1 00:00:19,793 --> 00:00:22,418 ‪Anh mừng vì em quay lại Tokyo được. 2 00:00:24,668 --> 00:00:26,876 ‪Có gì ghê đâu. ‪Anh cũng được chuyển đến đây mà. 3 00:00:26,959 --> 00:00:28,626 ‪Đúng không, anh trai yêu quý? 4 00:00:29,126 --> 00:00:29,959 ‪Ừ. 5 00:00:32,418 --> 00:00:36,501 ‪Chuyển từ một công ty truyền thông ‪đến Văn phòng Nội các, 6 00:00:37,084 --> 00:00:38,668 ‪đó mới là một bước tiến lớn! 7 00:00:40,168 --> 00:00:42,668 ‪Anh là phó cố vấn, ‪chỉ có vai trò hỗ trợ thôi, 8 00:00:43,293 --> 00:00:46,584 ‪nhưng anh chưa từng nghĩ ‪mình sẽ làm việc cho chính phủ. 9 00:00:46,668 --> 00:00:49,293 ‪Em thấy lo anh không làm được việc đấy. 10 00:00:49,376 --> 00:00:52,209 ‪Đừng có làm gì ngu ngốc để bị sa thải. 11 00:00:52,293 --> 00:00:53,293 ‪Sao em lại nói thế? 12 00:00:53,876 --> 00:00:57,876 ‪Chắc em nói vui, nhưng em không biết ‪anh đang chịu áp lực thế nào đâu. 13 00:00:58,834 --> 00:01:02,084 ‪Có thể anh phải viết ‪một bài diễn văn cho Thủ tướng đấy. 14 00:01:02,918 --> 00:01:06,168 ‪Tuyệt quá! ‪Em chúc anh mọi việc sẽ thuận lợi. 15 00:01:09,209 --> 00:01:10,501 ‪Anh cũng chúc em thế. 16 00:01:11,459 --> 00:01:13,418 ‪Nên thỉnh thoảng đãi anh nhé? 17 00:01:15,793 --> 00:01:16,668 ‪Được thôi. 18 00:01:35,168 --> 00:01:36,376 ‪- Trong này. ‪- Cảm ơn. 19 00:02:36,251 --> 00:02:37,376 ‪Cô Matsuda. 20 00:02:37,459 --> 00:02:39,668 ‪- Cô có thể vào rồi. ‪- Cảm ơn. 21 00:02:48,501 --> 00:02:49,918 ‪Xin lỗi. Cảm ơn. 22 00:03:15,418 --> 00:03:16,501 ‪Anh Kohei. 23 00:03:29,626 --> 00:03:31,834 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 24 00:04:18,126 --> 00:04:19,001 ‪Đây… 25 00:04:20,501 --> 00:04:23,126 ‪là Phòng Nghiên cứu và Tình báo Nội các. 26 00:04:29,209 --> 00:04:31,251 ‪Tôi nghĩ cậu biết công việc của phòng. 27 00:04:31,834 --> 00:04:34,334 ‪Các thông tin chưa sàng lọc ‪sẽ làm dân chúng hoang mang. 28 00:04:35,001 --> 00:04:38,084 ‪Việc của chúng ta là sàng lọc ‪lượng thông tin khổng lồ. 29 00:04:42,834 --> 00:04:44,918 ‪Đầu tiên, xác định tất cả những người 30 00:04:45,001 --> 00:04:47,293 ‪có thể là trở ngại ‪trong vụ Học viện Eishin, 31 00:04:47,376 --> 00:04:50,793 ‪gồm cả các nhà báo và phóng viên ‪đang theo đuổi vụ việc. 32 00:04:52,043 --> 00:04:53,126 ‪Vâng. 33 00:05:18,626 --> 00:05:19,793 ‪HỌC VIỆN EISHIN ‪MUA 34 00:05:21,126 --> 00:05:22,543 {\an8}‪SỞ TÀI CHÍNH VÙNG CHUBU ‪XÓA LỊCH SỬ THANH TOÁN 35 00:05:40,126 --> 00:05:43,001 ‪Tốt rồi. Chúng ta sẽ nộp các tài liệu này. 36 00:05:50,501 --> 00:05:53,501 ‪Cảm ơn mọi người đã nỗ lực. 37 00:06:06,543 --> 00:06:07,793 ‪Không sao đâu. 38 00:06:10,918 --> 00:06:12,584 ‪Hãy tin anh Kurosaki. 39 00:06:13,584 --> 00:06:14,584 ‪Vâng. 40 00:07:21,376 --> 00:07:24,543 ‪Xét tình hình hiện tại, rõ ràng là 41 00:07:24,626 --> 00:07:26,209 ‪đã có sự thiên vị. 42 00:07:26,709 --> 00:07:29,084 ‪Văn phòng Thủ tướng không liên quan ư? 43 00:07:29,709 --> 00:07:32,251 ‪Văn phòng Thủ tướng ‪không hề liên quan việc này. 44 00:07:32,959 --> 00:07:35,543 ‪Khi các ghi chép được công bố, ‪mọi thứ sẽ rõ như ban ngày. 45 00:07:35,626 --> 00:07:37,376 ‪Vì chúng tôi không liên quan vụ việc, 46 00:07:37,459 --> 00:07:40,001 ‪chắc chắn không có ghi chép nào ‪chứng tỏ điều đó. 47 00:07:40,084 --> 00:07:41,209 ‪Câu hỏi tiếp theo. 48 00:07:45,001 --> 00:07:46,251 ‪Đó là một lời khẳng định. 49 00:07:46,751 --> 00:07:47,626 {\an8}‪Phải. 50 00:07:47,709 --> 00:07:50,084 {\an8}‪VĂN PHÒNG CÔNG TỐ NAGOYA 51 00:07:50,168 --> 00:07:52,001 {\an8}‪Giờ họ không còn đường lui. 52 00:07:52,668 --> 00:07:54,084 ‪Họ có thể cố che đậy vụ này. 53 00:07:55,751 --> 00:07:59,709 ‪Có mỗi vụ giảm giá đơn giản ‪mà ầm ĩ hết cả lên. 54 00:07:59,793 --> 00:08:03,084 ‪Đây đâu phải một vụ giảm giá đơn giản. ‪Là một vấn đề rất lớn. 55 00:08:03,168 --> 00:08:05,751 ‪Nhưng đâu có lý do gì ‪để chúng ta theo đuổi nó. 56 00:08:05,834 --> 00:08:09,293 ‪Chẳng phải đây chính là kiểu vụ án ‪Tổ Điều tra Đặc biệt tiếp nhận sao? 57 00:08:10,584 --> 00:08:11,959 ‪Cứ chờ xem thế nào. 58 00:08:13,001 --> 00:08:14,959 ‪Có khi toàn do báo chí bịa đặt. 59 00:08:23,001 --> 00:08:25,668 ‪Các tuyên bố ở Quốc hội ‪không khớp với hồ sơ lưu. 60 00:08:26,751 --> 00:08:28,418 ‪Đừng cố làm sạch sổ sách. 61 00:08:29,334 --> 00:08:33,459 ‪Hãy xóa sạch mọi dấu vết ‪của việc thương lượng giá cả. 62 00:08:37,293 --> 00:08:39,376 ‪Anh định cho sửa hồ sơ từng ngày 63 00:08:39,959 --> 00:08:42,543 ‪để chúng khớp ‪với các tuyên bố ở Quốc hội ư? 64 00:08:42,626 --> 00:08:44,209 ‪Chúng ta sẽ làm thế. 65 00:08:46,293 --> 00:08:49,251 ‪Tôi không thể làm việc này nữa. ‪Xin anh đấy. 66 00:08:49,334 --> 00:08:50,418 ‪Suzuki! 