1
00:00:13,459 --> 00:00:17,293
Your family must be proud of your position
as assistant to the First Lady.
2
00:00:17,376 --> 00:00:18,209
No.
3
00:00:18,876 --> 00:00:20,459
I guess we won't be meeting for a while.
4
00:00:21,126 --> 00:00:23,709
Thank you. I appreciate it. Thanks.
5
00:00:28,709 --> 00:00:31,918
You've got a kid on the way too.
You're on a roll, Murakami.
6
00:00:32,001 --> 00:00:35,084
It's all thanks to you, Kohei.
You taught me a lot.
7
00:00:36,376 --> 00:00:37,834
Do you do flattery now too?
8
00:00:37,918 --> 00:00:39,751
No! That's seriously how I feel!
9
00:00:43,376 --> 00:00:46,168
I'll go back to being
an ordinary employee,
10
00:00:47,418 --> 00:00:48,876
but these were good times.
11
00:00:49,584 --> 00:00:50,876
Thank you so much.
12
00:00:57,376 --> 00:00:58,209
Kohei.
13
00:01:01,209 --> 00:01:05,626
Are you sure you're not tired?
You've probably been working too much.
14
00:01:07,668 --> 00:01:11,001
Not at all. I'm perfectly fine.
15
00:01:20,959 --> 00:01:24,918
I really hope you never change, Murakami.
16
00:01:25,668 --> 00:01:26,543
What?
17
00:01:29,543 --> 00:01:32,293
You know how they say
the position transforms the man?
18
00:01:34,459 --> 00:01:38,376
No matter how high up you climb,
I want you to stay the way you are now.
19
00:01:41,584 --> 00:01:43,168
Yes. Of course I will.
20
00:01:45,543 --> 00:01:48,001
-Good. Let's tie this one up tonight.
-Okay.
21
00:01:48,084 --> 00:01:49,084
Thanks.
22
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
-Cheers.
-Cheers.
23
00:02:08,876 --> 00:02:10,418
It's the prime minister's wish.
24
00:03:29,668 --> 00:03:32,709
BELOVED MAYUMI,
THANK YOU FOR ALWAYS BEING BY MY SIDE.
25
00:03:32,793 --> 00:03:35,168
I'M SORRY I WAS A HOPELESS HUSBAND
WHO CAUSED YOU TROUBLE.
26
00:03:52,293 --> 00:03:53,168
{\an8}Happy birthday!
27
00:03:53,251 --> 00:03:54,751
{\an8}-Happy birthday.
-It looks great.
28
00:03:54,834 --> 00:03:57,459
{\an8}Okay, Hayato. I've got something for you.
29
00:03:58,001 --> 00:04:00,293
Here. Happy birthday.
30
00:04:00,376 --> 00:04:01,418
Yes!
31
00:04:02,793 --> 00:04:03,709
Open it!
32
00:04:05,959 --> 00:04:07,959
-What could it be?
-I wonder what's inside.
33
00:04:08,709 --> 00:04:09,668
What could it be?
34
00:04:12,959 --> 00:04:15,084
Hayato, tell your daddy thank you.
35
00:04:15,168 --> 00:04:16,376
Thank you!
36
00:04:16,459 --> 00:04:20,084
Take good care of it.
And let Natsuki borrow it too.
37
00:04:20,168 --> 00:04:23,168
Hayato and Natsuki
have a present for Daddy too. Right?
38
00:04:23,251 --> 00:04:25,876
-Really? I didn't know about this.
-Yes!
39
00:04:27,251 --> 00:04:28,793
-What is it?
-Here it is.
40
00:04:28,876 --> 00:04:30,709
-Let's give it to him, Hayato.
-What is it?
41
00:04:32,251 --> 00:04:33,168
Come on.
42
00:04:33,251 --> 00:04:35,251
-Here you are.
-Thank you.
43
00:04:35,959 --> 00:04:37,459
What is it?
44
00:04:38,293 --> 00:04:39,876
-Can I take a look?
-Sure!
45
00:04:42,418 --> 00:04:45,168
DADDY
46
00:04:45,251 --> 00:04:46,584
{\an8}NATSUKI, HAYATO
47
00:04:46,668 --> 00:04:47,876
We drew it together.
48
00:04:47,959 --> 00:04:49,543
-Really?
-Right?
49
00:04:49,626 --> 00:04:50,709
This is great!
50
00:04:50,793 --> 00:04:55,209
When I told them your job had changed,
they wanted to cheer you on.
51
00:04:56,168 --> 00:04:57,001
Yes!
52
00:05:00,459 --> 00:05:01,668
This makes me so happy.
53
00:05:02,334 --> 00:05:03,168
Thank you.
54
00:05:03,668 --> 00:05:05,293
-You're welcome.
-Thank you.
55
00:05:05,376 --> 00:05:07,709
-You're welcome.
-This is a really great picture.
56
00:05:07,793 --> 00:05:09,293
-Isn't it?
-You've gotten good.
57
00:05:10,418 --> 00:05:12,084
This is so great.
