1 00:00:13,459 --> 00:00:17,293 Assistent der First Lady. Deine Familie muss stolz auf dich sein. 2 00:00:17,376 --> 00:00:18,209 Ach wo. 3 00:00:18,876 --> 00:00:20,459 Unser letztes Bier für eine Weile. 4 00:00:21,126 --> 00:00:23,709 Danke, sehr freundlich von dir. 5 00:00:28,709 --> 00:00:31,918 Bei dir ist ein Baby unterwegs. Du hast eine Glückssträhne, Murakami. 6 00:00:32,001 --> 00:00:35,084 Alles dank dir, Kohei. Du hast mir eine Menge beigebracht. 7 00:00:36,376 --> 00:00:37,834 Wirst du nun zum Schleimer? 8 00:00:37,918 --> 00:00:39,751 Nein! So sehe ich das wirklich! 9 00:00:43,376 --> 00:00:46,168 Ich werde wieder ein gewöhnlicher Angestellter sein, 10 00:00:47,251 --> 00:00:48,876 aber es war eine gute Zeit. 11 00:00:49,418 --> 00:00:50,876 Vielen Dank. 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,209 Kohei. 13 00:01:01,209 --> 00:01:05,626 Bist du wirklich nicht erschöpft? Du hast wahrscheinlich zu viel gearbeitet. 14 00:01:07,668 --> 00:01:11,168 Überhaupt nicht. Mir geht es super. 15 00:01:20,834 --> 00:01:24,918 Ich hoffe, du änderst dich nie, Murakami. 16 00:01:25,668 --> 00:01:26,834 Was? 17 00:01:29,418 --> 00:01:31,793 Du weißt, dass man sagt, das Amt ändere den Menschen. 18 00:01:34,459 --> 00:01:38,376 Egal, wie hoch du aufsteigst, du sollst immer so bleiben, wie du bist. 19 00:01:41,501 --> 00:01:43,168 Ja. Natürlich werde ich das. 20 00:01:45,543 --> 00:01:48,001 -Gut. Lass uns trinken. -Alles klar. 21 00:01:48,084 --> 00:01:49,084 Danke. 22 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 -Prost. -Prost. 23 00:02:09,376 --> 00:02:10,418 Der Premier will es so. 24 00:03:29,668 --> 00:03:32,709 LIEBSTE MAYUMI, DANKE, DASS DU IMMER AN MEINER SEITE WARST. 25 00:03:32,793 --> 00:03:35,168 VERZEIH MIR, DASS ICH DIR ALS MANN NUR ÄRGER MACHTE. 26 00:03:52,293 --> 00:03:53,168 {\an8}Alles Gute! 27 00:03:53,251 --> 00:03:54,751 {\an8}-Alles Gute. -Das sieht toll aus. 28 00:03:54,834 --> 00:03:57,459 {\an8}Ok, Hayato. Ich habe etwas für dich. 29 00:03:58,001 --> 00:04:00,293 Hier. Alles Gute zum Geburtstag. 30 00:04:00,376 --> 00:04:01,418 Juhu! 31 00:04:02,668 --> 00:04:03,584 Mach es auf. 32 00:04:05,959 --> 00:04:07,959 -Was könnte es sein? -Was wohl darin ist? 33 00:04:08,709 --> 00:04:09,668 Was könnte es sein? 34 00:04:12,959 --> 00:04:15,084 Hayato, bedanke dich bei Papa. 35 00:04:15,168 --> 00:04:16,376 Danke! 36 00:04:16,459 --> 00:04:20,084 Pass gut drauf auf. Und gib es ab und zu auch Natsuki. 37 00:04:20,168 --> 00:04:23,168 Hayato und Natsuki haben auch ein Geschenk für Papa. Stimmt's? 38 00:04:23,251 --> 00:04:25,626 -Wirklich? Davon wusste ich nichts. -Ja! 39 00:04:25,709 --> 00:04:26,668 Moment. 40 00:04:27,251 --> 00:04:28,793 -Was ist es? -Hier. 41 00:04:28,876 --> 00:04:30,709 -Geben wir es ihm, Hayato. -Was ist es? 42 00:04:32,251 --> 00:04:33,168 Komm. 43 00:04:33,251 --> 00:04:35,251 -Bitte sehr. -Danke. 44 00:04:35,959 --> 00:04:37,459 Was ist das? 45 00:04:38,126 --> 00:04:39,876 -Darf ich schauen? -Klar! 46 00:04:42,418 --> 00:04:45,168 PAPA 47 00:04:45,251 --> 00:04:46,584 {\an8}NATSUKI, HAYATO 48 00:04:46,668 --> 00:04:47,876 Es ist von uns beiden. 49 00:04:47,959 --> 00:04:49,543 -Wirklich? -Stimmt's? 50 00:04:49,626 --> 00:04:50,709 Das ist toll! 51 00:04:50,793 --> 00:04:55,209 Als ich von deiner neuen Stelle erzählte, wollten sie dir viel Glück wünschen. 52 00:04:56,001 --> 00:04:56,959 Genau! 53 00:05:00,376 --> 00:05:01,584 Das macht mich glücklich. 54 00:05:02,334 --> 00:05:03,334 Danke sehr! 55 00:05:03,418 --> 00:05:05,293 -Gern geschehen. -Danke sehr! 56 00:05:05,376 --> 00:05:07,709 -Gern geschehen. -Das ist ein echt tolles Bild! 57 00:05:07,793 --> 00:05:09,209 -Stimmt's? -Ihr seid so gut! 58 00:05:10,418 --> 00:05:12,084 Das ist so toll. 59 00:05:16,043 --> 00:05:17,293 Entschuldigt mich kurz. 60 00:05:19,251 --> 00:05:21,418 -Entschuldigung. -Das habt ihr super gemacht! 61 00:05:21,501 --> 00:05:23,501 -Darf ich es sehen? -Schau. 62 00:05:24,001 --> 00:05:24,959 Wow! Das ist so cool! 63 00:05:29,543 --> 00:05:30,459 Ja, bitte? 