67 00:08:51,543 --> 00:08:54,876 ‪Cho đến giờ, tôi vẫn luôn ‪là một công chức trung thành. 68 00:08:54,959 --> 00:08:57,668 ‪Tôi rất tự hào được làm ‪một thành viên của Sở Tài chính. 69 00:08:57,751 --> 00:09:00,418 ‪- Vậy tiếp tục việc này đi. ‪- Nhưng làm việc này… 70 00:09:02,376 --> 00:09:04,084 ‪- Làm việc này là phạm tội. ‪- Suzuki! 71 00:09:04,168 --> 00:09:07,376 ‪Gọi là gì tùy anh, ‪nhưng đây là phản bội niềm tin của dân! 72 00:09:07,459 --> 00:09:08,459 ‪Tôi thấy có vẻ… 73 00:09:09,793 --> 00:09:13,793 ‪anh không hiểu ‪bổn phận công chức nhà nước là gì. 74 00:09:21,084 --> 00:09:22,168 ‪Tôi đã nói rồi. 75 00:09:23,209 --> 00:09:25,251 ‪Vụ này tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm. 76 00:09:31,626 --> 00:09:34,209 ‪Vậy thì ít nhất 77 00:09:35,543 --> 00:09:37,543 ‪cho Kijima và những người khác ‪thôi vụ này. 78 00:09:39,834 --> 00:09:41,418 ‪Tôi sẽ làm một mình. 79 00:09:43,709 --> 00:09:45,751 ‪Dù gì cũng phải hoàn thành đấy. 80 00:09:51,334 --> 00:09:54,334 ‪Xóa hết các file mềm hồ sơ ‪trước khi chúng bị sửa đổi. 81 00:10:22,959 --> 00:10:24,459 ‪Xin lỗi. 82 00:10:25,543 --> 00:10:28,043 ‪Tôi là Matsuda Anna bên Báo Touto.  83 00:10:28,543 --> 00:10:30,793 ‪Anh làm ở Sở Tài chính đúng không? 84 00:10:31,543 --> 00:10:34,709 {\an8}‪Tôi muốn hỏi anh vài câu. ‪Xin anh chút thời gian nhé? 85 00:10:35,251 --> 00:10:36,543 ‪Cô muốn hỏi vụ gì? 86 00:10:38,751 --> 00:10:41,543 ‪Anh là Suzuki Kazuya? 87 00:10:44,751 --> 00:10:47,584 ‪Tôi muốn hỏi anh về Học viện Eishin. 88 00:10:47,668 --> 00:10:49,376 ‪Tôi không biết gì cả. 89 00:11:31,168 --> 00:11:32,209 ‪Mừng anh về nhà. 90 00:11:34,668 --> 00:11:37,334 ‪- Tối nay anh về muộn nhỉ. ‪- Ừ. 91 00:11:39,043 --> 00:11:40,293 ‪Anh đã đi nhậu sao? 92 00:11:41,084 --> 00:11:44,001 ‪Ừ, anh ngồi với ‪mấy anh em chỗ làm một lúc. 93 00:11:45,001 --> 00:11:48,668 ‪Em thấy lạ đấy. Lẽ ra anh nên gọi báo em. 94 00:11:49,376 --> 00:11:50,584 ‪Anh xin lỗi. 95 00:11:53,626 --> 00:11:54,668 ‪Anh Kazuya? 96 00:11:57,918 --> 00:11:59,084 ‪Anh không sao chứ? 97 00:12:00,501 --> 00:12:01,709 ‪Sao em hỏi vậy? 98 00:12:08,418 --> 00:12:10,001 ‪Anh vẫn hoàn toàn ổn. 99 00:12:57,418 --> 00:12:58,709 ‪THANH TOÁN NGAY 100 00:13:00,584 --> 00:13:02,918 ‪SAU KHI ĐƯỢC PHÊ CHUẨN XÁC ĐÁNG 101 00:13:04,959 --> 00:13:06,084 ‪MÀ KHÔNG CẦN XỬ THẢI 102 00:13:06,668 --> 00:13:08,209 ‪SAU KHI XỬ THẢI 103 00:13:14,334 --> 00:13:15,501 ‪XEM CÓ CẦN XỬ THẢI KHÔNG 104 00:13:15,584 --> 00:13:16,793 ‪CÁC VẤN ĐỀ VẪN TỒN TẠI 105 00:13:16,876 --> 00:13:18,209 ‪XỬ THẢI HOÀN TẤT 106 00:13:18,293 --> 00:13:19,376 ‪VẤN ĐỀ ĐÃ ĐƯỢC XỬ LÝ 107 00:13:23,751 --> 00:13:25,418 ‪Matsuda từ Báo Touto. 108 00:13:25,501 --> 00:13:27,043 ‪Về vụ Học viện Eishin, 109 00:13:27,126 --> 00:13:29,584 ‪Bộ Tài chính vẫn chưa đưa ra ‪giải thích thỏa đáng 110 00:13:29,668 --> 00:13:31,584 ‪cho việc giảm giá… 111 00:13:31,668 --> 00:13:33,084 ‪Hãy hỏi ngắn gọn. 112 00:13:33,168 --> 00:13:35,293 ‪Họ chưa đưa ra lời giải thích thỏa đáng 113 00:13:35,376 --> 00:13:36,918 ‪và đã có nhiều yêu cầu về việc 114 00:13:37,001 --> 00:13:40,376 ‪Cục trưởng Cục Tài chính Mouri ‪ra điều trần trước Quốc hội. 115 00:13:40,459 --> 00:13:43,543 ‪Anh không nghĩ chính phủ cần cung cấp 116 00:13:43,626 --> 00:13:46,001 ‪một lời giải thích thỏa đáng ‪cho vấn đề này à? 117 00:13:47,001 --> 00:13:51,084 ‪Chính phủ và đảng cầm quyền ‪sẽ thảo luận về vấn đề này. 118 00:13:53,459 --> 00:13:56,793 ‪Vậy còn việc ‪hồ sơ thương thảo bị tiêu hủy cắt vụn… 119 00:13:56,876 --> 00:13:58,501 ‪Cô hãy nói thẳng vấn đề. 120 00:13:58,584 --> 00:14:00,168 ‪Văn bản chính thức mà làm vậy ư? 121 00:14:01,001 --> 00:14:02,626 ‪MATSUDA ANNA 122 00:14:02,709 --> 00:14:03,959 ‪Theo như tôi biết, 123 00:14:04,043 --> 00:14:06,834 ‪các văn bản chính thức ‪đã được xử lý đúng theo 124 00:14:06,918 --> 00:14:08,543 ‪các quy định về quản lý tài liệu. 125 00:14:08,626 --> 00:14:11,418 ‪Tuy nhiên, tôi không nắm được ‪tình trạng từng văn bản cụ thể. 126 00:14:12,001 --> 00:14:14,001 ‪Cô phải hỏi cơ quan liên quan. 127 00:14:47,293 --> 00:14:51,043 ‪YÊU CẦU CỤC TRƯỞNG CỤC TÀI CHÍNH ‪RA ĐIỀU TRẦN 128 00:14:51,126 --> 00:14:51,959 ‪Xin lỗi. 129 00:14:53,168 --> 00:14:56,501 ‪Tôi là Matsuda Anna bên Báo Touto. ‪Cho tôi chút thời gian được không? 