1
00:00:13,459 --> 00:00:17,293
Rodina je určitě hrdá
na tvoji pozici asistenta první dámy.
2
00:00:17,376 --> 00:00:18,209
Ne.
3
00:00:18,876 --> 00:00:20,459
Asi se nějakou dobu neuvidíme.
4
00:00:21,126 --> 00:00:23,709
Děkuji. Vážím si toho. Díky.
5
00:00:28,709 --> 00:00:31,918
A dokonce čekáte dítě. Ty válíš, Murakami.
6
00:00:32,001 --> 00:00:35,084
To všechno díky tobě, Kohei.
Hodně jsi mě naučil.
7
00:00:36,376 --> 00:00:37,834
Teď i pochlebuješ?
8
00:00:37,918 --> 00:00:39,751
Ne! Myslím to vážně!
9
00:00:43,376 --> 00:00:46,168
Bude ze mě zase obyčejný zaměstnanec,
10
00:00:47,251 --> 00:00:48,876
ale tohle byly dobré časy.
11
00:00:49,543 --> 00:00:50,876
Moc ti děkuji.
12
00:00:57,376 --> 00:00:58,209
Kohei.
13
00:01:01,209 --> 00:01:05,626
Vážně nejsi unavený?
Určitě hodně pracuješ.
14
00:01:07,668 --> 00:01:11,168
Vůbec ne. Jsem úplně v pořádku.
15
00:01:20,834 --> 00:01:24,918
Doufám, že se nikdy nezměníš, Murakami.
16
00:01:25,668 --> 00:01:26,834
Co?
17
00:01:29,418 --> 00:01:31,793
Říká se, že pozice muže změní.
18
00:01:34,459 --> 00:01:38,376
Je jedno, jak vysoko vyšplháš.
Chci, abys zůstal takový, jaký jsi.
19
00:01:41,501 --> 00:01:43,168
Ano. Jasně, že zůstanu.
20
00:01:45,543 --> 00:01:48,001
- To je dobře. Pro dnešek to zabalíme.
- Dobře.
21
00:01:48,084 --> 00:01:49,084
Díky.
22
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
- Na zdraví.
- Na zdraví.
23
00:02:09,376 --> 00:02:10,418
Je to přání premiéra.
24
00:03:29,668 --> 00:03:32,709
MILOVANÁ MAJUMI, DĚKUJI,
ŽE JSI VŽDY STÁLA PO MÉM BOKU.
25
00:03:32,793 --> 00:03:35,168
PROMIŇ, BYL JSEM MANŽEL K NIČEMU
A DĚLAL TI PROBLÉMY.
26
00:03:52,293 --> 00:03:53,168
{\an8}Všechno nejlepší!
27
00:03:53,251 --> 00:03:54,751
{\an8}- Všechno nejlepší.
- To je krása.
28
00:03:54,834 --> 00:03:57,459
{\an8}Dobře, Hajato. Něco pro tebe mám.
29
00:03:58,001 --> 00:04:00,293
Tady. Všechno nejlepší.
30
00:04:00,376 --> 00:04:01,418
Ano!
31
00:04:02,668 --> 00:04:03,584
Otevři to!
32
00:04:05,959 --> 00:04:07,959
- Co by to mohlo být?
- Copak je asi uvnitř?
33
00:04:08,709 --> 00:04:09,668
Co by to mohlo být?
34
00:04:12,959 --> 00:04:15,084
Hajato, poděkuj tátovi.
35
00:04:15,168 --> 00:04:16,376
Děkuji!
36
00:04:16,459 --> 00:04:20,084
Dobře se o něj starej.
A dovol Nacuki, aby si ho taky půjčila.
37
00:04:20,168 --> 00:04:23,168
Hajato a Nacuki mají taky
dárek pro tátu, že jo?
38
00:04:23,251 --> 00:04:25,626
- Vážně? O tom jsem nevěděl.
- Ano!
39
00:04:25,709 --> 00:04:26,668
Počkej.
40
00:04:27,251 --> 00:04:28,793
- Co je to?
- Tady to je.
41
00:04:28,876 --> 00:04:30,709
- Pojď mu to dát, Hajato.
- Co je to?
42
00:04:32,251 --> 00:04:33,168
No tak.
43
00:04:33,251 --> 00:04:35,251
- Tady to máš.
- Děkuji.
44
00:04:35,959 --> 00:04:37,459
Co je to?
45
00:04:38,126 --> 00:04:39,876
- Můžu se podívat?
- Ano!
46
00:04:42,418 --> 00:04:45,168
TÁTA
47
00:04:45,251 --> 00:04:46,584
{\an8}NACUKI, HAJATO
48
00:04:46,668 --> 00:04:47,876
Nakreslili jsme to spolu.
49
00:04:47,959 --> 00:04:49,543
- Vážně?
- Že jo?
50
00:04:49,626 --> 00:04:50,709
To je skvělé!
51
00:04:50,793 --> 00:04:55,209
Když jsem jim řekla, že máš novou práci,
chtěli tě podpořit.
52
00:04:56,001 --> 00:04:56,959
Ano!
53
00:05:00,376 --> 00:05:01,584
Mám takovou radost.
54
00:05:02,334 --> 00:05:03,334
Děkuji.
55
00:05:03,418 --> 00:05:05,293
- Není zač.
- Děkuji.
56
00:05:05,376 --> 00:05:07,709
- Není zač.
- To je krásný obrázek.
57
00:05:07,793 --> 00:05:09,209
- Že jo?
- Vážně vám to jde.
58
00:05:10,418 --> 00:05:12,084
To je tak skvělé.
