1 00:00:13,459 --> 00:00:17,293 ‫لا بد أن عائلتك فخورة ‫بتولّيك منصب مساعد السيدة الأولى. 2 00:00:17,376 --> 00:00:18,209 ‫لا. 3 00:00:18,876 --> 00:00:20,459 ‫أظن أننا لن نتقابل لفترة. 4 00:00:21,126 --> 00:00:23,709 ‫شكرًا لك، أقدّر لك هذا. 5 00:00:28,709 --> 00:00:31,918 ‫ستُرزق بمولود أيضًا، ‫يحالفك الحظ يا "موراكامي". 6 00:00:32,001 --> 00:00:35,084 ‫كل هذا بفضلك يا "كوهي"، قد علّمتني الكثير. 7 00:00:36,376 --> 00:00:37,834 ‫هل أصبحت تجامل أيضًا؟ 8 00:00:37,918 --> 00:00:39,751 ‫لا، هذا ما أشعر به حقًا! 9 00:00:43,376 --> 00:00:46,168 ‫سأعود للعمل كموظف عادي، 10 00:00:47,251 --> 00:00:48,876 ‫لكننا قضينا وقتًا رائعًا. 11 00:00:49,418 --> 00:00:50,876 ‫شكرًا جزيلًا لك. 12 00:00:57,376 --> 00:00:58,209 ‫"كوهي". 13 00:01:01,209 --> 00:01:05,626 ‫هل أنت متأكد أنك لست متعبًا؟ ‫لا بد أنك كنت تعمل كثيرًا. 14 00:01:07,668 --> 00:01:11,168 ‫على الإطلاق، أنا بأفضل حال. 15 00:01:20,834 --> 00:01:24,918 ‫آمل ألّا تتغير أبدًا يا "موراكامي". 16 00:01:25,668 --> 00:01:26,834 ‫ماذا؟ 17 00:01:29,418 --> 00:01:31,793 ‫تعرف كيف يقولون إن المنصب يغيّر الإنسان. 18 00:01:34,459 --> 00:01:38,376 ‫أريد منك ألّا تتغير، مهما ارتقيت في منصبك. 19 00:01:41,501 --> 00:01:43,168 ‫نعم، بالطبع لن أتغير. 20 00:01:45,543 --> 00:01:48,001 ‫- جيد، فلنثمل الليلة. ‫- حسنًا. 21 00:01:48,084 --> 00:01:49,084 ‫شكرًا. 22 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 ‫- بصحتك. ‫- بصحتك. 23 00:02:09,376 --> 00:02:10,418 ‫إنها رغبة رئيس الوزراء. 24 00:03:29,668 --> 00:03:32,709 ‫"عزيزتي (مايومي)، ‫شكرًا لوقوفك إلى جانبي دائمًا." 25 00:03:32,793 --> 00:03:35,168 ‫"آسف لأنني كنت زوجًا ميؤوسًا منه ‫تسبّب لك بالمشاكل." 26 00:03:52,293 --> 00:03:53,168 {\an8}‫عيد ميلاد سعيدًا! 27 00:03:53,251 --> 00:03:54,751 {\an8}‫- عيد ميلاد سعيدًا. ‫- يبدو رائعًا. 28 00:03:54,834 --> 00:03:57,459 {\an8}‫حسنًا، أحضرت لك هدية يا "هاياتو". 29 00:03:58,001 --> 00:04:00,293 ‫تفضل، عيد ميلاد سعيدًا. 30 00:04:00,376 --> 00:04:01,418 ‫مرحى! 31 00:04:02,668 --> 00:04:03,584 ‫افتحه! 32 00:04:05,959 --> 00:04:07,959 ‫- ماذا يمكن أن يكون؟ ‫- أتساءل ماذا يُوجد في الداخل. 33 00:04:08,709 --> 00:04:09,668 ‫ماذا يمكن أن يكون؟ 34 00:04:12,959 --> 00:04:15,084 ‫اشكر والدك يا "هاياتو". 35 00:04:15,168 --> 00:04:16,376 ‫شكرًا لك! 36 00:04:16,459 --> 00:04:20,084 ‫انتبه له جيدًا، واسمح لـ"ناتسوكي" ‫أن تستعيره أيضًا. 37 00:04:20,168 --> 00:04:23,168 ‫لدى "هاياتو" و"ناتسوكي" هدية ‫لوالدهما أيضًا، أليس كذلك؟ 38 00:04:23,251 --> 00:04:25,626 ‫- حقًا؟ لم أكن أعرف. ‫- نعم! 39 00:04:25,709 --> 00:04:26,668 ‫مهلًا. 40 00:04:27,251 --> 00:04:28,793 ‫- ما هي؟ ‫- ها هي ذي. 41 00:04:28,876 --> 00:04:30,709 ‫- لنعطه إياها يا "هاياتو". ‫- ما هي؟ 42 00:04:32,251 --> 00:04:33,168 ‫هيا. 43 00:04:33,251 --> 00:04:35,251 ‫- تفضل. ‫- شكرًا لكما. 44 00:04:35,959 --> 00:04:37,459 ‫ما هي؟ 45 00:04:38,126 --> 00:04:39,876 ‫- هل لي أن أراها؟ ‫- طبعًا! 46 00:04:42,418 --> 00:04:45,168 ‫"أبي" 47 00:04:45,251 --> 00:04:46,584 {\an8}‫"(ناتسوكي)، (هاياتو)" 48 00:04:46,668 --> 00:04:47,876 ‫رسمناها معًا. 49 00:04:47,959 --> 00:04:49,543 ‫- حقًا؟ ‫- أليس كذلك؟ 50 00:04:49,626 --> 00:04:50,709 ‫هذا رائع! 51 00:04:50,793 --> 00:04:55,209 ‫عندما أخبرتهما أن عملك تغيّر، ‫أرادا تشجيعك. 52 00:04:56,001 --> 00:04:56,959 ‫نعم! 53 00:05:00,376 --> 00:05:01,584 ‫هذا يسعدني كثيرًا. 54 00:05:02,334 --> 00:05:03,334 ‫شكرًا لك. 55 00:05:03,418 --> 00:05:05,293 ‫- على الرحب والسعة. ‫- شكرًا لك. 56 00:05:05,376 --> 00:05:07,709 ‫- على الرحب والسعة. ‫- هذه رسمة رائعة حقًا. 57 00:05:07,793 --> 00:05:09,209 ‫- أليست كذلك؟ ‫- تحسنت مهاراتكما في الرسم. 58 00:05:10,418 --> 00:05:12,084 ‫إنها رائعة جدًا. 59 00:05:16,043 --> 00:05:17,293 ‫المعذرة. 60 00:05:19,251 --> 00:05:21,418 ‫- عذرًا. ‫- أحسنتما صنعًا! 61 00:05:21,501 --> 00:05:23,501 ‫- هل يمكنني أن أراها؟ ‫- انظري. 