1 00:00:13,459 --> 00:00:17,293 Din familie må være stolt af din stilling som førstedamens assistent. 2 00:00:17,376 --> 00:00:18,209 Nej. 3 00:00:18,876 --> 00:00:20,459 Vi mødes nok ikke foreløbig. 4 00:00:21,126 --> 00:00:23,709 Tak. Jeg sætter pris på det. Tak. 5 00:00:28,709 --> 00:00:31,918 Du har også et barn på vej. Det kører for dig, Murakami. 6 00:00:32,001 --> 00:00:35,084 Det er takket være dig, Kohei. Du har lært mig meget. 7 00:00:36,376 --> 00:00:37,834 Bruger du også smiger nu? 8 00:00:37,918 --> 00:00:39,751 Nej! Sådan har jeg det virkelig! 9 00:00:43,376 --> 00:00:46,168 Jeg bliver bare en almindelig ansat igen, 10 00:00:47,251 --> 00:00:48,876 men det var gode tider. 11 00:00:49,418 --> 00:00:50,876 Mange tak. 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,209 Kohei. 13 00:01:01,209 --> 00:01:05,626 Er du sikker på, du ikke er træt? Du har nok arbejdet for meget. 14 00:01:07,668 --> 00:01:11,168 Slet ikke. Jeg har det fint. 15 00:01:20,834 --> 00:01:24,918 Jeg håber aldrig, du ændrer dig, Murakami. 16 00:01:25,668 --> 00:01:26,834 Hvad? 17 00:01:29,418 --> 00:01:31,793 Du ved, hvordan man siger, at stillingen ændrer folk. 18 00:01:34,459 --> 00:01:38,376 Uanset hvor højt du klatrer op, skal du forblive, som du er nu. 19 00:01:41,501 --> 00:01:43,168 Ja. Selvfølgelig vil jeg det. 20 00:01:45,543 --> 00:01:48,001 -Godt. Lad os afgøre det i aften. -Godt. 21 00:01:48,084 --> 00:01:49,084 Tak. 22 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 -Skål. -Skål. 23 00:02:09,376 --> 00:02:10,418 Det er premierministerens ønske. 24 00:03:29,668 --> 00:03:32,709 KÆRE MAYUMI, TAK, FORDI DU ALTID ER VED MIN SIDE. 25 00:03:32,793 --> 00:03:35,168 BEKLAGER, JEG VAR EN HÅBLØS MAND, DER SKABTE PROBLEMER FOR DIG. 26 00:03:52,293 --> 00:03:53,168 {\an8}Tillykke! 27 00:03:53,251 --> 00:03:54,751 {\an8}-Tillykke. -Det ser godt ud. 28 00:03:54,834 --> 00:03:57,459 {\an8}Hayato. Jeg har noget til dig. 29 00:03:58,001 --> 00:04:00,293 Her. Tillykke. 30 00:04:00,376 --> 00:04:01,418 Ja! 31 00:04:02,668 --> 00:04:03,584 Åbn den! 32 00:04:05,959 --> 00:04:07,959 -Hvad kan det være? -Gad vide, hvad der er indeni. 33 00:04:08,709 --> 00:04:09,668 Hvad kan det være? 34 00:04:12,959 --> 00:04:15,084 Hayato, sig tak til din far. 35 00:04:15,168 --> 00:04:16,376 Tak! 36 00:04:16,459 --> 00:04:20,084 Pas godt på den. Og lad Natsuki låne den. 37 00:04:20,168 --> 00:04:23,168 Hayato og Natsuki har også en gave til far. Ja, ikke? 38 00:04:23,251 --> 00:04:25,626 -Virkelig? Det vidste jeg ikke. -Ja! 39 00:04:25,709 --> 00:04:26,668 Vent lidt. 40 00:04:27,251 --> 00:04:28,793 -Hvad er der? -Her er den. 41 00:04:28,876 --> 00:04:30,709 -Lad os give ham det, Hayato. -Hvad er der? 42 00:04:32,251 --> 00:04:33,168 Kom så. 43 00:04:33,251 --> 00:04:35,251 -Værsgo. -Tak. 44 00:04:35,959 --> 00:04:37,459 Hvad er det? 45 00:04:38,126 --> 00:04:39,876 -Må jeg se? -Klart! 46 00:04:42,418 --> 00:04:45,168 FAR 47 00:04:45,251 --> 00:04:46,584 {\an8}NATSUKI, HAYATO 48 00:04:46,668 --> 00:04:47,876 Vi tegnede den sammen. 49 00:04:47,959 --> 00:04:49,543 -Virkelig? -Ja, ikke? 50 00:04:49,626 --> 00:04:50,709 Det er fantastisk! 51 00:04:50,793 --> 00:04:55,209 Da jeg sagde, du havde fået nyt job, ville de heppe på dig. 52 00:04:56,001 --> 00:04:56,959 Ja! 53 00:05:00,376 --> 00:05:01,584 Det gør mig så glad. 54 00:05:02,334 --> 00:05:03,334 Tak. 55 00:05:03,418 --> 00:05:05,293 -Selv tak. -Tak. 56 00:05:05,376 --> 00:05:07,709 -Selv tak. -Det er et rigtig godt billede. 57 00:05:07,793 --> 00:05:09,209 -Ja, ikke? -Du er blevet god. 58 00:05:10,418 --> 00:05:12,084 Det er så fedt. 59 00:05:16,043 --> 00:05:17,293 Undskyld. Undskyld mig. 60 00:05:19,251 --> 00:05:21,418 -Undskyld mig. -Godt gået. 61 00:05:21,501 --> 00:05:23,501 -Må jeg se den? -Se. 62 00:05:24,001 --> 00:05:24,959 Hold da op! Det er så sejt! 63 00:05:29,543 --> 00:05:30,459 Hallo? 