1 00:00:13,459 --> 00:00:17,293 Rodina je určitě hrdá na tvoji pozici asistenta první dámy. 2 00:00:17,376 --> 00:00:18,209 Ne. 3 00:00:18,876 --> 00:00:20,459 Asi se nějakou dobu neuvidíme. 4 00:00:21,126 --> 00:00:23,709 Děkuji. Vážím si toho. Díky. 5 00:00:28,709 --> 00:00:31,918 A dokonce čekáte dítě. Ty válíš, Murakami. 6 00:00:32,001 --> 00:00:35,084 To všechno díky tobě, Kohei. Hodně jsi mě naučil. 7 00:00:36,376 --> 00:00:37,834 Teď i pochlebuješ? 8 00:00:37,918 --> 00:00:39,751 Ne! Myslím to vážně! 9 00:00:43,376 --> 00:00:46,168 Bude ze mě zase obyčejný zaměstnanec, 10 00:00:47,251 --> 00:00:48,876 ale tohle byly dobré časy. 11 00:00:49,543 --> 00:00:50,876 Moc ti děkuji. 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,209 Kohei. 13 00:01:01,209 --> 00:01:05,626 Vážně nejsi unavený? Určitě hodně pracuješ. 14 00:01:07,668 --> 00:01:11,168 Vůbec ne. Jsem úplně v pořádku. 15 00:01:20,834 --> 00:01:24,918 Doufám, že se nikdy nezměníš, Murakami. 16 00:01:25,668 --> 00:01:26,834 Co? 17 00:01:29,418 --> 00:01:31,793 Říká se, že pozice muže změní. 18 00:01:34,459 --> 00:01:38,376 Je jedno, jak vysoko vyšplháš. Chci, abys zůstal takový, jaký jsi. 19 00:01:41,501 --> 00:01:43,168 Ano. Jasně, že zůstanu. 20 00:01:45,543 --> 00:01:48,001 - To je dobře. Pro dnešek to zabalíme. - Dobře. 21 00:01:48,084 --> 00:01:49,084 Díky. 22 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 - Na zdraví. - Na zdraví. 23 00:02:09,376 --> 00:02:10,418 Je to přání premiéra. 24 00:03:29,668 --> 00:03:32,709 MILOVANÁ MAJUMI, DĚKUJI, ŽE JSI VŽDY STÁLA PO MÉM BOKU. 25 00:03:32,793 --> 00:03:35,168 PROMIŇ, BYL JSEM MANŽEL K NIČEMU A DĚLAL TI PROBLÉMY. 26 00:03:52,293 --> 00:03:53,168 {\an8}Všechno nejlepší! 27 00:03:53,251 --> 00:03:54,751 {\an8}- Všechno nejlepší. - To je krása. 28 00:03:54,834 --> 00:03:57,459 {\an8}Dobře, Hajato. Něco pro tebe mám. 29 00:03:58,001 --> 00:04:00,293 Tady. Všechno nejlepší. 30 00:04:00,376 --> 00:04:01,418 Ano! 31 00:04:02,668 --> 00:04:03,584 Otevři to! 32 00:04:05,959 --> 00:04:07,959 - Co by to mohlo být? - Copak je asi uvnitř? 33 00:04:08,709 --> 00:04:09,668 Co by to mohlo být? 34 00:04:12,959 --> 00:04:15,084 Hajato, poděkuj tátovi. 35 00:04:15,168 --> 00:04:16,376 Děkuji! 36 00:04:16,459 --> 00:04:20,084 Dobře se o něj starej. A dovol Nacuki, aby si ho taky půjčila. 37 00:04:20,168 --> 00:04:23,168 Hajato a Nacuki mají taky dárek pro tátu, že jo? 38 00:04:23,251 --> 00:04:25,626 - Vážně? O tom jsem nevěděl. - Ano! 39 00:04:25,709 --> 00:04:26,668 Počkej. 40 00:04:27,251 --> 00:04:28,793 - Co je to? - Tady to je. 41 00:04:28,876 --> 00:04:30,709 - Pojď mu to dát, Hajato. - Co je to? 42 00:04:32,251 --> 00:04:33,168 No tak. 43 00:04:33,251 --> 00:04:35,251 - Tady to máš. - Děkuji. 44 00:04:35,959 --> 00:04:37,459 Co je to? 45 00:04:38,126 --> 00:04:39,876 - Můžu se podívat? - Ano! 46 00:04:42,418 --> 00:04:45,168 TÁTA 47 00:04:45,251 --> 00:04:46,584 {\an8}NACUKI, HAJATO 48 00:04:46,668 --> 00:04:47,876 Nakreslili jsme to spolu. 49 00:04:47,959 --> 00:04:49,543 - Vážně? - Že jo? 50 00:04:49,626 --> 00:04:50,709 To je skvělé! 51 00:04:50,793 --> 00:04:55,209 Když jsem jim řekla, že máš novou práci, chtěli tě podpořit. 52 00:04:56,001 --> 00:04:56,959 Ano! 53 00:05:00,376 --> 00:05:01,584 Mám takovou radost. 54 00:05:02,334 --> 00:05:03,334 Děkuji. 55 00:05:03,418 --> 00:05:05,293 - Není zač. - Děkuji. 56 00:05:05,376 --> 00:05:07,709 - Není zač. - To je krásný obrázek. 57 00:05:07,793 --> 00:05:09,209 - Že jo? - Vážně vám to jde. 58 00:05:10,418 --> 00:05:12,084 To je tak skvělé. 59 00:05:16,043 --> 00:05:17,293 Promiň. Musím to vzít. 60 00:05:19,251 --> 00:05:21,418 - Musím to vzít. - Dobrá práce! 