64 00:05:30,543 --> 00:05:32,126 Es gibt Probleme. 65 00:05:34,001 --> 00:05:37,126 Jemand vom Finanzamt in Chubu hat Selbstmord begangen. 66 00:05:40,418 --> 00:05:42,293 Er hatte die Änderungen vorgenommen. 67 00:05:55,084 --> 00:05:57,293 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 68 00:06:45,876 --> 00:06:46,876 Matsuda! 69 00:06:47,376 --> 00:06:49,793 Wir haben etwas zur Eishin-Affäre erhalten. 70 00:06:51,668 --> 00:06:54,959 Offenbar hat jemand vom Finanzamt in Chubu Selbstmord begangen. 71 00:06:57,293 --> 00:06:58,334 Wer? 72 00:06:59,001 --> 00:07:02,084 Kazuya Suzuki von der Abteilung für Vermögensverwaltung. 73 00:07:07,376 --> 00:07:09,126 Wann ist er gestorben? 74 00:07:09,209 --> 00:07:10,709 Gestern, am späten Abend. 75 00:07:16,751 --> 00:07:18,959 Moment. Wohin wollen Sie? 76 00:07:28,918 --> 00:07:30,168 Sie wissen etwas darüber? 77 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 Ja. 78 00:07:36,459 --> 00:07:40,209 Er wusste offenbar nicht mehr weiter. 79 00:07:43,918 --> 00:07:45,209 Grübeln Sie nicht zu viel. 80 00:07:46,209 --> 00:07:49,459 Das passiert oft in diesem Beruf. 81 00:07:51,459 --> 00:07:52,293 Das weiß ich. 82 00:07:55,334 --> 00:07:57,751 Aber ich hatte ihn eine Woche zuvor besucht. 83 00:08:00,959 --> 00:08:02,793 Oh, da ist noch etwas. 84 00:08:03,543 --> 00:08:08,876 Von oben kam der Befehl, die Befragungen involvierter Personen zu beenden. 85 00:08:08,959 --> 00:08:12,876 Wie kann das sein? So können wir das nicht stehen lassen! 86 00:08:15,126 --> 00:08:16,876 Das verstehe ich. 87 00:08:17,918 --> 00:08:21,959 Aber wenn so etwas passiert, müssen wir den Befehlen von oben folgen. 88 00:08:29,668 --> 00:08:31,418 Er war ein sehr ergebener Beamter. 89 00:08:35,209 --> 00:08:36,126 Ja, war er. 90 00:08:39,209 --> 00:08:42,543 Bei so emotional aufgeladenen Vorfällen hat die Öffentlichkeit Mitgefühl. 91 00:08:42,626 --> 00:08:44,418 Das muss schnell geregelt werden. 92 00:08:50,751 --> 00:08:51,584 Ist etwas? 93 00:08:54,168 --> 00:08:57,709 Ich hätte nie gedacht, dass jemand wegen der Sache stirbt. 94 00:08:57,793 --> 00:08:59,793 Sie dürfen sich nicht verantwortlich fühlen. 95 00:09:00,668 --> 00:09:02,751 Die Medien werden eine Weile Druck machen. 96 00:09:03,376 --> 00:09:06,376 Graben Sie Schmutz über diejenigen aus, die Probleme machen. 97 00:09:08,793 --> 00:09:09,876 Verstanden. 98 00:09:15,876 --> 00:09:19,876 KABINETTSSEKRETARIAT KAZUYA SUZUKI 99 00:09:46,043 --> 00:09:47,126 Ja? 100 00:10:04,668 --> 00:10:08,793 Dieses plötzliche Ereignis macht uns ebenfalls fassungslos. 101 00:10:10,209 --> 00:10:14,126 Suzuki war beim Finanzamt für seine Arbeitsmoral bekannt. 102 00:10:18,084 --> 00:10:21,376 Was ist im Finanzamt passiert? 103 00:10:22,126 --> 00:10:25,376 Wir untersuchen das noch. 104 00:10:30,209 --> 00:10:35,084 Hat es etwas mit diesem Skandal zu tun? 105 00:10:38,084 --> 00:10:39,376 Fr. Suzuki… 106 00:10:40,834 --> 00:10:47,043 Wenn Sie uns brauchen, werden wir von nun an unser Bestes tun, 107 00:10:48,001 --> 00:10:50,668 um Sie so gut es möglich ist zu unterstützen. 108 00:10:54,001 --> 00:10:55,376 "Von nun an"? 109 00:10:56,084 --> 00:11:03,084 Hat Suzuki Ihnen irgendetwas über diese Angelegenheit mitgeteilt? 110 00:11:08,584 --> 00:11:13,834 Mein Ehemann achtete bis zu seinem Tod seinen Geheimhaltungseid. 111 00:11:15,376 --> 00:11:17,584 Er hat mir nichts gesagt. 112 00:11:18,668 --> 00:11:20,084 Stimmt das wirklich? 113 00:11:24,959 --> 00:11:29,293 Warum sind Sie hier? 114 00:11:32,001 --> 00:11:35,418 Hat Hr. Suzuki irgendetwas hinterlassen? 115 00:11:37,584 --> 00:11:38,751 Zum Beispiel… 116 00:11:41,168 --> 00:11:42,293 …einen Abschiedsbrief. 117 00:11:53,751 --> 00:11:57,543 Seien Sie unbesorgt. Wir sind auf Ihrer Seite. 118 00:11:58,126 --> 00:12:01,709 Auch wenn er Informationen herausgegeben haben sollte, 119 00:12:02,293 --> 00:12:06,376 werden wir entsprechend damit umgehen. 