1
00:00:13,459 --> 00:00:17,293
Din familie må være stolt af din
stilling som førstedamens assistent.
2
00:00:17,376 --> 00:00:18,209
Nej.
3
00:00:18,876 --> 00:00:20,459
Vi mødes nok ikke foreløbig.
4
00:00:21,126 --> 00:00:23,709
Tak. Jeg sætter pris på det. Tak.
5
00:00:28,709 --> 00:00:31,918
Du har også et barn på vej.
Det kører for dig, Murakami.
6
00:00:32,001 --> 00:00:35,084
Det er takket være dig,
Kohei. Du har lært mig meget.
7
00:00:36,376 --> 00:00:37,834
Bruger du også smiger nu?
8
00:00:37,918 --> 00:00:39,751
Nej! Sådan har jeg det virkelig!
9
00:00:43,376 --> 00:00:46,168
Jeg bliver bare en almindelig ansat igen,
10
00:00:47,251 --> 00:00:48,876
men det var gode tider.
11
00:00:49,418 --> 00:00:50,876
Mange tak.
12
00:00:57,376 --> 00:00:58,209
Kohei.
13
00:01:01,209 --> 00:01:05,626
Er du sikker på, du ikke er træt?
Du har nok arbejdet for meget.
14
00:01:07,668 --> 00:01:11,168
Slet ikke. Jeg har det fint.
15
00:01:20,834 --> 00:01:24,918
Jeg håber aldrig, du ændrer dig, Murakami.
16
00:01:25,668 --> 00:01:26,834
Hvad?
17
00:01:29,418 --> 00:01:31,793
Du ved, hvordan man siger,
at stillingen ændrer folk.
18
00:01:34,459 --> 00:01:38,376
Uanset hvor højt du klatrer op,
skal du forblive, som du er nu.
19
00:01:41,501 --> 00:01:43,168
Ja. Selvfølgelig vil jeg det.
20
00:01:45,543 --> 00:01:48,001
-Godt. Lad os afgøre det i aften.
-Godt.
21
00:01:48,084 --> 00:01:49,084
Tak.
22
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
-Skål.
-Skål.
23
00:02:09,376 --> 00:02:10,418
Det er premierministerens ønske.
24
00:03:29,668 --> 00:03:32,709
KÆRE MAYUMI, TAK,
FORDI DU ALTID ER VED MIN SIDE.
25
00:03:32,793 --> 00:03:35,168
BEKLAGER, JEG VAR EN HÅBLØS MAND,
DER SKABTE PROBLEMER FOR DIG.
26
00:03:52,293 --> 00:03:53,168
{\an8}Tillykke!
27
00:03:53,251 --> 00:03:54,751
{\an8}-Tillykke.
-Det ser godt ud.
28
00:03:54,834 --> 00:03:57,459
{\an8}Hayato. Jeg har noget til dig.
29
00:03:58,001 --> 00:04:00,293
Her. Tillykke.
30
00:04:00,376 --> 00:04:01,418
Ja!
31
00:04:02,668 --> 00:04:03,584
Åbn den!
32
00:04:05,959 --> 00:04:07,959
-Hvad kan det være?
-Gad vide, hvad der er indeni.
33
00:04:08,709 --> 00:04:09,668
Hvad kan det være?
34
00:04:12,959 --> 00:04:15,084
Hayato, sig tak til din far.
35
00:04:15,168 --> 00:04:16,376
Tak!
36
00:04:16,459 --> 00:04:20,084
Pas godt på den. Og lad Natsuki låne den.
37
00:04:20,168 --> 00:04:23,168
Hayato og Natsuki har også
en gave til far. Ja, ikke?
38
00:04:23,251 --> 00:04:25,626
-Virkelig? Det vidste jeg ikke.
-Ja!
39
00:04:25,709 --> 00:04:26,668
Vent lidt.
40
00:04:27,251 --> 00:04:28,793
-Hvad er der?
-Her er den.
41
00:04:28,876 --> 00:04:30,709
-Lad os give ham det, Hayato.
-Hvad er der?
42
00:04:32,251 --> 00:04:33,168
Kom så.
43
00:04:33,251 --> 00:04:35,251
-Værsgo.
-Tak.
44
00:04:35,959 --> 00:04:37,459
Hvad er det?
45
00:04:38,126 --> 00:04:39,876
-Må jeg se?
-Klart!
46
00:04:42,418 --> 00:04:45,168
FAR
47
00:04:45,251 --> 00:04:46,584
{\an8}NATSUKI, HAYATO
48
00:04:46,668 --> 00:04:47,876
Vi tegnede den sammen.
49
00:04:47,959 --> 00:04:49,543
-Virkelig?
-Ja, ikke?
50
00:04:49,626 --> 00:04:50,709
Det er fantastisk!
51
00:04:50,793 --> 00:04:55,209
Da jeg sagde, du havde fået nyt job,
ville de heppe på dig.
52
00:04:56,001 --> 00:04:56,959
Ja!
53
00:05:00,376 --> 00:05:01,584
Det gør mig så glad.
54
00:05:02,334 --> 00:05:03,334
Tak.
55
00:05:03,418 --> 00:05:05,293
-Selv tak.
-Tak.
56
00:05:05,376 --> 00:05:07,709
-Selv tak.
-Det er et rigtig godt billede.
57
00:05:07,793 --> 00:05:09,209
-Ja, ikke?
-Du er blevet god.
58
00:05:10,418 --> 00:05:12,084
Det er så fedt.