58
00:05:16,043 --> 00:05:17,293
Sorry. Excuse me.
59
00:05:19,251 --> 00:05:21,418
-Excuse me.
-Good job!
60
00:05:21,501 --> 00:05:23,501
-Can I see it?
-Look.
61
00:05:24,001 --> 00:05:25,043
Wow! That's so cool!
62
00:05:29,626 --> 00:05:30,668
Hello?
63
00:05:30,751 --> 00:05:32,126
We've got trouble.
64
00:05:34,209 --> 00:05:37,126
An employee at the Chubu Local
Finance Bureau committed suicide.
65
00:05:40,543 --> 00:05:42,293
He's the one who did the tampering.
66
00:06:46,001 --> 00:06:46,876
Matsuda!
67
00:06:47,376 --> 00:06:49,793
We received a report
regarding the Eishin affair.
68
00:06:51,751 --> 00:06:54,959
Someone from the Chubu Local
Finance Bureau committed suicide.
69
00:06:57,293 --> 00:06:58,334
Who?
70
00:06:59,084 --> 00:07:02,084
Kazuya Suzuki
in the Property Administration Department.
71
00:07:07,376 --> 00:07:09,126
When did he die?
72
00:07:09,209 --> 00:07:10,709
Late yesterday afternoon.
73
00:07:16,751 --> 00:07:18,959
Where are you going?
74
00:07:28,918 --> 00:07:30,168
You know something about this?
75
00:07:32,793 --> 00:07:33,668
Yes.
76
00:07:36,668 --> 00:07:39,793
He was desperate,
like he'd been driven into a corner.
77
00:07:43,918 --> 00:07:45,209
Don't let it bother you.
78
00:07:46,209 --> 00:07:49,459
It happens a lot in this line of work.
79
00:07:51,459 --> 00:07:52,293
I realize that.
80
00:07:55,501 --> 00:07:57,751
But it was the week after I visited him.
81
00:08:00,959 --> 00:08:02,793
Oh, there's another thing.
82
00:08:03,543 --> 00:08:08,876
We've received orders from above to
cancel questioning of the others involved.
83
00:08:08,959 --> 00:08:12,876
How come? We can't let it end like this!
84
00:08:15,126 --> 00:08:16,876
I understand that.
85
00:08:17,918 --> 00:08:21,959
But when this kind of thing happens,
we have to follow orders from above.
86
00:08:29,751 --> 00:08:31,876
He was apparently a very devoted employee.
87
00:08:35,209 --> 00:08:36,126
He was.
88
00:08:39,209 --> 00:08:42,543
The public sympathizes with
this kind of emotionally charged incident.
89
00:08:42,626 --> 00:08:44,418
It needs to be dealt with swiftly.
90
00:08:50,751 --> 00:08:51,584
What is it?
91
00:08:54,168 --> 00:08:57,709
I never thought
anyone would die over this.
92
00:08:57,793 --> 00:08:59,793
It's wrong for you to feel responsible.
93
00:09:00,668 --> 00:09:02,751
We'll be bashed in the press for a while.
94
00:09:03,376 --> 00:09:06,376
Find out who'll be problematic
and dig up some dirt we can use on them.
95
00:09:08,793 --> 00:09:09,876
Yes, sir.
96
00:09:15,876 --> 00:09:19,876
CABINET SECRETARIAT
KAZUYA SUZUKI
97
00:09:46,043 --> 00:09:47,126
Yes?
98
00:10:04,668 --> 00:10:08,793
We, too, are perplexed
at the suddenness of this.
99
00:10:10,209 --> 00:10:14,126
Suzuki was known
at the office for his work ethic.
100
00:10:18,334 --> 00:10:21,376
What happened at the office?
101
00:10:22,126 --> 00:10:25,376
We're still looking into it.
102
00:10:30,209 --> 00:10:35,084
Isn't it related to the recent scandal?
103
00:10:38,376 --> 00:10:39,376
Mrs. Suzuki.
104
00:10:40,834 --> 00:10:47,043
From now on, if there is anything
that we can do to assist you,
105
00:10:48,001 --> 00:10:50,668
we plan to do our best to help you.
106
00:10:53,918 --> 00:10:54,959
"From now on"?
107
00:10:55,959 --> 00:11:02,668
Did you hear anything at all
from Suzuki about this incident?
108
00:11:08,584 --> 00:11:13,834
My husband maintained
his oath of secrecy to the end.
109
00:11:15,376 --> 00:11:17,584
He didn't tell me anything.
110
00:11:18,876 --> 00:11:20,084
Is that right?
111
00:11:25,043 --> 00:11:29,126
Why did you come here?
112
00:11:31,834 --> 00:11:35,418
Did Suzuki leave anything behind?
113
00:11:37,418 --> 00:11:38,751
For example,
114
00:11:40,668 --> 00:11:42,293
like a suicide note.
115
00:11:53,751 --> 00:11:57,543
Don't you worry. We're on your side.