120 00:12:09,876 --> 00:12:10,751 Er hinterließ… 121 00:12:13,584 --> 00:12:14,709 …keinen Abschiedsbrief. 122 00:12:15,293 --> 00:12:16,584 Sind Sie sicher? 123 00:12:19,834 --> 00:12:20,959 Würden Sie… 124 00:12:23,876 --> 00:12:25,793 Würden Sie bitte gehen? 125 00:12:27,001 --> 00:12:29,376 Ich habe Ihnen nichts mehr zu sagen. 126 00:12:34,459 --> 00:12:35,876 Na gut. 127 00:12:49,584 --> 00:12:53,959 Fr. Suzuki. Bitte trauen Sie der Presse nicht. 128 00:12:54,459 --> 00:12:58,834 Sollte etwas falsch aufgefasst werden, könnte der Schaden irreparabel sein. 129 00:13:00,168 --> 00:13:02,293 Wir werden nun gehen. Auf Wiedersehen. 130 00:14:13,334 --> 00:14:14,293 Ryo. 131 00:14:15,334 --> 00:14:17,709 Ryo! Hier. 132 00:14:40,001 --> 00:14:41,459 Onkel Kazuya… 133 00:14:45,418 --> 00:14:48,584 Lassen Sie es sich schmecken. Danke, dass Sie gekommen sind. 134 00:14:56,001 --> 00:15:00,168 Ryo, danke vielmals. Ich weiß, du hast viel mit der Uni zu tun. 135 00:15:02,043 --> 00:15:03,168 Schon gut. 136 00:15:07,668 --> 00:15:11,293 Unfassbar. Das Finanzamt hat wirklich kein Herz. 137 00:15:12,626 --> 00:15:16,043 Wie kann es sein, dass kein einziger Kollege gekommen ist? 138 00:15:21,584 --> 00:15:22,584 Tante Mayumi. 139 00:15:26,959 --> 00:15:29,834 Ich habe in den Nachrichten von dem Skandal gehört. 140 00:15:31,459 --> 00:15:33,959 Heißt das, Onkel Kazuya war darin involviert? 141 00:15:39,126 --> 00:15:41,876 -Er hat nichts Illegales getan, oder? -Ryo! 142 00:15:43,334 --> 00:15:46,001 Onkel Kazuya würde niemals etwas Illegales tun. 143 00:15:48,334 --> 00:15:52,918 Und selbst wenn, hätte man ihn zwingen müssen. 144 00:15:59,626 --> 00:16:00,709 Du hast recht. 145 00:16:03,543 --> 00:16:06,209 Es ist unmöglich, dass er Selbstmord begangen hat. 146 00:16:18,209 --> 00:16:20,168 Ich möchte Ihnen mein Beileid aussprechen. 147 00:16:20,251 --> 00:16:23,626 Hat sich Kazuya Suzuki vor seinem Tod anders verhalten als sonst? 148 00:16:23,709 --> 00:16:25,543 Hey! Lassen Sie uns durch! 149 00:16:25,626 --> 00:16:28,168 Ryo, ich hole das Auto. Pass auf Mayumi auf. Verzeihung. 150 00:16:28,959 --> 00:16:31,043 Was halten Sie vom Finanzamt? 151 00:16:31,126 --> 00:16:34,376 -Hey, zurück! -Hat Hr. Suzuki Dokumente gefälscht? 152 00:16:34,459 --> 00:16:35,376 Seien Sie ruhig! 153 00:16:35,459 --> 00:16:37,793 -Geben Sie uns ein Statement? -Sagen Sie etwas! 154 00:16:37,876 --> 00:16:39,876 Sie sollen ruhig sein! 155 00:16:39,959 --> 00:16:42,376 -Fr. Suzuki, bitte äußern Sie sich. -Ein Statement! 156 00:16:42,459 --> 00:16:43,668 Bitte. 157 00:16:44,876 --> 00:16:46,918 Fr. Suzuki, bitte äußern Sie sich. 158 00:17:10,334 --> 00:17:11,543 Mayumi. 159 00:17:12,668 --> 00:17:13,543 Ja? 160 00:17:15,126 --> 00:17:21,418 Ein Freund von einer Bürgerinitiative untersucht die Affäre. 161 00:17:22,751 --> 00:17:26,376 Darf ich ihn fragen, ob sie irgendwie helfen können? 162 00:17:29,918 --> 00:17:32,459 Es ist doch furchtbar, dass nun nichts passieren soll. 163 00:17:34,126 --> 00:17:38,834 Dass sie Kazuya als Sündenbock nutzen wollen… 164 00:17:40,501 --> 00:17:41,626 Das mache ich nicht mit. 165 00:18:03,918 --> 00:18:04,918 Ich parke das Auto. 166 00:18:05,001 --> 00:18:06,459 -Ok. -Danke. 167 00:18:12,751 --> 00:18:13,709 Ja? 168 00:18:15,668 --> 00:18:17,168 Ist sie eine Freundin? 169 00:18:17,668 --> 00:18:20,334 Nein, aber ich kenne sie. 170 00:18:23,084 --> 00:18:25,334 Sind Sie die Familie von Hrn. Suzuki? 171 00:18:31,334 --> 00:18:33,709 Ich bin Anna Matsuda von Touto-News. 172 00:18:35,418 --> 00:18:40,334 Bitte gestatten Sie mir, mein aufrichtiges Beileid auszusprechen. 173 00:18:43,751 --> 00:18:46,376 Ich berichte über die Eishin-Akademie-Affäre. 174 00:18:48,084 --> 00:18:52,293 Ich habe vor seinem Tod einige Male mit Hrn. Suzuki gesprochen. 175 00:18:57,043 --> 00:18:58,751 Was wollen Sie? 176 00:18:59,668 --> 00:19:03,668 An dem Tag, bevor der Artikel über gefälschte Dokumente erschien, 177 00:19:05,126 --> 00:19:07,209 erhielt ich einen Anruf von Ihrem Ehemann. 