1
00:00:19,793 --> 00:00:22,418
Anh mừng vì em quay lại Tokyo được.
2
00:00:24,668 --> 00:00:26,876
Có gì ghê đâu.
Anh cũng được chuyển đến đây mà.
3
00:00:26,959 --> 00:00:28,626
Đúng không, anh trai yêu quý?
4
00:00:29,126 --> 00:00:29,959
Ừ.
5
00:00:32,418 --> 00:00:36,501
Chuyển từ một công ty truyền thông
đến Văn phòng Nội các,
6
00:00:37,084 --> 00:00:38,668
đó mới là một bước tiến lớn!
7
00:00:40,168 --> 00:00:42,668
Anh là phó cố vấn,
chỉ có vai trò hỗ trợ thôi,
8
00:00:43,293 --> 00:00:46,584
nhưng anh chưa từng nghĩ
mình sẽ làm việc cho chính phủ.
9
00:00:46,668 --> 00:00:49,293
Em thấy lo anh không làm được việc đấy.
10
00:00:49,376 --> 00:00:52,209
Đừng có làm gì ngu ngốc để bị sa thải.
11
00:00:52,293 --> 00:00:53,293
Sao em lại nói thế?
12
00:00:53,876 --> 00:00:57,876
Chắc em nói vui, nhưng em không biết
anh đang chịu áp lực thế nào đâu.
13
00:00:58,834 --> 00:01:02,084
Có thể anh phải viết
một bài diễn văn cho Thủ tướng đấy.
14
00:01:02,918 --> 00:01:06,168
Tuyệt quá!
Em chúc anh mọi việc sẽ thuận lợi.
15
00:01:09,209 --> 00:01:10,501
Anh cũng chúc em thế.
16
00:01:11,459 --> 00:01:13,418
Nên thỉnh thoảng đãi anh nhé?
17
00:01:15,793 --> 00:01:16,668
Được thôi.
18
00:01:35,168 --> 00:01:36,376
- Trong này.
- Cảm ơn.
19
00:02:36,251 --> 00:02:37,376
Cô Matsuda.
20
00:02:37,459 --> 00:02:39,668
- Cô có thể vào rồi.
- Cảm ơn.
21
00:02:48,501 --> 00:02:49,918
Xin lỗi. Cảm ơn.
22
00:03:15,418 --> 00:03:16,501
Anh Kohei.
23
00:03:29,626 --> 00:03:31,834
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
24
00:04:18,126 --> 00:04:19,001
Đây…
25
00:04:20,501 --> 00:04:23,126
là Phòng Nghiên cứu và Tình báo Nội các.
26
00:04:29,209 --> 00:04:31,251
Tôi nghĩ cậu biết công việc của phòng.
27
00:04:31,834 --> 00:04:34,334
Các thông tin chưa sàng lọc
sẽ làm dân chúng hoang mang.
28
00:04:35,001 --> 00:04:38,084
Việc của chúng ta là sàng lọc
lượng thông tin khổng lồ.
29
00:04:42,834 --> 00:04:44,918
Đầu tiên, xác định tất cả những người
30
00:04:45,001 --> 00:04:47,293
có thể là trở ngại
trong vụ Học viện Eishin,
31
00:04:47,376 --> 00:04:50,793
gồm cả các nhà báo và phóng viên
đang theo đuổi vụ việc.
32
00:04:52,043 --> 00:04:53,126
Vâng.
33
00:05:18,626 --> 00:05:19,793
HỌC VIỆN EISHIN
MUA
34
00:05:21,126 --> 00:05:22,543
{\an8}SỞ TÀI CHÍNH VÙNG CHUBU
XÓA LỊCH SỬ THANH TOÁN
35
00:05:40,126 --> 00:05:43,001
Tốt rồi. Chúng ta sẽ nộp các tài liệu này.
36
00:05:50,501 --> 00:05:53,501
Cảm ơn mọi người đã nỗ lực.
37
00:06:06,543 --> 00:06:07,793
Không sao đâu.