61 00:05:21,501 --> 00:05:23,501 - Můžu se podívat? - Podívej. 62 00:05:24,001 --> 00:05:24,959 Páni! To je paráda! 63 00:05:29,543 --> 00:05:30,459 Haló? 64 00:05:30,543 --> 00:05:32,126 Máme problém. 65 00:05:34,001 --> 00:05:37,126 Zaměstnanec pobočky finančního úřadu v Čúbu spáchal sebevraždu. 66 00:05:40,418 --> 00:05:42,293 To on doklady upravil. 67 00:05:55,084 --> 00:05:57,293 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 68 00:06:45,876 --> 00:06:46,876 Macudová! 69 00:06:47,376 --> 00:06:49,793 Dostali jsme zprávu ohledně Eišinu. 70 00:06:51,668 --> 00:06:54,959 Někdo z pobočky finančního úřadu v Čúbu spáchal sebevraždu. 71 00:06:57,293 --> 00:06:58,334 Kdo? 72 00:06:59,001 --> 00:07:02,084 Kazuja Suzuki z Odboru správy majetku. 73 00:07:07,376 --> 00:07:09,126 Kdy zemřel? 74 00:07:09,209 --> 00:07:10,709 Včera pozdě odpoledne. 75 00:07:16,751 --> 00:07:18,959 Kam jdeš? 76 00:07:28,918 --> 00:07:30,168 Víš o tom něco? 77 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 Ano. 78 00:07:36,459 --> 00:07:40,209 Zdál se být na konci svých sil. 79 00:07:43,918 --> 00:07:45,209 Netrap se tím. 80 00:07:46,209 --> 00:07:49,459 To se v této profesi stává. 81 00:07:51,459 --> 00:07:52,293 To si uvědomuji. 82 00:07:55,334 --> 00:07:57,751 Ale stalo se to týden poté, co jsem ho navštívil. 83 00:08:00,959 --> 00:08:02,793 A ještě něco. 84 00:08:03,543 --> 00:08:08,876 Obdrželi jsme příkazy shora zrušit výslech ostatních zapojených. 85 00:08:08,959 --> 00:08:12,876 Jak to? Nesmíme dovolit, aby to takhle skončilo! 86 00:08:15,126 --> 00:08:16,876 To chápu. 87 00:08:17,918 --> 00:08:21,959 Ale když se něco takového stane, musíme se řídit příkazy shora. 88 00:08:29,668 --> 00:08:31,418 Byl zjevně velmi oddaným zaměstnancem. 89 00:08:35,209 --> 00:08:36,126 Ano. 90 00:08:39,209 --> 00:08:42,543 Veřejnost vždy soucítí s takovým emocionálním incidentem. 91 00:08:42,626 --> 00:08:44,418 Musíme to vyřešit rychle. 92 00:08:50,751 --> 00:08:51,584 Co se děje? 93 00:08:54,168 --> 00:08:57,709 Nemyslel jsem si, že kvůli tomu někdo zemře. 94 00:08:57,793 --> 00:08:59,793 Není správné, abyste se cítil zodpovědný. 95 00:09:00,668 --> 00:09:02,751 Chvíli nás budou pranýřovat v médiích. 96 00:09:03,376 --> 00:09:06,376 Zjistěte, kdo bude dělat problémy, a vyhrabejte na ně špínu. 97 00:09:08,793 --> 00:09:09,876 Ano, pane. 98 00:09:15,876 --> 00:09:19,876 SEKRETARIÁT ÚŘADU VLÁDY KAZUJA SUZUKI 99 00:09:46,043 --> 00:09:47,126 Ano? 100 00:10:04,668 --> 00:10:08,793 Bylo to nečekané. I nás to vyvedlo z míry. 101 00:10:10,209 --> 00:10:14,126 Suzuki byl v kanceláři proslulý svou pracovní morálkou. 102 00:10:18,334 --> 00:10:21,376 Co se stalo v kanceláři? 103 00:10:22,126 --> 00:10:25,376 Stále to prověřujeme. 104 00:10:30,209 --> 00:10:35,084 Netýká se to toho nedávného skandálu? 105 00:10:38,334 --> 00:10:39,376 Paní Suzukiová… 106 00:10:40,834 --> 00:10:47,043 Pokud vám odteď můžeme s něčím pomoci, 107 00:10:48,001 --> 00:10:50,668 uděláme vše, abychom vám posloužili. 108 00:10:54,001 --> 00:10:55,376 „Odteď“? 109 00:10:56,084 --> 00:11:03,084 Řekl vám Suzuki něco o tom incidentu? 110 00:11:08,584 --> 00:11:13,834 Můj manžel držel svůj slib mlčenlivosti až do posledního dechu. 111 00:11:15,376 --> 00:11:17,584 Nic mi neřekl. 112 00:11:18,668 --> 00:11:20,084 Vážně? 113 00:11:24,959 --> 00:11:29,293 Proč jste sem přišli? 114 00:11:32,001 --> 00:11:35,418 Nenechal tu Suzuki něco? 115 00:11:37,584 --> 00:11:38,751 Například… 116 00:11:41,168 --> 00:11:42,293 dopis na rozloučenou. 117 00:11:53,751 --> 00:11:57,543 Nemějte strach. Jsme na vaší straně. 118 00:11:58,126 --> 00:12:01,709 I kdyby vyzradil nějaké informace, 119 00:12:02,293 --> 00:12:06,376 my se o to postaráme. 