62 00:05:24,001 --> 00:05:24,959 ‫يا للروعة، إنها جميلة! 63 00:05:29,543 --> 00:05:30,459 ‫مرحبًا. 64 00:05:30,543 --> 00:05:32,126 ‫لدينا مشكلة. 65 00:05:34,001 --> 00:05:37,126 ‫انتحر موظف من مكتب "تشوبو" للتمويل المحلي. 66 00:05:40,418 --> 00:05:42,293 ‫هو من أجرى التعديلات. 67 00:05:55,084 --> 00:05:57,293 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 68 00:06:45,876 --> 00:06:46,876 ‫"ماتسودا"! 69 00:06:47,376 --> 00:06:49,793 ‫تلقينا تقريرًا بشأن قضية "إيشين". 70 00:06:51,668 --> 00:06:54,959 ‫انتحر شخص من مكتب "تشوبو" للتمويل المحلي. 71 00:06:57,293 --> 00:06:58,334 ‫من هو؟ 72 00:06:59,001 --> 00:07:02,084 ‫"كازويا سوزوكي" من قسم إدارة الممتلكات. 73 00:07:07,376 --> 00:07:09,126 ‫متى تُوفي؟ 74 00:07:09,209 --> 00:07:10,709 ‫في وقت متأخر من بعد ظهر البارحة. 75 00:07:16,751 --> 00:07:18,959 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 76 00:07:28,918 --> 00:07:30,168 ‫هل تعرف شيئًا عن الأمر؟ 77 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 ‫نعم. 78 00:07:36,459 --> 00:07:40,209 ‫بدا أنه على شفير الهاوية. 79 00:07:43,918 --> 00:07:45,209 ‫لا تدع الأمر يزعجك. 80 00:07:46,209 --> 00:07:49,459 ‫إنه أمر شائع في مجال العمل هذا. 81 00:07:51,459 --> 00:07:52,293 ‫أنا أعرف ذلك. 82 00:07:55,334 --> 00:07:57,751 ‫لكنه انتحر بعد أن زرته بأسبوع. 83 00:08:00,959 --> 00:08:02,793 ‫هناك أمر آخر. 84 00:08:03,543 --> 00:08:08,876 ‫تلقّينا أوامر من السلطات العليا ‫بإلغاء استجواب المتورطين الآخرين. 85 00:08:08,959 --> 00:08:12,876 ‫لماذا؟ لا يمكننا أن ندع الأمر ينتهي هكذا! 86 00:08:15,126 --> 00:08:16,876 ‫أتفهّم ذلك. 87 00:08:17,918 --> 00:08:21,959 ‫لكن عندما يحدث أمر كهذا، ‫يجب أن نتبع أوامر السلطات العليا. 88 00:08:29,668 --> 00:08:31,418 ‫كان موظفًا مخلصًا جدًا على ما يبدو. 89 00:08:35,209 --> 00:08:36,126 ‫صحيح. 90 00:08:39,209 --> 00:08:42,543 ‫العامة يتعاطفون مع هذه الأحداث العاطفية. 91 00:08:42,626 --> 00:08:44,418 ‫يجب التعامل معها بسرعة. 92 00:08:50,751 --> 00:08:51,584 ‫ما الأمر؟ 93 00:08:54,168 --> 00:08:57,709 ‫لم أظن أبدًا أن أحدًا قد يموت بسبب هذا. 94 00:08:57,793 --> 00:08:59,793 ‫لا يجوز أن تشعر بالمسؤولية. 95 00:09:00,668 --> 00:09:02,751 ‫سنتعرّض لانتقاد شديد من الصحافة لفترة. 96 00:09:03,376 --> 00:09:06,376 ‫ابحث عمّن سيكونون مثيرين للمشاكل ‫واعثر على معلومات يمكننا استغلالهم بها. 97 00:09:08,793 --> 00:09:09,876 ‫حاضر يا سيدي. 98 00:09:15,876 --> 00:09:19,876 ‫"أمانة مجلس الوزراء، (كازويا سوزوكي)" 99 00:09:46,043 --> 00:09:47,126 ‫نعم؟ 100 00:10:04,668 --> 00:10:08,793 ‫نحن أيضًا في حيرة من أمرنا ‫بسبب هذا الأمر المفاجئ. 101 00:10:10,209 --> 00:10:14,126 ‫كان "سوزوكي" معروفًا في المكتب ‫بأخلاقياته المهنية. 102 00:10:18,084 --> 00:10:21,376 ‫ماذا حدث في المكتب؟ 103 00:10:22,126 --> 00:10:25,376 ‫ما زلنا نحقّق في الأمر. 104 00:10:30,209 --> 00:10:35,084 ‫أليس لهذا علاقة بالفضيحة الأخيرة؟ 105 00:10:38,084 --> 00:10:39,376 ‫سيدة "سوزوكي"… 106 00:10:40,834 --> 00:10:47,043 ‫من الآن فصاعدًا، إن كان هناك ‫أي شيء يمكننا فعله لمساعدتك، 107 00:10:48,001 --> 00:10:50,668 ‫ننوي أن نبذل قصارى جهدنا كي نساعدك. 108 00:10:54,001 --> 00:10:55,376 ‫"من الآن فصاعدًا"؟ 109 00:10:56,084 --> 00:11:03,084 ‫هل سمعت من "سوزوكي" ‫أي شيء يتعلق بهذه الحادثة؟ 110 00:11:08,584 --> 00:11:13,834 ‫حافظ زوجي على قسمه بالسريّة حتى النهاية. 111 00:11:15,376 --> 00:11:17,584 ‫لم يخبرني بشيء. 112 00:11:18,668 --> 00:11:20,084 ‫هل هذا صحيح؟ 113 00:11:24,959 --> 00:11:29,293 ‫لماذا أتيتما إلى هنا؟ 114 00:11:32,001 --> 00:11:35,418 ‫هل ترك "سوزوكي" أي شيء؟ 115 00:11:37,584 --> 00:11:38,751 ‫على سبيل المثال، 116 00:11:41,168 --> 00:11:42,293 ‫رسالة انتحار. 117 00:11:53,751 --> 00:11:57,543 ‫لا تقلقي، نحن إلى جانبك. 118 00:11:58,126 --> 00:12:01,709 ‫حتى لو سرّب بعض المعلومات بالفعل، 119 00:12:02,293 --> 00:12:06,376 ‫سنتعامل مع الأمر كما يجب. 120 00:12:09,876 --> 00:12:10,751 ‫لم يترك… 121 00:12:13,584 --> 00:12:14,709 ‫رسالة انتحار. 