59
00:05:16,043 --> 00:05:17,293
Promiň. Musím to vzít.
60
00:05:19,251 --> 00:05:21,418
- Musím to vzít.
- Dobrá práce!
61
00:05:21,501 --> 00:05:23,501
- Můžu se podívat?
- Podívej.
62
00:05:24,001 --> 00:05:24,959
Páni! To je paráda!
63
00:05:29,543 --> 00:05:30,459
Haló?
64
00:05:30,543 --> 00:05:32,126
Máme problém.
65
00:05:34,001 --> 00:05:37,126
Zaměstnanec pobočky finančního úřadu
v Čúbu spáchal sebevraždu.
66
00:05:40,418 --> 00:05:42,293
To on doklady upravil.
67
00:05:55,084 --> 00:05:57,293
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
68
00:06:45,876 --> 00:06:46,876
Macudová!
69
00:06:47,376 --> 00:06:49,793
Dostali jsme zprávu ohledně Eišinu.
70
00:06:51,668 --> 00:06:54,959
Někdo z pobočky finančního úřadu v Čúbu
spáchal sebevraždu.
71
00:06:57,293 --> 00:06:58,334
Kdo?
72
00:06:59,001 --> 00:07:02,084
Kazuja Suzuki z Odboru správy majetku.
73
00:07:07,376 --> 00:07:09,126
Kdy zemřel?
74
00:07:09,209 --> 00:07:10,709
Včera pozdě odpoledne.
75
00:07:16,751 --> 00:07:18,959
Kam jdeš?
76
00:07:28,918 --> 00:07:30,168
Víš o tom něco?
77
00:07:32,626 --> 00:07:33,793
Ano.
78
00:07:36,459 --> 00:07:40,209
Zdál se být na konci svých sil.
79
00:07:43,918 --> 00:07:45,209
Netrap se tím.
80
00:07:46,209 --> 00:07:49,459
To se v této profesi stává.
81
00:07:51,459 --> 00:07:52,293
To si uvědomuji.
82
00:07:55,334 --> 00:07:57,751
Ale stalo se to týden poté,
co jsem ho navštívil.
83
00:08:00,959 --> 00:08:02,793
A ještě něco.
84
00:08:03,543 --> 00:08:08,876
Obdrželi jsme příkazy shora
zrušit výslech ostatních zapojených.
85
00:08:08,959 --> 00:08:12,876
Jak to? Nesmíme dovolit,
aby to takhle skončilo!
86
00:08:15,126 --> 00:08:16,876
To chápu.
87
00:08:17,918 --> 00:08:21,959
Ale když se něco takového stane,
musíme se řídit příkazy shora.
88
00:08:29,668 --> 00:08:31,418
Byl zjevně velmi oddaným zaměstnancem.
89
00:08:35,209 --> 00:08:36,126
Ano.
90
00:08:39,209 --> 00:08:42,543
Veřejnost vždy soucítí
s takovým emocionálním incidentem.
91
00:08:42,626 --> 00:08:44,418
Musíme to vyřešit rychle.
92
00:08:50,751 --> 00:08:51,584
Co se děje?
93
00:08:54,168 --> 00:08:57,709
Nemyslel jsem si,
že kvůli tomu někdo zemře.
94
00:08:57,793 --> 00:08:59,793
Není správné, abyste se cítil zodpovědný.
95
00:09:00,668 --> 00:09:02,751
Chvíli nás budou pranýřovat v médiích.
96
00:09:03,376 --> 00:09:06,376
Zjistěte, kdo bude dělat problémy,
a vyhrabejte na ně špínu.
97
00:09:08,793 --> 00:09:09,876
Ano, pane.
98
00:09:15,876 --> 00:09:19,876
SEKRETARIÁT ÚŘADU VLÁDY
KAZUJA SUZUKI
99
00:09:46,043 --> 00:09:47,126
Ano?
100
00:10:04,668 --> 00:10:08,793
Bylo to nečekané. I nás to vyvedlo z míry.
101
00:10:10,209 --> 00:10:14,126
Suzuki byl v kanceláři
proslulý svou pracovní morálkou.
102
00:10:18,334 --> 00:10:21,376
Co se stalo v kanceláři?
103
00:10:22,126 --> 00:10:25,376
Stále to prověřujeme.
104
00:10:30,209 --> 00:10:35,084
Netýká se to toho nedávného skandálu?
105
00:10:38,334 --> 00:10:39,376
Paní Suzukiová…
106
00:10:40,834 --> 00:10:47,043
Pokud vám odteď můžeme s něčím pomoci,
107
00:10:48,001 --> 00:10:50,668
uděláme vše, abychom vám posloužili.
108
00:10:54,001 --> 00:10:55,376
„Odteď“?
109
00:10:56,084 --> 00:11:03,084
Řekl vám Suzuki něco o tom incidentu?
110
00:11:08,584 --> 00:11:13,834
Můj manžel držel svůj slib mlčenlivosti
až do posledního dechu.
111
00:11:15,376 --> 00:11:17,584
Nic mi neřekl.
112
00:11:18,668 --> 00:11:20,084
Vážně?
113
00:11:24,959 --> 00:11:29,293
Proč jste sem přišli?
114
00:11:32,001 --> 00:11:35,418
Nenechal tu Suzuki něco?
115
00:11:37,584 --> 00:11:38,751
Například…
116
00:11:41,168 --> 00:11:42,293
dopis na rozloučenou.
117
00:11:53,751 --> 00:11:57,543
Nemějte strach. Jsme na vaší straně.
118
00:11:58,126 --> 00:12:01,709
I kdyby vyzradil nějaké informace,
119
00:12:02,293 --> 00:12:06,376
my se o to postaráme.