120 00:12:09,876 --> 00:12:10,751 Nenechal po sobě… 121 00:12:13,584 --> 00:12:14,709 dopis na rozloučenou. 122 00:12:15,293 --> 00:12:16,584 Jste si jistá? 123 00:12:19,959 --> 00:12:20,959 Mohli byste… 124 00:12:23,876 --> 00:12:25,793 Mohli byste prosím odejít? 125 00:12:27,001 --> 00:12:29,376 Nemám, co jiného bych vám řekla. 126 00:12:34,459 --> 00:12:35,876 Dobře. 127 00:12:49,584 --> 00:12:53,959 Paní Suzukiová, dejte si pozor na novináře. 128 00:12:54,459 --> 00:12:58,834 Pokud se něco řekne špatně, může to vést k nenapravitelné škodě. 129 00:13:00,168 --> 00:13:02,293 Tak my půjdeme. Na shledanou. 130 00:14:13,334 --> 00:14:14,293 Rjoe. 131 00:14:15,334 --> 00:14:17,709 Rjoe! Tady. 132 00:14:40,001 --> 00:14:41,459 Strýčku Kazujo… 133 00:14:45,418 --> 00:14:48,584 Dobrou chuť. Děkuji, že jste přišli. 134 00:14:56,001 --> 00:15:00,168 Rjoe, moc ti děkuju. Vím, že toho máš hodně do školy. 135 00:15:02,043 --> 00:15:03,168 To nic. 136 00:15:07,668 --> 00:15:11,293 Je to neuvěřitelné. Finanční úřad má ledové srdce. 137 00:15:12,626 --> 00:15:16,043 Proč nepřišel ani jeden z jeho kolegů? 138 00:15:21,584 --> 00:15:22,584 Teto Majumi. 139 00:15:26,959 --> 00:15:29,834 Viděl jsem toho hodně ve zprávách. 140 00:15:31,459 --> 00:15:33,959 Znamená to, že strýček Kazuja do toho byl zapletený? 141 00:15:39,126 --> 00:15:41,876 - Neudělal nic nezákonného, že ne? - Rjoe! 142 00:15:43,334 --> 00:15:46,001 Totiž strýček Kazuja by nikdy nic nezákonného neudělal. 143 00:15:48,334 --> 00:15:52,918 A kdyby ano, musel k tomu být donucen. 144 00:15:59,626 --> 00:16:00,709 Máš pravdu. 145 00:16:03,543 --> 00:16:06,209 Strýček Kazuja by se nikdy nezabil. 146 00:16:18,209 --> 00:16:20,168 Dovolte mi vyjádřit svou upřímnou soustrast. 147 00:16:20,251 --> 00:16:23,626 Nevšimla jste si, že by se Kazuja Suzuki před smrtí choval jinak? 148 00:16:23,709 --> 00:16:25,543 Hej! Nechte nás projít! 149 00:16:25,626 --> 00:16:28,168 Rjoe, jdu pro auto. Postarej se mi o Majumi. Promiňte. 150 00:16:28,959 --> 00:16:31,043 Co si myslíte o finančním úřadu? 151 00:16:31,126 --> 00:16:34,376 - Hej, nechte nás být! - Byl do aféry zapletený pan Suzuki? 152 00:16:34,459 --> 00:16:35,376 Řekl jsem dost! 153 00:16:35,459 --> 00:16:37,793 - Vyjádříte se nám? - Komentář, prosím. 154 00:16:37,876 --> 00:16:39,876 Řekl jsem, abyste toho nechal! 155 00:16:39,959 --> 00:16:42,376 - Paní Suzukiová, prosíme o komentář. - Ano, prosím. 156 00:16:42,459 --> 00:16:43,668 Prosím. 157 00:16:44,876 --> 00:16:46,918 Paní Suzukiová, prosíme o komentář. 158 00:17:10,334 --> 00:17:11,543 Majumi. 159 00:17:12,668 --> 00:17:13,543 Ano? 160 00:17:15,126 --> 00:17:21,418 Mám známého v občanském sdružení, které tu aféru prověřuje. 161 00:17:22,751 --> 00:17:26,376 Mohu se zeptat, jestli můžou nějak pomoct? 162 00:17:29,918 --> 00:17:32,459 Je neskutečné, že to nechají takhle skončit. 163 00:17:34,126 --> 00:17:38,834 Chtějí z Kazujy udělat obětního beránka… 164 00:17:40,501 --> 00:17:41,626 To nedovolím. 165 00:18:03,918 --> 00:18:04,918 Zaparkuju. 166 00:18:05,001 --> 00:18:06,459 - Dobře. - Děkuji. 167 00:18:12,751 --> 00:18:13,709 Co je? 168 00:18:15,668 --> 00:18:17,168 To je tvá kamarádka? 169 00:18:17,668 --> 00:18:20,334 Ne, ale znám ji. 170 00:18:23,084 --> 00:18:25,334 Vy jste rodina pana Suzukiho? 171 00:18:31,334 --> 00:18:33,709 Anna Macudová, Toutské noviny. 172 00:18:35,418 --> 00:18:40,334 Dovolte mi vyjádřit upřímnou soustrast k vaší náhlé ztrátě. 173 00:18:43,751 --> 00:18:46,376 Píšu o aféře s Eišinem. 174 00:18:48,084 --> 00:18:52,293 Několikrát jsem s panem Suzukim mluvila, než zemřel. 175 00:18:57,043 --> 00:18:58,751 Co chcete? 176 00:18:59,668 --> 00:19:03,668 Den před tím, co vyšel ten článek o manipulaci s doklady, 177 00:19:05,126 --> 00:19:07,209 mi váš manžel volal. 