59
00:05:16,043 --> 00:05:17,293
Undskyld. Undskyld mig.
60
00:05:19,251 --> 00:05:21,418
-Undskyld mig.
-Godt gået.
61
00:05:21,501 --> 00:05:23,501
-Må jeg se den?
-Se.
62
00:05:24,001 --> 00:05:24,959
Hold da op! Det er så sejt!
63
00:05:29,543 --> 00:05:30,459
Hallo?
64
00:05:30,543 --> 00:05:32,126
Vi har problemer.
65
00:05:34,001 --> 00:05:37,126
En medarbejder fra Chubu
Lokaløkonomiafdeling har begået selvmord.
66
00:05:40,418 --> 00:05:42,293
Det var ham, der manipulerede.
67
00:05:55,084 --> 00:05:57,293
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
68
00:06:45,876 --> 00:06:46,876
Matsuda.
69
00:06:47,459 --> 00:06:49,626
Vi har fået en rapport om Eishin-sagen.
70
00:06:51,626 --> 00:06:54,876
En fra Chubu Lokaløkonomiafdeling
begik selvmord.
71
00:06:57,293 --> 00:06:58,334
Hvem?
72
00:06:59,001 --> 00:07:02,084
Kazuya Suzuki
fra ejendomsadministrationen.
73
00:07:07,376 --> 00:07:09,126
Hvornår døde han?
74
00:07:09,209 --> 00:07:10,709
Sent i går eftermiddags.
75
00:07:16,751 --> 00:07:18,959
Hvor skal du hen?
76
00:07:28,918 --> 00:07:30,168
Ved du noget om det?
77
00:07:32,626 --> 00:07:33,793
Ja.
78
00:07:36,459 --> 00:07:40,209
Han lod til at være helt ude i tovene.
79
00:07:43,918 --> 00:07:45,209
Lad det ikke gå dig på.
80
00:07:46,209 --> 00:07:49,459
Det sker tit i denne branche.
81
00:07:51,334 --> 00:07:52,293
Det er jeg klar over.
82
00:07:55,334 --> 00:07:57,751
Men det var ugen efter, jeg besøgte ham.
83
00:08:00,959 --> 00:08:02,793
Der er én ting til.
84
00:08:03,543 --> 00:08:08,876
Vi har fået ordre ovenfra
om at aflyse afhøringen af de involverede.
85
00:08:08,959 --> 00:08:12,876
Hvorfor? Vi kan ikke lade det ende sådan!
86
00:08:15,126 --> 00:08:16,876
Det forstår jeg.
87
00:08:17,918 --> 00:08:21,959
Men når sådan noget sker,
må vi følge ordrer ovenfra.
88
00:08:29,501 --> 00:08:31,876
Han var tilsyneladende
en meget hengiven medarbejder.
89
00:08:35,209 --> 00:08:36,126
Det var han.
90
00:08:39,209 --> 00:08:42,543
Offentligheden sympatiserer
med den slags følelsesmæssige hændelser.
91
00:08:42,626 --> 00:08:44,418
Det skal håndteres hurtigt.
92
00:08:50,751 --> 00:08:51,584
Hvad er der?
93
00:08:54,168 --> 00:08:57,709
Jeg troede ikke,
nogen ville dø for det her.
94
00:08:57,793 --> 00:08:59,793
Du skal ikke føle dig ansvarlig.
95
00:09:00,668 --> 00:09:02,751
Vi kommer i medierne et stykke tid.
96
00:09:03,376 --> 00:09:06,376
Find ud af, hvem der er problematiske, og
grav noget frem, vi kan bruge på dem.
97
00:09:08,793 --> 00:09:09,876
Javel.
98
00:09:15,876 --> 00:09:19,876
KABINETSSEKRETARIAT
KAZUYA SUZUKI
99
00:09:46,043 --> 00:09:47,126
Ja?
100
00:10:04,668 --> 00:10:08,793
Vi er også forvirrede over pludseligheden.
101
00:10:10,209 --> 00:10:14,126
Suzuki var kendt for sin arbejdsmoral.
102
00:10:18,084 --> 00:10:21,376
Hvad skete der på kontoret?
103
00:10:22,126 --> 00:10:25,376
Vi undersøger det stadig.
104
00:10:30,209 --> 00:10:35,084
Er det ikke relateret
til den seneste skandale?
105
00:10:38,084 --> 00:10:39,376
Fr. Suzuki…
106
00:10:40,834 --> 00:10:47,043
Fra nu af, hvis vi kan gøre noget for at
hjælpe dig,
107
00:10:48,001 --> 00:10:50,668
vil vi gøre vores bedste.
108
00:10:54,001 --> 00:10:55,376
"Fra nu af"?
109
00:10:56,084 --> 00:11:03,084
Hørte du noget fra Suzuki om episoden?
110
00:11:08,584 --> 00:11:13,834
Min mand holdt sin hemmeligholdelsesløfte
til det sidste.
111
00:11:15,376 --> 00:11:17,584
Han fortalte mig ikke noget.
112
00:11:18,668 --> 00:11:20,084
Er det sandt?
113
00:11:24,959 --> 00:11:29,293
Hvad laver du her?
114
00:11:32,001 --> 00:11:35,418
Efterlod Suzuki noget?
115
00:11:37,584 --> 00:11:38,751
For eksempel
116
00:11:41,168 --> 00:11:42,293
et selvmordsbrev.
117
00:11:53,751 --> 00:11:57,543
Bare rolig. Vi er på din side.