64 00:05:30,543 --> 00:05:32,126 Vi har problemer. 65 00:05:34,001 --> 00:05:37,126 En medarbejder fra Chubu Lokaløkonomiafdeling har begået selvmord. 66 00:05:40,418 --> 00:05:42,293 Det var ham, der manipulerede. 67 00:05:55,084 --> 00:05:57,293 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 68 00:06:45,876 --> 00:06:46,876 Matsuda. 69 00:06:47,459 --> 00:06:49,626 Vi har fået en rapport om Eishin-sagen. 70 00:06:51,626 --> 00:06:54,876 En fra Chubu Lokaløkonomiafdeling begik selvmord. 71 00:06:57,293 --> 00:06:58,334 Hvem? 72 00:06:59,001 --> 00:07:02,084 Kazuya Suzuki fra ejendomsadministrationen. 73 00:07:07,376 --> 00:07:09,126 Hvornår døde han? 74 00:07:09,209 --> 00:07:10,709 Sent i går eftermiddags. 75 00:07:16,751 --> 00:07:18,959 Hvor skal du hen? 76 00:07:28,918 --> 00:07:30,168 Ved du noget om det? 77 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 Ja. 78 00:07:36,459 --> 00:07:40,209 Han lod til at være helt ude i tovene. 79 00:07:43,918 --> 00:07:45,209 Lad det ikke gå dig på. 80 00:07:46,209 --> 00:07:49,459 Det sker tit i denne branche. 81 00:07:51,334 --> 00:07:52,293 Det er jeg klar over. 82 00:07:55,334 --> 00:07:57,751 Men det var ugen efter, jeg besøgte ham. 83 00:08:00,959 --> 00:08:02,793 Der er én ting til. 84 00:08:03,543 --> 00:08:08,876 Vi har fået ordre ovenfra om at aflyse afhøringen af de involverede. 85 00:08:08,959 --> 00:08:12,876 Hvorfor? Vi kan ikke lade det ende sådan! 86 00:08:15,126 --> 00:08:16,876 Det forstår jeg. 87 00:08:17,918 --> 00:08:21,959 Men når sådan noget sker, må vi følge ordrer ovenfra. 88 00:08:29,501 --> 00:08:31,876 Han var tilsyneladende en meget hengiven medarbejder. 89 00:08:35,209 --> 00:08:36,126 Det var han. 90 00:08:39,209 --> 00:08:42,543 Offentligheden sympatiserer med den slags følelsesmæssige hændelser. 91 00:08:42,626 --> 00:08:44,418 Det skal håndteres hurtigt. 92 00:08:50,751 --> 00:08:51,584 Hvad er der? 93 00:08:54,168 --> 00:08:57,709 Jeg troede ikke, nogen ville dø for det her. 94 00:08:57,793 --> 00:08:59,793 Du skal ikke føle dig ansvarlig. 95 00:09:00,668 --> 00:09:02,751 Vi kommer i medierne et stykke tid. 96 00:09:03,376 --> 00:09:06,376 Find ud af, hvem der er problematiske, og grav noget frem, vi kan bruge på dem. 97 00:09:08,793 --> 00:09:09,876 Javel. 98 00:09:15,876 --> 00:09:19,876 KABINETSSEKRETARIAT KAZUYA SUZUKI 99 00:09:46,043 --> 00:09:47,126 Ja? 100 00:10:04,668 --> 00:10:08,793 Vi er også forvirrede over pludseligheden. 101 00:10:10,209 --> 00:10:14,126 Suzuki var kendt for sin arbejdsmoral. 102 00:10:18,084 --> 00:10:21,376 Hvad skete der på kontoret? 103 00:10:22,126 --> 00:10:25,376 Vi undersøger det stadig. 104 00:10:30,209 --> 00:10:35,084 Er det ikke relateret til den seneste skandale? 105 00:10:38,084 --> 00:10:39,376 Fr. Suzuki… 106 00:10:40,834 --> 00:10:47,043 Fra nu af, hvis vi kan gøre noget for at hjælpe dig, 107 00:10:48,001 --> 00:10:50,668 vil vi gøre vores bedste. 108 00:10:54,001 --> 00:10:55,376 "Fra nu af"? 109 00:10:56,084 --> 00:11:03,084 Hørte du noget fra Suzuki om episoden? 110 00:11:08,584 --> 00:11:13,834 Min mand holdt sin hemmeligholdelsesløfte til det sidste. 111 00:11:15,376 --> 00:11:17,584 Han fortalte mig ikke noget. 112 00:11:18,668 --> 00:11:20,084 Er det sandt? 113 00:11:24,959 --> 00:11:29,293 Hvad laver du her? 114 00:11:32,001 --> 00:11:35,418 Efterlod Suzuki noget? 115 00:11:37,584 --> 00:11:38,751 For eksempel 116 00:11:41,168 --> 00:11:42,293 et selvmordsbrev. 117 00:11:53,751 --> 00:11:57,543 Bare rolig. Vi er på din side. 118 00:11:58,126 --> 00:12:01,709 Selv hvis han lækkede oplysninger, 119 00:12:02,293 --> 00:12:06,376 tager vi os af det. 120 00:12:09,876 --> 00:12:10,751 Han efterlod ikke… 121 00:12:13,584 --> 00:12:14,709 …et selvmordsbrev. 