120
00:12:09,876 --> 00:12:10,751
Nenechal po sobě…
121
00:12:13,584 --> 00:12:14,709
dopis na rozloučenou.
122
00:12:15,293 --> 00:12:16,584
Jste si jistá?
123
00:12:19,959 --> 00:12:20,959
Mohli byste…
124
00:12:23,876 --> 00:12:25,793
Mohli byste prosím odejít?
125
00:12:27,001 --> 00:12:29,376
Nemám, co jiného bych vám řekla.
126
00:12:34,459 --> 00:12:35,876
Dobře.
127
00:12:49,584 --> 00:12:53,959
Paní Suzukiová,
dejte si pozor na novináře.
128
00:12:54,459 --> 00:12:58,834
Pokud se něco řekne špatně,
může to vést k nenapravitelné škodě.
129
00:13:00,168 --> 00:13:02,293
Tak my půjdeme. Na shledanou.
130
00:14:13,334 --> 00:14:14,293
Rjoe.
131
00:14:15,334 --> 00:14:17,709
Rjoe! Tady.
132
00:14:40,001 --> 00:14:41,459
Strýčku Kazujo…
133
00:14:45,418 --> 00:14:48,584
Dobrou chuť. Děkuji, že jste přišli.
134
00:14:56,001 --> 00:15:00,168
Rjoe, moc ti děkuju.
Vím, že toho máš hodně do školy.
135
00:15:02,043 --> 00:15:03,168
To nic.
136
00:15:07,668 --> 00:15:11,293
Je to neuvěřitelné.
Finanční úřad má ledové srdce.
137
00:15:12,626 --> 00:15:16,043
Proč nepřišel ani jeden z jeho kolegů?
138
00:15:21,584 --> 00:15:22,584
Teto Majumi.
139
00:15:26,959 --> 00:15:29,834
Viděl jsem toho hodně ve zprávách.
140
00:15:31,459 --> 00:15:33,959
Znamená to, že strýček Kazuja
do toho byl zapletený?
141
00:15:39,126 --> 00:15:41,876
- Neudělal nic nezákonného, že ne?
- Rjoe!
142
00:15:43,334 --> 00:15:46,001
Totiž strýček Kazuja
by nikdy nic nezákonného neudělal.
143
00:15:48,334 --> 00:15:52,918
A kdyby ano, musel k tomu být donucen.
144
00:15:59,626 --> 00:16:00,709
Máš pravdu.
145
00:16:03,543 --> 00:16:06,209
Strýček Kazuja by se nikdy nezabil.
146
00:16:18,209 --> 00:16:20,168
Dovolte mi vyjádřit
svou upřímnou soustrast.
147
00:16:20,251 --> 00:16:23,626
Nevšimla jste si, že by se Kazuja Suzuki
před smrtí choval jinak?
148
00:16:23,709 --> 00:16:25,543
Hej! Nechte nás projít!
149
00:16:25,626 --> 00:16:28,168
Rjoe, jdu pro auto.
Postarej se mi o Majumi. Promiňte.
150
00:16:28,959 --> 00:16:31,043
Co si myslíte o finančním úřadu?
151
00:16:31,126 --> 00:16:34,376
- Hej, nechte nás být!
- Byl do aféry zapletený pan Suzuki?
152
00:16:34,459 --> 00:16:35,376
Řekl jsem dost!
153
00:16:35,459 --> 00:16:37,793
- Vyjádříte se nám?
- Komentář, prosím.
154
00:16:37,876 --> 00:16:39,876
Řekl jsem, abyste toho nechal!
155
00:16:39,959 --> 00:16:42,376
- Paní Suzukiová, prosíme o komentář.
- Ano, prosím.
156
00:16:42,459 --> 00:16:43,668
Prosím.
157
00:16:44,876 --> 00:16:46,918
Paní Suzukiová, prosíme o komentář.
158
00:17:10,334 --> 00:17:11,543
Majumi.
159
00:17:12,668 --> 00:17:13,543
Ano?
160
00:17:15,126 --> 00:17:21,418
Mám známého v občanském sdružení,
které tu aféru prověřuje.
161
00:17:22,751 --> 00:17:26,376
Mohu se zeptat, jestli můžou nějak pomoct?
162
00:17:29,918 --> 00:17:32,459
Je neskutečné,
že to nechají takhle skončit.
163
00:17:34,126 --> 00:17:38,834
Chtějí z Kazujy udělat obětního beránka…
164
00:17:40,501 --> 00:17:41,626
To nedovolím.
165
00:18:03,918 --> 00:18:04,918
Zaparkuju.
166
00:18:05,001 --> 00:18:06,459
- Dobře.
- Děkuji.
167
00:18:12,751 --> 00:18:13,709
Co je?
168
00:18:15,668 --> 00:18:17,168
To je tvá kamarádka?
169
00:18:17,668 --> 00:18:20,334
Ne, ale znám ji.
170
00:18:23,084 --> 00:18:25,334
Vy jste rodina pana Suzukiho?
171
00:18:31,334 --> 00:18:33,709
Anna Macudová, Toutské noviny.
172
00:18:35,418 --> 00:18:40,334
Dovolte mi vyjádřit upřímnou soustrast
k vaší náhlé ztrátě.
173
00:18:43,751 --> 00:18:46,376
Píšu o aféře s Eišinem.
174
00:18:48,084 --> 00:18:52,293
Několikrát jsem s panem Suzukim mluvila,
než zemřel.
175
00:18:57,043 --> 00:18:58,751
Co chcete?
