling it, please tell me. 261 00:26:53,293 --> 00:26:54,709 Most certainly. 262 00:27:04,626 --> 00:27:07,584 I wish something could be done about that. 263 00:27:08,084 --> 00:27:11,126 How can you live a proper life under these circumstances? 264 00:27:17,751 --> 00:27:19,584 I know it's been difficult for you, Mrs. Suzuki. 265 00:27:20,709 --> 00:27:21,959 You must be exasperated. 266 00:27:28,293 --> 00:27:31,793 Your husband was murdered by the Ministry of Finance. 267 00:27:32,668 --> 00:27:35,459 We should take appropriate action. 268 00:27:36,376 --> 00:27:39,209 We will give you our support. 269 00:27:41,626 --> 00:27:43,584 What do you mean by "appropriate action"? 270 00:27:46,543 --> 00:27:48,043 We'll file criminal charges. 271 00:27:49,209 --> 00:27:52,001 We'll introduce you to a lawyer who specializes in this. 272 00:27:55,418 --> 00:28:00,668 Mayumi, let's ask for their help. I'll assist you with that as well. 273 00:28:03,334 --> 00:28:10,084 Even though Kazuya was busy with work, he was always like a father to Ryo. 274 00:28:12,876 --> 00:28:14,668 I can't sit by and do nothing. 275 00:28:16,876 --> 00:28:17,834 Thank you. 276 00:28:19,834 --> 00:28:23,293 But… I'm afraid. 277 00:28:24,293 --> 00:28:26,418 There are many ways this can be handled. 278 00:28:27,918 --> 00:28:29,334 You don't have to appear in public. 279 00:28:30,334 --> 00:28:33,376 We will press charges as a civic organization. 280 00:28:33,876 --> 00:28:35,043 Let's do this, please. 281 00:28:35,876 --> 00:28:37,001 Let's do this. 282 00:28:56,501 --> 00:28:57,543 This way, please. 283 00:29:00,918 --> 00:29:01,876 Excuse me. 284 00:29:03,668 --> 00:29:07,084 I am Ryo Kinoshita, a junior in economics at Higashiyama University. 285 00:29:07,168 --> 00:29:08,459 It's nice to meet you. 286 00:29:09,126 --> 00:29:10,709 -Please have a seat. -Thank you. 287 00:29:12,501 --> 00:29:14,126 This is unusual nowadays. 288 00:29:14,209 --> 00:29:17,376 I see that you're a newspaper deliveryman, Mr. Kinoshita. 289 00:29:17,459 --> 00:29:18,376 Yes, I am. 290 00:29:18,959 --> 00:29:21,334 Why did you take work delivering newspapers? 291 00:29:23,293 --> 00:29:28,168 Well, my mom's a single mother, so I'm doing it for the scholarship. 292 00:29:29,084 --> 00:29:30,043 Is that right? 293 00:29:31,209 --> 00:29:33,126 Let's get to some questions. 294 00:29:33,626 --> 00:29:37,501 Has there been anything in the news recently that has interested you? 295 00:29:37,584 --> 00:29:39,334 Let's start with you, Mr. Nakano. 296 00:29:39,418 --> 00:29:41,668 Yes. The Eishin Academy scandal. 297 00:29:42,251 --> 00:29:46,084 I see. What is your opinion about the Eishin Academy scandal? 298 00:29:46,168 --> 00:29:48,751 Due to pointless and endless probing, 299 00:29:48,834 --> 00:29:51,376 the Diet is unable to function properly. 300 00:29:51,459 --> 00:29:53,543 The Diet is where topics such as foreign relations 301 00:29:53,626 --> 00:29:56,126 and the economy should be debated. 302 00:29:56,209 --> 00:30:00,709 I don't believe it is meaningful to debate insignificant issues there. 303 00:30:03,709 --> 00:30:05,293 What about you, Kinoshita? 304 00:30:06,959 --> 00:30:07,834 What do you think? 305 00:30:12,626 --> 00:30:14,793 Well… 306 00:30:17,209 --> 00:30:18,084 I mean, 307 00:30:19,293 --> 00:30:23,084 someone has died over this, so I would disagree. 308 00:30:27,084 --> 00:30:30,959 Then would you like to tell us your opinion? 