130 00:14:56,584 --> 00:14:58,918 ‪- Xin lỗi. ‪- Liên quan đến vụ Học viện Eishin… 131 00:15:38,001 --> 00:15:39,668 ‪Một lần nữa hôm nay, đảng đối lập 132 00:15:39,751 --> 00:15:42,293 ‪đã gay gắt chất vấn chính phủ tại Quốc hội 133 00:15:42,376 --> 00:15:45,834 ‪về vụ bê bối Eishin liên quan tới việc ‪mua bán đất công giá rẻ. 134 00:15:47,376 --> 00:15:50,459 ‪Sao ta không triệu tập những người ‪liên quan và giải quyết vụ này? 135 00:15:50,543 --> 00:15:51,584 ‪- Đúng vậy! ‪- Làm đi! 136 00:15:51,668 --> 00:15:55,043 ‪Chủ tọa, tôi đề nghị triệu tập ‪Cục trưởng Cục Tài chính, ông Mouri! 137 00:15:56,043 --> 00:15:58,543 ‪Đa số các câu hỏi ‪của đảng đối lập hôm nay đều… 138 00:16:27,459 --> 00:16:32,001 ‪BAN QUẢN LÝ TÀI SẢN ‪SỔ SÁCH VỤ HỌC VIỆN EISHIN 139 00:17:12,668 --> 00:17:14,209 ‪VỤ BÁN CHO HỌC VIỆN EISHIN 140 00:17:15,168 --> 00:17:16,793 ‪SAO CHÉP VÀO USB 141 00:17:18,084 --> 00:17:21,043 ‪ĐANG SAO CHÉP 47 TỆP TỪ MÁY TÍNH VÀO USB 142 00:17:35,793 --> 00:17:37,376 ‪CHUYỂN VÀO THÙNG RÁC 143 00:17:38,543 --> 00:17:39,709 ‪LÀM SẠCH THÙNG RÁC 144 00:17:41,376 --> 00:17:43,626 ‪XÓA VĨNH VIỄN HAI THƯ MỤC NÀY? 145 00:17:45,626 --> 00:17:46,459 ‪ĐỒNG Ý 146 00:18:08,126 --> 00:18:12,793 ‪MATSUDA ANNA, BÁO TOUTO 147 00:19:02,043 --> 00:19:03,459 ‪HỒ SƠ THAY ĐỔI HỌC VIỆN EISHIN 148 00:19:03,543 --> 00:19:04,543 ‪TIẾP THEO 149 00:19:30,834 --> 00:19:33,001 ‪BẮT ĐẦU 150 00:20:03,709 --> 00:20:04,543 ‪Anh Kazuya. 151 00:20:09,043 --> 00:20:10,751 ‪Ở chỗ làm có chuyện gì ư? 152 00:20:13,584 --> 00:20:14,876 ‪Là chuyện gì? 153 00:20:17,376 --> 00:20:18,209 ‪Ý em là… 154 00:20:19,709 --> 00:20:22,543 ‪Gần đây anh không kể ‪chuyện công việc với em nữa. 155 00:20:23,543 --> 00:20:26,751 ‪Em xem trên TV ‪biết hiện tại anh đang khó khăn thế nào, 156 00:20:27,418 --> 00:20:28,709 ‪nên em lo lắm. 157 00:20:33,418 --> 00:20:34,584 ‪Anh xin lỗi. 158 00:20:36,251 --> 00:20:40,293 ‪Họ dặn anh không được kể vụ đó với ai. 159 00:20:44,876 --> 00:20:46,084 ‪Cũng đúng mà. 160 00:20:47,084 --> 00:20:49,959 ‪Anh đã thề giữ bí mật. Em xin lỗi. 161 00:22:22,751 --> 00:22:26,001 ‪CUỘC GỌI ĐẾN 162 00:22:36,834 --> 00:22:37,751 ‪Em xin lỗi. Em chỉ… 163 00:22:37,834 --> 00:22:39,501 ‪Ai cho em xem cái đó? 164 00:22:46,751 --> 00:22:48,459 ‪Sao em lại xem điện thoại của anh? 165 00:22:49,376 --> 00:22:52,751 ‪Nó cứ đổ chuông mãi nên em phải xem. 166 00:23:05,959 --> 00:23:07,084 ‪Anh Kazuya. 167 00:23:11,293 --> 00:23:12,543 ‪Có chuyện gì vậy? 168 00:23:29,251 --> 00:23:30,084 ‪Anh xin lỗi. 169 00:23:39,126 --> 00:23:39,959 ‪Anh… 170 00:23:42,751 --> 00:23:45,334 ‪Anh nghĩ mình đã làm một điều tồi tệ. 171 00:23:51,959 --> 00:23:53,084 ‪Anh Kazuya. 172 00:24:00,251 --> 00:24:01,584 ‪Anh Kazuya… 173 00:24:16,709 --> 00:24:21,084 ‪HỒ SƠ VỤ EISHIN BỊ NGHI NGỜ LÀM GIẢ 174 00:24:26,501 --> 00:24:29,334 ‪- Matsuda. ‪- Ừ, tôi đã đọc tin đó. 175 00:24:30,834 --> 00:24:32,751 ‪Báo Maicho nhanh hơn chúng ta rồi. 176 00:24:33,293 --> 00:24:36,543 ‪- Một bài báo khó ngờ đấy. ‪- Phải. 177 00:24:38,251 --> 00:24:40,793 ‪HỒ SƠ VỤ EISHIN BỊ NGHI NGỜ LÀM GIẢ 178 00:24:40,876 --> 00:24:43,459 ‪Không biết nguồn của họ là ai. 179 00:24:44,251 --> 00:24:46,084 ‪Phải là người trong cuộc. 180 00:25:02,668 --> 00:25:04,084 ‪Xin chào. 181 00:25:09,126 --> 00:25:11,209 ‪Bài báo đó không tưởng tượng nổi nhỉ. 182 00:25:11,793 --> 00:25:14,709 ‪- Chắc ông đang lo lắng lắm. ‪- Vâng. 183 00:25:17,376 --> 00:25:21,626 ‪Nếu vụ này tiếp tục bị bới ra, ‪nó chắc chắn sẽ thành một vũng lầy. 184 00:25:23,626 --> 00:25:26,001 ‪Nếu ta không có tiến triển ‪các vấn đề ở Quốc hội, 185 00:25:26,084 --> 00:25:27,668 ‪dân sẽ mất niềm tin vào chúng ta. 186 00:25:29,459 --> 00:25:30,584 ‪Ông hiểu mà, đúng không? 187 00:25:31,834 --> 00:25:32,834 ‪Vâng. 188 00:25:35,001 --> 00:25:36,168 ‪Ông Mouri! 189 00:25:38,959 --> 00:25:40,834 ‪Tôi có việc muốn nhờ ông. 190 00:25:45,751 --> 00:25:48,293 ‪HỒ SƠ VỤ EISHIN BỊ NGHI NGỜ LÀM GIẢ 191 00:25:54,834 --> 00:25:58,584 ‪Tôi ghét phải nghĩ lý do này, ‪nhưng các anh không ai tiết lộ chứ? 192 00:26:03,793 --> 00:26:05,376 ‪Anh có biết là ai không? 