116
00:11:58,293 --> 00:12:01,709
Even if he did leak some information,
117
00:12:02,293 --> 00:12:06,376
we will handle it properly.
118
00:12:09,876 --> 00:12:10,751
He didn't leave…
119
00:12:13,668 --> 00:12:14,709
a suicide note.
120
00:12:15,293 --> 00:12:16,584
Are you sure?
121
00:12:20,084 --> 00:12:20,959
Will you…
122
00:12:23,876 --> 00:12:25,793
will you please leave?
123
00:12:27,001 --> 00:12:29,376
I have nothing else to tell you.
124
00:12:34,543 --> 00:12:35,876
All right.
125
00:12:49,751 --> 00:12:53,959
Mrs. Suzuki, watch out for the press.
126
00:12:54,668 --> 00:12:58,834
If anything is said in the wrong way,
it could cause irreparable damage.
127
00:13:00,168 --> 00:13:02,293
We'll be going now. Goodbye.
128
00:14:13,459 --> 00:14:14,293
Ryo.
129
00:14:15,459 --> 00:14:17,709
Ryo! Over here.
130
00:14:40,209 --> 00:14:41,459
Uncle Kazuya…
131
00:14:45,418 --> 00:14:48,584
Please enjoy the meal.
Thank you for coming today.
132
00:14:56,001 --> 00:15:00,168
Ryo, thank you so much.
I know you're busy with school.
133
00:15:02,209 --> 00:15:03,168
It's okay.
134
00:15:07,793 --> 00:15:11,293
This is unbelievable.
The Finance Bureau sure is coldhearted.
135
00:15:12,626 --> 00:15:16,043
How come not a single one
of his co-workers came?
136
00:15:21,584 --> 00:15:22,584
Aunt Mayumi.
137
00:15:27,251 --> 00:15:29,834
I've seen things in the news.
138
00:15:31,459 --> 00:15:33,959
Does this mean
Uncle Kazuya was involved in that?
139
00:15:39,126 --> 00:15:41,876
-He didn't do anything illegal, right?
-Ryo!
140
00:15:43,334 --> 00:15:46,001
I mean, there's no way
Uncle Kazuya would do anything illegal.
141
00:15:48,334 --> 00:15:52,918
And even if he did,
he must have been forced to do it.
142
00:15:59,418 --> 00:16:00,709
You're right.
143
00:16:03,626 --> 00:16:06,334
There's absolutely no way
Uncle Kazuya would ever kill himself.
144
00:16:18,209 --> 00:16:20,168
Allow me to express my condolences.
145
00:16:20,251 --> 00:16:23,626
Did you notice any changes
in Kazuya Suzuki before his death?
146
00:16:23,709 --> 00:16:25,543
Hey! Let us through!
147
00:16:25,626 --> 00:16:28,168
Ryo, I'll get the car.
Take care of Mayumi for me. Excuse me.
148
00:16:28,959 --> 00:16:31,043
How do you feel about the Finance Bureau?
149
00:16:31,126 --> 00:16:34,376
-Hey, back off!
-Was Mr. Suzuki involved in the tampering?
150
00:16:34,459 --> 00:16:35,376
I said cut it out!
151
00:16:35,459 --> 00:16:37,793
-Can you give a statement?
-Comment, please.
152
00:16:37,876 --> 00:16:39,876
I said cut it out!
153
00:16:39,959 --> 00:16:42,376
-Mrs. Suzuki, a comment, please.
-A statement, please.
154
00:16:42,459 --> 00:16:43,668
Please.
155
00:16:44,459 --> 00:16:46,918
Mrs. Suzuki, a comment, please.
156
00:17:10,334 --> 00:17:11,543
Mayumi.
157
00:17:12,876 --> 00:17:13,709
Yes?
158
00:17:15,126 --> 00:17:21,418
I have a friend in a civic organization
that's looking into this affair.
159
00:17:22,918 --> 00:17:26,376
Can I ask them if they can help somehow?
160
00:17:29,793 --> 00:17:32,459
It's just insane
that they would let it end like this.
161
00:17:33,959 --> 00:17:38,834
For them to treat Kazuya like a scapegoat…
162
00:17:40,501 --> 00:17:41,626
I won't stand for it.
163
00:18:04,001 --> 00:18:04,918
I'll park the car.
164
00:18:05,001 --> 00:18:06,459
-Okay.
-Thank you.
165
00:18:12,918 --> 00:18:13,751
What?
166
00:18:15,668 --> 00:18:17,168
Is she a friend?
167
00:18:17,668 --> 00:18:20,334
No, but I know her.
168
00:18:23,084 --> 00:18:25,334
Are you Mr. Suzuki's family?
169
00:18:31,334 --> 00:18:33,709
I'm Anna Matsuda of Touto News.
170
00:18:35,293 --> 00:18:40,043
Allow me to express my sincere condolences
at your sudden loss.
171
00:18:43,834 --> 00:18:46,376
I've been covering
the Eishin Academy affair.