122 00:12:15,293 --> 00:12:16,584 Er du sikker? 123 00:12:19,834 --> 00:12:20,959 Vil I… 124 00:12:23,876 --> 00:12:25,793 Vil I venligst gå? 125 00:12:27,001 --> 00:12:29,376 Jeg har ikke mere at fortælle. 126 00:12:34,459 --> 00:12:35,876 Godt. 127 00:12:49,584 --> 00:12:53,959 Fr. Suzuki, pas på pressen. 128 00:12:54,459 --> 00:12:58,834 Hvis noget siges forkert, kan det gøre uoprettelig skade. 129 00:13:00,168 --> 00:13:02,293 Vi går nu. Farvel. 130 00:14:13,334 --> 00:14:14,293 Ryo! 131 00:14:15,334 --> 00:14:17,709 Ryo. Herovre. 132 00:14:40,001 --> 00:14:41,459 Onkel Kazuya… 133 00:14:45,418 --> 00:14:48,584 Velbekomme. Tak, fordi I kom i dag. 134 00:14:56,001 --> 00:15:00,168 Ryo, mange tak. Jeg ved, du har travlt med skolen. 135 00:15:02,043 --> 00:15:03,168 Det er okay. 136 00:15:07,668 --> 00:15:11,293 Det er utroligt. Finansministeriet er godt nok koldhjertet. 137 00:15:12,626 --> 00:15:16,043 Hvorfor kom ingen af hans kolleger? 138 00:15:21,584 --> 00:15:22,584 Tante Mayumi. 139 00:15:26,959 --> 00:15:29,834 Jeg har set ting i nyhederne. 140 00:15:31,459 --> 00:15:33,959 Betyder det, at onkel Kazuya var involveret i det? 141 00:15:39,126 --> 00:15:41,876 -Han gjorde ikke noget ulovligt, vel? -Ryo. 142 00:15:43,334 --> 00:15:46,001 Onkel Kazuya ville aldrig gøre noget ulovligt. 143 00:15:48,334 --> 00:15:52,918 Og selv hvis han gjorde, må han være blevet tvunget til det. 144 00:15:59,626 --> 00:16:00,709 Du har ret. 145 00:16:03,543 --> 00:16:06,209 Onkel Kazuya ville aldrig begå selvmord. 146 00:16:18,209 --> 00:16:20,168 Lad mig udtrykke mine kondolencer. 147 00:16:20,251 --> 00:16:23,626 Bemærkede du nogen ændringer hos Kazuya Suzuki før hans død? 148 00:16:23,709 --> 00:16:25,543 Hej! Luk os ind! 149 00:16:25,626 --> 00:16:28,251 Ryo, jeg henter bilen. Pas på Mayumi for mig. Undskyld mig. 150 00:16:28,959 --> 00:16:31,043 Hvordan har du det med finansministeriet? 151 00:16:31,126 --> 00:16:34,376 -Gå væk! -Var hr. Suzuki indblandet? 152 00:16:34,459 --> 00:16:35,376 Jeg sagde stop! 153 00:16:35,459 --> 00:16:37,793 -Vil du udtale dig? -En kommentar, tak? 154 00:16:37,876 --> 00:16:39,876 Jeg sagde stop! 155 00:16:39,959 --> 00:16:42,376 -Fr. Suzuki, en kommentar? -En udtalelse, tak. 156 00:16:42,459 --> 00:16:43,668 Jeg beder dig. 157 00:16:44,876 --> 00:16:46,918 Fr. Suzuki, en kommentar? 158 00:17:10,334 --> 00:17:11,543 Mayumi. 159 00:17:12,668 --> 00:17:13,543 Ja? 160 00:17:15,126 --> 00:17:21,418 Jeg har en ven i en borgerorganisation, der undersøger sagen. 161 00:17:22,751 --> 00:17:26,376 Må jeg spørge, om de kan hjælpe? 162 00:17:29,918 --> 00:17:32,459 Det er vanvittigt, at de lod det ende sådan. 163 00:17:34,126 --> 00:17:38,834 At de behandler Kazuya som en syndebuk… 164 00:17:40,501 --> 00:17:41,709 Jeg finder mig ikke i det. 165 00:18:03,918 --> 00:18:04,918 Jeg parkerer bilen. 166 00:18:05,001 --> 00:18:06,459 -Godt. -Tak. 167 00:18:12,751 --> 00:18:13,709 Hvad? 168 00:18:15,668 --> 00:18:17,168 Er hun en ven? 169 00:18:17,668 --> 00:18:20,334 Nej, men jeg kender hende. 170 00:18:23,084 --> 00:18:25,334 Er du i familie med hr. Suzuki? 171 00:18:31,334 --> 00:18:33,709 Jeg er Anna Matsuda fra Touto Nyhederne. 172 00:18:35,418 --> 00:18:40,334 Tillad mig at udtrykke min dybeste medfølelse med dit pludselige tab. 173 00:18:43,751 --> 00:18:46,376 Jeg har dækket Eishin Akademi-sagen. 174 00:18:48,084 --> 00:18:52,293 Jeg talte med hr. Suzuki et par gange, før han døde. 175 00:18:57,043 --> 00:18:58,751 Hvad vil du? 176 00:18:59,668 --> 00:19:03,668 Dagen før artiklen om dokumentfusk dukkede op, 177 00:19:05,126 --> 00:19:07,209 fik jeg et opkald fra din mand. 178 00:19:08,209 --> 00:19:09,126 Hvad? 179 00:19:10,793 --> 00:19:12,501 Jeg er ikke sikker, 180 00:19:13,459 --> 00:19:18,793 men jeg tror, din mand ville fortælle mig noget meget vigtigt. 