309 00:30:38,709 --> 00:30:39,543 Well… 310 00:30:40,293 --> 00:30:43,501 I'm sorry. I don't really have one. 311 00:30:46,543 --> 00:30:48,209 Let's move on to the next question. 312 00:30:48,709 --> 00:30:50,751 Thank you. 313 00:30:56,001 --> 00:30:57,876 What happened to you just now, Ryo? 314 00:30:59,084 --> 00:31:00,084 Nothing. 315 00:31:01,793 --> 00:31:05,043 Nakamachi Trading is closely aligned with the current administration. 316 00:31:05,126 --> 00:31:06,918 At least it was a practice interview. 317 00:31:07,001 --> 00:31:09,209 If it wasn't, you'd be slitting your own throat. 318 00:31:11,459 --> 00:31:12,751 You may be right. 319 00:31:13,876 --> 00:31:16,709 What's gotten into you? You've been acting funny. 320 00:31:16,793 --> 00:31:18,751 Now's when the real job hunting starts. 321 00:31:18,834 --> 00:31:21,793 I'm meeting with some alumni after this. See you around. Bye. 322 00:31:23,459 --> 00:31:25,001 -Hang in there. -Thanks. 323 00:31:31,834 --> 00:31:32,709 Ryo? 324 00:31:34,293 --> 00:31:35,751 Oh, Mayu. 325 00:31:39,376 --> 00:31:40,209 What? 326 00:31:41,459 --> 00:31:43,751 You look awful in that suit. 327 00:31:44,334 --> 00:31:45,668 Jeez. Who asked you? 328 00:31:47,418 --> 00:31:49,876 It feels weird seeing you in the daytime. 329 00:31:51,251 --> 00:31:52,168 How come? 330 00:31:53,001 --> 00:31:56,168 No reason. I didn't know you wore makeup, Mayu. 331 00:31:56,251 --> 00:31:58,626 Of course I do. Most women do, you know. 332 00:31:59,709 --> 00:32:00,543 I guess so. 333 00:32:02,918 --> 00:32:04,668 You actually are looking for a job. 334 00:32:05,709 --> 00:32:08,876 Yes. How about you, Mayu? 335 00:32:09,376 --> 00:32:13,251 Well, I'm trying to get into trading companies or consulting. 336 00:32:13,751 --> 00:32:15,376 Places with good salaries first. 337 00:32:16,209 --> 00:32:18,376 I want to pay off my student loans quickly. 338 00:32:19,376 --> 00:32:22,459 Really? As usual, you've got your act together. 339 00:32:23,376 --> 00:32:27,376 Considering the times, you've got to look out for yourself. 340 00:32:29,543 --> 00:32:32,418 You know, things sure are getting crazy in your hometown, Ryo. 341 00:32:32,918 --> 00:32:34,293 Have you seen the news? 342 00:32:36,376 --> 00:32:37,918 TRAGEDY OF CHUBU FINANCE BUREAU EMPLOYEE'S SUICIDE OVER SCANDAL 343 00:32:38,001 --> 00:32:39,584 IS THE REAL CULPRIT FORMER FINANCE BUREAU DIRECTOR-GENERAL MOURI? 344 00:32:40,251 --> 00:32:41,251 Yes. 345 00:32:44,501 --> 00:32:47,293 I thought a national civil servant would be a good job. 346 00:32:48,168 --> 00:32:51,709 They get a stable salary and a huge pension. 347 00:32:52,459 --> 00:32:54,501 But I'm glad I chose a private company. 348 00:32:55,834 --> 00:32:57,084 I mean, he committed suicide. 349 00:33:01,834 --> 00:33:02,668 What's wrong? 350 00:33:04,626 --> 00:33:05,501 What? 351 00:33:06,168 --> 00:33:07,959 Nothing. You're right. 352 00:33:09,293 --> 00:33:11,126 -It must be rough. -Yes. 353 00:33:52,043 --> 00:33:55,001 Kohei. It's been a while. 354 00:33:55,876 --> 00:33:59,209 It's Murakami. We worked together at the Ministry of Economy. 355 00:34:01,043 --> 00:34:05,834 You taught me a lot in our bid for the Olympics. 356 00:34:11,501 --> 00:34:12,709 Kohei. 357 00:34:47,793 --> 00:34:50,084 What happened to you, Kohei? 