178 00:19:08,209 --> 00:19:09,126 Cože? 179 00:19:10,793 --> 00:19:12,501 Nemohu si být jistá, 180 00:19:13,459 --> 00:19:18,793 ale věřím, že mi váš manžel chtěl říct něco velmi důležitého. 181 00:19:21,876 --> 00:19:24,459 Jestli něco víte… 182 00:19:26,293 --> 00:19:28,043 mohla byste mi prosím zavolat? 183 00:19:33,751 --> 00:19:34,626 Hej! 184 00:19:35,126 --> 00:19:38,543 Vy tam! Co si myslíte, že děláte? Taková drzost! 185 00:19:39,168 --> 00:19:40,709 Co máš za problém, Rjoe? 186 00:19:40,793 --> 00:19:42,376 No já… 187 00:19:42,459 --> 00:19:44,293 Jak to můžete dělat zrovna teď? 188 00:19:44,876 --> 00:19:48,001 Jsme jeho rodina! Jak si myslíte, že nám je? 189 00:20:14,543 --> 00:20:15,418 Dobré ráno. 190 00:20:17,668 --> 00:20:18,751 Myslím, že vypadá fajn. 191 00:20:18,834 --> 00:20:20,959 Šéfe! Můžeme si promluvit? 192 00:20:24,251 --> 00:20:25,084 O co jde? 193 00:20:26,001 --> 00:20:28,334 Proč není ten článek o Eišinu na první straně? 194 00:20:29,001 --> 00:20:31,334 Macudová, na to je trochu pozdě. 195 00:20:31,418 --> 00:20:33,834 Musí to upoutat víc pozornosti. Nedává to vůbec smysl. 196 00:20:33,918 --> 00:20:35,918 Na titulní stranu jsme měli něco lepšího. 197 00:20:36,959 --> 00:20:39,126 Mimo jiné, tyhle věci se dějí pořád. 198 00:20:39,209 --> 00:20:40,543 Někdo zemřel! 199 00:20:41,293 --> 00:20:44,168 A vláda navíc popírá, že by s tím měla cokoli společného. 200 00:20:45,251 --> 00:20:47,793 Když to popírají, není nutné, abychom z toho dělali vědu. 201 00:20:50,084 --> 00:20:51,751 - Ale… - Fajn. Ale ty poslouchej. 202 00:20:56,084 --> 00:20:59,043 Politickým reportérům jsi způsobila spoustu potíží. 203 00:21:00,001 --> 00:21:01,959 Jsou pod tlakem. 204 00:21:03,751 --> 00:21:07,584 Jsou tu jiní novináři, co odvádějí svou práci taktněji než ty. 205 00:21:08,084 --> 00:21:11,584 Musíš víc myslet na naše noviny a zaměstnance. 206 00:21:16,834 --> 00:21:19,293 Co myslíte tím „taktněji“? 207 00:21:22,209 --> 00:21:24,709 Říkáte, že se mám klanět autoritě? 208 00:21:24,793 --> 00:21:26,209 Macudová… 209 00:21:30,418 --> 00:21:32,918 Přinejmenším nám přines víc pevných důkazů. 210 00:21:34,501 --> 00:21:35,543 Skončili jsme. 211 00:21:48,001 --> 00:21:49,293 Promiňte. 212 00:21:50,584 --> 00:21:52,001 Jak dlouho ještě? 213 00:21:52,084 --> 00:21:53,793 Zjistím to. 214 00:21:54,376 --> 00:21:56,543 Čekám tu už přes půl hodiny. 215 00:21:56,626 --> 00:22:00,418 Hledám někoho, kdo by vám mohl pomoct. Počkejte prosím ještě chvíli. 216 00:22:03,668 --> 00:22:07,251 ETICKÁ KARTA STÁTNÍ SPRÁVY 217 00:22:10,293 --> 00:22:12,709 Všechno je v pořádku. Doneste jí to. 218 00:22:16,001 --> 00:22:18,418 Pane řediteli, vy se s ní nesetkáte? 219 00:22:20,376 --> 00:22:21,543 Máte s tím problém? 220 00:22:23,584 --> 00:22:24,418 Ne. 221 00:22:46,668 --> 00:22:49,584 Děkujeme, že jste počkala. Tady jsou. 222 00:22:55,834 --> 00:23:00,459 Došli jsme až sem a já nevím, co říct. 223 00:23:10,168 --> 00:23:11,834 Kde je ředitel úřadu? 224 00:23:13,709 --> 00:23:16,334 Má teď moc práce. 225 00:23:19,668 --> 00:23:21,376 Proč se se mnou nesejde? 226 00:23:23,543 --> 00:23:28,709 Chystáte se na mého manžela zapomenout? 227 00:23:29,293 --> 00:23:32,084 Ne, rozhodně ne. 228 00:23:35,834 --> 00:23:37,501 Moc mě to mrzí. 229 00:23:44,126 --> 00:23:45,334 Pane Kurosaki. 230 00:23:48,584 --> 00:23:49,584 Můj manžel… 231 00:23:52,251 --> 00:23:54,959 vás choval v takové úctě. 232 00:24:02,168 --> 00:24:03,668 Moc mě to mrzí. 233 00:24:26,043 --> 00:24:29,043 KOHEI MACUDA 234 00:24:33,584 --> 00:24:36,084 PRACOVNÍ HISTORIE 235 00:24:36,168 --> 00:24:38,251 {\an8}MOMENTÁLNĚ PODSTUPUJE LÉČBU 236 00:24:39,626 --> 00:24:41,209 Nemoc? 