172
00:18:48,084 --> 00:18:52,293
I spoke to Mr. Suzuki
a few times before his death.
173
00:18:57,209 --> 00:18:58,751
What do you want?
174
00:18:59,793 --> 00:19:03,668
The day before the article about
document tampering appeared,
175
00:19:05,126 --> 00:19:07,209
I received a call from your husband.
176
00:19:08,293 --> 00:19:09,126
What?
177
00:19:10,876 --> 00:19:12,501
I can't be certain,
178
00:19:13,459 --> 00:19:18,793
but I believe your husband wanted to
tell me something of extreme importance.
179
00:19:21,876 --> 00:19:24,459
If there's anything you might know,
180
00:19:26,293 --> 00:19:28,043
can you please contact me?
181
00:19:33,751 --> 00:19:34,626
Hey!
182
00:19:35,126 --> 00:19:38,543
You there! What do you think
you're doing? How rude!
183
00:19:39,168 --> 00:19:40,709
What's your problem, Ryo?
184
00:19:40,793 --> 00:19:42,376
Well, I…
185
00:19:42,459 --> 00:19:44,293
How can you do that at a time like this?
186
00:19:44,876 --> 00:19:48,001
We're his family!
Have some consideration for us!
187
00:20:14,543 --> 00:20:15,418
Good morning.
188
00:20:17,626 --> 00:20:18,751
I think it looks fine.
189
00:20:18,834 --> 00:20:20,959
Boss! Can we talk?
190
00:20:24,251 --> 00:20:25,084
What is it?
191
00:20:26,001 --> 00:20:28,334
Why isn't this Eishin article on page one?
192
00:20:28,418 --> 00:20:31,334
Matsuda, it's a little late for that.
193
00:20:31,418 --> 00:20:33,959
It should get more attention.
This makes no sense.
194
00:20:34,043 --> 00:20:36,251
There was simply something better
for the front page.
195
00:20:36,959 --> 00:20:39,126
Besides, this kind of thing
happens all the time.
196
00:20:39,209 --> 00:20:40,543
A man has died!
197
00:20:41,293 --> 00:20:44,168
What's more, the administration
denies any involvement.
198
00:20:45,251 --> 00:20:47,793
Since they deny it, there's no reason
to make a big deal of it.
199
00:20:50,084 --> 00:20:51,751
-But--
-Fine. But you listen.
200
00:20:56,251 --> 00:20:59,043
The politics reporters are having
all kinds of trouble because of you.
201
00:21:00,001 --> 00:21:01,959
They're getting pressured.
202
00:21:03,751 --> 00:21:07,584
There are other reporters
who do their jobs more tactfully than you.
203
00:21:08,084 --> 00:21:11,584
You've got to think more
about the newspaper as a whole.
204
00:21:16,834 --> 00:21:19,293
What do you mean by "more tactfully"?
205
00:21:22,293 --> 00:21:24,709
Are you telling me to bow to authority?
206
00:21:24,793 --> 00:21:26,209
Matsuda…
207
00:21:30,418 --> 00:21:32,918
At any rate, bring us more solid proof.
208
00:21:34,501 --> 00:21:35,543
We're done.
209
00:21:48,168 --> 00:21:49,293
Excuse me.
210
00:21:50,584 --> 00:21:52,126
How much longer?
211
00:21:52,209 --> 00:21:53,793
I'm checking on it now.
212
00:21:54,376 --> 00:21:56,543
I've been waiting for over 30 minutes.
213
00:21:56,626 --> 00:22:00,418
I'm looking for someone who can help you.
Please wait a little longer.
214
00:22:03,668 --> 00:22:07,251
NATIONAL CIVIL SERVICE ETHICS CARD
215
00:22:10,293 --> 00:22:12,709
It's all okay. Take it to her.
216
00:22:16,084 --> 00:22:18,418
Chief, you're not going to see her?
217
00:22:20,376 --> 00:22:21,543
Is there a problem with that?
218
00:22:23,584 --> 00:22:24,418
No.
219
00:22:46,834 --> 00:22:49,584
Thank you for waiting. Here they are.
220
00:22:55,834 --> 00:23:00,459
Now that things have come to this,
I'm not sure what to say.
221
00:23:10,334 --> 00:23:11,834
Where is the bureau chief?
222
00:23:13,918 --> 00:23:16,334
He's very busy right now.
223
00:23:19,668 --> 00:23:21,376
Why won't he see me?
224
00:23:23,543 --> 00:23:28,709
Do you plan on
forgetting all about my husband?
225
00:23:28,793 --> 00:23:32,084
No. Absolutely not.
226
00:23:35,834 --> 00:23:37,501
I am terribly sorry.
227
00:23:44,126 --> 00:23:45,334
Mr. Kurosaki.
228
00:23:48,584 --> 00:23:49,584
My husband…
229
00:23:52,334 --> 00:23:54,959
greatly revered you.
230
00:24:02,376 --> 00:24:03,668
I am terribly sorry.