118
00:11:58,126 --> 00:12:01,709
Selv hvis han lækkede oplysninger,
119
00:12:02,293 --> 00:12:06,376
tager vi os af det.
120
00:12:09,876 --> 00:12:10,751
Han efterlod ikke…
121
00:12:13,584 --> 00:12:14,709
…et selvmordsbrev.
122
00:12:15,293 --> 00:12:16,584
Er du sikker?
123
00:12:19,834 --> 00:12:20,959
Vil I…
124
00:12:23,876 --> 00:12:25,793
Vil I venligst gå?
125
00:12:27,001 --> 00:12:29,376
Jeg har ikke mere at fortælle.
126
00:12:34,459 --> 00:12:35,876
Godt.
127
00:12:49,584 --> 00:12:53,959
Fr. Suzuki, pas på pressen.
128
00:12:54,459 --> 00:12:58,834
Hvis noget siges forkert,
kan det gøre uoprettelig skade.
129
00:13:00,168 --> 00:13:02,293
Vi går nu. Farvel.
130
00:14:13,334 --> 00:14:14,293
Ryo!
131
00:14:15,334 --> 00:14:17,709
Ryo. Herovre.
132
00:14:40,001 --> 00:14:41,459
Onkel Kazuya…
133
00:14:45,418 --> 00:14:48,584
Velbekomme. Tak, fordi I kom i dag.
134
00:14:56,001 --> 00:15:00,168
Ryo, mange tak. Jeg ved,
du har travlt med skolen.
135
00:15:02,043 --> 00:15:03,168
Det er okay.
136
00:15:07,668 --> 00:15:11,293
Det er utroligt.
Finansministeriet er godt nok koldhjertet.
137
00:15:12,626 --> 00:15:16,043
Hvorfor kom ingen af hans kolleger?
138
00:15:21,584 --> 00:15:22,584
Tante Mayumi.
139
00:15:26,959 --> 00:15:29,834
Jeg har set ting i nyhederne.
140
00:15:31,459 --> 00:15:33,959
Betyder det,
at onkel Kazuya var involveret i det?
141
00:15:39,126 --> 00:15:41,876
-Han gjorde ikke noget ulovligt, vel?
-Ryo.
142
00:15:43,334 --> 00:15:46,001
Onkel Kazuya ville aldrig
gøre noget ulovligt.
143
00:15:48,334 --> 00:15:52,918
Og selv hvis han gjorde,
må han være blevet tvunget til det.
144
00:15:59,626 --> 00:16:00,709
Du har ret.
145
00:16:03,543 --> 00:16:06,209
Onkel Kazuya ville aldrig begå selvmord.
146
00:16:18,209 --> 00:16:20,168
Lad mig udtrykke mine kondolencer.
147
00:16:20,251 --> 00:16:23,626
Bemærkede du nogen ændringer
hos Kazuya Suzuki før hans død?
148
00:16:23,709 --> 00:16:25,543
Hej! Luk os ind!
149
00:16:25,626 --> 00:16:28,251
Ryo, jeg henter bilen.
Pas på Mayumi for mig. Undskyld mig.
150
00:16:28,959 --> 00:16:31,043
Hvordan har du det med finansministeriet?
151
00:16:31,126 --> 00:16:34,376
-Gå væk!
-Var hr. Suzuki indblandet?
152
00:16:34,459 --> 00:16:35,376
Jeg sagde stop!
153
00:16:35,459 --> 00:16:37,793
-Vil du udtale dig?
-En kommentar, tak?
154
00:16:37,876 --> 00:16:39,876
Jeg sagde stop!
155
00:16:39,959 --> 00:16:42,376
-Fr. Suzuki, en kommentar?
-En udtalelse, tak.
156
00:16:42,459 --> 00:16:43,668
Jeg beder dig.
157
00:16:44,876 --> 00:16:46,918
Fr. Suzuki, en kommentar?
158
00:17:10,334 --> 00:17:11,543
Mayumi.
159
00:17:12,668 --> 00:17:13,543
Ja?
160
00:17:15,126 --> 00:17:21,418
Jeg har en ven i en borgerorganisation,
der undersøger sagen.
161
00:17:22,751 --> 00:17:26,376
Må jeg spørge, om de kan hjælpe?
162
00:17:29,918 --> 00:17:32,459
Det er vanvittigt,
at de lod det ende sådan.
163
00:17:34,126 --> 00:17:38,834
At de behandler Kazuya som en syndebuk…
164
00:17:40,501 --> 00:17:41,709
Jeg finder mig ikke i det.
165
00:18:03,918 --> 00:18:04,918
Jeg parkerer bilen.
166
00:18:05,001 --> 00:18:06,459
-Godt.
-Tak.
167
00:18:12,751 --> 00:18:13,709
Hvad?
168
00:18:15,668 --> 00:18:17,168
Er hun en ven?
169
00:18:17,668 --> 00:18:20,334
Nej, men jeg kender hende.
170
00:18:23,084 --> 00:18:25,334
Er du i familie med hr. Suzuki?
171
00:18:31,334 --> 00:18:33,709
Jeg er Anna Matsuda fra Touto Nyhederne.
172
00:18:35,418 --> 00:18:40,334
Tillad mig at udtrykke min dybeste
medfølelse med dit pludselige tab.
173
00:18:43,751 --> 00:18:46,376
Jeg har dækket Eishin Akademi-sagen.
174
00:18:48,084 --> 00:18:52,293
Jeg talte med hr. Suzuki
et par gange, før han døde.
175
00:18:57,043 --> 00:18:58,751
Hvad vil du?