237 00:24:49,543 --> 00:24:52,001 KOHEI MACUDA NEMOC 238 00:24:52,084 --> 00:24:53,543 LÉKAŘI Z LÉKAŘSKÉ FAKULTY SÓA 239 00:24:53,626 --> 00:24:54,584 HRUDNÍ CHIRURGIE 240 00:24:54,668 --> 00:24:55,959 VÁŽNÁ PLICNÍ ONEMOCNĚNÍ 241 00:24:56,043 --> 00:24:58,043 KOHEI MACUDA LÉKAŘI Z LÉKAŘSKÉ FAKULTY SÓA 242 00:25:04,376 --> 00:25:09,209 KOHEI MACUDA NÁMĚSTEK ŘEDITELE 243 00:25:14,251 --> 00:25:16,168 VÝSLEDKY HLEDÁNÍ 244 00:25:21,584 --> 00:25:27,293 {\an8}POSLANCI 245 00:25:27,376 --> 00:25:31,709 {\an8}Z dat vyplývá, že mladší generace touží po stabilitě. 246 00:25:32,709 --> 00:25:33,959 Jinými slovy 247 00:25:34,459 --> 00:25:37,709 nesnášejí změnu a kritiku. 248 00:25:39,084 --> 00:25:41,834 Opozice neustále vládu napadá. 249 00:25:41,918 --> 00:25:43,876 Ale čím víc vyžaduje změnu, 250 00:25:44,459 --> 00:25:46,751 tím víc odrazuje mladší generaci. 251 00:25:47,543 --> 00:25:50,084 Ti lidé to nechápou. 252 00:25:51,876 --> 00:25:55,001 Když na to budete myslet a uděláte z toho před veřejností cirkus, 253 00:25:55,084 --> 00:25:57,001 bude snadné udržet si moc. 254 00:25:58,376 --> 00:25:59,751 Rozumím. 255 00:26:01,459 --> 00:26:03,084 Tohle je velmi užitečné. 256 00:26:03,876 --> 00:26:06,751 Okamžitě to zavedeme do volebních slibů a materiálů na kampaň. 257 00:26:08,251 --> 00:26:11,084 Mladší generace se dozvídá většinu zpráv z internetu. 258 00:26:11,668 --> 00:26:15,168 Nejlepší bude soustředit se na budování image online. 259 00:26:19,834 --> 00:26:21,043 To mi připomíná. 260 00:26:22,251 --> 00:26:25,293 Probíhá aféra s Eišinem v pořádku? 261 00:26:26,709 --> 00:26:29,668 Slyšel jsem, že někdo umřel. 262 00:26:30,834 --> 00:26:32,959 Omlouvám se, že vám to způsobilo starosti. 263 00:26:33,959 --> 00:26:37,084 Opoziční otázky a články v novinách nám působí menší nesnáze. 264 00:26:38,209 --> 00:26:40,834 Dělají velký rozruch kvůli maličkostem. 265 00:26:41,793 --> 00:26:43,209 Nemají nic lepšího na práci. 266 00:26:44,043 --> 00:26:45,959 Mají zle nastavený smysl pro spravedlnost. 267 00:26:49,668 --> 00:26:52,918 Jestli víte, jak se o ně efektivně postarat, prosím řekněte. 268 00:26:53,001 --> 00:26:54,709 Rozhodně. 269 00:27:04,626 --> 00:27:07,793 Kéž by se s tím dalo něco udělat. 270 00:27:07,876 --> 00:27:11,126 Jak má člověk takhle žít normální život? 271 00:27:17,626 --> 00:27:19,584 Vím, že to pro vás je těžké, paní Suzukiová. 272 00:27:20,418 --> 00:27:21,876 Musíte být vyčerpaná. 273 00:27:28,168 --> 00:27:31,793 Ministerstvo financí zavraždilo vašeho manžela. 274 00:27:32,668 --> 00:27:35,459 Měli bychom podniknout náležité kroky. 275 00:27:36,376 --> 00:27:39,209 Podpoříme vás. 276 00:27:41,418 --> 00:27:43,584 Co znamená „náležité kroky“? 277 00:27:46,334 --> 00:27:48,043 Podáme trestní oznámení. 278 00:27:49,209 --> 00:27:52,001 Představíme vám právníka, který se na tohle specializuje. 279 00:27:55,334 --> 00:28:00,668 Majumi, požádáme je o pomoc. Taky ti s tím pomůžu. 280 00:28:03,543 --> 00:28:10,084 I když měl Kazuja hodně práce, choval se k Rjoovi vždy otcovsky. 281 00:28:12,876 --> 00:28:14,668 Nemůžu jen tak sedět a nic nedělat. 282 00:28:16,793 --> 00:28:17,834 Děkuji. 283 00:28:19,834 --> 00:28:23,293 Ale… Bojím se. 284 00:28:24,293 --> 00:28:26,626 Tohle se dá udělat různými způsoby. 285 00:28:27,918 --> 00:28:29,334 Nemusíte vystoupit veřejně. 286 00:28:30,334 --> 00:28:33,501 Podáme trestní oznámení jako občanské sdružení. 287 00:28:33,584 --> 00:28:35,043 Udělejme to, prosím. 288 00:28:35,793 --> 00:28:37,084 Udělejme to. 289 00:28:56,334 --> 00:28:57,543 Tudy, prosím. 290 00:29:00,751 --> 00:29:01,709 Promiňte. 291 00:29:03,668 --> 00:29:07,084 Jmenuji se Rjo Kinošita, studuji ekonomii na Higašijamské univerzitě. 