178 00:19:08,209 --> 00:19:09,126 Was? 179 00:19:10,793 --> 00:19:12,501 Natürlich weiß ich es nicht, 180 00:19:13,459 --> 00:19:18,793 aber ich glaube, Ihr Ehemann wollte mir etwas von großer Tragweite mitteilen. 181 00:19:21,876 --> 00:19:24,459 Wenn Sie irgendetwas wissen, 182 00:19:26,293 --> 00:19:28,043 würden Sie mich kontaktieren? 183 00:19:33,751 --> 00:19:34,626 Hey! 184 00:19:35,126 --> 00:19:38,543 Sie da! Für wen halten Sie sich? Wie unverschämt! 185 00:19:39,168 --> 00:19:40,709 Was ist los mit dir, Ryo? 186 00:19:40,793 --> 00:19:42,376 Na ja, ich… 187 00:19:42,459 --> 00:19:44,293 Was erlauben Sie sich? 188 00:19:44,876 --> 00:19:48,001 Wir sind seine Familie! Zeigen Sie etwas Anstand! 189 00:20:14,543 --> 00:20:15,418 Guten Morgen. 190 00:20:17,668 --> 00:20:18,751 Ich finde es gut. 191 00:20:18,834 --> 00:20:20,959 Chef, können wir reden? 192 00:20:24,251 --> 00:20:25,084 Was ist denn? 193 00:20:26,001 --> 00:20:28,334 Warum ist der Eishin-Artikel nicht auf Seite eins? 194 00:20:29,001 --> 00:20:31,334 Matsuda, dafür ist es etwas zu spät. 195 00:20:31,418 --> 00:20:33,834 Wir brauchen mehr Aufmerksamkeit. Das ist sinnlos. 196 00:20:33,918 --> 00:20:35,918 Es gab etwas Besseres für die Titelseite. 197 00:20:36,959 --> 00:20:39,126 Außerdem passieren solche Sachen die ganze Zeit. 198 00:20:39,209 --> 00:20:40,543 Jemand ist gestorben! 199 00:20:41,293 --> 00:20:44,168 Außerdem streitet die Administration jegliche Beteiligung ab. 200 00:20:45,251 --> 00:20:47,793 Und deswegen können wir keine große Sache daraus machen. 201 00:20:50,084 --> 00:20:51,751 -Aber… -Gut. Aber Sie hören zu. 202 00:20:56,084 --> 00:20:59,043 Die Politikreporter haben Ihretwegen viel Ärger am Hals. 203 00:21:00,001 --> 00:21:01,959 Sie werden unter Druck gesetzt. 204 00:21:03,751 --> 00:21:07,584 Es gibt andere Reporter, die ihren Job taktvoller angehen als Sie. 205 00:21:08,084 --> 00:21:11,584 Sie müssen mehr an die Zeitung in ihrer Gesamtheit denken. 206 00:21:16,834 --> 00:21:19,293 Was meinen Sie mit "taktvoller"? 207 00:21:22,209 --> 00:21:24,709 Soll ich vor der Regierung niederknien? 208 00:21:24,793 --> 00:21:26,209 Matsuda… 209 00:21:30,418 --> 00:21:32,918 Liefern Sie uns einfach handfeste Beweise. 210 00:21:34,501 --> 00:21:35,543 Wir sind hier fertig. 211 00:21:48,001 --> 00:21:49,293 Verzeihung. 212 00:21:50,584 --> 00:21:52,001 Wie lange dauert es noch? 213 00:21:52,084 --> 00:21:53,793 Ich sehe kurz nach. 214 00:21:54,376 --> 00:21:56,543 Ich warte schon mehr als 30 Minuten. 215 00:21:56,626 --> 00:22:00,418 Ich schaue, ob jemand für Sie Zeit hat. Bitte warten Sie noch kurz. 216 00:22:03,668 --> 00:22:07,251 NATIONALE ETHIKKARTE FÜR BEAMTE 217 00:22:10,293 --> 00:22:12,709 Alles in Ordnung. Bringen Sie ihr das. 218 00:22:16,001 --> 00:22:18,418 Sie wollen sie nicht empfangen? 219 00:22:20,376 --> 00:22:21,543 Ist das ein Problem? 220 00:22:23,584 --> 00:22:24,418 Natürlich nicht. 221 00:22:46,668 --> 00:22:49,584 Danke für Ihre Geduld. Hier ist alles. 222 00:22:55,834 --> 00:23:00,459 Da nun alles so gekommen ist, weiß ich nicht, was ich sagen soll. 223 00:23:10,168 --> 00:23:11,834 Wo ist der Leiter des Finanzamtes? 224 00:23:13,709 --> 00:23:16,334 Er ist gerade sehr beschäftigt. 225 00:23:19,668 --> 00:23:21,376 Warum empfängt er mich nicht? 226 00:23:23,543 --> 00:23:28,709 Wollen Sie einfach so tun, als hätte es meinen Ehemann nie gegeben? 227 00:23:29,293 --> 00:23:32,084 Nein, ganz und gar nicht. 228 00:23:35,834 --> 00:23:37,501 Es tut mir sehr leid. 229 00:23:44,126 --> 00:23:45,334 Hr. Kurosaki. 230 00:23:48,584 --> 00:23:49,584 Mein Ehemann… 231 00:23:52,251 --> 00:23:54,959 …hat Sie sehr verehrt. 232 00:24:02,168 --> 00:24:03,668 Es tut mir sehr leid. 233 00:24:26,043 --> 00:24:29,043 KOHEI MATSUDA 234 00:24:33,584 --> 00:24:36,084 BERUFLICHER WERDEGANG 235 00:24:36,168 --> 00:24:38,251 {\an8}ZURZEIT IN MEDIZINISCHER BEHANDLUNG 236 00:24:39,626 --> 00:24:41,209 Eine Krankheit? 