122 00:12:15,293 --> 00:12:16,584 ‫هل أنت متأكدة؟ 123 00:12:19,834 --> 00:12:20,959 ‫هلّا… 124 00:12:23,876 --> 00:12:25,793 ‫هلّا غادرتما من فضلكما؟ 125 00:12:27,001 --> 00:12:29,376 ‫لم يعد لديّ ما أخبركما به. 126 00:12:34,459 --> 00:12:35,876 ‫حسنًا. 127 00:12:49,584 --> 00:12:53,959 ‫سيدة "سوزوكي"، احترسي من الصحافة. 128 00:12:54,459 --> 00:12:58,834 ‫إن قال أحدهم شيئًا بطريقة خاطئة، ‫فقد يسبب ذلك ضررًا لا يمكن إصلاحه. 129 00:13:00,168 --> 00:13:02,293 ‫سنذهب الآن، إلى اللقاء. 130 00:14:13,334 --> 00:14:14,293 ‫"ريو"! 131 00:14:15,334 --> 00:14:17,709 ‫"ريو"، نحن هنا! 132 00:14:40,001 --> 00:14:41,459 ‫أيها العم "كازويا"… 133 00:14:45,418 --> 00:14:48,584 ‫أرجو أن تستمتعوا بوجبتكم، ‫شكرًا لقدومكم اليوم. 134 00:14:56,001 --> 00:15:00,168 ‫"ريو"، شكرًا جزيلًا لك، ‫أعرف أنك مشغول في الجامعة. 135 00:15:02,043 --> 00:15:03,168 ‫لا بأس. 136 00:15:07,668 --> 00:15:11,293 ‫هذا لا يُصدّق، من المؤكد ‫أن موظفي المكتب المالي متبلدو المشاعر. 137 00:15:12,626 --> 00:15:16,043 ‫لماذا لم يحضر أحد من زملائه في العمل؟ 138 00:15:21,584 --> 00:15:22,584 ‫أيتها الخالة "مايومي". 139 00:15:26,959 --> 00:15:29,834 ‫شاهدت الأخبار. 140 00:15:31,459 --> 00:15:33,959 ‫هل يعني هذا أن العم "كازويا" متورط في ذلك؟ 141 00:15:39,126 --> 00:15:41,876 ‫- لم يفعل أي شيء غير قانوني، صحيح؟ ‫- "ريو"! 142 00:15:43,334 --> 00:15:46,001 ‫من المستحيل أن يفعل العم "كازويا" ‫أي شيء غير قانوني. 143 00:15:48,334 --> 00:15:52,918 ‫حتى لو فعل، فلا بد أنه أُجبر على ذلك. 144 00:15:59,626 --> 00:16:00,709 ‫أنت محق. 145 00:16:03,543 --> 00:16:06,209 ‫من المستحيل أن يقدم العم "كازويا" ‫على الانتحار. 146 00:16:18,209 --> 00:16:20,168 ‫اسمحي لي أن أقدّم تعازيّ. 147 00:16:20,251 --> 00:16:23,626 ‫هل لاحظت أي تغيرات في تصرفات ‫"كازويا سوزوكي" قبل وفاته؟ 148 00:16:23,709 --> 00:16:25,543 ‫دعونا نمرّ! 149 00:16:25,626 --> 00:16:28,168 ‫سأحضر السيارة يا "ريو"، ‫اعتن بـ"مايومي" من أجلي، المعذرة. 150 00:16:28,959 --> 00:16:31,043 ‫ما رأيك بالمكتب المالي؟ 151 00:16:31,126 --> 00:16:34,376 ‫- تراجعوا! ‫- هل تورط السيد "سوزوكي" في التزوير؟ 152 00:16:34,459 --> 00:16:35,376 ‫قلت لكم كفّوا عن هذا! 153 00:16:35,459 --> 00:16:37,793 ‫- هل يمكنك الإدلاء بتصريح؟ ‫- أعطينا تعليقًا من فضلك. 154 00:16:37,876 --> 00:16:39,876 ‫قلت لكم كفّوا عن هذا! 155 00:16:39,959 --> 00:16:42,376 ‫- علّقي يا سيدة "سوزوكي"، رجاءً. ‫- نريد تصريحًا من فضلك. 156 00:16:42,459 --> 00:16:43,668 ‫رجاءً. 157 00:16:44,876 --> 00:16:46,918 ‫أعطينا تعليقًا يا سيدة "سوزوكي"، رجاءً. 158 00:17:10,334 --> 00:17:11,543 ‫"مايومي". 159 00:17:12,668 --> 00:17:13,543 ‫نعم؟ 160 00:17:15,126 --> 00:17:21,418 ‫لديّ صديق في منظمة مدنية ‫يحقق في هذه القضية. 161 00:17:22,751 --> 00:17:26,376 ‫هل يمكنني أن أسأله ‫إن كان بإمكانه المساعدة بطريقة ما؟ 162 00:17:29,918 --> 00:17:32,459 ‫لا أصدق أنهم تركوا الأمر ينتهي هكذا. 163 00:17:34,126 --> 00:17:38,834 ‫عاملوا "كازويا" ككبش فداء… 164 00:17:40,501 --> 00:17:41,626 ‫لن أسامحهم على ذلك. 165 00:18:03,918 --> 00:18:04,918 ‫سأركن السيارة. 166 00:18:05,001 --> 00:18:06,459 ‫- حسنًا. ‫- شكرًا لك. 167 00:18:12,751 --> 00:18:13,709 ‫ماذا؟ 168 00:18:15,668 --> 00:18:17,168 ‫هل هي صديقتك؟ 169 00:18:17,668 --> 00:18:20,334 ‫لا، لكنني أعرفها. 170 00:18:23,084 --> 00:18:25,334 ‫هل أنت من عائلة السيد "سوزوكي"؟ 171 00:18:31,334 --> 00:18:33,709 ‫أنا "آنا ماتسودا" من "توتو نيوز". 172 00:18:35,418 --> 00:18:40,334 ‫اسمحي لي أن أقدّم تعازيّ الحارة ‫على خسارتك المفاجئة. 173 00:18:43,751 --> 00:18:46,376 ‫كنت أغطي قضية أكاديمية "إيشين". 174 00:18:48,084 --> 00:18:52,293 ‫تحدثت إلى السيد "سوزوكي" ‫عدة مرات قبل وفاته. 175 00:18:57,043 --> 00:18:58,751 ‫ماذا تريدين؟ 176 00:18:59,668 --> 00:19:03,668 ‫قبل يوم من صدور المقال ‫الذي يتعلق بتزوير الوثائق، 177 00:19:05,126 --> 00:19:07,209 ‫كنت قد تلقيت اتصالًا من زوجك. 178 00:19:08,209 --> 00:19:09,126 ‫ماذا؟ 