181 00:19:21,876 --> 00:19:24,459 Hvis du ved noget, 182 00:19:26,293 --> 00:19:28,043 så kontakt mig. 183 00:19:33,751 --> 00:19:34,626 Hej! 184 00:19:35,126 --> 00:19:38,543 Du der! Hvad har du gang i? Hvor uforskammet! 185 00:19:39,168 --> 00:19:40,709 Hvad er dit problem, Ryo? 186 00:19:40,793 --> 00:19:42,376 Altså, jeg… 187 00:19:42,459 --> 00:19:44,293 Hvordan kan du gøre det nu? 188 00:19:44,876 --> 00:19:48,001 Vi er hans familie! Vis lidt hensyn til os! 189 00:20:14,543 --> 00:20:15,418 Godmorgen. 190 00:20:17,668 --> 00:20:18,751 Det ser fint ud. 191 00:20:18,834 --> 00:20:20,959 Chef! Kan vi tale sammen? 192 00:20:24,251 --> 00:20:25,084 Hvad er det? 193 00:20:26,001 --> 00:20:28,334 Hvorfor er denne Eishin-artikel ikke på side et? 194 00:20:29,001 --> 00:20:31,334 Matsuda, det er lidt sent. 195 00:20:31,418 --> 00:20:33,834 Den bør få mere opmærksomhed. Det giver ingen mening. 196 00:20:33,918 --> 00:20:35,918 Der var noget bedre på forsiden. 197 00:20:36,959 --> 00:20:39,126 Desuden sker den slags hele tiden. 198 00:20:39,209 --> 00:20:40,543 En mand er død! 199 00:20:41,293 --> 00:20:44,168 Desuden benægter regeringen enhver indblanding. 200 00:20:45,251 --> 00:20:47,793 Da de benægter det, er der ingen grund til at gøre et stort nummer ud af det. 201 00:20:50,084 --> 00:20:51,751 -Men… -Fint. Men lyt engang. 202 00:20:56,084 --> 00:20:59,043 Journalisterne har alle mulige problemer på grund af dig. 203 00:21:00,001 --> 00:21:01,959 De er under pres. 204 00:21:03,751 --> 00:21:07,584 Der er andre journalister, der gør deres arbejde mere taktfuldt end dig. 205 00:21:08,084 --> 00:21:11,584 Du må tænke mere på avisen som en helhed. 206 00:21:16,834 --> 00:21:19,293 Hvad mener du med mere taktfuldt? 207 00:21:22,209 --> 00:21:24,709 Siger du, jeg skal bøje mig for autoriteter? 208 00:21:24,793 --> 00:21:26,209 Matsuda… 209 00:21:30,418 --> 00:21:32,918 Uanset hvad, så skaf os flere solide beviser. 210 00:21:34,501 --> 00:21:35,543 Vi er færdige. 211 00:21:48,001 --> 00:21:49,293 Undskyld mig. 212 00:21:50,584 --> 00:21:52,001 Hvor meget længere? 213 00:21:52,084 --> 00:21:53,793 Jeg tjekker det nu. 214 00:21:54,376 --> 00:21:56,543 Jeg har ventet i over 30 minutter. 215 00:21:56,626 --> 00:22:00,418 Jeg leder efter nogen, der kan hjælpe dig. Vent lidt længere. 216 00:22:03,668 --> 00:22:07,251 CIVILSTYRELSENS KORT 217 00:22:10,293 --> 00:22:12,709 Det er okay. Giv hende det. 218 00:22:16,001 --> 00:22:18,418 Skal du ikke se hende? 219 00:22:20,376 --> 00:22:21,543 Er det et problem? 220 00:22:23,584 --> 00:22:24,418 Nej. 221 00:22:46,668 --> 00:22:49,584 Tak, fordi du ventede. Her er de. 222 00:22:55,834 --> 00:23:00,459 Nu ved jeg ikke, hvad jeg skal sige. 223 00:23:10,168 --> 00:23:11,834 Hvor er chefen? 224 00:23:13,709 --> 00:23:16,334 Han har meget travlt. 225 00:23:19,668 --> 00:23:21,376 Hvorfor vil han ikke se mig? 226 00:23:23,543 --> 00:23:28,709 Vil du glemme alt om min mand? 227 00:23:29,293 --> 00:23:32,084 Nej, slet ikke. 228 00:23:35,834 --> 00:23:37,501 Jeg er virkelig ked af det. 229 00:23:44,126 --> 00:23:45,334 Hr. Kurosaki. 230 00:23:48,584 --> 00:23:49,584 Min mand… 231 00:23:52,251 --> 00:23:54,959 …beundrede dig. 232 00:24:02,168 --> 00:24:03,668 Jeg er virkelig ked af det. 233 00:24:26,043 --> 00:24:29,043 KOHEI MATSUDA 234 00:24:33,584 --> 00:24:36,084 ARBEJDSHISTORIK 235 00:24:36,168 --> 00:24:38,251 {\an8}I ØJEBLIKKET I BEHANDLING 236 00:24:39,626 --> 00:24:41,209 Sygdom? 