193 00:26:07,584 --> 00:26:08,584 ‪Suzuki. 194 00:26:09,918 --> 00:26:11,168 ‪Cậu thì sao? 195 00:26:12,334 --> 00:26:13,168 ‪Không ạ. 196 00:26:14,334 --> 00:26:15,584 ‪Tôi sẽ không làm thế. 197 00:26:19,876 --> 00:26:20,959 ‪Dù sao đi nữa, 198 00:26:22,584 --> 00:26:25,251 ‪ta sẽ phải bận rộn một thời gian ‪xử lý vụ này. 199 00:26:25,876 --> 00:26:29,459 ‪Nếu ai biết được thông tin gì, ‪hãy báo cho mọi người ngay. 200 00:26:30,626 --> 00:26:32,751 ‪Hiện tại, ta sẽ chờ xem ‪ý cấp trên thế nào. 201 00:26:33,626 --> 00:26:35,251 ‪- Vâng, thưa sếp. ‪- Vâng. 202 00:26:55,418 --> 00:26:56,418 ‪Vào đi. 203 00:26:57,959 --> 00:26:59,001 ‪Tôi xin phép vào. 204 00:27:07,084 --> 00:27:08,376 ‪Cậu đọc báo rồi chứ? 205 00:27:10,376 --> 00:27:11,209 ‪Vâng. 206 00:27:12,126 --> 00:27:14,168 ‪Chắc chắn sẽ có các yêu cầu quyết liệt hơn 207 00:27:14,251 --> 00:27:17,293 ‪từ báo chí và mạng xã hội ‪đòi sự thật được phơi bày. 208 00:27:17,376 --> 00:27:19,418 ‪Hãy nhờ những người ủng hộ ta trên mạng 209 00:27:19,501 --> 00:27:21,959 ‪giúp chặn phản ứng về vụ đó ‪càng nhiều càng tốt. 210 00:27:23,043 --> 00:27:24,001 ‪Vâng, thưa sếp. 211 00:27:25,293 --> 00:27:26,126 ‪Còn nữa, 212 00:27:26,793 --> 00:27:30,501 ‪Cục trưởng Cục Tài chính Mouri sẽ từ chức. 213 00:27:35,084 --> 00:27:37,043 ‪Đó không phải quyết định dễ dàng, 214 00:27:37,543 --> 00:27:41,959 ‪nhưng cứ để vấn đề này tiếp diễn ‪sẽ ảnh hưởng rất tiêu cực tới chính phủ. 215 00:27:45,626 --> 00:27:46,459 ‪Sao thế? 216 00:27:47,543 --> 00:27:48,543 ‪Không có gì ạ. 217 00:27:51,209 --> 00:27:54,918 ‪Tôi chỉ nghĩ mình cũng ‪có một phần trách nhiệm với ông Mouri. 218 00:27:56,501 --> 00:27:57,584 ‪Đừng lo chuyện đó. 219 00:27:58,376 --> 00:28:01,084 ‪Với những người ở vị trí cao vậy, ‪gánh vác trách nhiệm 220 00:28:01,168 --> 00:28:03,001 ‪là phần cơ bản của bất kỳ tổ chức nào. 221 00:28:05,459 --> 00:28:06,376 ‪Vâng, sếp. 222 00:28:07,709 --> 00:28:08,751 ‪Tôi xin phép. 223 00:28:17,168 --> 00:28:21,334 ‪…về thông báo từ chức‪đêm qua của ‪Cục trưởng Cục Tài chính Mouri. 224 00:28:21,418 --> 00:28:22,751 ‪CỤC TRƯỞNG MOURI TỪ CHỨC 225 00:28:22,834 --> 00:28:24,876 ‪Vụ từ chức đột ngột thế. 226 00:28:25,501 --> 00:28:28,376 ‪Tôi đoán điều này có nghĩa ‪họ đã ngụy tạo tài liệu. 227 00:28:28,876 --> 00:28:30,793 ‪Tôi không chắc đâu. 228 00:28:30,876 --> 00:28:36,418 ‪Có thể họ cho hy sinh ông ta ‪để không bị hỏi thêm nữa. 229 00:28:36,918 --> 00:28:37,793 ‪Thật sao? 230 00:28:37,876 --> 00:28:40,168 ‪Vậy ai mà biết ‪ta có thể tin vào điều gì nữa. 231 00:28:40,251 --> 00:28:41,501 ‪- Đúng. ‪- Cháu về rồi. 232 00:28:41,584 --> 00:28:43,251 ‪Cháu về đấy à. 233 00:28:43,334 --> 00:28:44,918 ‪Tôi đã báo cáo Bộ trưởng Tài chính 234 00:28:45,001 --> 00:28:48,751 ‪về ý định từ chức vị trí ‪Cục trưởng Cục Tài chính của mình. 235 00:28:48,834 --> 00:28:50,751 ‪Liên quan đến Học viện Eishin, phải không? 236 00:28:51,459 --> 00:28:54,418 ‪Cái gì vậy? Giờ cháu lại quan tâm à? 237 00:28:55,001 --> 00:28:57,459 ‪Vâng. Thật ra, đó là quê cháu. 238 00:28:58,709 --> 00:29:01,251 ‪Thật sao? Vậy hả? 239 00:29:04,084 --> 00:29:06,043 ‪Tạm biệt mọi người. 240 00:29:06,126 --> 00:29:07,501 ‪- Chào cháu. ‪- Tạm biệt. 241 00:29:07,584 --> 00:29:08,668 ‪Mayu! 242 00:29:13,084 --> 00:29:15,668 ‪Xong việc ở đây cô có rảnh không? 243 00:29:16,959 --> 00:29:20,168 ‪- Để làm gì? ‪- Đừng lạnh lùng vậy. 244 00:29:21,376 --> 00:29:23,501 ‪Tôi đã cố hết sức mình 245 00:29:23,584 --> 00:29:27,043 ‪để tìm hiểu các sự kiện thời sự, ‪nhưng tôi chẳng hiểu gì cả. 246 00:29:27,709 --> 00:29:30,459 ‪Tôi cũng muốn hỏi cô về chuyện tìm việc. 247 00:29:31,084 --> 00:29:33,668 ‪Sao đột nhiên anh lại hứng thú với nó thế? 248 00:29:33,751 --> 00:29:35,418 ‪Hả? Có vấn đề gì sao? 249 00:29:35,501 --> 00:29:38,543 ‪Báo trước nhé, ‪học phí tôi thu cao phết đấy. 250 00:29:38,626 --> 00:29:40,043 ‪Mua đồ ăn sáng cho tôi. 251 00:29:41,043 --> 00:29:42,543 ‪Được, chắc chắn rồi. 252 00:29:43,918 --> 00:29:44,918 ‪Chờ chút. 253 00:29:48,001 --> 00:29:52,834 ‪THÊM HOÀI NGHI - CỤC TRƯỞNG MOURI ‪TỪ CHỨC ĐỂ NHẬN TỘI THAY 254 00:29:52,918 --> 00:29:55,293 ‪Không ổn rồi. Tôi vẫn không hiểu. 255 00:29:55,376 --> 00:29:58,168 ‪Tôi phải giải thích với anh ‪bao nhiêu lần nữa? 256 00:29:58,251 --> 00:30:01,043 ‪Rốt cuộc vụ việc nghiêm trọng là gì? 257 00:30:02,501 --> 00:30:04,793 ‪Tôi không nắm được nhiều chi tiết. 258 00:30:06,126 --> 00:30:10,084 ‪Nhưng cơ bản vụ này là những người ‪thân cận với Thủ tướng được ưu ái. 259 00:30:10,626 --> 00:30:13,751 ‪Thật á? Thế thì có gì sai? 260 00:30:14,543 --> 00:30:18,043 ‪Anh có phải sinh viên đại học không thế? ‪Học về dân chủ đi! 261 00:30:18,126 --> 00:30:19,209 ‪Được rồi, tôi hiểu rồi! 262 00:30:21,251 --> 00:30:22,293 ‪Nhân tiện… 263 00:30:23,168 --> 00:30:25,001 ‪- Sao? ‪- Anh biết phóng viên này không? 