179 00:19:10,793 --> 00:19:12,501 ‫لست متأكدة، 180 00:19:13,459 --> 00:19:18,793 ‫لكنني أظن أن زوجك أراد ‫أن يخبرني بأمر بالغ الأهمية. 181 00:19:21,876 --> 00:19:24,459 ‫إن كان هناك أي شيء قد تعرفينه، 182 00:19:26,293 --> 00:19:28,043 ‫هلّا تتصلين بي رجاءً؟ 183 00:19:33,751 --> 00:19:34,626 ‫أنت! 184 00:19:35,126 --> 00:19:38,543 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟ يا للوقاحة! 185 00:19:39,168 --> 00:19:40,709 ‫ما بالك يا "ريو"؟ 186 00:19:40,793 --> 00:19:42,376 ‫في الواقع، أنا… 187 00:19:42,459 --> 00:19:44,293 ‫كيف يمكنك أن تتصرفي بهذه الطريقة ‫في وقت كهذا؟ 188 00:19:44,876 --> 00:19:48,001 ‫نحن عائلته، أظهري بعض المراعاة لنا! 189 00:20:14,543 --> 00:20:15,418 ‫صباح الخير. 190 00:20:17,668 --> 00:20:18,751 ‫أظن أنه يبدو جيدًا. 191 00:20:18,834 --> 00:20:20,959 ‫أيها المدير، هل يمكننا أن نتحدث؟ 192 00:20:24,251 --> 00:20:25,084 ‫ما الأمر؟ 193 00:20:26,001 --> 00:20:28,334 ‫لماذا لم يُنشر مقال "إيشين" ‫في الصفحة الأولى؟ 194 00:20:29,001 --> 00:20:31,334 ‫تأخر الوقت على ذلك نوعًا ما يا "ماتسودا". 195 00:20:31,418 --> 00:20:33,834 ‫يجب أن يحظى باهتمام أكبر، هذا ليس منطقيًا. 196 00:20:33,918 --> 00:20:35,918 ‫كان هناك خبر أفضل لنضعه على الصفحة الأولى. 197 00:20:36,959 --> 00:20:39,126 ‫كما أن هذه الأمور تحدث طوال الوقت. 198 00:20:39,209 --> 00:20:40,543 ‫هناك رجل لقي حتفه! 199 00:20:41,293 --> 00:20:44,168 ‫والأسوأ من ذلك أن الإدارة ‫نفت أي تورّط لها بالأمر. 200 00:20:45,251 --> 00:20:47,793 ‫بما أنهم ينكرون الأمر، ‫فما من سبب يدفعنا لتهويله. 201 00:20:50,084 --> 00:20:51,751 ‫- لكن… ‫- حسنًا، لكن أصغي إليّ. 202 00:20:56,084 --> 00:20:59,043 ‫الصحفيون السياسيون يواجهون ‫شتى أنواع المشاكل بسببك. 203 00:21:00,001 --> 00:21:01,959 ‫إنهم يتعرّضون للضغط. 204 00:21:03,751 --> 00:21:07,584 ‫هناك صحفيون آخرون يؤدون عملهم ‫بلباقة أكثر منك. 205 00:21:08,084 --> 00:21:11,584 ‫يجب أن تفكري أكثر في الصحيفة ككيان واحد. 206 00:21:16,834 --> 00:21:19,293 ‫ماذا تقصد بقولك "بلباقة أكثر"؟ 207 00:21:22,209 --> 00:21:24,709 ‫هل تطلب مني أن أنحني للسلطة؟ 208 00:21:24,793 --> 00:21:26,209 ‫"ماتسودا"… 209 00:21:30,418 --> 00:21:32,918 ‫على أي حال، قدّمي لنا دليلًا أقوى. 210 00:21:34,501 --> 00:21:35,543 ‫انتهينا. 211 00:21:48,001 --> 00:21:49,293 ‫المعذرة. 212 00:21:50,584 --> 00:21:52,001 ‫إلى متى سأنتظر؟ 213 00:21:52,084 --> 00:21:53,793 ‫سأتحقق من الأمر الآن. 214 00:21:54,376 --> 00:21:56,543 ‫أنا أنتظر لأكثر من 30 دقيقة. 215 00:21:56,626 --> 00:22:00,418 ‫أنا أبحث عن شخص يمكنه مساعدتك، ‫أرجو أن تنتظري قليلًا بعد. 216 00:22:03,668 --> 00:22:07,251 ‫"بطاقة أخلاقيات خاصة بالموظفين الحكوميين" 217 00:22:10,293 --> 00:22:12,709 ‫كل شيء على ما يُرام، أعطياها إياه. 218 00:22:16,001 --> 00:22:18,418 ‫ألن تقابلها أيها الرئيس؟ 219 00:22:20,376 --> 00:22:21,543 ‫هل هناك مشكلة في ذلك؟ 220 00:22:23,584 --> 00:22:24,418 ‫لا. 221 00:22:46,668 --> 00:22:49,584 ‫شكرًا لانتظارك، ها هي ذي. 222 00:22:55,834 --> 00:23:00,459 ‫الآن وقد وصلت الأمور إلى هذا الحد، ‫لا أعرف ماذا يجب أن أقول. 223 00:23:10,168 --> 00:23:11,834 ‫أين رئيس المكتب؟ 224 00:23:13,709 --> 00:23:16,334 ‫إنه مشغول جدًا الآن. 225 00:23:19,668 --> 00:23:21,376 ‫لماذا يرفض مقابلتي؟ 226 00:23:23,543 --> 00:23:28,709 ‫هل تنوون نسيان أمر زوجي تمامًا؟ 227 00:23:29,293 --> 00:23:32,084 ‫لا، قطعًا لا. 228 00:23:35,834 --> 00:23:37,501 ‫أنا آسف جدًا. 229 00:23:44,126 --> 00:23:45,334 ‫سيد "كوروساكي". 230 00:23:48,584 --> 00:23:49,584 ‫زوجي… 231 00:23:52,251 --> 00:23:54,959 ‫كان يكنّ لك احترامًا عظيمًا. 232 00:24:02,168 --> 00:24:03,668 ‫أنا آسف للغاية. 233 00:24:26,043 --> 00:24:29,043 ‫"كوهي ماتسودا" 234 00:24:33,584 --> 00:24:36,084 ‫"سجلّ العمل" 235 00:24:36,168 --> 00:24:38,251 ‫"يخضع للعلاج حاليًا" 236 00:24:39,626 --> 00:24:41,209 ‫المرض؟ 