237 00:24:49,543 --> 00:24:52,001 KOHEI MATSUDA KRANKHEIT 238 00:24:52,084 --> 00:24:53,543 KOHEI MATSUDA ÄRZTE DER UNIKLINIK SOUA 239 00:24:53,626 --> 00:24:54,584 UNIKLINIK SOUA THORAXCHIRURGIE 240 00:24:54,668 --> 00:24:55,959 LUNGENERKRANKUNG 241 00:24:56,043 --> 00:24:58,043 KOHEI MATSUDA ÄRZTE DER UNIKLINIK SOUA 242 00:25:04,376 --> 00:25:09,209 KOHEI MATSUDA VIZE-STAATSSEKRETÄR 243 00:25:14,251 --> 00:25:16,168 BILDTREFFER FÜR KOHEI MATSUDA VIZE-DIREKTOR 244 00:25:21,584 --> 00:25:27,293 {\an8}PARLAMENTSABGEORDNETE 245 00:25:27,376 --> 00:25:31,709 {\an8}Daten zufolge sehnt sich die jüngere Generation nach Sicherheit. 246 00:25:32,709 --> 00:25:33,959 Anders ausgedrückt 247 00:25:34,459 --> 00:25:37,709 können sie Veränderung und Kritik auf den Tod nicht ausstehen. 248 00:25:39,084 --> 00:25:41,834 Die Oppositionspartei kritisiert die Administration. 249 00:25:41,918 --> 00:25:43,876 Aber je mehr sie einen Wechsel fordern, 250 00:25:44,459 --> 00:25:46,751 desto verängstigter wird die jüngere Generation. 251 00:25:47,543 --> 00:25:50,084 Diese Leute begreifen das einfach nicht. 252 00:25:51,876 --> 00:25:55,001 Behält man das im Kopf und spielt der Öffentlichkeit etwas vor, 253 00:25:55,084 --> 00:25:57,001 wird es leicht, an der Macht zu bleiben. 254 00:25:58,376 --> 00:25:59,751 Verstehe. 255 00:26:01,459 --> 00:26:03,084 Das ist sehr hilfreich. 256 00:26:03,876 --> 00:26:06,751 Setzen wir das in Wahlversprechen und Kampagnenmaterial um. 257 00:26:08,251 --> 00:26:11,084 Die jüngere Generation konsumiert Nachrichten im Internet. 258 00:26:11,668 --> 00:26:15,168 Der beste Ansatz ist es, dort ein Image aufzubauen. 259 00:26:19,834 --> 00:26:21,043 Ach ja… 260 00:26:22,251 --> 00:26:25,293 Läuft alles bei der Eishin-Akademie-Affäre in den richtigen Bahnen? 261 00:26:26,709 --> 00:26:29,668 Ich hörte, dass jemand gestorben ist. 262 00:26:30,834 --> 00:26:32,959 Es tut mir leid, dass Sie das beunruhigt hat. 263 00:26:33,959 --> 00:26:37,084 Die Fragen der Opposition und die Zeitungen machen Ärger. 264 00:26:38,209 --> 00:26:40,834 Sie blasen auch die kleinsten Sachen groß auf. 265 00:26:41,793 --> 00:26:43,209 Mehr haben sie nicht zu tun. 266 00:26:44,084 --> 00:26:45,959 Mit ihrem verqueren Gerechtigkeitssinn. 267 00:26:49,668 --> 00:26:52,918 Wenn Sie einen effektiven Weg für eine Lösung kennen, sagen Sie es. 268 00:26:53,001 --> 00:26:54,709 Selbstverständlich. 269 00:27:04,626 --> 00:27:07,793 Ich wünschte, man könnte etwas unternehmen. 270 00:27:07,876 --> 00:27:11,126 Wie soll man unter diesen Umständen ein normales Leben führen? 271 00:27:17,626 --> 00:27:19,584 Ich weiß, es ist schwer für Sie, Fr. Suzuki. 272 00:27:20,418 --> 00:27:21,876 Sie sind sicher verzweifelt. 273 00:27:28,168 --> 00:27:31,793 Ihr Ehemann wurde vom Finanzministerium umgebracht. 274 00:27:32,668 --> 00:27:35,459 Wir sollten entsprechende Schritte unternehmen. 275 00:27:36,376 --> 00:27:39,209 Sie haben unsere Unterstützung. 276 00:27:41,418 --> 00:27:43,584 Was meinen Sie mit "entsprechenden Schritten"? 277 00:27:46,334 --> 00:27:48,043 Wir erstatten Anzeige. 278 00:27:49,209 --> 00:27:52,001 Wir kennen einen Anwalt, der auf so etwas spezialisiert ist. 279 00:27:55,334 --> 00:28:00,668 Mayumi, nehmen wir ihre Hilfe an. Ich werde dich auch unterstützen. 280 00:28:03,543 --> 00:28:10,084 Obwohl Kazuya immer viel zu tun hatte, war er für Ryo wie ein Vater. 281 00:28:12,876 --> 00:28:14,668 Ich kann nicht untätig zusehen. 282 00:28:16,793 --> 00:28:17,834 Danke. 283 00:28:19,834 --> 00:28:23,293 Aber… Ich fürchte mich. 284 00:28:24,293 --> 00:28:26,626 Es gibt viele Wege, um die Angelegenheit zu lösen. 285 00:28:27,918 --> 00:28:29,334 Sie müssen nicht auftreten. 286 00:28:30,334 --> 00:28:33,501 Wir werden als Bürgerinitiative Anzeige erstatten. 287 00:28:33,584 --> 00:28:35,043 Bitte, stimmen Sie zu. 288 00:28:35,793 --> 00:28:37,084 Stimmen Sie zu. 289 00:28:56,334 --> 00:28:57,543 Hier entlang, bitte. 290 00:29:00,751 --> 00:29:01,709 Verzeihung. 291 00:29:03,668 --> 00:29:07,084 Ich bin Ryo Kinoshita, Wirtschaftsstudent an der Higashiyama-Universität. 