292 00:29:07,168 --> 00:29:08,459 Těší mě. 293 00:29:09,126 --> 00:29:10,709 - Prosím, posaďte se. - Děkuji. 294 00:29:12,501 --> 00:29:14,126 Tohle je v dnešní době neobvyklé. 295 00:29:14,209 --> 00:29:17,251 Vidím, že doručujete noviny, pane Kinošito. 296 00:29:17,334 --> 00:29:18,376 Ano. 297 00:29:18,959 --> 00:29:21,334 Proč jste se rozhodl doručovat noviny? 298 00:29:23,126 --> 00:29:28,168 No, moje máma je samoživitelka, tak to dělám kvůli stipendiu. 299 00:29:28,751 --> 00:29:30,043 Opravdu? 300 00:29:31,209 --> 00:29:33,126 Přejděme k otázkám. 301 00:29:33,626 --> 00:29:37,334 Zaujalo vás poslední dobou něco ve zprávách? 302 00:29:37,418 --> 00:29:39,168 Začneme s vámi, pane Nakano. 303 00:29:39,251 --> 00:29:41,668 Ano. Skandál s Eišinem. 304 00:29:42,251 --> 00:29:46,084 Aha. Jaký je váš názor na skandál s Eišinem? 305 00:29:46,168 --> 00:29:48,751 Kvůli nesmyslnému a nekonečnému vyslýchání 306 00:29:48,834 --> 00:29:51,251 parlament nemůže pořádně fungovat. 307 00:29:51,334 --> 00:29:53,543 V parlamentu by se měla probírat témata 308 00:29:53,626 --> 00:29:55,876 jako mezinárodní vztahy nebo ekonomika. 309 00:29:55,959 --> 00:30:00,709 Nevěřím, že má smysl tam debatovat o nepodstatných záležitostech. 310 00:30:03,709 --> 00:30:05,293 A co vy, Kinošito? 311 00:30:06,709 --> 00:30:07,834 Co si myslíte vy? 312 00:30:12,626 --> 00:30:14,793 No… 313 00:30:17,334 --> 00:30:18,334 Totiž… 314 00:30:19,293 --> 00:30:23,084 někdo kvůli tomu umřel, takže bych nesouhlasil. 315 00:30:27,001 --> 00:30:30,959 Chtěl byste nám tedy sdělit svůj názor? 316 00:30:38,584 --> 00:30:39,543 No… 317 00:30:40,293 --> 00:30:43,501 Omlouvám se. Žádný názor vlastně nemám. 318 00:30:46,459 --> 00:30:48,126 Přejdeme k další otázce. 319 00:30:48,709 --> 00:30:50,751 Děkuji. 320 00:30:55,918 --> 00:30:57,876 Co to do tebe vjelo, Rjoe? 321 00:30:59,001 --> 00:31:00,084 Nic. 322 00:31:01,626 --> 00:31:05,043 Nakamachi Trading má silné vazby na současnou vládou. 323 00:31:05,126 --> 00:31:06,918 Máš štěstí, že pohovor byl nanečisto. 324 00:31:07,001 --> 00:31:09,209 Jinak by ti to vážně ublížilo. 325 00:31:11,376 --> 00:31:12,751 Možná máš pravdu. 326 00:31:13,668 --> 00:31:16,709 Co je s tebou? Chováš se divně. 327 00:31:16,793 --> 00:31:18,751 Teď je čas najít si práci. 328 00:31:18,834 --> 00:31:21,793 Jdu se potkat s nějakými absolventy. Zatím se měj. Ahoj. 329 00:31:23,376 --> 00:31:25,001 - Drž se. - Díky. 330 00:31:31,834 --> 00:31:32,834 Rjoe? 331 00:31:34,126 --> 00:31:35,751 Ach, Maju. 332 00:31:39,376 --> 00:31:40,209 Co? 333 00:31:41,459 --> 00:31:43,751 V tom obleku vypadáš příšerně. 334 00:31:44,334 --> 00:31:45,668 Bože. Ptal se tě někdo? 335 00:31:47,543 --> 00:31:49,876 Je divný vidět tě ve dne. 336 00:31:51,126 --> 00:31:52,168 Jak to? 337 00:31:53,001 --> 00:31:56,168 Jen tak. Nevěděl jsem, že nosíš make-up. 338 00:31:56,251 --> 00:31:58,626 Samozřejmě že ano. Většina žen ho nosí, víš? 339 00:31:59,626 --> 00:32:00,543 Asi jo. 340 00:32:02,918 --> 00:32:04,668 Ty si fakt hledáš práci. 341 00:32:05,709 --> 00:32:09,126 Ano. A co ty, Maju? 342 00:32:09,209 --> 00:32:13,501 No, snažím se dostat do obchodní společnosti nebo poradenství. 343 00:32:13,584 --> 00:32:15,126 Nejprve do míst, kde dobře platí. 344 00:32:16,209 --> 00:32:18,376 Chci rychle splatit studentskou půjčku. 345 00:32:19,376 --> 00:32:22,459 Vážně? Máš to všechno vymyšlený jako vždy. 346 00:32:23,376 --> 00:32:27,376 V dnešní době se člověk musí postarat sám o sebe. 347 00:32:29,418 --> 00:32:32,626 Ve tvém rodném městě to vážně začíná vřít, Rjoe. 348 00:32:32,709 --> 00:32:34,293 Viděl jsi zprávy? 