237 00:24:49,543 --> 00:24:52,001 KOHEI MATSUDA SYGDOM 238 00:24:52,084 --> 00:24:53,543 KOHEI MATSUDA LÆGER PÅ SOUA-STUDIET 239 00:24:53,626 --> 00:24:54,584 INSTITUT FOR THORAXKIRURGI 240 00:24:54,668 --> 00:24:55,959 STORE LUNGESYGDOMME 241 00:24:56,043 --> 00:24:58,043 KOHEI MATSUDA LÆGER PÅ SOUA-STUDIET 242 00:25:04,376 --> 00:25:09,209 KOHEI MATTSUDA VICEDIREKTØR 243 00:25:14,251 --> 00:25:16,168 BILLEDER TIL KOHEI MATSUDA VICEDIREKTØR 244 00:25:21,584 --> 00:25:27,293 {\an8}PARLAMENTSMEDLEMMER 245 00:25:27,376 --> 00:25:31,709 {\an8}Data viser, at den yngre generation ønsker stabilitet. 246 00:25:32,709 --> 00:25:33,959 Med andre ord har de 247 00:25:34,459 --> 00:25:37,709 en ekstrem modvilje mod forandring og kritik. 248 00:25:39,084 --> 00:25:41,834 Oppositionspartiet kritiserer ivrigt administrationen. 249 00:25:41,918 --> 00:25:43,876 Men jo mere de kræver forandring, 250 00:25:44,459 --> 00:25:46,751 desto mere skræmmer de den yngre generation. 251 00:25:47,543 --> 00:25:50,084 De forstår det ikke. 252 00:25:51,876 --> 00:25:55,001 Hvis du laver et show for offentligheden med det i tankerne, 253 00:25:55,084 --> 00:25:57,001 bliver det nemt at beholde magten. 254 00:25:58,376 --> 00:25:59,751 Jaså. 255 00:26:01,459 --> 00:26:03,084 Det er en stor hjælp. 256 00:26:03,876 --> 00:26:06,834 Lad os notere det i valgløfter og kampagnemateriale med det samme. 257 00:26:08,251 --> 00:26:11,084 Den yngre generation får de fleste nyheder online. 258 00:26:11,668 --> 00:26:15,168 Det bedste er at fokusere på at opbygge dit image der. 259 00:26:19,834 --> 00:26:21,043 Apropos det. 260 00:26:22,251 --> 00:26:25,293 Går sagen med Eishin Akademi godt? 261 00:26:26,709 --> 00:26:29,668 Jeg har hørt, at nogen er død. 262 00:26:30,834 --> 00:26:32,959 Undskyld, jeg gjorde dig bekymret. 263 00:26:33,959 --> 00:26:37,084 Oppositionsspørgsmål og historier i aviserne skaber problemer. 264 00:26:38,209 --> 00:26:40,834 De gør et stort nummer ud af de mindste ting. 265 00:26:41,793 --> 00:26:43,001 De har ikke andet at lave. 266 00:26:43,751 --> 00:26:45,959 De lever efter en fejlplaceret retfærdighedssans. 267 00:26:49,668 --> 00:26:52,918 Hvis du kender en effektiv måde at håndtere det på, så sig frem. 268 00:26:53,001 --> 00:26:54,709 Bestemt. 269 00:27:04,626 --> 00:27:07,793 Gid, der kunne gøres noget ved det. 270 00:27:07,876 --> 00:27:11,126 Hvordan kan du leve et ordentligt liv under de omstændigheder? 271 00:27:17,376 --> 00:27:19,584 Jeg ved, det har været svært for dig, fr. Suzuki. 272 00:27:20,418 --> 00:27:21,876 Du må være forbitret. 273 00:27:28,168 --> 00:27:31,793 Din mand blev myrdet af finansministeriet. 274 00:27:32,668 --> 00:27:35,459 Vi må gøre noget. 275 00:27:36,376 --> 00:27:39,209 Vi støtter dig. 276 00:27:41,418 --> 00:27:43,584 Hvad mener du med passende handling? 277 00:27:46,334 --> 00:27:48,043 Vi rejser tiltale. 278 00:27:49,209 --> 00:27:52,001 Du skal møde en advokat med speciale i det. 279 00:27:55,334 --> 00:28:00,668 Mayumi, lad os bede dem om hjælp. Det kan jeg også hjælpe med. 280 00:28:03,543 --> 00:28:10,084 Selvom Kazuya havde travlt med arbejdet, var han som en far for Ryo. 281 00:28:12,876 --> 00:28:14,668 Jeg kan ikke bare se til. 282 00:28:16,793 --> 00:28:17,834 Tak. 283 00:28:19,834 --> 00:28:23,293 Men… jeg er bange. 284 00:28:24,293 --> 00:28:26,626 Det kan håndteres på mange måder. 285 00:28:27,668 --> 00:28:29,334 Du behøver ikke vise dig offentligt. 286 00:28:30,334 --> 00:28:33,501 Vi lægger sag an som en civil organisation. 287 00:28:33,584 --> 00:28:35,043 Lad os gøre det. 288 00:28:35,793 --> 00:28:37,084 Lad os gøre det. 289 00:28:56,334 --> 00:28:57,543 Denne vej. 290 00:29:00,751 --> 00:29:01,709 Undskyld mig. 291 00:29:03,668 --> 00:29:07,084 Ryo Kinoshita, økonomistuderende på Higashiyama Universitet. 