231
00:24:26,043 --> 00:24:29,043
KOHEI MATSUDA
232
00:24:33,584 --> 00:24:36,084
WORK HISTORY
233
00:24:36,168 --> 00:24:38,251
{\an8}CURRENTLY UNDERGOING TREATMENT
234
00:24:39,834 --> 00:24:41,209
Illness?
235
00:24:49,543 --> 00:24:52,001
KOHEI MATSUDA ILLNESS
236
00:25:04,376 --> 00:25:09,209
KOHEI MATSUDA DEPUTY DIRECTOR
237
00:25:21,584 --> 00:25:27,293
{\an8}MEMBERS OF PARLIAMENT
238
00:25:27,376 --> 00:25:31,709
{\an8}Data shows that
the younger generation desires stability.
239
00:25:32,709 --> 00:25:33,959
In other words,
240
00:25:34,459 --> 00:25:37,709
they have an extreme dislike
for change and criticism.
241
00:25:39,334 --> 00:25:41,626
The opposition party
eagerly criticizes the administration.
242
00:25:42,126 --> 00:25:43,876
But the more they demand change,
243
00:25:44,459 --> 00:25:46,793
the more they scare off
the younger generation.
244
00:25:47,543 --> 00:25:50,084
Those people don't understand this.
245
00:25:51,959 --> 00:25:55,001
If you put on a show for the public
with this in mind,
246
00:25:55,084 --> 00:25:57,001
it will be easy to stay in power.
247
00:25:58,376 --> 00:25:59,751
I see.
248
00:26:01,459 --> 00:26:03,084
This is extremely helpful.
249
00:26:03,668 --> 00:26:07,084
Let's put this in election pledges
and campaign materials right away.
250
00:26:08,251 --> 00:26:11,084
The younger generation gets
the majority of their news online.
251
00:26:11,668 --> 00:26:15,168
The best approach is to focus on
building up your image there.
252
00:26:19,834 --> 00:26:21,043
That reminds me.
253
00:26:22,251 --> 00:26:25,293
Is the Eishin Academy affair
working out all right?
254
00:26:26,709 --> 00:26:29,668
I heard that someone has died.
255
00:26:30,959 --> 00:26:32,959
Sorry to worry you.
256
00:26:33,959 --> 00:26:37,084
Opposition questions and stories
in the papers are causing trouble.
257
00:26:38,209 --> 00:26:40,834
They make a big deal
over the tiniest of things.
258
00:26:41,793 --> 00:26:43,459
They have nothing better to do.
259
00:26:44,084 --> 00:26:45,959
They live by a misplaced sense of justice.
260
00:26:49,668 --> 00:26:53,209
If you know of an effective way
of handling it, please tell me.
261
00:26:53,293 --> 00:26:54,709
Most certainly.
262
00:27:04,626 --> 00:27:07,584
I wish something could be done about that.
263
00:27:08,084 --> 00:27:11,126
How can you live a proper life
under these circumstances?
264
00:27:17,751 --> 00:27:19,584
I know it's been difficult for you,
Mrs. Suzuki.
265
00:27:20,709 --> 00:27:21,959
You must be exasperated.
266
00:27:28,293 --> 00:27:31,793
Your husband was murdered
by the Ministry of Finance.
267
00:27:32,668 --> 00:27:35,459
We should take appropriate action.
268
00:27:36,376 --> 00:27:39,209
We will give you our support.
269
00:27:41,626 --> 00:27:43,584
What do you mean by "appropriate action"?
270
00:27:46,543 --> 00:27:48,043
We'll file criminal charges.
271
00:27:49,209 --> 00:27:52,001
We'll introduce you to a lawyer
who specializes in this.
272
00:27:55,418 --> 00:28:00,668
Mayumi, let's ask for their help.
I'll assist you with that as well.
273
00:28:03,334 --> 00:28:10,084
Even though Kazuya was busy with work,
he was always like a father to Ryo.
274
00:28:12,876 --> 00:28:14,668
I can't sit by and do nothing.
275
00:28:16,876 --> 00:28:17,834
Thank you.
276
00:28:19,834 --> 00:28:23,293
But… I'm afraid.
277
00:28:24,293 --> 00:28:26,418
There are many ways this can be handled.
278
00:28:27,918 --> 00:28:29,334
You don't have to appear in public.
279
00:28:30,334 --> 00:28:33,376
We will press charges
as a civic organization.
280
00:28:33,876 --> 00:28:35,043
Let's do this, please.
281
00:28:35,876 --> 00:28:37,001
Let's do this.
282
00:28:56,501 --> 00:28:57,543
This way, please.
283
00:29:00,918 --> 00:29:01,876
Excuse me.
284
00:29:03,668 --> 00:29:07,084
I am Ryo Kinoshita, a junior
in economics at Higashiyama University.
285
00:29:07,168 --> 00:29:08,459
It's nice to meet you.
286
00:29:09,126 --> 00:29:10,709
-Please have a seat.
-Thank you.
287
00:29:12,501 --> 00:29:14,126
This is unusual nowadays.