176
00:18:59,668 --> 00:19:03,668
Den před tím, co vyšel ten článek
o manipulaci s doklady,
177
00:19:05,126 --> 00:19:07,209
mi váš manžel volal.
178
00:19:08,209 --> 00:19:09,126
Cože?
179
00:19:10,793 --> 00:19:12,501
Nemohu si být jistá,
180
00:19:13,459 --> 00:19:18,793
ale věřím, že mi váš manžel
chtěl říct něco velmi důležitého.
181
00:19:21,876 --> 00:19:24,459
Jestli něco víte…
182
00:19:26,293 --> 00:19:28,043
mohla byste mi prosím zavolat?
183
00:19:33,751 --> 00:19:34,626
Hej!
184
00:19:35,126 --> 00:19:38,543
Vy tam! Co si myslíte, že děláte?
Taková drzost!
185
00:19:39,168 --> 00:19:40,709
Co máš za problém, Rjoe?
186
00:19:40,793 --> 00:19:42,376
No já…
187
00:19:42,459 --> 00:19:44,293
Jak to můžete dělat zrovna teď?
188
00:19:44,876 --> 00:19:48,001
Jsme jeho rodina!
Jak si myslíte, že nám je?
189
00:20:14,543 --> 00:20:15,418
Dobré ráno.
190
00:20:17,668 --> 00:20:18,751
Myslím, že vypadá fajn.
191
00:20:18,834 --> 00:20:20,959
Šéfe! Můžeme si promluvit?
192
00:20:24,251 --> 00:20:25,084
O co jde?
193
00:20:26,001 --> 00:20:28,334
Proč není ten článek o Eišinu
na první straně?
194
00:20:29,001 --> 00:20:31,334
Macudová, na to je trochu pozdě.
195
00:20:31,418 --> 00:20:33,834
Musí to upoutat víc pozornosti.
Nedává to vůbec smysl.
196
00:20:33,918 --> 00:20:35,918
Na titulní stranu jsme měli něco lepšího.
197
00:20:36,959 --> 00:20:39,126
Mimo jiné, tyhle věci se dějí pořád.
198
00:20:39,209 --> 00:20:40,543
Někdo zemřel!
199
00:20:41,293 --> 00:20:44,168
A vláda navíc popírá,
že by s tím měla cokoli společného.
200
00:20:45,251 --> 00:20:47,793
Když to popírají, není nutné,
abychom z toho dělali vědu.
201
00:20:50,084 --> 00:20:51,751
- Ale…
- Fajn. Ale ty poslouchej.
202
00:20:56,084 --> 00:20:59,043
Politickým reportérům
jsi způsobila spoustu potíží.
203
00:21:00,001 --> 00:21:01,959
Jsou pod tlakem.
204
00:21:03,751 --> 00:21:07,584
Jsou tu jiní novináři,
co odvádějí svou práci taktněji než ty.
205
00:21:08,084 --> 00:21:11,584
Musíš víc myslet na naše noviny
a zaměstnance.
206
00:21:16,834 --> 00:21:19,293
Co myslíte tím „taktněji“?
207
00:21:22,209 --> 00:21:24,709
Říkáte, že se mám klanět autoritě?
208
00:21:24,793 --> 00:21:26,209
Macudová…
209
00:21:30,418 --> 00:21:32,918
Přinejmenším nám přines
víc pevných důkazů.
210
00:21:34,501 --> 00:21:35,543
Skončili jsme.
211
00:21:48,001 --> 00:21:49,293
Promiňte.
212
00:21:50,584 --> 00:21:52,001
Jak dlouho ještě?
213
00:21:52,084 --> 00:21:53,793
Zjistím to.
214
00:21:54,376 --> 00:21:56,543
Čekám tu už přes půl hodiny.
215
00:21:56,626 --> 00:22:00,418
Hledám někoho, kdo by vám mohl pomoct.
Počkejte prosím ještě chvíli.
216
00:22:03,668 --> 00:22:07,251
ETICKÁ KARTA STÁTNÍ SPRÁVY
217
00:22:10,293 --> 00:22:12,709
Všechno je v pořádku. Doneste jí to.
218
00:22:16,001 --> 00:22:18,418
Pane řediteli, vy se s ní nesetkáte?
219
00:22:20,376 --> 00:22:21,543
Máte s tím problém?
220
00:22:23,584 --> 00:22:24,418
Ne.
221
00:22:46,668 --> 00:22:49,584
Děkujeme, že jste počkala. Tady jsou.
222
00:22:55,834 --> 00:23:00,459
Došli jsme až sem a já nevím, co říct.
223
00:23:10,168 --> 00:23:11,834
Kde je ředitel úřadu?
224
00:23:13,709 --> 00:23:16,334
Má teď moc práce.
225
00:23:19,668 --> 00:23:21,376
Proč se se mnou nesejde?
226
00:23:23,543 --> 00:23:28,709
Chystáte se na mého manžela zapomenout?
227
00:23:29,293 --> 00:23:32,084
Ne, rozhodně ne.
228
00:23:35,834 --> 00:23:37,501
Moc mě to mrzí.
229
00:23:44,126 --> 00:23:45,334
Pane Kurosaki.
230
00:23:48,584 --> 00:23:49,584
Můj manžel…
231
00:23:52,251 --> 00:23:54,959
vás choval v takové úctě.
232
00:24:02,168 --> 00:24:03,668
Moc mě to mrzí.
233
00:24:26,043 --> 00:24:29,043
KOHEI MACUDA
234
00:24:33,584 --> 00:24:36,084
PRACOVNÍ HISTORIE
235
00:24:36,168 --> 00:24:38,251
{\an8}MOMENTÁLNĚ PODSTUPUJE LÉČBU
236
00:24:39,626 --> 00:24:41,209
Nemoc?