292 00:29:07,168 --> 00:29:08,459 Rart at møde dig. 293 00:29:09,126 --> 00:29:10,709 -Værsgo, tag plads. -Tak. 294 00:29:12,501 --> 00:29:14,126 Det er usædvanligt i dag. 295 00:29:14,209 --> 00:29:17,251 Jeg kan se, du er avisbud, hr. Kinoshita. 296 00:29:17,334 --> 00:29:18,376 Ja, det er jeg. 297 00:29:18,959 --> 00:29:21,334 Hvorfor tog du arbejde som avisbud? 298 00:29:23,126 --> 00:29:28,168 Min mor er enlig mor, så jeg gør det for legatet. 299 00:29:28,751 --> 00:29:30,043 Virkelig? 300 00:29:31,209 --> 00:29:33,126 Lad os tage nogle spørgsmål. 301 00:29:33,626 --> 00:29:37,334 Er der noget i nyhederne, der har interesseret dig for nylig? 302 00:29:37,418 --> 00:29:39,168 Vi begynder med dig, hr. Nakano. 303 00:29:39,251 --> 00:29:41,668 Ja. Eishin Akademi-skandalen. 304 00:29:42,251 --> 00:29:46,084 Jaså. Hvad mener du om Eishin Akademi-skandalen? 305 00:29:46,168 --> 00:29:48,751 På grund af undersøgelser kan 306 00:29:48,834 --> 00:29:51,251 parlamentet ikke fungere ordentligt. 307 00:29:51,334 --> 00:29:53,709 Parlamentet er der, hvor emner som udenrigsrelationer 308 00:29:53,793 --> 00:29:55,876 og økonomi bør diskuteres. 309 00:29:55,959 --> 00:30:00,709 Jeg mener ikke, det giver mening at diskutere ubetydelige emner der. 310 00:30:03,709 --> 00:30:05,293 Og dig, Kinoshita? 311 00:30:06,709 --> 00:30:07,834 Hvad synes du? 312 00:30:12,626 --> 00:30:14,793 Tja… 313 00:30:17,334 --> 00:30:18,334 Altså, nogen er død… 314 00:30:19,293 --> 00:30:23,084 …på grund af det, så jeg er uenig. 315 00:30:27,001 --> 00:30:30,959 Vil du så fortælle os din mening? 316 00:30:38,584 --> 00:30:39,543 Jaså… 317 00:30:40,293 --> 00:30:43,501 Undskyld. Jeg har ikke nogen. 318 00:30:46,459 --> 00:30:48,126 Lad os tage næste spørgsmål. 319 00:30:48,709 --> 00:30:50,751 Tak. 320 00:30:55,918 --> 00:30:57,876 Hvad skete der med dig, Ryo? 321 00:30:59,001 --> 00:31:00,084 Ikke noget. 322 00:31:01,626 --> 00:31:05,043 Nakamachi Handel er tæt knyttet til den nuværende administration. 323 00:31:05,126 --> 00:31:06,918 I det mindste var det en øvesamtale. 324 00:31:07,001 --> 00:31:09,209 Ellers ville du skære halsen over på dig selv. 325 00:31:11,376 --> 00:31:12,751 Måske har du ret. 326 00:31:13,668 --> 00:31:16,709 Hvad går der af dig? Du har opført dig sært. 327 00:31:16,793 --> 00:31:18,751 Nu begynder jobsøgningen for alvor. 328 00:31:18,834 --> 00:31:21,793 Jeg skal mødes med nogle gamle elever bagefter. Vi ses. Farvel. 329 00:31:23,376 --> 00:31:25,001 -Hold ud. -Tak. 330 00:31:31,709 --> 00:31:32,709 Ryo? 331 00:31:34,126 --> 00:31:35,751 Åh, Mayu. 332 00:31:39,376 --> 00:31:40,209 Hvad? 333 00:31:41,459 --> 00:31:43,751 Du ser forfærdelig ud i det jakkesæt. 334 00:31:44,334 --> 00:31:45,668 Jøsses. Hvem spurgte dig? 335 00:31:47,543 --> 00:31:49,876 Det er sært at se dig om dagen. 336 00:31:51,251 --> 00:31:52,293 Hvorfor? 337 00:31:53,001 --> 00:31:56,168 Ikke for noget. Jeg vidste ikke, du gik med makeup. 338 00:31:56,251 --> 00:31:58,626 Selvfølgelig gør jeg det. Det gør de fleste kvinder. 339 00:31:59,626 --> 00:32:00,543 Det gør de vel. 340 00:32:02,918 --> 00:32:04,668 Du leder faktisk efter et job. 341 00:32:05,709 --> 00:32:09,126 Ja. Hvad med dig, Mayu? 342 00:32:09,209 --> 00:32:13,501 Jeg prøver at komme ind i handelsselskaber eller konsulentbranchen. 343 00:32:13,584 --> 00:32:15,126 Steder med god løn først. 344 00:32:16,209 --> 00:32:18,376 Jeg vil betale mit studielån hurtigt. 345 00:32:19,376 --> 00:32:22,459 Virkelig? Som sædvanlig har du styr på det. 346 00:32:23,376 --> 00:32:27,376 I disse tider må du passe på dig selv. 347 00:32:29,418 --> 00:32:32,626 Det går vildt for sig i din hjemby, Ryo. 348 00:32:32,709 --> 00:32:34,293 Har du set nyhederne? 349 00:32:36,376 --> 00:32:37,918 TRAGEDIE SELVMORD EFTER SKANDALE 350 00:32:38,001 --> 00:32:39,584 ER MOURI GERNINGSMANDEN? 