176
00:18:59,668 --> 00:19:03,668
Dagen før artiklen
om dokumentfusk dukkede op,
177
00:19:05,126 --> 00:19:07,209
fik jeg et opkald fra din mand.
178
00:19:08,209 --> 00:19:09,126
Hvad?
179
00:19:10,793 --> 00:19:12,501
Jeg er ikke sikker,
180
00:19:13,459 --> 00:19:18,793
men jeg tror, din mand
ville fortælle mig noget meget vigtigt.
181
00:19:21,876 --> 00:19:24,459
Hvis du ved noget,
182
00:19:26,293 --> 00:19:28,043
så kontakt mig.
183
00:19:33,751 --> 00:19:34,626
Hej!
184
00:19:35,126 --> 00:19:38,543
Du der! Hvad har du gang i?
Hvor uforskammet!
185
00:19:39,168 --> 00:19:40,709
Hvad er dit problem, Ryo?
186
00:19:40,793 --> 00:19:42,376
Altså, jeg…
187
00:19:42,459 --> 00:19:44,293
Hvordan kan du gøre det nu?
188
00:19:44,876 --> 00:19:48,001
Vi er hans familie!
Vis lidt hensyn til os!
189
00:20:14,543 --> 00:20:15,418
Godmorgen.
190
00:20:17,668 --> 00:20:18,751
Det ser fint ud.
191
00:20:18,834 --> 00:20:20,959
Chef! Kan vi tale sammen?
192
00:20:24,251 --> 00:20:25,084
Hvad er det?
193
00:20:26,001 --> 00:20:28,334
Hvorfor er denne Eishin-artikel ikke
på side et?
194
00:20:29,001 --> 00:20:31,334
Matsuda, det er lidt sent.
195
00:20:31,418 --> 00:20:33,834
Den bør få mere opmærksomhed.
Det giver ingen mening.
196
00:20:33,918 --> 00:20:35,918
Der var noget bedre på forsiden.
197
00:20:36,959 --> 00:20:39,126
Desuden sker den slags hele tiden.
198
00:20:39,209 --> 00:20:40,543
En mand er død!
199
00:20:41,293 --> 00:20:44,168
Desuden benægter regeringen
enhver indblanding.
200
00:20:45,251 --> 00:20:47,793
Da de benægter det, er der ingen grund
til at gøre et stort nummer ud af det.
201
00:20:50,084 --> 00:20:51,751
-Men…
-Fint. Men lyt engang.
202
00:20:56,084 --> 00:20:59,043
Journalisterne har alle mulige
problemer på grund af dig.
203
00:21:00,001 --> 00:21:01,959
De er under pres.
204
00:21:03,751 --> 00:21:07,584
Der er andre journalister, der gør
deres arbejde mere taktfuldt end dig.
205
00:21:08,084 --> 00:21:11,584
Du må tænke mere på avisen som en helhed.
206
00:21:16,834 --> 00:21:19,293
Hvad mener du med mere taktfuldt?
207
00:21:22,209 --> 00:21:24,709
Siger du,
jeg skal bøje mig for autoriteter?
208
00:21:24,793 --> 00:21:26,209
Matsuda…
209
00:21:30,418 --> 00:21:32,918
Uanset hvad,
så skaf os flere solide beviser.
210
00:21:34,501 --> 00:21:35,543
Vi er færdige.
211
00:21:48,001 --> 00:21:49,293
Undskyld mig.
212
00:21:50,584 --> 00:21:52,001
Hvor meget længere?
213
00:21:52,084 --> 00:21:53,793
Jeg tjekker det nu.
214
00:21:54,376 --> 00:21:56,543
Jeg har ventet i over 30 minutter.
215
00:21:56,626 --> 00:22:00,418
Jeg leder efter nogen,
der kan hjælpe dig. Vent lidt længere.
216
00:22:03,668 --> 00:22:07,251
CIVILSTYRELSENS KORT
217
00:22:10,293 --> 00:22:12,709
Det er okay. Giv hende det.
218
00:22:16,001 --> 00:22:18,418
Skal du ikke se hende?
219
00:22:20,376 --> 00:22:21,543
Er det et problem?
220
00:22:23,584 --> 00:22:24,418
Nej.
221
00:22:46,668 --> 00:22:49,584
Tak, fordi du ventede. Her er de.
222
00:22:55,834 --> 00:23:00,459
Nu ved jeg ikke, hvad jeg skal sige.
223
00:23:10,168 --> 00:23:11,834
Hvor er chefen?
224
00:23:13,709 --> 00:23:16,334
Han har meget travlt.
225
00:23:19,668 --> 00:23:21,376
Hvorfor vil han ikke se mig?
226
00:23:23,543 --> 00:23:28,709
Vil du glemme alt om min mand?
227
00:23:29,293 --> 00:23:32,084
Nej, slet ikke.
228
00:23:35,834 --> 00:23:37,501
Jeg er virkelig ked af det.
229
00:23:44,126 --> 00:23:45,334
Hr. Kurosaki.
230
00:23:48,584 --> 00:23:49,584
Min mand…
231
00:23:52,251 --> 00:23:54,959
…beundrede dig.
232
00:24:02,168 --> 00:24:03,668
Jeg er virkelig ked af det.
233
00:24:26,043 --> 00:24:29,043
KOHEI MATSUDA
234
00:24:33,584 --> 00:24:36,084
ARBEJDSHISTORIK
235
00:24:36,168 --> 00:24:38,251
{\an8}I ØJEBLIKKET I BEHANDLING
236
00:24:39,626 --> 00:24:41,209
Sygdom?