237
00:24:49,543 --> 00:24:52,001
KOHEI MACUDA NEMOC
238
00:24:52,084 --> 00:24:53,543
LÉKAŘI Z LÉKAŘSKÉ FAKULTY SÓA
239
00:24:53,626 --> 00:24:54,584
HRUDNÍ CHIRURGIE
240
00:24:54,668 --> 00:24:55,959
VÁŽNÁ PLICNÍ ONEMOCNĚNÍ
241
00:24:56,043 --> 00:24:58,043
KOHEI MACUDA
LÉKAŘI Z LÉKAŘSKÉ FAKULTY SÓA
242
00:25:04,376 --> 00:25:09,209
KOHEI MACUDA
NÁMĚSTEK ŘEDITELE
243
00:25:14,251 --> 00:25:16,168
VÝSLEDKY HLEDÁNÍ
244
00:25:21,584 --> 00:25:27,293
{\an8}POSLANCI
245
00:25:27,376 --> 00:25:31,709
{\an8}Z dat vyplývá,
že mladší generace touží po stabilitě.
246
00:25:32,709 --> 00:25:33,959
Jinými slovy
247
00:25:34,459 --> 00:25:37,709
nesnášejí změnu a kritiku.
248
00:25:39,084 --> 00:25:41,834
Opozice neustále vládu napadá.
249
00:25:41,918 --> 00:25:43,876
Ale čím víc vyžaduje změnu,
250
00:25:44,459 --> 00:25:46,751
tím víc odrazuje mladší generaci.
251
00:25:47,543 --> 00:25:50,084
Ti lidé to nechápou.
252
00:25:51,876 --> 00:25:55,001
Když na to budete myslet
a uděláte z toho před veřejností cirkus,
253
00:25:55,084 --> 00:25:57,001
bude snadné udržet si moc.
254
00:25:58,376 --> 00:25:59,751
Rozumím.
255
00:26:01,459 --> 00:26:03,084
Tohle je velmi užitečné.
256
00:26:03,876 --> 00:26:06,751
Okamžitě to zavedeme do volebních slibů
a materiálů na kampaň.
257
00:26:08,251 --> 00:26:11,084
Mladší generace se dozvídá
většinu zpráv z internetu.
258
00:26:11,668 --> 00:26:15,168
Nejlepší bude soustředit se
na budování image online.
259
00:26:19,834 --> 00:26:21,043
To mi připomíná.
260
00:26:22,251 --> 00:26:25,293
Probíhá aféra s Eišinem v pořádku?
261
00:26:26,709 --> 00:26:29,668
Slyšel jsem, že někdo umřel.
262
00:26:30,834 --> 00:26:32,959
Omlouvám se, že vám to způsobilo starosti.
263
00:26:33,959 --> 00:26:37,084
Opoziční otázky a články v novinách
nám působí menší nesnáze.
264
00:26:38,209 --> 00:26:40,834
Dělají velký rozruch kvůli maličkostem.
265
00:26:41,793 --> 00:26:43,209
Nemají nic lepšího na práci.
266
00:26:44,043 --> 00:26:45,959
Mají zle nastavený smysl pro spravedlnost.
267
00:26:49,668 --> 00:26:52,918
Jestli víte, jak se o ně efektivně
postarat, prosím řekněte.
268
00:26:53,001 --> 00:26:54,709
Rozhodně.
269
00:27:04,626 --> 00:27:07,793
Kéž by se s tím dalo něco udělat.
270
00:27:07,876 --> 00:27:11,126
Jak má člověk takhle žít normální život?
271
00:27:17,626 --> 00:27:19,584
Vím, že to pro vás je těžké,
paní Suzukiová.
272
00:27:20,418 --> 00:27:21,876
Musíte být vyčerpaná.
273
00:27:28,168 --> 00:27:31,793
Ministerstvo financí
zavraždilo vašeho manžela.
274
00:27:32,668 --> 00:27:35,459
Měli bychom podniknout náležité kroky.
275
00:27:36,376 --> 00:27:39,209
Podpoříme vás.
276
00:27:41,418 --> 00:27:43,584
Co znamená „náležité kroky“?
277
00:27:46,334 --> 00:27:48,043
Podáme trestní oznámení.
278
00:27:49,209 --> 00:27:52,001
Představíme vám právníka,
který se na tohle specializuje.
279
00:27:55,334 --> 00:28:00,668
Majumi, požádáme je o pomoc.
Taky ti s tím pomůžu.
280
00:28:03,543 --> 00:28:10,084
I když měl Kazuja hodně práce,
choval se k Rjoovi vždy otcovsky.
281
00:28:12,876 --> 00:28:14,668
Nemůžu jen tak sedět a nic nedělat.
282
00:28:16,793 --> 00:28:17,834
Děkuji.
283
00:28:19,834 --> 00:28:23,293
Ale… Bojím se.
284
00:28:24,293 --> 00:28:26,626
Tohle se dá udělat různými způsoby.
285
00:28:27,918 --> 00:28:29,334
Nemusíte vystoupit veřejně.
286
00:28:30,334 --> 00:28:33,501
Podáme trestní oznámení
jako občanské sdružení.
287
00:28:33,584 --> 00:28:35,043
Udělejme to, prosím.
288
00:28:35,793 --> 00:28:37,084
Udělejme to.
289
00:28:56,334 --> 00:28:57,543
Tudy, prosím.
290
00:29:00,751 --> 00:29:01,709
Promiňte.