292 00:29:07,168 --> 00:29:08,459 Sehr erfreut. 293 00:29:09,126 --> 00:29:10,709 -Bitte setzen Sie sich. -Danke. 294 00:29:12,501 --> 00:29:14,126 Das ist heutzutage ungewöhnlich. 295 00:29:14,209 --> 00:29:17,251 Sie sind also Zeitungsbote, Hr. Kinoshita. 296 00:29:17,334 --> 00:29:18,376 Ja, das stimmt. 297 00:29:18,959 --> 00:29:21,334 Warum entschieden Sie sich, Zeitungen auszuliefern? 298 00:29:23,126 --> 00:29:28,168 Nun, meine Mutter ist alleinerziehend, deswegen mache ich das fürs Stipendium. 299 00:29:28,751 --> 00:29:30,043 Ach ja? 300 00:29:31,209 --> 00:29:33,126 Kommen wir zu einigen Fragen. 301 00:29:33,626 --> 00:29:37,334 Gibt es etwas in den Nachrichten, das Sie in letzter Zeit interessierte? 302 00:29:37,418 --> 00:29:39,168 Beginnen wir mit Ihnen, Hr. Nakano. 303 00:29:39,251 --> 00:29:41,668 Ja. Der Eishin-Akademie-Skandal. 304 00:29:42,251 --> 00:29:46,084 Verstehe. Wie ist Ihre Meinung bezüglich des Eishin-Akademie-Skandals? 305 00:29:46,168 --> 00:29:48,751 Aufgrund von unsinnigen und endlosen Untersuchungen 306 00:29:48,834 --> 00:29:51,251 ist das Parlament nicht mehr funktionsfähig. 307 00:29:51,334 --> 00:29:53,543 Im Parlament sollten Auslandsbeziehungen 308 00:29:53,626 --> 00:29:55,876 und die Wirtschaft debattiert werden. 309 00:29:55,959 --> 00:30:00,709 Ich glaube nicht, dass es sinnvoll ist, dort unbedeutende Themen zu diskutieren. 310 00:30:03,709 --> 00:30:05,293 Was ist mit Ihnen, Hr. Kinoshita? 311 00:30:06,709 --> 00:30:07,834 Was denken Sie? 312 00:30:12,626 --> 00:30:14,793 Nun… 313 00:30:17,334 --> 00:30:18,334 Ich meine… 314 00:30:19,293 --> 00:30:23,084 Jemand ist wegen der Sache gestorben, deswegen stimme ich nicht zu. 315 00:30:27,001 --> 00:30:30,959 Würden Sie uns gern Ihre Meinung mitteilen? 316 00:30:38,584 --> 00:30:39,543 Na ja… 317 00:30:40,293 --> 00:30:43,501 Verzeihen Sie. Ich habe keine konkrete Meinung. 318 00:30:46,459 --> 00:30:48,126 Kommen wir zur nächsten Frage. 319 00:30:48,709 --> 00:30:50,751 Danke. 320 00:30:55,918 --> 00:30:57,876 Ryo, was ist gerade mit dir gewesen? 321 00:30:59,001 --> 00:31:00,084 Nichts. 322 00:31:01,626 --> 00:31:05,043 Die Nakamachi-Trading steht der Administration sehr nahe. 323 00:31:05,126 --> 00:31:06,918 Zum Glück war es ein Probe-Interview. 324 00:31:07,001 --> 00:31:09,209 Im Ernstfall würdest du dir das Genick brechen. 325 00:31:11,376 --> 00:31:12,751 Da könntest du recht haben. 326 00:31:13,668 --> 00:31:16,709 Was ist in dich gefahren? Du verhältst dich ganz komisch. 327 00:31:16,793 --> 00:31:18,751 Jetzt beginnt die richtige Jobsuche. 328 00:31:18,834 --> 00:31:21,793 Ich treffe mich mit ein paar Absolventen. Wir sehen uns. Tschüss. 329 00:31:23,376 --> 00:31:25,001 -Halt durch. -Danke. 330 00:31:31,709 --> 00:31:32,709 Ryo? 331 00:31:34,126 --> 00:31:35,751 Oh, Mayu. 332 00:31:39,376 --> 00:31:40,209 Was ist? 333 00:31:41,459 --> 00:31:43,751 Du siehst furchtbar aus in den Klamotten. 334 00:31:44,334 --> 00:31:45,668 Mann. Wer hat dich gefragt? 335 00:31:47,543 --> 00:31:49,876 Es ist seltsam, dich tagsüber zu sehen. 336 00:31:51,251 --> 00:31:52,293 Wieso? 337 00:31:53,001 --> 00:31:56,168 Einfach so. Ich wusste nicht, dass du Make-up trägst, Mayu. 338 00:31:56,251 --> 00:31:58,626 Natürlich. Die meisten Frauen tragen Make-up. 339 00:31:59,626 --> 00:32:00,543 Wahrscheinlich. 340 00:32:02,918 --> 00:32:04,668 Du suchst wirklich nach einem Job. 341 00:32:05,709 --> 00:32:09,126 Ja. Und wie ist es bei dir, Mayu? 342 00:32:09,209 --> 00:32:13,501 Na ja, ich versuche in ein Unternehmen für Handel oder Consulting zu kommen. 343 00:32:13,584 --> 00:32:15,126 Eine Stelle mit gutem Gehalt. 344 00:32:16,209 --> 00:32:18,376 Ich will schnell den Studienkredit zurückzahlen. 345 00:32:19,376 --> 00:32:22,459 Ja? Wie immer läuft bei dir alles super. 346 00:32:23,376 --> 00:32:27,376 In diesen Zeiten musst du auf dich selbst achtgeben. 347 00:32:29,418 --> 00:32:32,626 Du weißt, dass es in deiner Heimatstadt verrückt zugehen wird, Ryo. 348 00:32:32,709 --> 00:32:34,293 Hast du die Nachrichten gesehen? 