237
00:24:49,543 --> 00:24:52,001
KOHEI MATSUDA SYGDOM
238
00:24:52,084 --> 00:24:53,543
KOHEI MATSUDA
LÆGER PÅ SOUA-STUDIET
239
00:24:53,626 --> 00:24:54,584
INSTITUT FOR THORAXKIRURGI
240
00:24:54,668 --> 00:24:55,959
STORE LUNGESYGDOMME
241
00:24:56,043 --> 00:24:58,043
KOHEI MATSUDA
LÆGER PÅ SOUA-STUDIET
242
00:25:04,376 --> 00:25:09,209
KOHEI MATTSUDA VICEDIREKTØR
243
00:25:14,251 --> 00:25:16,168
BILLEDER TIL KOHEI MATSUDA
VICEDIREKTØR
244
00:25:21,584 --> 00:25:27,293
{\an8}PARLAMENTSMEDLEMMER
245
00:25:27,376 --> 00:25:31,709
{\an8}Data viser,
at den yngre generation ønsker stabilitet.
246
00:25:32,709 --> 00:25:33,959
Med andre ord har de
247
00:25:34,459 --> 00:25:37,709
en ekstrem modvilje
mod forandring og kritik.
248
00:25:39,084 --> 00:25:41,834
Oppositionspartiet kritiserer
ivrigt administrationen.
249
00:25:41,918 --> 00:25:43,876
Men jo mere de kræver forandring,
250
00:25:44,459 --> 00:25:46,751
desto mere skræmmer de
den yngre generation.
251
00:25:47,543 --> 00:25:50,084
De forstår det ikke.
252
00:25:51,876 --> 00:25:55,001
Hvis du laver et show for offentligheden
med det i tankerne,
253
00:25:55,084 --> 00:25:57,001
bliver det nemt at beholde magten.
254
00:25:58,376 --> 00:25:59,751
Jaså.
255
00:26:01,459 --> 00:26:03,084
Det er en stor hjælp.
256
00:26:03,876 --> 00:26:06,834
Lad os notere det i valgløfter
og kampagnemateriale med det samme.
257
00:26:08,251 --> 00:26:11,084
Den yngre generation får
de fleste nyheder online.
258
00:26:11,668 --> 00:26:15,168
Det bedste er at fokusere
på at opbygge dit image der.
259
00:26:19,834 --> 00:26:21,043
Apropos det.
260
00:26:22,251 --> 00:26:25,293
Går sagen med Eishin Akademi godt?
261
00:26:26,709 --> 00:26:29,668
Jeg har hørt, at nogen er død.
262
00:26:30,834 --> 00:26:32,959
Undskyld, jeg gjorde dig bekymret.
263
00:26:33,959 --> 00:26:37,084
Oppositionsspørgsmål og historier
i aviserne skaber problemer.
264
00:26:38,209 --> 00:26:40,834
De gør et stort nummer ud
af de mindste ting.
265
00:26:41,793 --> 00:26:43,001
De har ikke andet at lave.
266
00:26:43,751 --> 00:26:45,959
De lever efter
en fejlplaceret retfærdighedssans.
267
00:26:49,668 --> 00:26:52,918
Hvis du kender en effektiv måde
at håndtere det på, så sig frem.
268
00:26:53,001 --> 00:26:54,709
Bestemt.
269
00:27:04,626 --> 00:27:07,793
Gid, der kunne gøres noget ved det.
270
00:27:07,876 --> 00:27:11,126
Hvordan kan du leve et ordentligt liv
under de omstændigheder?
271
00:27:17,376 --> 00:27:19,584
Jeg ved, det har været svært
for dig, fr. Suzuki.
272
00:27:20,418 --> 00:27:21,876
Du må være forbitret.
273
00:27:28,168 --> 00:27:31,793
Din mand blev myrdet af finansministeriet.
274
00:27:32,668 --> 00:27:35,459
Vi må gøre noget.
275
00:27:36,376 --> 00:27:39,209
Vi støtter dig.
276
00:27:41,418 --> 00:27:43,584
Hvad mener du med passende handling?
277
00:27:46,334 --> 00:27:48,043
Vi rejser tiltale.
278
00:27:49,209 --> 00:27:52,001
Du skal møde en advokat
med speciale i det.
279
00:27:55,334 --> 00:28:00,668
Mayumi, lad os bede dem om hjælp.
Det kan jeg også hjælpe med.
280
00:28:03,543 --> 00:28:10,084
Selvom Kazuya havde travlt med arbejdet,
var han som en far for Ryo.
281
00:28:12,876 --> 00:28:14,668
Jeg kan ikke bare se til.
282
00:28:16,793 --> 00:28:17,834
Tak.
283
00:28:19,834 --> 00:28:23,293
Men… jeg er bange.
284
00:28:24,293 --> 00:28:26,626
Det kan håndteres på mange måder.
285
00:28:27,668 --> 00:28:29,334
Du behøver ikke vise dig offentligt.
286
00:28:30,334 --> 00:28:33,501
Vi lægger sag an
som en civil organisation.
287
00:28:33,584 --> 00:28:35,043
Lad os gøre det.
288
00:28:35,793 --> 00:28:37,084
Lad os gøre det.
289
00:28:56,334 --> 00:28:57,543
Denne vej.
290
00:29:00,751 --> 00:29:01,709
Undskyld mig.
291
00:29:03,668 --> 00:29:07,084
Ryo Kinoshita, økonomistuderende
på Higashiyama Universitet.