291
00:29:03,668 --> 00:29:07,084
Jmenuji se Rjo Kinošita, studuji ekonomii
na Higašijamské univerzitě.
292
00:29:07,168 --> 00:29:08,459
Těší mě.
293
00:29:09,126 --> 00:29:10,709
- Prosím, posaďte se.
- Děkuji.
294
00:29:12,501 --> 00:29:14,126
Tohle je v dnešní době neobvyklé.
295
00:29:14,209 --> 00:29:17,251
Vidím, že doručujete noviny,
pane Kinošito.
296
00:29:17,334 --> 00:29:18,376
Ano.
297
00:29:18,959 --> 00:29:21,334
Proč jste se rozhodl doručovat noviny?
298
00:29:23,126 --> 00:29:28,168
No, moje máma je samoživitelka,
tak to dělám kvůli stipendiu.
299
00:29:28,751 --> 00:29:30,043
Opravdu?
300
00:29:31,209 --> 00:29:33,126
Přejděme k otázkám.
301
00:29:33,626 --> 00:29:37,334
Zaujalo vás poslední dobou něco
ve zprávách?
302
00:29:37,418 --> 00:29:39,168
Začneme s vámi, pane Nakano.
303
00:29:39,251 --> 00:29:41,668
Ano. Skandál s Eišinem.
304
00:29:42,251 --> 00:29:46,084
Aha. Jaký je váš názor
na skandál s Eišinem?
305
00:29:46,168 --> 00:29:48,751
Kvůli nesmyslnému a nekonečnému vyslýchání
306
00:29:48,834 --> 00:29:51,251
parlament nemůže pořádně fungovat.
307
00:29:51,334 --> 00:29:53,543
V parlamentu by se měla probírat témata
308
00:29:53,626 --> 00:29:55,876
jako mezinárodní vztahy nebo ekonomika.
309
00:29:55,959 --> 00:30:00,709
Nevěřím, že má smysl tam debatovat
o nepodstatných záležitostech.
310
00:30:03,709 --> 00:30:05,293
A co vy, Kinošito?
311
00:30:06,709 --> 00:30:07,834
Co si myslíte vy?
312
00:30:12,626 --> 00:30:14,793
No…
313
00:30:17,334 --> 00:30:18,334
Totiž…
314
00:30:19,293 --> 00:30:23,084
někdo kvůli tomu umřel,
takže bych nesouhlasil.
315
00:30:27,001 --> 00:30:30,959
Chtěl byste nám tedy sdělit svůj názor?
316
00:30:38,584 --> 00:30:39,543
No…
317
00:30:40,293 --> 00:30:43,501
Omlouvám se. Žádný názor vlastně nemám.
318
00:30:46,459 --> 00:30:48,126
Přejdeme k další otázce.
319
00:30:48,709 --> 00:30:50,751
Děkuji.
320
00:30:55,918 --> 00:30:57,876
Co to do tebe vjelo, Rjoe?
321
00:30:59,001 --> 00:31:00,084
Nic.
322
00:31:01,626 --> 00:31:05,043
Nakamachi Trading má silné vazby
na současnou vládou.
323
00:31:05,126 --> 00:31:06,918
Máš štěstí, že pohovor byl nanečisto.
324
00:31:07,001 --> 00:31:09,209
Jinak by ti to vážně ublížilo.
325
00:31:11,376 --> 00:31:12,751
Možná máš pravdu.
326
00:31:13,668 --> 00:31:16,709
Co je s tebou? Chováš se divně.
327
00:31:16,793 --> 00:31:18,751
Teď je čas najít si práci.
328
00:31:18,834 --> 00:31:21,793
Jdu se potkat s nějakými absolventy.
Zatím se měj. Ahoj.
329
00:31:23,376 --> 00:31:25,001
- Drž se.
- Díky.
330
00:31:31,834 --> 00:31:32,834
Rjoe?
331
00:31:34,126 --> 00:31:35,751
Ach, Maju.
332
00:31:39,376 --> 00:31:40,209
Co?
333
00:31:41,459 --> 00:31:43,751
V tom obleku vypadáš příšerně.
334
00:31:44,334 --> 00:31:45,668
Bože. Ptal se tě někdo?
335
00:31:47,543 --> 00:31:49,876
Je divný vidět tě ve dne.
336
00:31:51,126 --> 00:31:52,168
Jak to?
337
00:31:53,001 --> 00:31:56,168
Jen tak. Nevěděl jsem, že nosíš make-up.
338
00:31:56,251 --> 00:31:58,626
Samozřejmě že ano.
Většina žen ho nosí, víš?
339
00:31:59,626 --> 00:32:00,543
Asi jo.
340
00:32:02,918 --> 00:32:04,668
Ty si fakt hledáš práci.
341
00:32:05,709 --> 00:32:09,126
Ano. A co ty, Maju?
342
00:32:09,209 --> 00:32:13,501
No, snažím se dostat
do obchodní společnosti nebo poradenství.
343
00:32:13,584 --> 00:32:15,126
Nejprve do míst, kde dobře platí.
344
00:32:16,209 --> 00:32:18,376
Chci rychle splatit studentskou půjčku.
345
00:32:19,376 --> 00:32:22,459
Vážně? Máš to všechno vymyšlený jako vždy.
346
00:32:23,376 --> 00:32:27,376
V dnešní době se člověk musí
postarat sám o sebe.
347
00:32:29,418 --> 00:32:32,626
Ve tvém rodném městě
to vážně začíná vřít, Rjoe.
348
00:32:32,709 --> 00:32:34,293
Viděl jsi zprávy?