351 00:32:40,251 --> 00:32:41,251 Ja. 352 00:32:44,501 --> 00:32:47,043 Jeg tænkte, at embedsmand ville være et godt job. 353 00:32:48,168 --> 00:32:51,709 De får en stabil løn og en enorm pension. 354 00:32:52,376 --> 00:32:54,543 Men jeg er glad for, jeg valgte et privat firma. 355 00:32:55,668 --> 00:32:56,876 Han begik selvmord. 356 00:33:01,709 --> 00:33:02,668 Hvad er der? 357 00:33:04,418 --> 00:33:05,501 Hvad? 358 00:33:06,001 --> 00:33:07,043 Ikke noget. 359 00:33:07,126 --> 00:33:07,959 Du har ret. 360 00:33:09,293 --> 00:33:11,126 -Det må være hårdt. -Ja. 361 00:33:51,959 --> 00:33:55,001 Kohei. Det er længe siden. 362 00:33:55,876 --> 00:33:59,209 Det er Murakami. Vi arbejdede sammen i finansministeriet. 363 00:34:00,834 --> 00:34:05,834 Du lærte mig meget i forsøget på at komme med til OL. 364 00:34:11,501 --> 00:34:12,709 Kohei. 365 00:34:47,793 --> 00:34:50,084 Hvad er der sket med dig, Kohei? 366 00:35:03,501 --> 00:35:07,709 SIGTELSER MOD TIDLIGERE FINANSDIREKTØR MOURI OG ANDRE 367 00:35:08,293 --> 00:35:09,334 Kom ind. 368 00:35:10,709 --> 00:35:13,918 Yagawa, anklageskriftet er her. 369 00:35:15,251 --> 00:35:18,001 Det står også i avisen. Har ledelsen truffet en beslutning? 370 00:35:18,084 --> 00:35:20,251 Ja. Genåbn efterforskningen. 371 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 Forstået. 372 00:35:23,959 --> 00:35:25,418 -Yagawa! -Ja? 373 00:35:26,209 --> 00:35:29,376 Messingen er åbenbart allerede under pres. 374 00:35:30,709 --> 00:35:32,376 Sørg for at følge reglerne. 375 00:35:33,334 --> 00:35:34,501 Det ved jeg. 376 00:35:39,168 --> 00:35:41,251 Hvis specialenheden rykker, tror du så, 377 00:35:41,334 --> 00:35:44,293 premierministeren trækker sig, hvis de finder en forbindelse? 378 00:35:45,126 --> 00:35:47,293 Han sagde, han ikke var involveret offentligt. 379 00:35:48,001 --> 00:35:50,959 Hvis det skete, ville det være en historisk begivenhed. 380 00:35:51,043 --> 00:35:53,209 Helt sikkert. 381 00:35:56,209 --> 00:35:58,793 - -Der står, der er en efterforskning. - Nemlig. 382 00:35:58,876 --> 00:36:00,918 De har vist fundet nogle beviser. 383 00:36:01,001 --> 00:36:03,626 Ja. Nu kan skylden ikke ændres. 384 00:36:03,709 --> 00:36:05,209 Vær ikke så sikker på det. 385 00:36:05,293 --> 00:36:06,418 Hvorfor? 386 00:36:06,501 --> 00:36:09,834 De har altid gjort den slags. 387 00:36:09,918 --> 00:36:11,168 Virkelig? 388 00:36:11,251 --> 00:36:13,626 Specialefterforskning betyder ikke meget. 389 00:36:13,709 --> 00:36:16,168 -Men det er efterforskning, ikke? -Ja. 390 00:36:32,751 --> 00:36:36,793 KRIMINALTEKNISK EFTERFORSKNING AF CHUBU LOKALØKONOMIAFDELING 391 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Nagoya offentlig anklager specialefterforskning. 392 00:36:47,543 --> 00:36:49,501 Hvem bestemmer her? 393 00:36:57,334 --> 00:36:59,959 Nagoyas regionale offentlige specialefterforskning 394 00:37:00,043 --> 00:37:02,876 er gået ind i Chubu Lokaløkonomiafdeling for at udføre en eftersøgning. 395 00:37:02,959 --> 00:37:07,418 Eftersøgningen finder sted i dette øjeblik i bygningen bag mig. 396 00:37:07,501 --> 00:37:11,459 Vil punkterne, der har været skjult indtil nu, såsom de ændrede dokumenter… 397 00:37:20,959 --> 00:37:23,459 PRESSEN MÅ HOLDE DE MAGTFULDE ANSVARLIGE. 398 00:37:23,543 --> 00:37:26,459 VI HAR ET ANSVAR FOR AT FORFØLGE OG KENDE SANDHEDEN. 399 00:37:26,543 --> 00:37:28,793 JEG HÅBER PÅ EN RETFÆRDIG BESLUTNING. #EISHINAKADEMISKANDALE 400 00:37:28,876 --> 00:37:31,251 Efterforskere fra Nagoya-områdets offentlige anklager 401 00:37:31,334 --> 00:37:33,459 er lige taget afsted med papkasser. 402 00:37:34,001 --> 00:37:37,793 De beslaglagte ting bliver ved med at komme. 403 00:37:38,418 --> 00:37:42,168 Der lader til at være et stort antal beslaglagte dokumenter. 