237 00:24:49,543 --> 00:24:52,001 ‫"مرض (كوهي ماتسودا)" 238 00:24:52,084 --> 00:24:53,543 ‫"أطباء (كوهي ماتسودا) ‫في كلية (سوها) الطبية" 239 00:24:53,626 --> 00:24:54,584 ‫"كلية (سوها) الطبية، قسم جراحة الصدر" 240 00:24:54,668 --> 00:24:55,959 ‫"أمراض رئوية خطرة" 241 00:24:56,043 --> 00:24:58,043 ‫"أطباء (كوهي ماتسودا) ‫في كلية (سوها) الطبية" 242 00:25:04,376 --> 00:25:09,209 ‫"نائب المدير (كوهي ماتسودا)" 243 00:25:14,251 --> 00:25:16,168 ‫صور لنائب المدير (كوهي ماتسودا)" 244 00:25:21,584 --> 00:25:27,293 {\an8}‫"أعضاء البرلمان" 245 00:25:27,376 --> 00:25:31,709 {\an8}‫تظهر البيانات أن الجيل الأصغر ‫يرغب في الاستقرار. 246 00:25:32,709 --> 00:25:33,959 ‫بمعنى آخر، 247 00:25:34,459 --> 00:25:37,709 ‫لديهم كره شديد للتغيير والانتقاد. 248 00:25:39,084 --> 00:25:41,834 ‫حزب المعارضة ينتقد الإدارة بشدة. 249 00:25:41,918 --> 00:25:43,876 ‫لكن كلما طالبوا بالتغيير أكثر، 250 00:25:44,459 --> 00:25:46,751 ‫أخافوا الجيل الشاب أكثر. 251 00:25:47,543 --> 00:25:50,084 ‫هؤلاء الناس لا يفهمون هذا. 252 00:25:51,876 --> 00:25:55,001 ‫إذا قدّمت عرضًا للعامة وأنت تفكّر في هذا، 253 00:25:55,084 --> 00:25:57,001 ‫سيكون من السهل أن تحافظ على سلطتك. 254 00:25:58,376 --> 00:25:59,751 ‫فهمت. 255 00:26:01,459 --> 00:26:03,084 ‫هذا مفيد جدًا. 256 00:26:03,876 --> 00:26:06,751 ‫فلنضع هذا في تعهدات الانتخاب ‫ومواد الحملات الانتخابية فورًا. 257 00:26:08,251 --> 00:26:11,084 ‫يتلقى الجيل الأصغر أغلبية الأخبار ‫عبر الإنترنت. 258 00:26:11,668 --> 00:26:15,168 ‫أفضل طريقة هي أن تركّز ‫على تدعيم سمعتك هناك. 259 00:26:19,834 --> 00:26:21,043 ‫هذا يذكّرني. 260 00:26:22,251 --> 00:26:25,293 ‫هل تسير قضية أكاديمية "إيشين" ‫على ما يُرام؟ 261 00:26:26,709 --> 00:26:29,668 ‫سمعت أن أحدهم تُوفّي. 262 00:26:30,834 --> 00:26:32,959 ‫آسف لأنني أقلقتك. 263 00:26:33,959 --> 00:26:37,084 ‫أسئلة وقصص المعارضة في الصحف تثير المشاكل. 264 00:26:38,209 --> 00:26:40,834 ‫يحدثون جلبة حول أبسط الأمور. 265 00:26:41,793 --> 00:26:43,209 ‫ليس لديهم شيء أفضل ليفعلوه. 266 00:26:44,084 --> 00:26:45,959 ‫يعيشون بإحساس خاطئ بالعدالة. 267 00:26:49,668 --> 00:26:52,918 ‫إن كنت تعرف طريقة فعالة للتعامل مع الأمر، ‫فلتخبرني بها رجاءً. 268 00:26:53,001 --> 00:26:54,709 ‫بكل تأكيد. 269 00:27:04,626 --> 00:27:07,793 ‫أتمنى لو بوسعنا فعل شيء حيال ذلك. 270 00:27:07,876 --> 00:27:11,126 ‫كيف يمكنك أن تعيش حياة لائقة ‫في ظل هذه الظروف؟ 271 00:27:17,626 --> 00:27:19,584 ‫أعرف أن الوضع كان صعبًا عليك ‫يا سيدة "سوزوكي". 272 00:27:20,418 --> 00:27:21,876 ‫لا بد أنك غاضبة. 273 00:27:28,168 --> 00:27:31,793 ‫وزارة المالية قتلت زوجك. 274 00:27:32,668 --> 00:27:35,459 ‫يجب أن نتخذ الإجراء المناسب. 275 00:27:36,376 --> 00:27:39,209 ‫سنقدّم لك دعمنا. 276 00:27:41,418 --> 00:27:43,584 ‫ماذا تقصد بـ"الإجراء المناسب"؟ 277 00:27:46,334 --> 00:27:48,043 ‫سنوجّه تهمًا جنائية. 278 00:27:49,209 --> 00:27:52,001 ‫سنعرّفك على محام متخصص في هذا. 279 00:27:55,334 --> 00:28:00,668 ‫"مايومي"، دعينا نطلب مساعدتهم، ‫سأساعدك في ذلك أيضًا. 280 00:28:03,543 --> 00:28:10,084 ‫بالرغم من انشغال "كازويا" بالعمل، ‫إلا أنه كان بمثابة أب لـ"ريو". 281 00:28:12,876 --> 00:28:14,668 ‫لا يمكنني الجلوس مكتوفة اليدين. 282 00:28:16,793 --> 00:28:17,834 ‫شكرًا لك. 283 00:28:19,834 --> 00:28:23,293 ‫لكن…أنا خائفة. 284 00:28:24,293 --> 00:28:26,626 ‫هناك طرق عديدة يمكن أن تُعالج بها ‫هذه المسألة. 285 00:28:27,918 --> 00:28:29,334 ‫ليس عليك أن تظهري في العلن. 286 00:28:30,334 --> 00:28:33,501 ‫سنوجّه تهمًا كمنظمة مدنية. 287 00:28:33,584 --> 00:28:35,043 ‫فلنفعل هذا، رجاءً. 288 00:28:35,793 --> 00:28:37,084 ‫فلنفعل هذا. 289 00:28:56,334 --> 00:28:57,543 ‫من هنا رجاءً. 290 00:29:00,751 --> 00:29:01,709 ‫المعذرة. 291 00:29:03,668 --> 00:29:07,084 ‫أنا "ريو كينوشيتا"، طالب في السنة الثالثة ‫في الاقتصاد في جامعة "هيغاشياما". 292 00:29:07,168 --> 00:29:08,459 ‫سُررت بلقائكم. 