288
00:29:14,209 --> 00:29:17,376
I see that you're a newspaper deliveryman,
Mr. Kinoshita.
289
00:29:17,459 --> 00:29:18,376
Yes, I am.
290
00:29:18,959 --> 00:29:21,334
Why did you take work
delivering newspapers?
291
00:29:23,293 --> 00:29:28,168
Well, my mom's a single mother,
so I'm doing it for the scholarship.
292
00:29:29,084 --> 00:29:30,043
Is that right?
293
00:29:31,209 --> 00:29:33,126
Let's get to some questions.
294
00:29:33,626 --> 00:29:37,501
Has there been anything in the news
recently that has interested you?
295
00:29:37,584 --> 00:29:39,334
Let's start with you, Mr. Nakano.
296
00:29:39,418 --> 00:29:41,668
Yes. The Eishin Academy scandal.
297
00:29:42,251 --> 00:29:46,084
I see. What is your opinion
about the Eishin Academy scandal?
298
00:29:46,168 --> 00:29:48,751
Due to pointless and endless probing,
299
00:29:48,834 --> 00:29:51,376
the Diet is unable to function properly.
300
00:29:51,459 --> 00:29:53,543
The Diet is where topics
such as foreign relations
301
00:29:53,626 --> 00:29:56,126
and the economy should be debated.
302
00:29:56,209 --> 00:30:00,709
I don't believe it is meaningful
to debate insignificant issues there.
303
00:30:03,709 --> 00:30:05,293
What about you, Kinoshita?
304
00:30:06,959 --> 00:30:07,834
What do you think?
305
00:30:12,626 --> 00:30:14,793
Well…
306
00:30:17,209 --> 00:30:18,084
I mean,
307
00:30:19,293 --> 00:30:23,084
someone has died over this,
so I would disagree.
308
00:30:27,084 --> 00:30:30,959
Then would you like to
tell us your opinion?
309
00:30:38,709 --> 00:30:39,543
Well…
310
00:30:40,293 --> 00:30:43,501
I'm sorry. I don't really have one.
311
00:30:46,543 --> 00:30:48,209
Let's move on to the next question.
312
00:30:48,709 --> 00:30:50,751
Thank you.
313
00:30:56,001 --> 00:30:57,876
What happened to you just now, Ryo?
314
00:30:59,084 --> 00:31:00,084
Nothing.
315
00:31:01,793 --> 00:31:05,043
Nakamachi Trading is closely aligned
with the current administration.
316
00:31:05,126 --> 00:31:06,918
At least it was a practice interview.
317
00:31:07,001 --> 00:31:09,209
If it wasn't,
you'd be slitting your own throat.
318
00:31:11,459 --> 00:31:12,751
You may be right.
319
00:31:13,876 --> 00:31:16,709
What's gotten into you?
You've been acting funny.
320
00:31:16,793 --> 00:31:18,751
Now's when the real job hunting starts.
321
00:31:18,834 --> 00:31:21,793
I'm meeting with some alumni after this.
See you around. Bye.
322
00:31:23,459 --> 00:31:25,001
-Hang in there.
-Thanks.
323
00:31:31,834 --> 00:31:32,709
Ryo?
324
00:31:34,293 --> 00:31:35,751
Oh, Mayu.
325
00:31:39,376 --> 00:31:40,209
What?
326
00:31:41,459 --> 00:31:43,751
You look awful in that suit.
327
00:31:44,334 --> 00:31:45,668
Jeez. Who asked you?
328
00:31:47,418 --> 00:31:49,876
It feels weird seeing you in the daytime.
329
00:31:51,251 --> 00:31:52,168
How come?
330
00:31:53,001 --> 00:31:56,168
No reason. I didn't know
you wore makeup, Mayu.
331
00:31:56,251 --> 00:31:58,626
Of course I do. Most women do, you know.
332
00:31:59,709 --> 00:32:00,543
I guess so.
333
00:32:02,918 --> 00:32:04,668
You actually are looking for a job.
334
00:32:05,709 --> 00:32:08,876
Yes. How about you, Mayu?
335
00:32:09,376 --> 00:32:13,251
Well, I'm trying to get into
trading companies or consulting.
336
00:32:13,751 --> 00:32:15,376
Places with good salaries first.
337
00:32:16,209 --> 00:32:18,376
I want to pay off
my student loans quickly.
338
00:32:19,376 --> 00:32:22,459
Really? As usual,
you've got your act together.
339
00:32:23,376 --> 00:32:27,376
Considering the times,
you've got to look out for yourself.
340
00:32:29,543 --> 00:32:32,418
You know, things sure are getting crazy
in your hometown, Ryo.
341
00:32:32,918 --> 00:32:34,293
Have you seen the news?
342
00:32:36,376 --> 00:32:37,918
TRAGEDY OF CHUBU FINANCE BUREAU
EMPLOYEE'S SUICIDE OVER SCANDAL
343
00:32:38,001 --> 00:32:39,584
IS THE REAL CULPRIT FORMER FINANCE BUREAU
DIRECTOR-GENERAL MOURI?