404 00:37:42,251 --> 00:37:46,001 Kommer de ændrede dokumenter om Eishin Akademi-sagen frem i lyset… 405 00:37:46,084 --> 00:37:47,834 Nakagawa her. 406 00:37:49,126 --> 00:37:53,709 Nemlig. Jeg beklager ulejligheden. 407 00:37:53,793 --> 00:37:56,084 PRESSEN MÅ HOLDE DE MAGTFULDE ANSVARLIGE. 408 00:38:09,626 --> 00:38:11,126 -Gør det bare. -Nemlig. 409 00:38:12,209 --> 00:38:14,084 Tjek det her. 410 00:38:16,626 --> 00:38:20,126 Vi undersøger det nærmere. 411 00:38:25,209 --> 00:38:26,959 -Kom så. -Godt. 412 00:38:50,084 --> 00:38:52,584 5 MÅNEDER SENERE 413 00:38:53,418 --> 00:38:54,751 Undskyld. 414 00:38:54,834 --> 00:38:57,918 -Beslutningen kom hurtigere end forventet. -Helt sikkert. 415 00:38:58,001 --> 00:39:01,709 Hvis de implicerer premierministeren, kommer det på forsiden. 416 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 NAGOYA OFFENTLIGE ANKLAGEMYNDIGHED PRESSELOKALE 417 00:39:18,084 --> 00:39:20,334 Lad pressekonferencen begynde. 418 00:39:21,251 --> 00:39:26,793 Først vil jeg gerne rapportere om Eishin Akademi-sagen. 419 00:39:28,251 --> 00:39:30,668 Angående de 24 personer, der er under efterforskning, 420 00:39:30,751 --> 00:39:34,418 inklusive den tidligere finansdirektør Mouri, har vi besluttet ikke 421 00:39:35,959 --> 00:39:37,543 at retsforfølge nogen af dem. 422 00:39:42,168 --> 00:39:43,418 Ro, tak. 423 00:39:45,251 --> 00:39:46,918 Ro i salen! 424 00:39:47,001 --> 00:39:49,001 Hvad skal det her betyde? 425 00:39:49,084 --> 00:39:51,459 Hvad angår manipulering af officielle dokumenter, 426 00:39:51,543 --> 00:39:54,543 så havde de noget med udelukkelsen at gøre… 427 00:40:05,001 --> 00:40:06,334 Det giver ingen mening! 428 00:40:07,168 --> 00:40:09,959 Hvordan kan du undlade at retsforfølge så tidligt? 429 00:40:10,043 --> 00:40:11,959 Vil du kæmpe mod den øverste statsanklager 430 00:40:12,043 --> 00:40:13,209 og justitsministeriet? 431 00:40:14,626 --> 00:40:18,626 Så har dem i toppen truffet denne beslutning! 432 00:40:22,834 --> 00:40:24,334 Det giver ingen mening. 433 00:40:25,626 --> 00:40:26,959 Lev med det! 434 00:40:29,334 --> 00:40:31,584 -Vi afbryder programmet. -Hr. Kitamura! 435 00:40:31,668 --> 00:40:33,501 Vi har nu seneste nyt. 436 00:40:34,293 --> 00:40:37,418 Beklager afbrydelsen, men vi har en vigtig nyhed. 437 00:40:38,001 --> 00:40:41,334 Nagoyas offentlige anklager har besluttet ikke at retsforfølge tidligere 438 00:40:41,418 --> 00:40:44,959 direktør Mouri og andre for at manipulere dokumenterne 439 00:40:45,043 --> 00:40:47,918 fra Eishin Akademiet på grund af utilstrækkelige beviser. 440 00:40:48,668 --> 00:40:50,668 Som svar på dette vil finansministeriet komme 441 00:40:50,751 --> 00:40:52,918 med en udtalelse om en efterforskning 442 00:40:53,001 --> 00:40:55,793 af denne affære og deres beslutning angående hr. Mouri. 443 00:40:56,418 --> 00:40:58,918 Finansministeren har udtalt, 444 00:40:59,001 --> 00:41:02,959 at han vil stræbe efter at forhindre tilbagefald og genvinde folkets tillid. 445 00:41:03,043 --> 00:41:06,418 MOURI OG 24 ANDRE IKKE RETSFORFULGT I EISHIN AKADEMI-SKANDALEN 446 00:41:07,918 --> 00:41:08,834 Hvad? 447 00:41:11,209 --> 00:41:13,501 -Hvad er der? -Ikke noget. 448 00:41:19,959 --> 00:41:21,376 MOURI OG 24 ANDRE IKKE RETSFORFULGT I EISHIN AKADEMI-SKANDALEN 449 00:41:21,459 --> 00:41:23,834 Er det sandt? Forstået. 450 00:41:26,918 --> 00:41:28,626 Begynd at slukke brandene. 451 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Vent lidt. 452 00:41:36,959 --> 00:41:39,834 Det er… 453 00:41:41,543 --> 00:41:43,793 Denne affære er nu slut. 454 00:44:19,126 --> 00:44:23,668 KARAKTERERNE OG HÆNDELSERNE ER FIKTIVE OG SKILDRER 455 00:44:23,751 --> 00:44:26,168 IKKE VIRKELIGHEDEN. 456 00:44:33,959 --> 00:44:38,959 {\an8}Tekster af: Anders Normann Andersen