293 00:29:09,126 --> 00:29:10,709 ‫- اجلس من فضلك. ‫- شكرًا لك. 294 00:29:12,501 --> 00:29:14,126 ‫هذا غير اعتيادي هذه الأيام. 295 00:29:14,209 --> 00:29:17,251 ‫أرى أنك عامل توصيل صحف يا سيد "كينوشيتا". 296 00:29:17,334 --> 00:29:18,376 ‫نعم، هذا صحيح. 297 00:29:18,959 --> 00:29:21,334 ‫لماذا اخترت العمل في توصيل الصحف؟ 298 00:29:23,126 --> 00:29:28,168 ‫أمي عزباء، لذا أنا أقوم بهذا العمل ‫من أجل تكاليف المنحة الدراسية. 299 00:29:28,751 --> 00:29:30,043 ‫حقًا؟ 300 00:29:31,209 --> 00:29:33,126 ‫لنبدأ ببعض الأسئلة. 301 00:29:33,626 --> 00:29:37,334 ‫هل ورد أي شيء في الأخبار مؤخّرًا ‫أثار اهتمامكم؟ 302 00:29:37,418 --> 00:29:39,168 ‫لنبدأ بك يا سيد "ناكانو". 303 00:29:39,251 --> 00:29:41,668 ‫نعم، فضيحة أكاديمية "إيشين". 304 00:29:42,251 --> 00:29:46,084 ‫فهمت، ما رأيك في فضيحة أكاديمية "إيشين"؟ 305 00:29:46,168 --> 00:29:48,751 ‫بسبب التحقيق المتواصل الذي لا طائل منه، 306 00:29:48,834 --> 00:29:51,251 ‫فإن البرلمان غير قادر على العمل كما يجب. 307 00:29:51,334 --> 00:29:53,543 ‫يجب مناقشة مواضيع كالعلاقات الخارجية 308 00:29:53,626 --> 00:29:55,876 ‫والاقتصاد في البرلمان. 309 00:29:55,959 --> 00:30:00,709 ‫أظن أن مناقشة قضايا غير مهمة هناك ‫هو أمر لا معنى له. 310 00:30:03,709 --> 00:30:05,293 ‫ماذا عنك يا "كينوشيتا"؟ 311 00:30:06,709 --> 00:30:07,834 ‫ما رأيك؟ 312 00:30:12,626 --> 00:30:14,793 ‫في الواقع… 313 00:30:17,334 --> 00:30:18,334 ‫أعني… 314 00:30:19,293 --> 00:30:23,084 ‫تسببت القضية بموت أحدهم، ‫لذا أنا لا أوافقه الرأي. 315 00:30:27,001 --> 00:30:30,959 ‫إذًا هل تود أن تخبرنا برأيك؟ 316 00:30:38,584 --> 00:30:39,543 ‫في الواقع… 317 00:30:40,293 --> 00:30:43,501 ‫أنا آسف، ليس لديّ رأي بالموضوع. 318 00:30:46,459 --> 00:30:48,126 ‫لننتقل إلى السؤال التالي. 319 00:30:48,709 --> 00:30:50,751 ‫شكرًا لك. 320 00:30:55,918 --> 00:30:57,876 ‫ماذا دهاك يا "ريو"؟ 321 00:30:59,001 --> 00:31:00,084 ‫لا شيء. 322 00:31:01,626 --> 00:31:05,043 ‫شركة "ناكاماتشي" للتجارة ‫متضامنة بشكل وثيق مع الإدارة الحالية. 323 00:31:05,126 --> 00:31:06,918 ‫على الأقل كانت مقابلة تجريبية. 324 00:31:07,001 --> 00:31:09,209 ‫لو لم تكن كذلك، لكنت في مهبّ الريح. 325 00:31:11,376 --> 00:31:12,751 ‫قد تكون محقًا. 326 00:31:13,668 --> 00:31:16,709 ‫ماذا دهاك؟ أنت تتصرف بغرابة. 327 00:31:16,793 --> 00:31:18,751 ‫بدأ الآن البحث عن عمل حقيقي. 328 00:31:18,834 --> 00:31:21,793 ‫سأقابل بعض الخرّيجين بعد هذا، ‫أراك لاحقًا، إلى اللقاء. 329 00:31:23,376 --> 00:31:25,001 ‫- اصمد. ‫- شكرًا. 330 00:31:31,709 --> 00:31:32,709 ‫"ريو"؟ 331 00:31:34,126 --> 00:31:35,751 ‫"مايو". 332 00:31:39,376 --> 00:31:40,209 ‫ماذا؟ 333 00:31:41,459 --> 00:31:43,751 ‫تبدو مريعًا في هذه البدلة. 334 00:31:44,334 --> 00:31:45,668 ‫يا للهول، من سألك عن رأيك؟ 335 00:31:47,543 --> 00:31:49,876 ‫رؤيتك في النهار أمر غريب بالنسبة لي. 336 00:31:51,251 --> 00:31:52,293 ‫لماذا؟ 337 00:31:53,001 --> 00:31:56,168 ‫ما من سبب، لم أكن أعرف ‫أنك تضعين مساحيق التجميل يا "مايو". 338 00:31:56,251 --> 00:31:58,626 ‫بالطبع أضع مساحيق التجميل، ‫معظم النساء يفعلن ذلك. 339 00:31:59,626 --> 00:32:00,543 ‫أنت محقة. 340 00:32:02,918 --> 00:32:04,668 ‫أنت تبحث عن عمل حقًا. 341 00:32:05,709 --> 00:32:09,126 ‫نعم، ماذا عنك يا "مايو"؟ 342 00:32:09,209 --> 00:32:13,501 ‫أحاول دخول الشركات التجارية أو الاستشارية. 343 00:32:13,584 --> 00:32:15,126 ‫أفضّل اختيار الشركات ذات الرواتب الجيدة. 344 00:32:16,209 --> 00:32:18,376 ‫أريد أن أسدّد قروض دراستي بسرعة. 345 00:32:19,376 --> 00:32:22,459 ‫حقًا؟ نظّمت أمورك كالعادة. 346 00:32:23,376 --> 00:32:27,376 ‫يجب أن تنتبه لنفسك، نظرًا لهذا العصر. 347 00:32:29,418 --> 00:32:32,626 ‫الأمور أصبحت جنونية بالتأكيد ‫في بلدتك يا "ريو". 348 00:32:32,709 --> 00:32:34,293 ‫هل شاهدت الأخبار؟ 349 00:32:36,376 --> 00:32:37,918 ‫"مأساة انتحار موظف في المكتب المالي ‫بسبب فضيحة" 350 00:32:38,001 --> 00:32:39,584 ‫"هل المجرم الحقيقي هو المدير العام السابق ‫للمكتب المالي (موري)؟" 