344
00:32:40,251 --> 00:32:41,251
Yes.
345
00:32:44,501 --> 00:32:47,293
I thought a national civil servant
would be a good job.
346
00:32:48,168 --> 00:32:51,709
They get a stable salary
and a huge pension.
347
00:32:52,459 --> 00:32:54,501
But I'm glad I chose a private company.
348
00:32:55,834 --> 00:32:57,084
I mean, he committed suicide.
349
00:33:01,834 --> 00:33:02,668
What's wrong?
350
00:33:04,626 --> 00:33:05,501
What?
351
00:33:06,168 --> 00:33:07,959
Nothing. You're right.
352
00:33:09,293 --> 00:33:11,126
-It must be rough.
-Yes.
353
00:33:52,043 --> 00:33:55,001
Kohei. It's been a while.
354
00:33:55,876 --> 00:33:59,209
It's Murakami. We worked together
at the Ministry of Economy.
355
00:34:01,043 --> 00:34:05,834
You taught me a lot
in our bid for the Olympics.
356
00:34:11,501 --> 00:34:12,709
Kohei.
357
00:34:47,793 --> 00:34:50,084
What happened to you, Kohei?
358
00:35:03,501 --> 00:35:07,709
CHARGES FILED AGAINST FORMER FINANCE
BUREAU DIRECTOR-GENERAL MOURI AND OTHERS
359
00:35:08,459 --> 00:35:09,334
Come in.
360
00:35:10,959 --> 00:35:13,918
Yagawa, the indictment has arrived.
361
00:35:15,418 --> 00:35:18,001
It's in the papers too.
Have the brass made a decision?
362
00:35:18,084 --> 00:35:20,251
Yes. Reopen the investigation.
363
00:35:21,501 --> 00:35:22,376
Got it.
364
00:35:23,959 --> 00:35:25,418
-Yagawa.
-Yes?
365
00:35:26,209 --> 00:35:29,376
Apparently, the brass
are already under a lot of pressure.
366
00:35:30,709 --> 00:35:32,376
Make sure you do it by the book.
367
00:35:33,418 --> 00:35:34,501
I know.
368
00:35:39,168 --> 00:35:41,251
If Special Investigations is moving,
369
00:35:41,334 --> 00:35:44,293
do you think the PM will resign
if they find a connection?
370
00:35:45,126 --> 00:35:47,293
He did say
he wasn't involved right in public.
371
00:35:48,001 --> 00:35:50,959
If that happened,
this would be a historic event.
372
00:35:51,043 --> 00:35:53,209
That's for sure.
373
00:35:56,209 --> 00:35:58,793
-It says there's a criminal investigation.
-Right.
374
00:35:58,876 --> 00:36:00,918
I guess they've found some evidence, huh?
375
00:36:01,001 --> 00:36:03,626
Yeah. Guess there's no shifting blame now.
376
00:36:03,709 --> 00:36:05,209
I wouldn't be so sure.
377
00:36:05,293 --> 00:36:06,418
How come?
378
00:36:06,501 --> 00:36:10,001
I mean, they've always done
that kind of thing.
379
00:36:10,084 --> 00:36:11,168
Really?
380
00:36:11,251 --> 00:36:13,626
Special Investigations involvement
doesn't mean much.
381
00:36:13,709 --> 00:36:16,168
-But it's a criminal investigation, right?
-Yes.
382
00:36:32,751 --> 00:36:36,793
CRIMINAL INVESTIGATION
INTO CHUBU LOCAL FINANCE BUREAU
383
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Nagoya Regional Public Prosecutor
Special Investigations.
384
00:36:47,543 --> 00:36:49,501
Who's in charge here?
385
00:36:57,334 --> 00:37:00,001
The Nagoya Regional Public Prosecutor
Special Investigations
386
00:37:00,084 --> 00:37:02,876
have entered the Chubu Local
Finance Bureau to conduct a search.
387
00:37:02,959 --> 00:37:07,418
The search is happening at this very
moment inside this building behind me.
388
00:37:07,501 --> 00:37:11,501
Will the points that have been obscured
until now, such as the altered documents…
389
00:37:20,959 --> 00:37:23,459
THE PRESS MUST HOLD
THOSE IN POWER ACCOUNTABLE.
390
00:37:23,543 --> 00:37:26,459
WE HAVE A RESPONSIBILITY TO PURSUE
AND KNOW THE TRUTH.
391
00:37:26,543 --> 00:37:28,876
I PRAY FOR A FAIR DECISION.
#EISHINACADEMYSCANDAL
392
00:37:28,959 --> 00:37:31,251
Investigators from
the Nagoya Regional Public Prosecutor
393
00:37:31,334 --> 00:37:33,459
have just left carrying cardboard boxes.
394
00:37:34,001 --> 00:37:37,793
The items seized in the search
just keep on coming.
395
00:37:38,418 --> 00:37:42,168
There appears to be a large number
of documents seized in the search.