264 00:30:25,918 --> 00:30:26,751 ‪Để tôi gửi link. 265 00:30:32,001 --> 00:30:34,251 ‪Không, tôi không biết chị ta. Cái gì đây? 266 00:30:34,334 --> 00:30:35,418 ‪Anh xem đi. 267 00:30:36,418 --> 00:30:38,084 ‪Matsuda từ Báo Touto. 268 00:30:38,168 --> 00:30:39,709 ‪Về vụ Học viện Eishin, 269 00:30:39,793 --> 00:30:43,043 ‪Bộ Tài chính vẫn chưa đưa ra ‪giải thích thỏa đáng… 270 00:30:43,126 --> 00:30:45,584 ‪Chị ấy liên tục chất vấn ‪Chánh văn phòng Nội các, 271 00:30:46,251 --> 00:30:48,834 ‪nhưng trên Twitter ‪chị ấy bị lăng mạ rất nhiều. 272 00:30:48,918 --> 00:30:51,876 ‪…và đã có nhiều yêu cầu về việc… 273 00:30:51,959 --> 00:30:53,834 ‪Chị ấy thật phi thường. 274 00:30:54,793 --> 00:30:56,126 ‪Tôi không làm nổi như vậy. 275 00:30:56,209 --> 00:30:58,751 ‪…một lời giải thích thỏa đáng ‪cho vấn đề này à? 276 00:30:58,834 --> 00:31:00,418 ‪Tôi nghĩ chị ấy thật tuyệt vời. 277 00:31:01,626 --> 00:31:03,293 ‪Chị ấy có niềm tin thực sự. 278 00:31:05,251 --> 00:31:06,501 ‪Xin mời tiếp tục. 279 00:31:07,084 --> 00:31:09,084 ‪Vậy còn việc ‪hồ sơ thương thảo bị tiêu hủy… 280 00:31:09,168 --> 00:31:10,043 ‪Này. 281 00:31:10,126 --> 00:31:11,084 ‪Cô hãy nói thẳng. 282 00:31:11,168 --> 00:31:12,834 ‪Nhưng tôi không nghĩ 283 00:31:12,918 --> 00:31:15,793 ‪chỉ một phóng viên gây áp lực với họ thế ‪sẽ tạo được thay đổi. 284 00:31:16,543 --> 00:31:19,584 ‪Dường như mọi thứ trong chính trường ‪đều do các sếp to quyết định. 285 00:31:22,834 --> 00:31:24,376 ‪Anh thực sự tin là thế ư? 286 00:31:26,668 --> 00:31:27,668 ‪Thực ra thì… 287 00:31:28,876 --> 00:31:32,584 ‪Không phải niềm tin bất diệt gì đâu. ‪Nhưng trước giờ vẫn thế mà đúng không? 288 00:31:34,876 --> 00:31:36,376 ‪Anh thấy vậy là ổn à , Ryo? 289 00:31:39,793 --> 00:31:41,959 ‪Tôi thật sự không biết. 290 00:31:43,251 --> 00:31:45,418 ‪Miễn là chúng ta được sống yên ổn. 291 00:31:50,418 --> 00:31:52,209 ‪- Sao có thể chấp nhận được! ‪- Đau quá! 292 00:31:52,709 --> 00:31:54,668 ‪- Gì vậy? ‪- Tôi vào lớp đây. 293 00:31:54,751 --> 00:31:55,709 ‪Ừ. 294 00:31:56,209 --> 00:31:57,959 ‪Cảm ơn vì bữa sáng. 295 00:32:19,376 --> 00:32:20,668 ‪Tiến độ cậu sao rồi? 296 00:32:21,459 --> 00:32:23,709 ‪Tốt ạ. Cuối tuần sẽ xong ‪danh sách nhà lập pháp 297 00:32:23,793 --> 00:32:25,293 ‪và phóng viên đối lập. 298 00:32:26,001 --> 00:32:27,168 ‪- Tôi hiểu. ‪- Vâng. 299 00:32:27,668 --> 00:32:30,001 ‪Dân chúng sắp sửa càng nổi giận hơn. 300 00:32:33,001 --> 00:32:34,209 ‪Ý anh là sao? 301 00:32:35,584 --> 00:32:39,084 ‪Cục trưởng Cục Tài chính Mouri ‪sẽ ra điều trần trước Quốc hội. 302 00:32:42,501 --> 00:32:45,376 ‪- Tôi có liên quan… ‪- Cậu cứ yên tâm, Murakami. 303 00:32:46,501 --> 00:32:49,251 ‪Nếu ta qua được vụ này, ‪vài tháng nữa tất cả sẽ quên hết. 304 00:32:49,834 --> 00:32:51,001 ‪Hãy cố gắng tới lúc đó. 305 00:33:10,584 --> 00:33:13,751 ‪ĐƠN TỪ CHỨC 306 00:33:15,084 --> 00:33:18,626 ‪Tôi không chịu nổi nữa. 307 00:33:22,709 --> 00:33:25,959 ‪Tôi không duyệt đơn này được. ‪Tôi muốn cậu cân nhắc lại. 308 00:33:33,668 --> 00:33:38,001 ‪Sau khi ông Mouri ra điều trần ngày mai, ‪mọi thứ sẽ trở lại bình thường. 309 00:33:38,084 --> 00:33:41,376 ‪Vấn đề ở đây không phải chuyện đó. 310 00:33:44,126 --> 00:33:45,501 ‪Làm ơn hiểu đi, Suzuki. 311 00:33:45,584 --> 00:33:47,709 ‪Tôi biết vụ này làm cậu buồn phiền, 312 00:33:48,709 --> 00:33:50,876 ‪nhưng hãy cố gắng vì gia đình mình. 313 00:33:51,376 --> 00:33:52,209 ‪Được chứ? 314 00:34:31,209 --> 00:34:32,793 ‪Đúng như tôi nghĩ, đó là anh. 315 00:34:39,126 --> 00:34:40,251 ‪Ngày hôm đó… 316 00:34:42,876 --> 00:34:45,293 ‪Anh muốn nói gì với tôi? 317 00:34:46,834 --> 00:34:49,209 ‪Ngay sau hôm anh gọi, ‪bài báo đó được đăng. 318 00:34:50,001 --> 00:34:51,376 ‪Thông tin rò rỉ… 319 00:34:53,168 --> 00:34:54,543 ‪là từ anh sao, anh Suzuki? 