351 00:32:40,251 --> 00:32:41,251 ‫نعم. 352 00:32:44,501 --> 00:32:47,043 ‫ظننت أن العمل كموظف حكومي ‫سيكون وظيفة جيدة. 353 00:32:48,168 --> 00:32:51,709 ‫يحصلون على راتب ثابت ومعاش تقاعدي مرتفع. 354 00:32:52,459 --> 00:32:54,251 ‫لكنني سعيدة لأنني اخترت شركة خاصة. 355 00:32:55,668 --> 00:32:56,876 ‫الرجل أقدم على الانتحار. 356 00:33:01,709 --> 00:33:02,668 ‫ما الخطب؟ 357 00:33:04,418 --> 00:33:05,501 ‫ماذا؟ 358 00:33:06,001 --> 00:33:07,043 ‫لا شيء. 359 00:33:07,126 --> 00:33:07,959 ‫أنت محقة. 360 00:33:09,293 --> 00:33:11,126 ‫- لا بد أنه عمل صعب. ‫- نعم. 361 00:33:51,959 --> 00:33:55,001 ‫لم أرك منذ زمن يا "كوهي". 362 00:33:55,876 --> 00:33:59,209 ‫أنا "موراكامي"، ‫عملنا معًا في وزارة الاقتصاد. 363 00:34:00,834 --> 00:34:05,834 ‫علّمتني الكثير في مناقصتنا ‫في الألعاب الأولمبية. 364 00:34:11,501 --> 00:34:12,709 ‫"كوهي". 365 00:34:47,793 --> 00:34:50,084 ‫ماذا حدث لك يا "كوهي"؟ 366 00:35:03,501 --> 00:35:07,709 ‫"اتهامات مُوجهة ضد المدير العام السابق ‫للمكتب المالي (موري) وآخرين معه" 367 00:35:08,293 --> 00:35:09,334 ‫ادخل. 368 00:35:10,709 --> 00:35:13,918 ‫"ياغاوا"، وصلت لائحة الاتهام. 369 00:35:15,251 --> 00:35:18,001 ‫نُشرت في الصحف أيضًا، ‫هل اتّخذ كبار الضباط قرارًا؟ 370 00:35:18,084 --> 00:35:20,251 ‫نعم، سنعيد فتح التحقيق. 371 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 ‫فهمت. 372 00:35:23,959 --> 00:35:25,418 ‫- "ياغاوا". ‫- نعم؟ 373 00:35:26,209 --> 00:35:29,376 ‫من الواضح أن كبار الضباط ‫يخضعون أصلًا لضغط كبير. 374 00:35:30,709 --> 00:35:32,376 ‫احرص على أن تلتزم بالقواعد. 375 00:35:33,334 --> 00:35:34,501 ‫أعلم. 376 00:35:39,168 --> 00:35:41,251 ‫إن كانت التحقيقات الخاصة تتقدم، 377 00:35:41,334 --> 00:35:44,293 ‫هل تظن أن رئيس الوزراء سيستقيل ‫إن وجدوا ما يربطه بالأمر؟ 378 00:35:45,126 --> 00:35:47,293 ‫قال علنًا إنه لم يكن متورطًا. 379 00:35:48,001 --> 00:35:50,959 ‫إن حدث ذلك، سيكون حدثًا تاريخيًا. 380 00:35:51,043 --> 00:35:53,209 ‫هذا مؤكد. 381 00:35:56,209 --> 00:35:58,793 ‫- مكتوب أن هناك تحقيقًا جنائيًا. ‫- صحيح. 382 00:35:58,876 --> 00:36:00,918 ‫أظن أنهم وجدوا بعض الأدلة، أليس كذلك؟ 383 00:36:01,001 --> 00:36:03,626 ‫نعم، أظن أنه لم يعد هناك مجال ‫لإلقاء اللوم على أحد آخر. 384 00:36:03,709 --> 00:36:05,209 ‫ما كنت لأثق بذلك كثيرًا. 385 00:36:05,293 --> 00:36:06,418 ‫لماذا؟ 386 00:36:06,501 --> 00:36:09,834 ‫لطالما فعلوا ذلك. 387 00:36:09,918 --> 00:36:11,168 ‫حقًا؟ 388 00:36:11,251 --> 00:36:13,626 ‫مشاركة التحقيقات الخاصة لا تعني الكثير. 389 00:36:13,709 --> 00:36:16,168 ‫- لكنه تحقيق جنائي، صحيح؟ ‫- نعم. 390 00:36:32,751 --> 00:36:36,793 ‫"مكتب (تشوبو) للتمويل المحلي ‫يخضع لتحقيق جنائي" 391 00:36:45,043 --> 00:36:47,459 ‫فريق التحقيقات الخاص التابع لمكتب ‫الادّعاء العام الإقليمي في "ناغويا". 392 00:36:47,543 --> 00:36:49,501 ‫من المسؤول هنا؟ 393 00:36:57,334 --> 00:37:00,001 ‫فريق التحقيقات الخاص التابع لمكتب ‫الادّعاء العام الإقليمي في "ناغويا" 394 00:37:00,084 --> 00:37:02,876 ‫دخل مكتب "تشوبو" للتمويل المحلي ‫لإجراء تفتيش. 395 00:37:02,959 --> 00:37:07,418 ‫يجري التفتيش في هذه الأثناء ‫في المبنى الذي يقع خلفي. 396 00:37:07,501 --> 00:37:11,459 ‫هل سيُكشف الآن عن النقاط التي كانت مخفية ‫حتى الآن، كالوثائق المزوّرة… 397 00:37:20,959 --> 00:37:23,459 ‫"يجب على الصحافة أن تبقي ذوي السلطة ‫تحت طائلة المسؤولية، 398 00:37:23,543 --> 00:37:26,459 ‫تقع على عاتقنا ‫مسؤولية تعقّب ومعرفة الحقيقة، 399 00:37:26,543 --> 00:37:28,876 ‫أصلّي ليصلوا إلى قرار عادل، ‫#فضيحة أكاديمية (إيشين)" 400 00:37:28,959 --> 00:37:31,251 ‫المحققون من مكتب الادّعاء العام الإقليمي ‫في "ناغويا" 401 00:37:31,334 --> 00:37:33,459 ‫غادروا للتو وهم يحملون صناديق ‫من الورق المقوى. 402 00:37:34,001 --> 00:37:37,793 ‫يستمرون بإحضار الأشياء ‫التي صُودرت خلال تفتيش. 403 00:37:38,418 --> 00:37:42,168 ‫يبدو أن هناك عددًا كبيرًا من الوثائق ‫تمت مصادرتها أثناء التفتيش. 