292
00:29:07,168 --> 00:29:08,459
Rart at møde dig.
293
00:29:09,126 --> 00:29:10,709
-Værsgo, tag plads.
-Tak.
294
00:29:12,501 --> 00:29:14,126
Det er usædvanligt i dag.
295
00:29:14,209 --> 00:29:17,251
Jeg kan se, du er avisbud, hr. Kinoshita.
296
00:29:17,334 --> 00:29:18,376
Ja, det er jeg.
297
00:29:18,959 --> 00:29:21,334
Hvorfor tog du arbejde som avisbud?
298
00:29:23,126 --> 00:29:28,168
Min mor er enlig mor,
så jeg gør det for legatet.
299
00:29:28,751 --> 00:29:30,043
Virkelig?
300
00:29:31,209 --> 00:29:33,126
Lad os tage nogle spørgsmål.
301
00:29:33,626 --> 00:29:37,334
Er der noget i nyhederne,
der har interesseret dig for nylig?
302
00:29:37,418 --> 00:29:39,168
Vi begynder med dig, hr. Nakano.
303
00:29:39,251 --> 00:29:41,668
Ja. Eishin Akademi-skandalen.
304
00:29:42,251 --> 00:29:46,084
Jaså. Hvad mener du
om Eishin Akademi-skandalen?
305
00:29:46,168 --> 00:29:48,751
På grund af undersøgelser kan
306
00:29:48,834 --> 00:29:51,251
parlamentet ikke fungere ordentligt.
307
00:29:51,334 --> 00:29:53,709
Parlamentet er der,
hvor emner som udenrigsrelationer
308
00:29:53,793 --> 00:29:55,876
og økonomi bør diskuteres.
309
00:29:55,959 --> 00:30:00,709
Jeg mener ikke, det giver mening
at diskutere ubetydelige emner der.
310
00:30:03,709 --> 00:30:05,293
Og dig, Kinoshita?
311
00:30:06,709 --> 00:30:07,834
Hvad synes du?
312
00:30:12,626 --> 00:30:14,793
Tja…
313
00:30:17,334 --> 00:30:18,334
Altså, nogen er død…
314
00:30:19,293 --> 00:30:23,084
…på grund af det, så jeg er uenig.
315
00:30:27,001 --> 00:30:30,959
Vil du så fortælle os din mening?
316
00:30:38,584 --> 00:30:39,543
Jaså…
317
00:30:40,293 --> 00:30:43,501
Undskyld. Jeg har ikke nogen.
318
00:30:46,459 --> 00:30:48,126
Lad os tage næste spørgsmål.
319
00:30:48,709 --> 00:30:50,751
Tak.
320
00:30:55,918 --> 00:30:57,876
Hvad skete der med dig, Ryo?
321
00:30:59,001 --> 00:31:00,084
Ikke noget.
322
00:31:01,626 --> 00:31:05,043
Nakamachi Handel er tæt knyttet
til den nuværende administration.
323
00:31:05,126 --> 00:31:06,918
I det mindste var det en øvesamtale.
324
00:31:07,001 --> 00:31:09,209
Ellers ville du skære halsen
over på dig selv.
325
00:31:11,376 --> 00:31:12,751
Måske har du ret.
326
00:31:13,668 --> 00:31:16,709
Hvad går der af dig?
Du har opført dig sært.
327
00:31:16,793 --> 00:31:18,751
Nu begynder jobsøgningen for alvor.
328
00:31:18,834 --> 00:31:21,793
Jeg skal mødes med nogle gamle
elever bagefter. Vi ses. Farvel.
329
00:31:23,376 --> 00:31:25,001
-Hold ud.
-Tak.
330
00:31:31,709 --> 00:31:32,709
Ryo?
331
00:31:34,126 --> 00:31:35,751
Åh, Mayu.
332
00:31:39,376 --> 00:31:40,209
Hvad?
333
00:31:41,459 --> 00:31:43,751
Du ser forfærdelig ud i det jakkesæt.
334
00:31:44,334 --> 00:31:45,668
Jøsses. Hvem spurgte dig?
335
00:31:47,543 --> 00:31:49,876
Det er sært at se dig om dagen.
336
00:31:51,251 --> 00:31:52,293
Hvorfor?
337
00:31:53,001 --> 00:31:56,168
Ikke for noget. Jeg vidste ikke,
du gik med makeup.
338
00:31:56,251 --> 00:31:58,626
Selvfølgelig gør jeg det.
Det gør de fleste kvinder.
339
00:31:59,626 --> 00:32:00,543
Det gør de vel.
340
00:32:02,918 --> 00:32:04,668
Du leder faktisk efter et job.
341
00:32:05,709 --> 00:32:09,126
Ja. Hvad med dig, Mayu?
342
00:32:09,209 --> 00:32:13,501
Jeg prøver at komme ind i handelsselskaber
eller konsulentbranchen.
343
00:32:13,584 --> 00:32:15,126
Steder med god løn først.
344
00:32:16,209 --> 00:32:18,376
Jeg vil betale mit studielån hurtigt.
345
00:32:19,376 --> 00:32:22,459
Virkelig? Som sædvanlig har
du styr på det.
346
00:32:23,376 --> 00:32:27,376
I disse tider må du passe på dig selv.
347
00:32:29,418 --> 00:32:32,626
Det går vildt for sig i din hjemby, Ryo.
348
00:32:32,709 --> 00:32:34,293
Har du set nyhederne?