349 00:32:36,376 --> 00:32:37,918 SEBEVRAŽDA KVŮLI SKANDÁLU 350 00:32:38,001 --> 00:32:39,584 JE SKUTEČNÝM PACHATELEM PAN MOURI? 351 00:32:40,251 --> 00:32:41,251 Ano. 352 00:32:44,501 --> 00:32:47,043 Myslela jsem, že státní správa je dobré místo pro práci. 353 00:32:48,168 --> 00:32:51,709 Mají stabilní plat a obří penzi. 354 00:32:52,459 --> 00:32:54,251 Ještěže jdu do soukromého sektoru. 355 00:32:55,668 --> 00:32:56,876 Fakt spáchal sebevraždu. 356 00:33:01,709 --> 00:33:02,668 Co se děje? 357 00:33:04,418 --> 00:33:05,501 Co? 358 00:33:06,001 --> 00:33:07,043 Nic. 359 00:33:07,126 --> 00:33:07,959 Máš pravdu. 360 00:33:09,293 --> 00:33:11,126 - Musí to být těžké. - Ano. 361 00:33:51,959 --> 00:33:55,001 Kohei. Dlouho jsme se neviděli. 362 00:33:55,876 --> 00:33:59,209 To jsem já, Murakami. Pracovali jsme spolu na Ministerstvu hospodářství. 363 00:34:00,834 --> 00:34:05,834 Hodně jsi mě naučil v tendru na olympiádu. 364 00:34:11,501 --> 00:34:12,709 Kohei. 365 00:34:47,793 --> 00:34:50,084 Co se ti stalo, Kohei? 366 00:35:03,501 --> 00:35:07,709 TRESTNÍ OZNÁMENÍ NA BÝVALÉHO GENERÁLNÍHO ŘEDITELE MOURIHO A DALŠÍ 367 00:35:08,293 --> 00:35:09,334 Dále. 368 00:35:10,709 --> 00:35:13,918 Jagawo, obdrželi jsme obžalobu. 369 00:35:15,251 --> 00:35:18,001 V novinách je to taky. Hlavouni se už rozhodli? 370 00:35:18,084 --> 00:35:20,251 Ano. Zahaj nové šetření. 371 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 Jasně. 372 00:35:23,959 --> 00:35:25,418 - Jagawo. - Ano? 373 00:35:26,209 --> 00:35:29,376 Zdá se, že hlavouni jsou už tak pod velkým tlakem. 374 00:35:30,709 --> 00:35:32,376 Drž se pravidel. 375 00:35:33,334 --> 00:35:34,501 Já vím. 376 00:35:39,168 --> 00:35:41,251 Když do toho vstupují zvláštní vyšetřovatelé, 377 00:35:41,334 --> 00:35:44,293 myslíte, že premiér odstoupí, pokud ho s tím propojí? 378 00:35:45,126 --> 00:35:47,293 Veřejně prohlásil, že do toho není zapletený. 379 00:35:48,001 --> 00:35:50,959 Kdyby se to stalo, šlo by o historickou událost. 380 00:35:51,043 --> 00:35:53,209 To je jisté. 381 00:35:56,209 --> 00:35:58,793 - - Prý probíhá trestní vyšetřování. - Aha. 382 00:35:58,876 --> 00:36:00,918 Asi našli nějaký důkaz, co? 383 00:36:01,001 --> 00:36:03,626 Jo. Hádám, že teď už to nepůjde na nikoho svalit. 384 00:36:03,709 --> 00:36:05,209 Tím si nejsem tak jistý. 385 00:36:05,293 --> 00:36:06,418 Jak to? 386 00:36:06,501 --> 00:36:09,834 Chci říct, že tohle dělají pořád. 387 00:36:09,918 --> 00:36:11,168 Vážně? 388 00:36:11,251 --> 00:36:13,626 Zahájení zvláštního vyšetřování moc neznamená. 389 00:36:13,709 --> 00:36:16,168 - Ale jde o trestní vyšetřování, ne? - Ano. 390 00:36:32,751 --> 00:36:36,793 TRESTNÍ VYŠETŘOVÁNÍ POBOČKY FINANČNÍHO ÚŘADU V ČÚBU 391 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 Zvláštní vyšetřování státního zastupitelství v Nagoji. 392 00:36:47,543 --> 00:36:49,501 Kdo tady velí? 393 00:36:57,334 --> 00:37:00,001 Zvláštní vyšetřovatelé státního zastupitelství v Nagoji 394 00:37:00,084 --> 00:37:02,876 přišli do pobočky finančního úřadu v Čúbu provést prohlídku. 395 00:37:02,959 --> 00:37:07,418 Pátrání právě probíhá v této budově za mnou. 396 00:37:07,501 --> 00:37:11,459 To, co bylo doposud utajeno, jako třeba upravené doklady… 397 00:37:20,959 --> 00:37:23,459 TISK MUSÍ HNÁT ELITU K ODPOVĚDNOSTI. 398 00:37:23,543 --> 00:37:26,459 MÁME ZODPOVĚDNOST HLEDAT A ZNÁT PRAVDU. 399 00:37:26,543 --> 00:37:28,876 MODLÍM SE ZA SPRAVEDLIVÉ ROZHODNUTÍ. #AFÉRAEIŠIN 400 00:37:28,959 --> 00:37:31,251 Vyšetřovatelé ze státního zastupitelství v Nagoji 401 00:37:31,334 --> 00:37:33,459 právě vynesli z budovy papírové krabice. 402 00:37:34,001 --> 00:37:37,793 Předměty zabavené při prohlídce se stále hromadí. 