358 00:35:03,501 --> 00:35:07,709 CHARGES FILED AGAINST FORMER FINANCE BUREAU DIRECTOR-GENERAL MOURI AND OTHERS 359 00:35:08,459 --> 00:35:09,334 Come in. 360 00:35:10,959 --> 00:35:13,918 Yagawa, the indictment has arrived. 361 00:35:15,418 --> 00:35:18,001 It's in the papers too. Have the brass made a decision? 362 00:35:18,084 --> 00:35:20,251 Yes. Reopen the investigation. 363 00:35:21,501 --> 00:35:22,376 Got it. 364 00:35:23,959 --> 00:35:25,418 -Yagawa. -Yes? 365 00:35:26,209 --> 00:35:29,376 Apparently, the brass are already under a lot of pressure. 366 00:35:30,709 --> 00:35:32,376 Make sure you do it by the book. 367 00:35:33,418 --> 00:35:34,501 I know. 368 00:35:39,168 --> 00:35:41,251 If Special Investigations is moving, 369 00:35:41,334 --> 00:35:44,293 do you think the PM will resign if they find a connection? 370 00:35:45,126 --> 00:35:47,293 He did say he wasn't involved right in public. 371 00:35:48,001 --> 00:35:50,959 If that happened, this would be a historic event. 372 00:35:51,043 --> 00:35:53,209 That's for sure. 373 00:35:56,209 --> 00:35:58,793 -It says there's a criminal investigation. -Right. 374 00:35:58,876 --> 00:36:00,918 I guess they've found some evidence, huh? 375 00:36:01,001 --> 00:36:03,626 Yeah. Guess there's no shifting blame now. 376 00:36:03,709 --> 00:36:05,209 I wouldn't be so sure. 377 00:36:05,293 --> 00:36:06,418 How come? 378 00:36:06,501 --> 00:36:10,001 I mean, they've always done that kind of thing. 379 00:36:10,084 --> 00:36:11,168 Really? 380 00:36:11,251 --> 00:36:13,626 Special Investigations involvement doesn't mean much. 381 00:36:13,709 --> 00:36:16,168 -But it's a criminal investigation, right? -Yes. 382 00:36:32,751 --> 00:36:36,793 CRIMINAL INVESTIGATION INTO CHUBU LOCAL FINANCE BUREAU 383 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Nagoya Regional Public Prosecutor Special Investigations. 384 00:36:47,543 --> 00:36:49,501 Who's in charge here? 385 00:36:57,334 --> 00:37:00,001 The Nagoya Regional Public Prosecutor Special Investigations 386 00:37:00,084 --> 00:37:02,876 have entered the Chubu Local Finance Bureau to conduct a search. 387 00:37:02,959 --> 00:37:07,418 The search is happening at this very moment inside this building behind me. 388 00:37:07,501 --> 00:37:11,501 Will the points that have been obscured until now, such as the altered documents… 389 00:37:20,959 --> 00:37:23,459 THE PRESS MUST HOLD THOSE IN POWER ACCOUNTABLE. 390 00:37:23,543 --> 00:37:26,459 WE HAVE A RESPONSIBILITY TO PURSUE AND KNOW THE TRUTH. 391 00:37:26,543 --> 00:37:28,876 I PRAY FOR A FAIR DECISION. #EISHINACADEMYSCANDAL 392 00:37:28,959 --> 00:37:31,251 Investigators from the Nagoya Regional Public Prosecutor 393 00:37:31,334 --> 00:37:33,459 have just left carrying cardboard boxes. 394 00:37:34,001 --> 00:37:37,793 The items seized in the search just keep on coming. 395 00:37:38,418 --> 00:37:42,168 There appears to be a large number of documents seized in the search. 396 00:37:42,251 --> 00:37:46,001 Will the altered documents involving the Eishin Academy affair come to light… 397 00:37:46,084 --> 00:37:47,418 Nakagawa here. 398 00:37:49,126 --> 00:37:53,709 Right. I apologize for the trouble. 399 00:37:53,793 --> 00:37:56,084 THE PRESS MUST HOLD THOSE IN POWER ACCOUNTABLE. 400 00:38:09,793 --> 00:38:11,126 -Go ahead with it. -Right. 401 00:38:12,209 --> 00:38:14,084 Please check this. 402 00:38:16,834 --> 00:38:20,126 We'll look into this very thoroughly. 403 00:38:25,376 --> 00:38:26,959 -Let's go. -All right. 