349
00:32:36,376 --> 00:32:37,918
TRAGEDIE
SELVMORD EFTER SKANDALE
350
00:32:38,001 --> 00:32:39,584
ER MOURI GERNINGSMANDEN?
351
00:32:40,251 --> 00:32:41,251
Ja.
352
00:32:44,501 --> 00:32:47,043
Jeg tænkte,
at embedsmand ville være et godt job.
353
00:32:48,168 --> 00:32:51,709
De får en stabil løn og en enorm pension.
354
00:32:52,376 --> 00:32:54,543
Men jeg er glad for,
jeg valgte et privat firma.
355
00:32:55,668 --> 00:32:56,876
Han begik selvmord.
356
00:33:01,709 --> 00:33:02,668
Hvad er der?
357
00:33:04,418 --> 00:33:05,501
Hvad?
358
00:33:06,001 --> 00:33:07,043
Ikke noget.
359
00:33:07,126 --> 00:33:07,959
Du har ret.
360
00:33:09,293 --> 00:33:11,126
-Det må være hårdt.
-Ja.
361
00:33:51,959 --> 00:33:55,001
Kohei. Det er længe siden.
362
00:33:55,876 --> 00:33:59,209
Det er Murakami.
Vi arbejdede sammen i finansministeriet.
363
00:34:00,834 --> 00:34:05,834
Du lærte mig meget i forsøget
på at komme med til OL.
364
00:34:11,501 --> 00:34:12,709
Kohei.
365
00:34:47,793 --> 00:34:50,084
Hvad er der sket med dig, Kohei?
366
00:35:03,501 --> 00:35:07,709
SIGTELSER MOD TIDLIGERE
FINANSDIREKTØR MOURI OG ANDRE
367
00:35:08,293 --> 00:35:09,334
Kom ind.
368
00:35:10,709 --> 00:35:13,918
Yagawa, anklageskriftet er her.
369
00:35:15,251 --> 00:35:18,001
Det står også i avisen.
Har ledelsen truffet en beslutning?
370
00:35:18,084 --> 00:35:20,251
Ja. Genåbn efterforskningen.
371
00:35:21,251 --> 00:35:22,376
Forstået.
372
00:35:23,959 --> 00:35:25,418
-Yagawa!
-Ja?
373
00:35:26,209 --> 00:35:29,376
Messingen er åbenbart allerede under pres.
374
00:35:30,709 --> 00:35:32,376
Sørg for at følge reglerne.
375
00:35:33,334 --> 00:35:34,501
Det ved jeg.
376
00:35:39,168 --> 00:35:41,251
Hvis specialenheden rykker, tror du så,
377
00:35:41,334 --> 00:35:44,293
premierministeren trækker sig, hvis de
finder en forbindelse?
378
00:35:45,126 --> 00:35:47,293
Han sagde,
han ikke var involveret offentligt.
379
00:35:48,001 --> 00:35:50,959
Hvis det skete,
ville det være en historisk begivenhed.
380
00:35:51,043 --> 00:35:53,209
Helt sikkert.
381
00:35:56,209 --> 00:35:58,793
- -Der står, der er en efterforskning.
- Nemlig.
382
00:35:58,876 --> 00:36:00,918
De har vist fundet nogle beviser.
383
00:36:01,001 --> 00:36:03,626
Ja. Nu kan skylden ikke ændres.
384
00:36:03,709 --> 00:36:05,209
Vær ikke så sikker på det.
385
00:36:05,293 --> 00:36:06,418
Hvorfor?
386
00:36:06,501 --> 00:36:09,834
De har altid gjort den slags.
387
00:36:09,918 --> 00:36:11,168
Virkelig?
388
00:36:11,251 --> 00:36:13,626
Specialefterforskning betyder ikke meget.
389
00:36:13,709 --> 00:36:16,168
-Men det er efterforskning, ikke?
-Ja.
390
00:36:32,751 --> 00:36:36,793
KRIMINALTEKNISK EFTERFORSKNING
AF CHUBU LOKALØKONOMIAFDELING
391
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Nagoya offentlig anklager
specialefterforskning.
392
00:36:47,543 --> 00:36:49,501
Hvem bestemmer her?
393
00:36:57,334 --> 00:36:59,959
Nagoyas regionale offentlige
specialefterforskning
394
00:37:00,043 --> 00:37:02,876
er gået ind i Chubu Lokaløkonomiafdeling
for at udføre en eftersøgning.
395
00:37:02,959 --> 00:37:07,418
Eftersøgningen finder sted
i dette øjeblik i bygningen bag mig.
396
00:37:07,501 --> 00:37:11,459
Vil punkterne, der har været skjult
indtil nu, såsom de ændrede dokumenter…
397
00:37:20,959 --> 00:37:23,459
PRESSEN MÅ HOLDE
DE MAGTFULDE ANSVARLIGE.
398
00:37:23,543 --> 00:37:26,459
VI HAR ET ANSVAR FOR AT
FORFØLGE OG KENDE SANDHEDEN.
399
00:37:26,543 --> 00:37:28,793
JEG HÅBER PÅ EN RETFÆRDIG BESLUTNING.
#EISHINAKADEMISKANDALE
400
00:37:28,876 --> 00:37:31,251
Efterforskere fra Nagoya-områdets
offentlige anklager
401
00:37:31,334 --> 00:37:33,459
er lige taget afsted med papkasser.
402
00:37:34,001 --> 00:37:37,793
De beslaglagte ting bliver
ved med at komme.
403
00:37:38,418 --> 00:37:42,168
Der lader til at være
et stort antal beslaglagte dokumenter.