404 00:37:42,251 --> 00:37:46,001 ‫هل سيتم الكشف عن الوثائق المزوّرة ‫المتعلقة بقضية أكاديمية "إيشين"… 405 00:37:46,084 --> 00:37:47,834 ‫معك "ناكاغاوا". 406 00:37:49,126 --> 00:37:53,709 ‫حسنًا، أعتذر عن الإزعاج. 407 00:37:53,793 --> 00:37:56,084 ‫"يجب على الصحافة أن تبقي ذوي السلطة ‫تحت طائلة المسؤولية" 408 00:38:09,626 --> 00:38:11,126 ‫- امض قُدمًا بها. ‫- حسنًا. 409 00:38:12,209 --> 00:38:14,084 ‫تحقق من هذا من فضلك. 410 00:38:16,626 --> 00:38:20,126 ‫سنحقّق في هذا الأمر بتمعّن شديد. 411 00:38:25,209 --> 00:38:26,959 ‫- هيا بنا. ‫- حسنًا. 412 00:38:50,084 --> 00:38:52,584 ‫"بعد مرور 5 أشهر" 413 00:38:53,418 --> 00:38:54,751 ‫آسف. 414 00:38:54,834 --> 00:38:57,918 ‫- صدر القرار أسرع مما كنا نتوقع. ‫- هذا مؤكد. 415 00:38:58,001 --> 00:39:01,709 ‫إذا أظهروا تورط رئيس الوزراء، ‫سيظهر هذا على الصفحة الأولى بالتأكيد. 416 00:39:01,793 --> 00:39:03,376 ‫"قاعة المؤتمر الصحفي ‫لمكتب الادّعاء العام الإقليمي في (ناغويا)" 417 00:39:18,084 --> 00:39:20,334 ‫لنبدأ هذا المؤتمر الصحفي. 418 00:39:21,251 --> 00:39:26,793 ‫أولًا، أريد تقديم تقرير ‫عن قضية أكاديمية "إيشين". 419 00:39:28,251 --> 00:39:30,668 ‫فيما يتعلق بالأشخاص الـ24 ‫الخاضعين للتحقيق، 420 00:39:30,751 --> 00:39:34,418 ‫بمن فيهم المدير العام السابق ‫للمكتب المالي "موري"، فقد قررنا… 421 00:39:35,959 --> 00:39:37,543 ‫عدم مقاضاة أحد منهم. 422 00:39:42,168 --> 00:39:43,418 ‫حافظوا على النظام من فضلكم. 423 00:39:45,251 --> 00:39:46,918 ‫حافظوا على النظام من فضلكم! 424 00:39:47,001 --> 00:39:49,001 ‫ما معنى هذا؟ 425 00:39:49,084 --> 00:39:51,459 ‫بالنسبة لتزوير الوثائق الرسمية، 426 00:39:51,543 --> 00:39:54,543 ‫الوثائق المزوّرة كانت متعلقة بالحسم… 427 00:40:05,001 --> 00:40:06,334 ‫هذا غير منطقي على الإطلاق! 428 00:40:07,168 --> 00:40:09,959 ‫كيف يمكنك أن تقرّر ألّا تقاضي أحدًا ‫في وقت مبكر جدًا من التحقيق؟ 429 00:40:10,043 --> 00:40:11,959 ‫هل تريد مواجهة المدّعي العام الأعلى 430 00:40:12,043 --> 00:40:13,209 ‫ووزارة العدل؟ 431 00:40:14,626 --> 00:40:18,626 ‫إذًا هذا يعني أن السلطات العليا ‫هي من اتخذت هذا القرار! 432 00:40:22,834 --> 00:40:24,334 ‫هذا غير منطقي أبدًا بالنسبة لي. 433 00:40:25,626 --> 00:40:26,959 ‫فلتتقبّل الأمر! 434 00:40:29,334 --> 00:40:31,584 ‫- سنقاطع هذا البرنامج. ‫- سيد "كيتامورا"! 435 00:40:31,668 --> 00:40:33,501 ‫ننقل إليكم الآن أخبارًا عاجلة. 436 00:40:34,293 --> 00:40:37,418 ‫نعتذر عن مقاطعة هذا البرنامج ‫لكن لدينا نبأ عاجل. 437 00:40:38,001 --> 00:40:41,334 ‫قرّر مكتب الادّعاء العام الإقليمي ‫في "ناغويا" 438 00:40:41,418 --> 00:40:44,959 ‫عدم مقاضاة المدير العام السابق "موري" ‫والآخرين بتهمة تزوير الوثائق 439 00:40:45,043 --> 00:40:47,918 ‫التي تتعلق بأكاديمية "إيشين" ‫بسبب عدم توفر الأدلة الكافية. 440 00:40:48,668 --> 00:40:50,668 ‫ردًا على هذا، وزارة المالية ستصدر إعلانًا 441 00:40:50,751 --> 00:40:52,918 ‫بشأن التحقيق في هذه القضية 442 00:40:53,001 --> 00:40:55,793 ‫وبشأن قرارهم الذي يتعلق بالسيد "موري". 443 00:40:56,418 --> 00:40:58,918 ‫صرّح وزير المالية أنه سوف يسعى جاهدًا 444 00:40:59,001 --> 00:41:02,959 ‫لمنع تكرار هذه الأفعال في المستقبل ‫ولاستعادة ثقة الناس. 445 00:41:03,043 --> 00:41:06,418 ‫"قرار بعدم محاكمة (موري) و24 شخصًا آخرين ‫في فضيحة أكاديمية (إيشين)" 446 00:41:07,918 --> 00:41:08,834 ‫ماذا؟ 447 00:41:11,209 --> 00:41:13,501 ‫- ما الأمر؟ ‫- لا شيء. 448 00:41:19,959 --> 00:41:21,376 ‫"قرار بعدم محاكمة (موري) و24 شخصًا آخرين ‫في فضيحة أكاديمية (إيشين)" 449 00:41:21,459 --> 00:41:23,834 ‫هل هذا صحيح؟ مفهوم. 450 00:41:26,918 --> 00:41:28,626 ‫باشروا بتهدئة الأمور. 451 00:41:32,293 --> 00:41:33,501 ‫مهلًا. 452 00:41:36,959 --> 00:41:39,834 ‫هذا… 453 00:41:41,543 --> 00:41:43,793 ‫انتهت هذه القضية الآن. 454 00:44:19,126 --> 00:44:23,668 ‫"الشخصيات والأحداث التي تظهر ‫في هذا العمل خيالية 455 00:44:23,751 --> 00:44:26,168 ‫ولا تمثّل الواقع." 456 00:44:33,959 --> 00:44:38,959 {\an8}‫ترجمة "شيرين سمعان"