349
00:32:36,376 --> 00:32:37,918
SEBEVRAŽDA KVŮLI SKANDÁLU
350
00:32:38,001 --> 00:32:39,584
JE SKUTEČNÝM PACHATELEM PAN MOURI?
351
00:32:40,251 --> 00:32:41,251
Ano.
352
00:32:44,501 --> 00:32:47,043
Myslela jsem, že státní správa
je dobré místo pro práci.
353
00:32:48,168 --> 00:32:51,709
Mají stabilní plat a obří penzi.
354
00:32:52,459 --> 00:32:54,251
Ještěže jdu do soukromého sektoru.
355
00:32:55,668 --> 00:32:56,876
Fakt spáchal sebevraždu.
356
00:33:01,709 --> 00:33:02,668
Co se děje?
357
00:33:04,418 --> 00:33:05,501
Co?
358
00:33:06,001 --> 00:33:07,043
Nic.
359
00:33:07,126 --> 00:33:07,959
Máš pravdu.
360
00:33:09,293 --> 00:33:11,126
- Musí to být těžké.
- Ano.
361
00:33:51,959 --> 00:33:55,001
Kohei. Dlouho jsme se neviděli.
362
00:33:55,876 --> 00:33:59,209
To jsem já, Murakami. Pracovali jsme spolu
na Ministerstvu hospodářství.
363
00:34:00,834 --> 00:34:05,834
Hodně jsi mě naučil v tendru na olympiádu.
364
00:34:11,501 --> 00:34:12,709
Kohei.
365
00:34:47,793 --> 00:34:50,084
Co se ti stalo, Kohei?
366
00:35:03,501 --> 00:35:07,709
TRESTNÍ OZNÁMENÍ NA BÝVALÉHO
GENERÁLNÍHO ŘEDITELE MOURIHO A DALŠÍ
367
00:35:08,293 --> 00:35:09,334
Dále.
368
00:35:10,709 --> 00:35:13,918
Jagawo, obdrželi jsme obžalobu.
369
00:35:15,251 --> 00:35:18,001
V novinách je to taky.
Hlavouni se už rozhodli?
370
00:35:18,084 --> 00:35:20,251
Ano. Zahaj nové šetření.
371
00:35:21,251 --> 00:35:22,376
Jasně.
372
00:35:23,959 --> 00:35:25,418
- Jagawo.
- Ano?
373
00:35:26,209 --> 00:35:29,376
Zdá se, že hlavouni jsou už tak
pod velkým tlakem.
374
00:35:30,709 --> 00:35:32,376
Drž se pravidel.
375
00:35:33,334 --> 00:35:34,501
Já vím.
376
00:35:39,168 --> 00:35:41,251
Když do toho vstupují
zvláštní vyšetřovatelé,
377
00:35:41,334 --> 00:35:44,293
myslíte, že premiér odstoupí,
pokud ho s tím propojí?
378
00:35:45,126 --> 00:35:47,293
Veřejně prohlásil,
že do toho není zapletený.
379
00:35:48,001 --> 00:35:50,959
Kdyby se to stalo,
šlo by o historickou událost.
380
00:35:51,043 --> 00:35:53,209
To je jisté.
381
00:35:56,209 --> 00:35:58,793
- - Prý probíhá trestní vyšetřování.
- Aha.
382
00:35:58,876 --> 00:36:00,918
Asi našli nějaký důkaz, co?
383
00:36:01,001 --> 00:36:03,626
Jo. Hádám, že teď už to nepůjde
na nikoho svalit.
384
00:36:03,709 --> 00:36:05,209
Tím si nejsem tak jistý.
385
00:36:05,293 --> 00:36:06,418
Jak to?
386
00:36:06,501 --> 00:36:09,834
Chci říct, že tohle dělají pořád.
387
00:36:09,918 --> 00:36:11,168
Vážně?
388
00:36:11,251 --> 00:36:13,626
Zahájení zvláštního vyšetřování
moc neznamená.
389
00:36:13,709 --> 00:36:16,168
- Ale jde o trestní vyšetřování, ne?
- Ano.
390
00:36:32,751 --> 00:36:36,793
TRESTNÍ VYŠETŘOVÁNÍ
POBOČKY FINANČNÍHO ÚŘADU V ČÚBU
391
00:36:45,043 --> 00:36:47,459
Zvláštní vyšetřování
státního zastupitelství v Nagoji.
392
00:36:47,543 --> 00:36:49,501
Kdo tady velí?
393
00:36:57,334 --> 00:37:00,001
Zvláštní vyšetřovatelé
státního zastupitelství v Nagoji
394
00:37:00,084 --> 00:37:02,876
přišli do pobočky finančního úřadu
v Čúbu provést prohlídku.
395
00:37:02,959 --> 00:37:07,418
Pátrání právě probíhá
v této budově za mnou.
396
00:37:07,501 --> 00:37:11,459
To, co bylo doposud utajeno,
jako třeba upravené doklady…
397
00:37:20,959 --> 00:37:23,459
TISK MUSÍ HNÁT ELITU K ODPOVĚDNOSTI.
398
00:37:23,543 --> 00:37:26,459
MÁME ZODPOVĚDNOST
HLEDAT A ZNÁT PRAVDU.
399
00:37:26,543 --> 00:37:28,876
MODLÍM SE ZA SPRAVEDLIVÉ ROZHODNUTÍ.
#AFÉRAEIŠIN
400
00:37:28,959 --> 00:37:31,251
Vyšetřovatelé ze státního zastupitelství
v Nagoji
401
00:37:31,334 --> 00:37:33,459
právě vynesli z budovy papírové krabice.
402
00:37:34,001 --> 00:37:37,793
Předměty zabavené při prohlídce
se stále hromadí.