349 00:32:36,376 --> 00:32:37,918 SELBSTMORD ÜBERSCHATTET SKANDAL 350 00:32:38,001 --> 00:32:39,584 IST MOURI DER WAHRE SCHULDIGE? 351 00:32:40,251 --> 00:32:41,251 Ja. 352 00:32:44,501 --> 00:32:47,043 Ich dachte, Beamter sein wäre etwas Gutes. 353 00:32:48,168 --> 00:32:51,709 Man bekommt ein sicheres Gehalt und eine großzügige Rente. 354 00:32:52,459 --> 00:32:54,251 Ich gehe in die Privatwirtschaft. 355 00:32:55,668 --> 00:32:56,876 Ich meine, Selbstmord? 356 00:33:01,709 --> 00:33:02,668 Was ist los? 357 00:33:04,418 --> 00:33:05,501 Was? 358 00:33:06,001 --> 00:33:07,043 Nichts. 359 00:33:07,126 --> 00:33:07,959 Du hast recht. 360 00:33:09,293 --> 00:33:11,126 -Es muss hart sein. -Ja. 361 00:33:51,959 --> 00:33:55,001 Kohei. Es ist schon etwas her. 362 00:33:55,876 --> 00:33:59,209 Ich bin's, Murakami. Wir waren zusammen beim Wirtschaftsministerium. 363 00:34:00,834 --> 00:34:05,834 Du hast mich bei unserer Bewerbung für die Olympischen Spiele viel gelehrt. 364 00:34:11,501 --> 00:34:12,709 Kohei. 365 00:34:47,793 --> 00:34:50,084 Was ist mit dir geschehen, Kohei? 366 00:35:03,501 --> 00:35:07,709 GEGEN EX-GENERALDIREKTOR MOURI UND ANDERE WURDE ANZEIGE ERSTATTET 367 00:35:08,293 --> 00:35:09,334 Herein. 368 00:35:10,709 --> 00:35:13,918 Yagawa. Die Anklageschrift ist eingetroffen. 369 00:35:15,251 --> 00:35:18,001 Es steht in der Zeitung. Gibt es Instruktionen von oben? 370 00:35:18,084 --> 00:35:20,251 Ja. Die Ermittlungen werden wieder aufgenommen. 371 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 Verstanden. 372 00:35:23,959 --> 00:35:25,418 -Yagawa. -Ja? 373 00:35:26,209 --> 00:35:29,376 Offenbar steht die Führung bereits unter enormem Druck. 374 00:35:30,709 --> 00:35:32,376 Halten Sie sich an die Vorschriften. 375 00:35:33,334 --> 00:35:34,501 Verstanden. 376 00:35:39,168 --> 00:35:41,251 Wenn die Sonderermittlung etwas unternimmt, 377 00:35:41,334 --> 00:35:44,293 würde der Premier zurücktreten, wenn sie eine Verbindung finden? 378 00:35:45,126 --> 00:35:47,293 Er bestritt öffentlich seine Beteiligung. 379 00:35:48,001 --> 00:35:50,959 Würde das passieren, wäre es ein historisches Ereignis. 380 00:35:51,043 --> 00:35:53,209 In jedem Fall. 381 00:35:56,209 --> 00:35:58,793 - -Da steht, es wird ermittelt. - Ja. 382 00:35:58,876 --> 00:36:00,918 Offensichtlich wurden Beweise gefunden. 383 00:36:01,001 --> 00:36:03,626 Nun können sie die Schuld nicht mehr anderen zuschieben. 384 00:36:03,709 --> 00:36:05,209 Da wäre ich mir nicht sicher. 385 00:36:05,293 --> 00:36:06,418 Wieso? 386 00:36:06,501 --> 00:36:09,834 Ich meine, solche Dinge machen sie schon immer. 387 00:36:09,918 --> 00:36:11,168 Wirklich? 388 00:36:11,251 --> 00:36:13,626 Eine Sonderermittlung bedeutet nicht viel. 389 00:36:13,709 --> 00:36:16,168 -Es ist doch eine Kriminalermittlung. -Ja. 390 00:36:32,751 --> 00:36:36,793 KRIMINALERMITTLUNG GEGEN DAS FINANZAMT VON CHUBU 391 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Sonderermittlung der Staatsanwaltschaft Nagoya. 392 00:36:47,543 --> 00:36:49,501 Wer ist hier der leitende Beamte? 393 00:36:57,334 --> 00:37:00,001 Die Sonderermittlung der Staatsanwaltschaft Nagoya. 394 00:37:00,084 --> 00:37:02,876 durchsucht das Finanzamt von Chubu. 395 00:37:02,959 --> 00:37:07,418 Die Durchsuchung findet in diesem Moment im Gebäude hinter mir statt. 396 00:37:07,501 --> 00:37:11,459 Werden Dinge, die bisher vertuscht wurden, wie die Fälschung von Dokumenten… 397 00:37:20,959 --> 00:37:23,459 DIE PRESSE MUSS DIE MÄCHTIGEN ZUR RECHENSCHAFT ZIEHEN. 398 00:37:23,543 --> 00:37:26,459 UNSERE PFLICHT IST ES, DIE WAHRHEIT HERAUSZUFINDEN. 399 00:37:26,543 --> 00:37:28,876 FÜR EIN GERECHTES URTEIL. #EISHINAKADEMIESKANDAL 400 00:37:28,959 --> 00:37:31,251 Ermittler der Staatsanwaltschaft Nagoya 401 00:37:31,334 --> 00:37:33,459 verließen gerade mit Kartons das Gebäude. 402 00:37:34,001 --> 00:37:37,793 Es werden immer mehr Gegenstände beschlagnahmt. 