320 00:34:56,251 --> 00:34:57,543 ‪Không phải tôi! 321 00:34:58,793 --> 00:35:02,793 ‪Vậy nếu anh biết điều gì, hãy nói với tôi. 322 00:35:06,168 --> 00:35:07,293 ‪Tôi… 323 00:35:12,543 --> 00:35:14,251 ‪Tôi không biết gì cả. 324 00:35:15,793 --> 00:35:16,709 ‪Ngày mai, 325 00:35:16,793 --> 00:35:20,376 ‪Cục trưởng Cục Tài chính Mouri ‪sẽ ra điều trần trước Quốc hội. 326 00:35:20,459 --> 00:35:21,751 ‪Anh nghĩ sao? 327 00:35:21,834 --> 00:35:24,293 ‪- Tôi không có gì để nói với cô! ‪- Tôi xin lỗi. 328 00:35:24,376 --> 00:35:26,918 ‪Vậy tôi có một câu hỏi cuối cùng. 329 00:35:27,001 --> 00:35:29,334 ‪- Cô đừng theo tôi nữa được không? ‪- Anh Suzuki. 330 00:35:30,334 --> 00:35:32,084 ‪Tôi đã xem hồ sơ chuyển việc của anh. 331 00:35:32,168 --> 00:35:34,751 ‪Thời điểm anh được thuyên chuyển ‪không hề bình thường nhỉ? 332 00:35:46,709 --> 00:35:49,668 ‪Nó khác thời điểm ‪chuyển công tác thường lệ. 333 00:35:52,876 --> 00:35:54,584 ‪Có thể cho tôi biết… 334 00:35:56,126 --> 00:35:57,834 ‪vì sao anh bị chuyển việc không? 335 00:36:06,126 --> 00:36:07,168 ‪Anh Suzuki? 336 00:36:12,168 --> 00:36:13,709 ‪Xin lỗi. 337 00:36:30,334 --> 00:36:32,418 ‪Nếu ông bị hỏi các câu gay go, 338 00:36:32,501 --> 00:36:36,126 ‪hãy tránh trả lời bằng cách nói ‪mình có thể bị liên lụy thành phạm tội. 339 00:36:37,459 --> 00:36:39,501 ‪Các câu hỏi chắn chắn sẽ gay gắt lắm. 340 00:36:40,418 --> 00:36:41,501 ‪Ông chịu được chứ? 341 00:36:43,126 --> 00:36:44,209 ‪Không vấn đề gì. 342 00:36:47,126 --> 00:36:48,209 ‪Ông Mouri. 343 00:36:50,251 --> 00:36:54,126 ‪Tôi rất cảm kích ‪công sức của ông suốt những năm qua. 344 00:37:01,668 --> 00:37:04,668 ‪Giờ ta sẽ bắt đầu cuộc họp ‪của Ủy ban Ngân sách. 345 00:37:05,334 --> 00:37:08,168 ‪Như một phần quá trình kiểm tra ‪việc thực hiện ngân sách, 346 00:37:08,251 --> 00:37:12,709 ‪giờ chúng tôi sẽ lấy lời khai nhân chứng ‪đối với việc giả mạo hồ sơ 347 00:37:12,793 --> 00:37:17,709 ‪liên quan đến vụ mua bán đất công ‪với Học viện Giáo dục Eishin. 348 00:37:18,626 --> 00:37:22,668 ‪Ông có phải là Mouri Yoshikazu không? 349 00:37:23,501 --> 00:37:25,084 ‪Đúng vậy. 350 00:37:26,376 --> 00:37:31,918 {\an8}‪Vậy thì, theo quy định pháp luật, ‪nhân chứng sẽ tuyên thệ. 351 00:37:32,418 --> 00:37:34,959 ‪Mọi người, xin hãy đứng dậy. 352 00:37:37,668 --> 00:37:43,543 ‪Tôi, Mouri Yoshikazu, xin thề rằng ‪tôi sẽ nói ra sự thật đúng như 353 00:37:43,626 --> 00:37:46,918 ‪lương tâm mách bảo, ‪không che giấu điều gì, 354 00:37:47,418 --> 00:37:50,126 ‪hay thêm bất cứ thứ gì. 355 00:37:53,001 --> 00:37:57,001 ‪Tôi muốn ông cho chúng tôi biết sự thật ‪về lý do hồ sơ bị sửa đổi 356 00:37:57,084 --> 00:37:59,126 ‪và ai đã yêu cầu việc sửa đó. 357 00:38:00,709 --> 00:38:02,168 ‪Mời ông Mouri! 358 00:38:02,251 --> 00:38:05,543 ‪CỰU CỤC TRƯỞNG CỤC TÀI CHÍNH ‪MOURI YOSHIKAZU 359 00:38:06,293 --> 00:38:09,334 ‪Thứ nhất, về việc sửa đổi ‪các hồ sơ đã được duyệt 360 00:38:09,418 --> 00:38:11,459 ‪tại Sở Tài chính vùng Chubu, 361 00:38:12,543 --> 00:38:15,876 ‪việc sửa đổi này được thực hiện ‪trong nội bộ Sở Tài chính Chubu. 362 00:38:15,959 --> 00:38:17,126 ‪Điều đó là rõ ràng rồi. 363 00:38:19,001 --> 00:38:20,793 ‪Vụ cá biệt này liên quan đến tài liệu 364 00:38:20,876 --> 00:38:23,376 ‪được lưu trữ tại Sở Tài chính vùng Chubu 365 00:38:23,459 --> 00:38:25,334 ‪về một bãi phế thải công cộng trước đây. 366 00:38:25,418 --> 00:38:26,876 ‪Ông ta đã thừa nhận. 367 00:38:26,959 --> 00:38:29,668 ‪Ông ta thừa nhận việc làm giả hồ sơ rồi. 368 00:38:30,459 --> 00:38:33,084 ‪Với những vụ việc thế này… 369 00:38:33,168 --> 00:38:34,001 ‪Ông ta nói rồi. 370 00:38:34,084 --> 00:38:37,834 ‪…chúng tôi thường không xin ý kiến ‪Văn phòng Nội các 371 00:38:37,918 --> 00:38:40,209 ‪và chúng tôi không thông báo cho họ. 372 00:38:40,293 --> 00:38:42,543 ‪Ông ta đang nhận tội thay ‪để họ giảm bớt tổn thất. 373 00:38:42,626 --> 00:38:43,459 ‪Đúng. 374 00:38:43,543 --> 00:38:47,501 ‪Không có thông báo nào ‪được gửi đến Văn phòng Thủ tướng. 375 00:38:47,584 --> 00:38:52,501 ‪Việc này diễn ra ‪hoàn toàn trong Sở Tài chính. 376 00:38:56,209 --> 00:38:59,959 ‪Ông nói việc sửa đổi hồ sơ ‪diễn ra trong Sở Tài chính, 377 00:39:00,043 --> 00:39:02,501 ‪nhưng cho phép tôi xác nhận lại điều này. 378 00:39:02,584 --> 00:39:05,084 ‪Thủ tướng hoặc Đệ nhất Phu nhân 379 00:39:05,168 --> 00:39:08,126 ‪có chỉ đạo ông hoặc Sở Tài chính ‪thực hiện những sửa đổi này? 380 00:39:09,293 --> 00:39:10,293 ‪Mời ông Mouri! 