403 00:37:38,418 --> 00:37:42,168 Zdá se, že při prohlídce zabavili velké množství dokladů. 404 00:37:42,251 --> 00:37:46,001 Odhalí upravené doklady aféry s Eišinem… 405 00:37:46,084 --> 00:37:47,834 Tady Nakagawa. 406 00:37:49,126 --> 00:37:53,709 Jistě. Za ty potíže se omlouvám. 407 00:37:53,793 --> 00:37:56,084 TISK MUSÍ HNÁT ELITU K ODPOVĚDNOSTI. 408 00:38:09,626 --> 00:38:11,126 - Pokračujte. - Jistě. 409 00:38:12,209 --> 00:38:14,084 Tohle prosím ověřte. 410 00:38:16,626 --> 00:38:20,126 Důkladně to prošetříme. 411 00:38:25,209 --> 00:38:26,959 - Jdeme. - Dobře. 412 00:38:50,084 --> 00:38:52,584 O 5 MĚSÍCŮ POZDĚJI 413 00:38:53,418 --> 00:38:54,751 Pardon. 414 00:38:54,834 --> 00:38:57,918 - Rozhodnutí padlo dříve, než jsme čekali. - To teda jo. 415 00:38:58,001 --> 00:39:01,459 Když potvrdí vazbu na premiéra, jistě se to dostane na titulní stranu. 416 00:39:01,543 --> 00:39:03,376 REGIONÁLNÍ STÁTNÍ ZASTUPITELSTVÍ V NAGOJI, TISKOVÝ SÁL 417 00:39:18,084 --> 00:39:20,334 Zahájíme dnešní tiskovku. 418 00:39:21,251 --> 00:39:26,793 Nejprve bych chtěl podat hlášení o případu s Akademií Eišin. 419 00:39:28,251 --> 00:39:30,668 Ohledně vyšetřování 24 lidí, 420 00:39:30,751 --> 00:39:34,418 včetně bývalého generálního ředitele finančního úřadu Mouriho, jsme se rozhodli 421 00:39:35,959 --> 00:39:37,543 trestní stíhání nezahájit. 422 00:39:42,168 --> 00:39:43,418 Klid, prosím. 423 00:39:45,251 --> 00:39:46,918 Klid, prosím! 424 00:39:47,001 --> 00:39:49,001 Co má tohle znamenat? 425 00:39:49,084 --> 00:39:51,459 Co se týče manipulace s oficiálními doklady, 426 00:39:51,543 --> 00:39:54,543 upravené doklady se týkaly slevy… 427 00:40:05,001 --> 00:40:06,334 To mi vůbec nedává smysl! 428 00:40:07,168 --> 00:40:09,834 Jak můžete tak rychle rozhodnout, že je nebudete stíhat? 429 00:40:09,918 --> 00:40:11,834 Chceš bojovat s nejvyšším státním zástupcem 430 00:40:11,918 --> 00:40:13,334 a Ministerstvem spravedlnosti? 431 00:40:14,626 --> 00:40:18,626 Takže o tom rozhodli lidé na vrcholu! 432 00:40:22,834 --> 00:40:24,334 To mi vůbec nedává smysl. 433 00:40:25,626 --> 00:40:26,959 Smiř se s tím! 434 00:40:29,334 --> 00:40:31,584 - Přerušujeme tento program. - Pane Kitamuro! 435 00:40:31,668 --> 00:40:33,501 Přinášíme vám nejnovější zprávy. 436 00:40:34,293 --> 00:40:37,418 Omlouváme se za narušení programu, ale přinášíme vám důležité zprávy. 437 00:40:38,001 --> 00:40:41,334 Regionální státní zastupitelství v Nagoji se kvůli nedostatku důkazů 438 00:40:41,418 --> 00:40:44,959 rozhodlo nestíhat bývalého generálního ředitele Mouriho 439 00:40:45,043 --> 00:40:47,918 ani ostatní zaměstnance za manipulaci s doklady Eišinu. 440 00:40:48,668 --> 00:40:50,668 Ministerstvo financí bude reagovat 441 00:40:50,751 --> 00:40:52,918 prohlášením o vyšetřování této aféry 442 00:40:53,001 --> 00:40:55,793 a zveřejní rozhodnutí ohledně pana Mouriho. 443 00:40:56,418 --> 00:40:58,918 Ministr financí uvedl, 444 00:40:59,001 --> 00:41:02,959 že bude usilovat o prevenci těchto situací a o obnovu důvěry občanů. 445 00:41:03,043 --> 00:41:06,418 MOURI S 24 PRACOVNÍKY NEBUDOU STÍHÁNI 446 00:41:07,918 --> 00:41:08,834 Cože? 447 00:41:11,209 --> 00:41:13,501 - Co je? - Nic. 448 00:41:19,959 --> 00:41:21,626 MOURI S 24 PRACOVNÍKY NEBUDOU STÍHÁNI 449 00:41:21,709 --> 00:41:23,834 Je to tak? Rozumím. 450 00:41:26,918 --> 00:41:28,626 Začněte hasit požáry. 451 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 Počkat. 452 00:41:36,959 --> 00:41:39,834 Tohle je… 453 00:41:41,543 --> 00:41:43,793 Tato aféra je u konce. 454 00:44:19,126 --> 00:44:23,668 Všechny postavy a události jsou smyšlené 455 00:44:23,751 --> 00:44:26,168 a nezobrazují skutečnost. 456 00:44:33,959 --> 00:44:38,959 {\an8}Překlad titulků: Kristina Landry