403 00:37:38,418 --> 00:37:42,168 Offensichtlich werden viele Dokumente bei der Durchsuchung sichergestellt. 404 00:37:42,251 --> 00:37:46,001 Kommen die gefälschten Dokumente der Eishin-Akademie-Affäre ans Licht… 405 00:37:46,084 --> 00:37:47,834 Hier ist Nakagawa. 406 00:37:49,126 --> 00:37:53,709 Ja. Bitte entschuldigen Sie die Umstände. 407 00:37:53,793 --> 00:37:56,084 UNSERE PFLICHT IST ES, DIE WAHRHEIT HERAUSZUFINDEN. 408 00:38:09,626 --> 00:38:11,126 -Machen Sie weiter. -Ja. 409 00:38:12,209 --> 00:38:14,084 Bitte überprüfen Sie das. 410 00:38:16,626 --> 00:38:20,126 Wir werden sehr gründlich ermitteln. 411 00:38:25,209 --> 00:38:26,959 -Gehen wir. -In Ordnung. 412 00:38:50,084 --> 00:38:52,584 5 MONATE SPÄTER 413 00:38:53,418 --> 00:38:54,751 Verzeihung. 414 00:38:54,834 --> 00:38:57,918 -Der Entschluss kam schneller als gedacht. -Das kann man sagen. 415 00:38:58,001 --> 00:39:01,709 Wenn sie den Premier belasten, kommt das jedenfalls auf die Titelseite. 416 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 STAATSANWALTSCHAFT NAGOYA, PK-SAAL 417 00:39:18,084 --> 00:39:20,334 Beginnen wir mit der Pressekonferenz. 418 00:39:21,251 --> 00:39:26,793 Zuerst möchte ich etwas im Fall der Eishin-Akademie sagen. 419 00:39:28,251 --> 00:39:30,668 Bezüglich der 24 Personen, gegen die ermittelt wurde, 420 00:39:30,751 --> 00:39:34,418 darunter der Ex-Generaldirektor für Finanzen Mouri, entschieden wir, 421 00:39:35,959 --> 00:39:37,543 keine Anklage zu erheben. 422 00:39:42,168 --> 00:39:43,418 Ruhe, bitte. 423 00:39:45,251 --> 00:39:46,918 Ruhe, bitte! 424 00:39:47,001 --> 00:39:49,001 Was soll das heißen? 425 00:39:49,084 --> 00:39:51,459 Was die Manipulation offizieller Dokumente angeht: 426 00:39:51,543 --> 00:39:54,543 Die manipulierten Dokumente standen in Bezug zum Preisnachlass… 427 00:40:05,001 --> 00:40:06,334 Das ergibt keinerlei Sinn! 428 00:40:07,168 --> 00:40:09,959 Wieso entscheiden Sie jetzt schon gegen eine Anklage? 429 00:40:10,043 --> 00:40:11,959 Wollen Sie Streit mit Oberstaatsanwaltschaft 430 00:40:12,043 --> 00:40:13,209 und Justizministerium? 431 00:40:14,626 --> 00:40:18,626 Dann stammt der Entschluss von ganz oben! 432 00:40:22,834 --> 00:40:24,334 Das ergibt alles keinen Sinn. 433 00:40:25,626 --> 00:40:26,959 Damit müssen Sie leben! 434 00:40:29,334 --> 00:40:31,584 -Wir unterbrechen das Programm. -Hr. Kitamura! 435 00:40:31,668 --> 00:40:33,501 Es folgt nun eine Eilmeldung. 436 00:40:34,293 --> 00:40:37,418 Verzeihen Sie die Programmunterbrechung, doch es gibt eine Eilmeldung. 437 00:40:38,001 --> 00:40:41,334 Die Staatsanwaltschaft Nagoya entschied sich gegen eine Anklage 438 00:40:41,418 --> 00:40:44,959 des Ex-Generaldirektors für Finanzen Mouri und anderen wegen Manipulation 439 00:40:45,043 --> 00:40:47,918 der Eishin-Akademie-Dokumente. Grund sei ein Mangel an Beweisen. 440 00:40:48,668 --> 00:40:50,668 Als Reaktion will das Finanzministerium 441 00:40:50,751 --> 00:40:52,918 eine Ermittlung der Affäre 442 00:40:53,001 --> 00:40:55,793 sowie seine Entscheidung bezüglich Hrn. Mouri ankündigen. 443 00:40:56,418 --> 00:40:58,918 Solche Vorfälle würden zukünftig verhindert 444 00:40:59,001 --> 00:41:02,959 und das Vertrauen des Volkes wiedererlangt werden, so der Finanzminister. 445 00:41:03,043 --> 00:41:06,418 MOURI UND 24 ANDERE NICHT ANGEKLAGT IN EISHIN-AKADEMIE-SKANDAL 446 00:41:07,918 --> 00:41:08,834 Was? 447 00:41:11,209 --> 00:41:13,501 -Was ist denn? -Nichts. 448 00:41:19,959 --> 00:41:21,376 MOURI UND 24 ANDERE NICHT ANGEKLAGT IN EISHIN-AKADEMIE-SKANDAL 449 00:41:21,459 --> 00:41:23,834 Ja? Verstanden. 450 00:41:26,918 --> 00:41:28,626 Beginnen Sie die Schadensbegrenzung. 451 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Einen Moment. 452 00:41:36,959 --> 00:41:39,834 Das ist… 453 00:41:41,543 --> 00:41:43,793 Diese Affäre ist vorbei. 454 00:44:19,126 --> 00:44:23,668 Charaktere und Ereignisse in dieser Serie sind fiktiv 455 00:44:23,751 --> 00:44:26,168 und entsprechen nicht der Realität. 456 00:44:33,959 --> 00:44:38,959 {\an8}Untertitel von: Manuel Betz