381 00:39:12,334 --> 00:39:13,251 ‪Không, không hề. 382 00:39:14,793 --> 00:39:16,626 ‪Ông ta đang khẳng định khi đã thề! 383 00:39:16,709 --> 00:39:19,251 ‪Thư ký của Thủ tướng ‪có bảo ông làm thế không? 384 00:39:19,334 --> 00:39:20,834 ‪Mời ông Mouri! 385 00:39:21,501 --> 00:39:22,751 ‪Không, không hề. 386 00:39:25,376 --> 00:39:26,918 ‪Những sửa đổi này được thực hiện 387 00:39:27,751 --> 00:39:30,834 ‪để xóa bỏ tên của Thủ tướng 388 00:39:30,918 --> 00:39:33,334 ‪và Đệ nhất Phu nhân khỏi các hồ sơ ư? 389 00:39:34,876 --> 00:39:35,918 ‪Mời ông Mouri! 390 00:39:37,043 --> 00:39:40,126 ‪Về chi tiết của những sửa đổi ‪đã được thực hiện, 391 00:39:40,626 --> 00:39:43,543 ‪vì tôi có thể bị liên lụy thành phạm tội, ‪tôi không thể trả lời. 392 00:39:46,501 --> 00:39:47,626 ‪Mời ông Ono Masato. 393 00:39:48,293 --> 00:39:50,918 ‪Chánh Văn phòng Nội các, ‪Phó Chánh Văn phòng Nội các, 394 00:39:51,001 --> 00:39:55,168 ‪Thư ký Thủ tướng, Bộ trưởng Tài chính, ‪có ai trong số đó bảo ông làm không? 395 00:39:56,793 --> 00:39:58,001 ‪Mời ông Mouri! 396 00:39:59,668 --> 00:40:00,668 ‪Không, không hề. 397 00:40:01,251 --> 00:40:05,959 ‪Tất cả đều được làm do chủ ý ‪của Sở Tài chính vùng Chubu. 398 00:40:06,918 --> 00:40:11,543 ‪Tên của Đệ nhất Phu nhân xuất hiện ‪nhiều lần trong các văn bản này. 399 00:40:12,084 --> 00:40:16,001 ‪Ông không cảm thấy rằng ‪chính phủ có liên quan ư? 400 00:40:16,668 --> 00:40:19,251 ‪Vì có thể bị liên lụy, ‪nên tôi không thể trả lời. 401 00:40:20,251 --> 00:40:21,459 ‪Ôi trời… 402 00:40:21,543 --> 00:40:23,584 ‪Đùa tôi chắc. 403 00:40:24,834 --> 00:40:27,334 ‪Lời khai này vô tác dụng! 404 00:40:28,334 --> 00:40:31,084 ‪Các câu hỏi khó ông né tránh hết! 405 00:40:31,168 --> 00:40:33,584 ‪- Đúng vậy! Giải thích đi! ‪- Chủ tọa! 406 00:40:34,168 --> 00:40:36,626 ‪Lời khai này thật vô nghĩa. 407 00:40:37,543 --> 00:40:39,126 ‪- Tiến hành điều tra đi! ‪- Đúng! 408 00:41:00,168 --> 00:41:01,376 ‪Anh xin lỗi. 409 00:41:03,459 --> 00:41:05,043 ‪Sao anh lại xin lỗi? 410 00:41:07,918 --> 00:41:11,209 ‪Em không thấy chồng mình ‪thành ra thế này thật thảm hại sao? 411 00:41:13,126 --> 00:41:15,334 ‪Tất nhiên là không rồi. Anh biết mà. 412 00:41:19,126 --> 00:41:23,543 ‪Lâu lâu anh lại thấy xe cảnh sát đi qua. 413 00:41:26,751 --> 00:41:28,126 ‪Cứ mỗi lần thấy… 414 00:41:29,834 --> 00:41:32,459 ‪Anh tự hỏi không biết có phải ‪họ đến bắt mình không? 415 00:41:36,251 --> 00:41:37,668 ‪Anh nghỉ ngơi đi. 416 00:41:38,668 --> 00:41:40,668 ‪Anh đã làm việc miệt mài một đợt dài. 417 00:41:44,626 --> 00:41:46,626 ‪Mai em sẽ quay lại. 418 00:41:51,543 --> 00:41:52,459 ‪Mayumi. 419 00:41:57,043 --> 00:41:58,126 ‪Cảm ơn em. 420 00:42:02,043 --> 00:42:03,501 ‪Anh nghỉ ngơi nhiều vào. 421 00:42:55,709 --> 00:42:58,043 ‪Anh Suzuki, anh có khách. 422 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 ‪Xin lỗi. 423 00:43:04,918 --> 00:43:05,751 ‪Hân hạnh được gặp. 424 00:43:07,418 --> 00:43:10,501 ‪Tôi là Yagawa từ Văn phòng Công tố Nagoya. 425 00:43:17,126 --> 00:43:18,918 ‪Tôi nghĩ anh đã biết rồi. 426 00:43:20,626 --> 00:43:24,043 ‪Tôi không có gì để nói về chuyện này. 427 00:43:26,001 --> 00:43:27,084 ‪Tôi biết. 428 00:43:29,501 --> 00:43:32,793 ‪Như thường lệ, ‪anh có quyền giữ im lặng, anh Suzuki. 429 00:43:35,084 --> 00:43:38,751 ‪Anh chỉ trả lời những câu nào ‪anh thấy được, không sao hết. 430 00:43:39,751 --> 00:43:42,209 ‪Câu nào không muốn ‪thì anh không cần trả lời. 431 00:43:42,293 --> 00:43:44,459 ‪Kể cả im lặng từ đầu đến cuối cũng được. 432 00:43:50,376 --> 00:43:51,209 ‪Vậy thì… 433 00:43:53,084 --> 00:43:55,209 ‪tôi muốn giữ im lặng. 434 00:44:01,918 --> 00:44:03,001 ‪Tôi xin phép. 435 00:44:03,918 --> 00:44:05,001 ‪Tôi ngồi được chứ? 436 00:44:11,751 --> 00:44:12,668 ‪Anh Suzuki. 437 00:44:15,251 --> 00:44:18,626 ‪Những người duy nhất biết sự thật ‪đằng sau vụ Học viện Eishin… 438 00:44:20,168 --> 00:44:21,709 ‪là anh và các đồng nghiệp. 