403
00:37:38,418 --> 00:37:42,168
Zdá se, že při prohlídce
zabavili velké množství dokladů.
404
00:37:42,251 --> 00:37:46,001
Odhalí upravené doklady aféry s Eišinem…
405
00:37:46,084 --> 00:37:47,834
Tady Nakagawa.
406
00:37:49,126 --> 00:37:53,709
Jistě. Za ty potíže se omlouvám.
407
00:37:53,793 --> 00:37:56,084
TISK MUSÍ HNÁT ELITU K ODPOVĚDNOSTI.
408
00:38:09,626 --> 00:38:11,126
- Pokračujte.
- Jistě.
409
00:38:12,209 --> 00:38:14,084
Tohle prosím ověřte.
410
00:38:16,626 --> 00:38:20,126
Důkladně to prošetříme.
411
00:38:25,209 --> 00:38:26,959
- Jdeme.
- Dobře.
412
00:38:50,084 --> 00:38:52,584
O 5 MĚSÍCŮ POZDĚJI
413
00:38:53,418 --> 00:38:54,751
Pardon.
414
00:38:54,834 --> 00:38:57,918
- Rozhodnutí padlo dříve, než jsme čekali.
- To teda jo.
415
00:38:58,001 --> 00:39:01,459
Když potvrdí vazbu na premiéra,
jistě se to dostane na titulní stranu.
416
00:39:01,543 --> 00:39:03,376
REGIONÁLNÍ STÁTNÍ ZASTUPITELSTVÍ
V NAGOJI, TISKOVÝ SÁL
417
00:39:18,084 --> 00:39:20,334
Zahájíme dnešní tiskovku.
418
00:39:21,251 --> 00:39:26,793
Nejprve bych chtěl podat hlášení
o případu s Akademií Eišin.
419
00:39:28,251 --> 00:39:30,668
Ohledně vyšetřování 24 lidí,
420
00:39:30,751 --> 00:39:34,418
včetně bývalého generálního ředitele
finančního úřadu Mouriho, jsme se rozhodli
421
00:39:35,959 --> 00:39:37,543
trestní stíhání nezahájit.
422
00:39:42,168 --> 00:39:43,418
Klid, prosím.
423
00:39:45,251 --> 00:39:46,918
Klid, prosím!
424
00:39:47,001 --> 00:39:49,001
Co má tohle znamenat?
425
00:39:49,084 --> 00:39:51,459
Co se týče manipulace
s oficiálními doklady,
426
00:39:51,543 --> 00:39:54,543
upravené doklady se týkaly slevy…
427
00:40:05,001 --> 00:40:06,334
To mi vůbec nedává smysl!
428
00:40:07,168 --> 00:40:09,834
Jak můžete tak rychle rozhodnout,
že je nebudete stíhat?
429
00:40:09,918 --> 00:40:11,834
Chceš bojovat
s nejvyšším státním zástupcem
430
00:40:11,918 --> 00:40:13,334
a Ministerstvem spravedlnosti?
431
00:40:14,626 --> 00:40:18,626
Takže o tom rozhodli lidé na vrcholu!
432
00:40:22,834 --> 00:40:24,334
To mi vůbec nedává smysl.
433
00:40:25,626 --> 00:40:26,959
Smiř se s tím!
434
00:40:29,334 --> 00:40:31,584
- Přerušujeme tento program.
- Pane Kitamuro!
435
00:40:31,668 --> 00:40:33,501
Přinášíme vám nejnovější zprávy.
436
00:40:34,293 --> 00:40:37,418
Omlouváme se za narušení programu,
ale přinášíme vám důležité zprávy.
437
00:40:38,001 --> 00:40:41,334
Regionální státní zastupitelství v Nagoji
se kvůli nedostatku důkazů
438
00:40:41,418 --> 00:40:44,959
rozhodlo nestíhat
bývalého generálního ředitele Mouriho
439
00:40:45,043 --> 00:40:47,918
ani ostatní zaměstnance
za manipulaci s doklady Eišinu.
440
00:40:48,668 --> 00:40:50,668
Ministerstvo financí bude reagovat
441
00:40:50,751 --> 00:40:52,918
prohlášením o vyšetřování této aféry
442
00:40:53,001 --> 00:40:55,793
a zveřejní rozhodnutí
ohledně pana Mouriho.
443
00:40:56,418 --> 00:40:58,918
Ministr financí uvedl,
444
00:40:59,001 --> 00:41:02,959
že bude usilovat o prevenci těchto situací
a o obnovu důvěry občanů.
445
00:41:03,043 --> 00:41:06,418
MOURI S 24 PRACOVNÍKY
NEBUDOU STÍHÁNI
446
00:41:07,918 --> 00:41:08,834
Cože?
447
00:41:11,209 --> 00:41:13,501
- Co je?
- Nic.
448
00:41:19,959 --> 00:41:21,626
MOURI S 24 PRACOVNÍKY
NEBUDOU STÍHÁNI
449
00:41:21,709 --> 00:41:23,834
Je to tak? Rozumím.
450
00:41:26,918 --> 00:41:28,626
Začněte hasit požáry.
451
00:41:32,293 --> 00:41:33,501
Počkat.
452
00:41:36,959 --> 00:41:39,834
Tohle je…
453
00:41:41,543 --> 00:41:43,793
Tato aféra je u konce.
454
00:44:19,126 --> 00:44:23,668
Všechny postavy a události jsou smyšlené
455
00:44:23,751 --> 00:44:26,168
a nezobrazují skutečnost.
456
00:44:33,959 --> 00:44:38,959
{\an8}Překlad titulků: Kristina Landry