404 00:38:50,084 --> 00:38:52,584 5 MONTHS LATER 405 00:38:53,418 --> 00:38:54,751 Sorry. 406 00:38:54,834 --> 00:38:57,918 -A decision came faster than expected. -That's for sure. 407 00:38:58,001 --> 00:39:00,751 If they implicate the PM, this will make the front page for sure. 408 00:39:00,834 --> 00:39:03,376 NAGOYA REGIONAL PUBLIC PROSECUTORS OFFICE PRESS CONFERENCE ROOM 409 00:39:18,084 --> 00:39:20,334 Let's begin this press conference. 410 00:39:21,334 --> 00:39:26,793 First, I'd like to report about the Eishin Academy case. 411 00:39:28,126 --> 00:39:30,668 Regarding the 24 people placed under investigation, 412 00:39:30,751 --> 00:39:34,418 including former Finance Bureau Director-General Mouri, we've decided 413 00:39:36,293 --> 00:39:37,543 not to prosecute any of them. 414 00:39:42,168 --> 00:39:43,418 Order, please. 415 00:39:45,418 --> 00:39:46,918 Order, please! 416 00:39:47,001 --> 00:39:49,001 What is the meaning of this? 417 00:39:49,084 --> 00:39:51,459 As for the tampering with official documents, 418 00:39:51,543 --> 00:39:54,543 the tampered documents were related to the discounting… 419 00:40:05,001 --> 00:40:06,334 This makes zero sense to me! 420 00:40:07,168 --> 00:40:09,959 How can you decide not to prosecute so early in the investigation? 421 00:40:10,043 --> 00:40:11,959 Do you want to fight the Supreme Public Prosecutor 422 00:40:12,043 --> 00:40:13,459 and the Ministry of Justice? 423 00:40:14,501 --> 00:40:18,626 Then that means the people at the very top made this decision! 424 00:40:22,834 --> 00:40:24,334 This makes no sense at all to me. 425 00:40:25,626 --> 00:40:26,959 Deal with it! 426 00:40:29,584 --> 00:40:31,584 -We're interrupting this program. -Mr. Kitamura! 427 00:40:31,668 --> 00:40:33,709 We now bring you breaking news. 428 00:40:34,293 --> 00:40:37,418 Sorry for interrupting this program, but we have an urgent news flash. 429 00:40:38,001 --> 00:40:41,334 The Nagoya Regional Public Prosecutor has decided not to prosecute 430 00:40:41,418 --> 00:40:44,959 former Director-General Mouri and others for tampering 431 00:40:45,043 --> 00:40:47,918 with Eishin Academy documents due to insufficient evidence. 432 00:40:48,668 --> 00:40:50,668 In response to this, the Ministry of Finance 433 00:40:50,751 --> 00:40:52,918 will make an announcement about an investigation 434 00:40:53,001 --> 00:40:55,793 into this affair and their decision regarding Mr. Mouri. 435 00:40:56,418 --> 00:40:58,918 The finance minister has stated that he will 436 00:40:59,001 --> 00:41:02,959 strive to prevent future recurrences and to regain the trust of the people. 437 00:41:03,043 --> 00:41:06,418 MOURI AND 24 OTHERS NOT TO BE PROSECUTED IN EISHIN ACADEMY SCANDAL 438 00:41:07,918 --> 00:41:08,834 What? 439 00:41:11,293 --> 00:41:13,501 -What is it? -Nothing. 440 00:41:19,959 --> 00:41:21,376 MOURI AND 24 OTHERS NOT TO BE PROSECUTED IN EISHIN ACADEMY SCANDAL 441 00:41:21,459 --> 00:41:23,834 Is that right? Understood. 442 00:41:27,084 --> 00:41:28,626 Start putting out the fires. 443 00:41:32,459 --> 00:41:33,501 Wait a minute. 444 00:41:36,959 --> 00:41:39,834 This is… 445 00:41:41,834 --> 00:41:43,793 This affair is now over. 446 00:44:19,126 --> 00:44:23,668 The characters and events that appear in this work are fictitious 447 00:44:23,751 --> 00:44:26,168 and do not depict real life. 448 00:44:33,959 --> 00:44:38,959 {\an8}Subtitle translation by: Brian Athey