404
00:37:42,251 --> 00:37:46,001
Kommer de ændrede dokumenter
om Eishin Akademi-sagen frem i lyset…
405
00:37:46,084 --> 00:37:47,834
Nakagawa her.
406
00:37:49,126 --> 00:37:53,709
Nemlig. Jeg beklager ulejligheden.
407
00:37:53,793 --> 00:37:56,084
PRESSEN MÅ HOLDE
DE MAGTFULDE ANSVARLIGE.
408
00:38:09,626 --> 00:38:11,126
-Gør det bare.
-Nemlig.
409
00:38:12,209 --> 00:38:14,084
Tjek det her.
410
00:38:16,626 --> 00:38:20,126
Vi undersøger det nærmere.
411
00:38:25,209 --> 00:38:26,959
-Kom så.
-Godt.
412
00:38:50,084 --> 00:38:52,584
5 MÅNEDER SENERE
413
00:38:53,418 --> 00:38:54,751
Undskyld.
414
00:38:54,834 --> 00:38:57,918
-Beslutningen kom hurtigere end forventet.
-Helt sikkert.
415
00:38:58,001 --> 00:39:01,709
Hvis de implicerer premierministeren,
kommer det på forsiden.
416
00:39:01,793 --> 00:39:03,376
NAGOYA OFFENTLIGE
ANKLAGEMYNDIGHED PRESSELOKALE
417
00:39:18,084 --> 00:39:20,334
Lad pressekonferencen begynde.
418
00:39:21,251 --> 00:39:26,793
Først vil jeg gerne rapportere
om Eishin Akademi-sagen.
419
00:39:28,251 --> 00:39:30,668
Angående de 24 personer,
der er under efterforskning,
420
00:39:30,751 --> 00:39:34,418
inklusive den tidligere finansdirektør
Mouri, har vi besluttet ikke
421
00:39:35,959 --> 00:39:37,543
at retsforfølge nogen af dem.
422
00:39:42,168 --> 00:39:43,418
Ro, tak.
423
00:39:45,251 --> 00:39:46,918
Ro i salen!
424
00:39:47,001 --> 00:39:49,001
Hvad skal det her betyde?
425
00:39:49,084 --> 00:39:51,459
Hvad angår manipulering
af officielle dokumenter,
426
00:39:51,543 --> 00:39:54,543
så havde de noget
med udelukkelsen at gøre…
427
00:40:05,001 --> 00:40:06,334
Det giver ingen mening!
428
00:40:07,168 --> 00:40:09,959
Hvordan kan du undlade
at retsforfølge så tidligt?
429
00:40:10,043 --> 00:40:11,959
Vil du kæmpe mod den øverste statsanklager
430
00:40:12,043 --> 00:40:13,209
og justitsministeriet?
431
00:40:14,626 --> 00:40:18,626
Så har dem i toppen
truffet denne beslutning!
432
00:40:22,834 --> 00:40:24,334
Det giver ingen mening.
433
00:40:25,626 --> 00:40:26,959
Lev med det!
434
00:40:29,334 --> 00:40:31,584
-Vi afbryder programmet.
-Hr. Kitamura!
435
00:40:31,668 --> 00:40:33,501
Vi har nu seneste nyt.
436
00:40:34,293 --> 00:40:37,418
Beklager afbrydelsen,
men vi har en vigtig nyhed.
437
00:40:38,001 --> 00:40:41,334
Nagoyas offentlige anklager har besluttet
ikke at retsforfølge tidligere
438
00:40:41,418 --> 00:40:44,959
direktør Mouri og andre for at
manipulere dokumenterne
439
00:40:45,043 --> 00:40:47,918
fra Eishin Akademiet på grund
af utilstrækkelige beviser.
440
00:40:48,668 --> 00:40:50,668
Som svar på dette
vil finansministeriet komme
441
00:40:50,751 --> 00:40:52,918
med en udtalelse om en efterforskning
442
00:40:53,001 --> 00:40:55,793
af denne affære og deres beslutning
angående hr. Mouri.
443
00:40:56,418 --> 00:40:58,918
Finansministeren har udtalt,
444
00:40:59,001 --> 00:41:02,959
at han vil stræbe efter at forhindre
tilbagefald og genvinde folkets tillid.
445
00:41:03,043 --> 00:41:06,418
MOURI OG 24 ANDRE IKKE RETSFORFULGT
I EISHIN AKADEMI-SKANDALEN
446
00:41:07,918 --> 00:41:08,834
Hvad?
447
00:41:11,209 --> 00:41:13,501
-Hvad er der?
-Ikke noget.
448
00:41:19,959 --> 00:41:21,376
MOURI OG 24 ANDRE IKKE RETSFORFULGT
I EISHIN AKADEMI-SKANDALEN
449
00:41:21,459 --> 00:41:23,834
Er det sandt? Forstået.
450
00:41:26,918 --> 00:41:28,626
Begynd at slukke brandene.
451
00:41:32,293 --> 00:41:33,501
Vent lidt.
452
00:41:36,959 --> 00:41:39,834
Det er…
453
00:41:41,543 --> 00:41:43,793
Denne affære er nu slut.
454
00:44:19,126 --> 00:44:23,668
KARAKTERERNE OG HÆNDELSERNE
ER FIKTIVE OG SKILDRER
455
00:44:23,751 --> 00:44:26,168
IKKE VIRKELIGHEDEN.
456
00:44:33,959 --> 00:44:38,959
{\an8}Tekster af: Anders Normann Andersen