396
00:37:42,251 --> 00:37:46,001
Will the altered documents involving
the Eishin Academy affair come to light…
397
00:37:46,084 --> 00:37:47,418
Nakagawa here.
398
00:37:49,126 --> 00:37:53,709
Right. I apologize for the trouble.
399
00:37:53,793 --> 00:37:56,084
THE PRESS MUST HOLD
THOSE IN POWER ACCOUNTABLE.
400
00:38:09,793 --> 00:38:11,126
-Go ahead with it.
-Right.
401
00:38:12,209 --> 00:38:14,084
Please check this.
402
00:38:16,834 --> 00:38:20,126
We'll look into this very thoroughly.
403
00:38:25,376 --> 00:38:26,959
-Let's go.
-All right.
404
00:38:50,084 --> 00:38:52,584
5 MONTHS LATER
405
00:38:53,418 --> 00:38:54,751
Sorry.
406
00:38:54,834 --> 00:38:57,918
-A decision came faster than expected.
-That's for sure.
407
00:38:58,001 --> 00:39:00,751
If they implicate the PM,
this will make the front page for sure.
408
00:39:00,834 --> 00:39:03,376
NAGOYA REGIONAL PUBLIC PROSECUTORS OFFICE
PRESS CONFERENCE ROOM
409
00:39:18,084 --> 00:39:20,334
Let's begin this press conference.
410
00:39:21,334 --> 00:39:26,793
First, I'd like to report about
the Eishin Academy case.
411
00:39:28,126 --> 00:39:30,668
Regarding the 24 people
placed under investigation,
412
00:39:30,751 --> 00:39:34,418
including former Finance Bureau
Director-General Mouri, we've decided
413
00:39:36,293 --> 00:39:37,543
not to prosecute any of them.
414
00:39:42,168 --> 00:39:43,418
Order, please.
415
00:39:45,418 --> 00:39:46,918
Order, please!
416
00:39:47,001 --> 00:39:49,001
What is the meaning of this?
417
00:39:49,084 --> 00:39:51,459
As for the tampering
with official documents,
418
00:39:51,543 --> 00:39:54,543
the tampered documents were
related to the discounting…
419
00:40:05,001 --> 00:40:06,334
This makes zero sense to me!
420
00:40:07,168 --> 00:40:09,959
How can you decide not to prosecute
so early in the investigation?
421
00:40:10,043 --> 00:40:11,959
Do you want to fight
the Supreme Public Prosecutor
422
00:40:12,043 --> 00:40:13,459
and the Ministry of Justice?
423
00:40:14,501 --> 00:40:18,626
Then that means the people
at the very top made this decision!
424
00:40:22,834 --> 00:40:24,334
This makes no sense at all to me.
425
00:40:25,626 --> 00:40:26,959
Deal with it!
426
00:40:29,584 --> 00:40:31,584
-We're interrupting this program.
-Mr. Kitamura!
427
00:40:31,668 --> 00:40:33,709
We now bring you breaking news.
428
00:40:34,293 --> 00:40:37,418
Sorry for interrupting this program,
but we have an urgent news flash.
429
00:40:38,001 --> 00:40:41,334
The Nagoya Regional Public Prosecutor
has decided not to prosecute
430
00:40:41,418 --> 00:40:44,959
former Director-General Mouri
and others for tampering
431
00:40:45,043 --> 00:40:47,918
with Eishin Academy documents
due to insufficient evidence.
432
00:40:48,668 --> 00:40:50,668
In response to this,
the Ministry of Finance
433
00:40:50,751 --> 00:40:52,918
will make an announcement
about an investigation
434
00:40:53,001 --> 00:40:55,793
into this affair
and their decision regarding Mr. Mouri.
435
00:40:56,418 --> 00:40:58,918
The finance minister
has stated that he will
436
00:40:59,001 --> 00:41:02,959
strive to prevent future recurrences
and to regain the trust of the people.
437
00:41:03,043 --> 00:41:06,418
MOURI AND 24 OTHERS NOT TO BE PROSECUTED
IN EISHIN ACADEMY SCANDAL
438
00:41:07,918 --> 00:41:08,834
What?
439
00:41:11,293 --> 00:41:13,501
-What is it?
-Nothing.
440
00:41:19,959 --> 00:41:21,376
MOURI AND 24 OTHERS NOT TO BE PROSECUTED
IN EISHIN ACADEMY SCANDAL
441
00:41:21,459 --> 00:41:23,834
Is that right? Understood.
442
00:41:27,084 --> 00:41:28,626
Start putting out the fires.
443
00:41:32,459 --> 00:41:33,501
Wait a minute.
444
00:41:36,959 --> 00:41:39,834
This is…
445
00:41:41,834 --> 00:41:43,793
This affair is now over.
446
00:44:19,126 --> 00:44:23,668
The characters and events
that appear in this work are fictitious
447
00:44:23,751 --> 00:44:26,168
and do not depict real life.
448
00:44:33,959 --> 00:44:38,959
{\an8}Subtitle translation by: Brian Athey