439 00:44:27,376 --> 00:44:30,709 ‪Chúng ta không thể để vụ việc này ‪chìm vào dĩ vãng. 440 00:44:31,751 --> 00:44:32,793 ‪Anh làm ơn 441 00:44:34,543 --> 00:44:36,126 ‪cho bọn tôi biết sự thật nhé? 442 00:44:45,001 --> 00:44:46,709 ‪Tôi… 443 00:44:48,543 --> 00:44:49,709 ‪Tôi… 444 00:44:51,084 --> 00:44:53,709 ‪thực hiện bổn phận mình ‪vì người dân Nhật Bản. 445 00:44:54,418 --> 00:44:55,626 ‪Tôi vẫn luôn làm thế! 446 00:45:00,876 --> 00:45:03,918 ‪Tôi đã từ chối việc đó. 447 00:45:05,209 --> 00:45:08,959 ‪Tôi đã nói tôi không muốn làm. ‪Tôi đã bảo họ thế là che giấu sự thật. 448 00:45:11,001 --> 00:45:11,834 ‪Tôi… 449 00:45:14,751 --> 00:45:17,626 ‪muốn làm một công việc ‪mà vợ mình có thể tự hào! 450 00:45:18,709 --> 00:45:19,584 ‪Anh Suzuki. 451 00:45:20,209 --> 00:45:23,209 ‪Tôi muốn trở thành một người chồng ‪mà cô ấy có thể tự hào! 452 00:45:35,418 --> 00:45:36,418 ‪Tôi… 453 00:45:38,584 --> 00:45:40,251 ‪sẽ gặp chuyện gì? 454 00:45:44,001 --> 00:45:45,876 ‪Anh đừng lo, anh Suzuki. 455 00:45:48,251 --> 00:45:53,126 ‪Chúng tôi không muốn biết anh đã làm gì. 456 00:45:54,376 --> 00:45:57,543 ‪Chúng tôi chỉ muốn biết anh biết gì thôi. 457 00:46:11,709 --> 00:46:14,459 ‪CUỘC ĐIỀU TRA BẮT ĐẦU ‪SAU KHI TRUYỀN THÔNG GÂY SỨC ÉP 458 00:46:19,293 --> 00:46:23,418 ‪Các bài báo về vụ bê bối Eishin ‪ngày càng thu nhỏ lại. 459 00:46:27,709 --> 00:46:29,459 ‪Tôi sẽ không để nó kết thúc ở đây. 460 00:46:41,709 --> 00:46:45,334 ‪CUỘC GỌI ĐẾN 461 00:46:50,501 --> 00:46:51,584 ‪Suzuki! 462 00:47:00,834 --> 00:47:02,293 ‪Cậu thấy thế nào? 463 00:47:03,126 --> 00:47:04,251 ‪Tôi không chắc. 464 00:47:05,543 --> 00:47:08,876 ‪Nhưng theo lịch là tuần sau ‪tôi được xuất viện. 465 00:47:13,251 --> 00:47:14,084 ‪Tin tốt đấy. 466 00:47:23,501 --> 00:47:25,209 ‪Có vẻ như, 467 00:47:25,793 --> 00:47:29,376 ‪tin rò rỉ về các hồ sơ bị sửa đổi ‪là từ một người trong Học viện Eishin. 468 00:47:30,168 --> 00:47:32,209 ‪Tôi xin lỗi vì đã nghi ngờ cậu. 469 00:47:35,209 --> 00:47:36,126 ‪Vậy sao? 470 00:47:39,334 --> 00:47:43,168 ‪Lúc nãy, một công tố viên đã đến gặp tôi. 471 00:47:45,459 --> 00:47:47,459 ‪Họ cũng đến gặp tôi nữa. 472 00:47:47,543 --> 00:47:50,126 ‪Điều đó làm tôi lo cho cậu, ‪nên tôi đến thăm cậu đây. 473 00:47:54,709 --> 00:47:55,834 ‪Anh Kurosaki. 474 00:47:57,251 --> 00:47:58,084 ‪Ừ? 475 00:48:01,376 --> 00:48:04,543 ‪Anh có nhớ hồi chúng ta ở ‪Phòng Tài chính tỉnh Shizuoka không? 476 00:48:09,459 --> 00:48:10,376 ‪Có. 477 00:48:13,584 --> 00:48:16,001 ‪Hồi đó anh thật tốt bụng. 478 00:48:17,834 --> 00:48:20,251 ‪Anh tài năng hơn ‪những người khác rất nhiều 479 00:48:21,334 --> 00:48:23,751 ‪nên được thăng chức ‪với tốc độ không tưởng. 480 00:48:25,501 --> 00:48:27,084 ‪Ai cũng ngưỡng mộ anh. 481 00:48:37,251 --> 00:48:38,959 ‪Tôi có thứ này cho anh. 482 00:48:48,876 --> 00:48:53,668 ‪Đây là bản ghi lại mọi chỉnh sửa hồ sơ ‪mà tôi có dính líu. 483 00:48:56,126 --> 00:48:57,668 ‪Tôi chưa cho ai xem cả. 484 00:49:01,334 --> 00:49:02,376 ‪Tôi muốn… 485 00:49:05,418 --> 00:49:08,084 ‪giao cái này cho anh, anh Kurosaki. 486 00:49:41,584 --> 00:49:42,668 ‪Tôi sẽ lại tới thăm. 487 00:49:45,168 --> 00:49:46,293 ‪Anh Kurosaki. 488 00:49:49,001 --> 00:49:50,209 ‪Tôi hỏi một chuyện nhé? 489 00:49:57,876 --> 00:49:59,001 ‪Gì vậy? 490 00:50:03,334 --> 00:50:04,918 ‪Anh chuyển tôi đến đây… 491 00:50:06,793 --> 00:50:08,668 ‪là vì vụ sửa tài liệu sao? 492 00:50:16,459 --> 00:50:18,376 ‪Tất nhiên là không phải rồi. 493 00:50:24,251 --> 00:50:26,168 ‪Tôi rất vui khi nghe điều đó. 494 00:50:58,209 --> 00:51:00,418 ‪MATSUDA ANNA 495 00:51:04,959 --> 00:51:07,084 ‪TUYỆT MẬT 496 00:51:11,043 --> 00:51:11,876 ‪GIA ĐÌNH 497 00:51:11,959 --> 00:51:13,709 ‪MATSUDA KOICHI (BỐ) ‪MẤT 1992 VÌ TAI NẠN 498 00:51:13,793 --> 00:51:16,168 ‪MATSUDA MITSUKO (MẸ) ‪MẤT CÙNG VỤ TAI NẠN 499 00:51:16,251 --> 00:51:17,918 ‪MATSUDA KOHEI (ANH TRAI) ‪XEM ĐÍNH KÈM 500 00:51:24,959 --> 00:51:27,834 ‪VỀ MATSUDE KOHEI, ‪ANH TRAI CỦA ĐỐI TƯỢNG 501 00:51:32,584 --> 00:51:34,334 {\an8}‪VĂN PHÒNG NỘI CÁC ‪MATSUDA KOHEI 502 00:51:38,626 --> 00:51:40,251 {\an8}‪MATSUDA KOHEI 503 00:51:43,543 --> 00:51:45,001 ‪MATSUDA KOHEI 504 00:52:15,168 --> 00:52:16,543 ‪Anh Kohei. 505 00:52:50,459 --> 00:52:51,584 ‪Em về rồi. 506 00:53:07,418 --> 00:53:08,668 ‪Anh Kazuya? 507 00:53:13,751 --> 00:53:14,918 ‪Anh Kazuya? 508 00:53:18,584 --> 00:53:19,709 ‪Anh Kazuya? 509 00:56:14,751 --> 00:56:18,959 ‪Các nhân vật và sự kiện ‪xuất hiện trong phim đều là hư cấu 510 00:56:19,043 --> 00:56:21,793 ‪và không phản ánh đời thực. 511 00:56:29,459 --> 00:56:34,459 {\an8}‪Biên dịch: Lê Huy Đông