38
00:06:10,918 --> 00:06:12,584
Hãy tin anh Kurosaki.
39
00:06:13,584 --> 00:06:14,584
Vâng.
40
00:07:21,376 --> 00:07:24,543
Xét tình hình hiện tại, rõ ràng là
41
00:07:24,626 --> 00:07:26,209
đã có sự thiên vị.
42
00:07:26,709 --> 00:07:29,084
Văn phòng Thủ tướng không liên quan ư?
43
00:07:29,709 --> 00:07:32,251
Văn phòng Thủ tướng
không hề liên quan việc này.
44
00:07:32,959 --> 00:07:35,543
Khi các ghi chép được công bố,
mọi thứ sẽ rõ như ban ngày.
45
00:07:35,626 --> 00:07:37,376
Vì chúng tôi không liên quan vụ việc,
46
00:07:37,459 --> 00:07:40,001
chắc chắn không có ghi chép nào
chứng tỏ điều đó.
47
00:07:40,084 --> 00:07:41,209
Câu hỏi tiếp theo.
48
00:07:45,001 --> 00:07:46,251
Đó là một lời khẳng định.
49
00:07:46,751 --> 00:07:47,626
{\an8}Phải.
50
00:07:47,709 --> 00:07:50,084
{\an8}VĂN PHÒNG CÔNG TỐ NAGOYA
51
00:07:50,168 --> 00:07:52,001
{\an8}Giờ họ không còn đường lui.
52
00:07:52,668 --> 00:07:54,084
Họ có thể cố che đậy vụ này.
53
00:07:55,751 --> 00:07:59,709
Có mỗi vụ giảm giá đơn giản
mà ầm ĩ hết cả lên.
54
00:07:59,793 --> 00:08:03,084
Đây đâu phải một vụ giảm giá đơn giản.
Là một vấn đề rất lớn.
55
00:08:03,168 --> 00:08:05,751
Nhưng đâu có lý do gì
để chúng ta theo đuổi nó.
56
00:08:05,834 --> 00:08:09,293
Chẳng phải đây chính là kiểu vụ án
Tổ Điều tra Đặc biệt tiếp nhận sao?
57
00:08:10,584 --> 00:08:11,959
Cứ chờ xem thế nào.
58
00:08:13,001 --> 00:08:14,959
Có khi toàn do báo chí bịa đặt.
59
00:08:23,001 --> 00:08:25,668
Các tuyên bố ở Quốc hội
không khớp với hồ sơ lưu.
60
00:08:26,751 --> 00:08:28,418
Đừng cố làm sạch sổ sách.
61
00:08:29,334 --> 00:08:33,459
Hãy xóa sạch mọi dấu vết
của việc thương lượng giá cả.
62
00:08:37,293 --> 00:08:39,376
Anh định cho sửa hồ sơ từng ngày
63
00:08:39,959 --> 00:08:42,543
để chúng khớp
với các tuyên bố ở Quốc hội ư?
64
00:08:42,626 --> 00:08:44,209
Chúng ta sẽ làm thế.
65
00:08:46,293 --> 00:08:49,251
Tôi không thể làm việc này nữa.
Xin anh đấy.
66
00:08:49,334 --> 00:08:50,418
Suzuki!
67
00:08:51,543 --> 00:08:54,876
Cho đến giờ, tôi vẫn luôn
là một công chức trung thành.
68
00:08:54,959 --> 00:08:57,668
Tôi rất tự hào được làm
một thành viên của Sở Tài chính.
69
00:08:57,751 --> 00:09:00,418
- Vậy tiếp tục việc này đi.
- Nhưng làm việc này…
70
00:09:02,376 --> 00:09:04,084
- Làm việc này là phạm tội.
- Suzuki!
71
00:09:04,168 --> 00:09:07,376
Gọi là gì tùy anh,
nhưng đây là phản bội niềm tin của dân!
72
00:09:07,459 --> 00:09:08,459
Tôi thấy có vẻ…
73
00:09:09,793 --> 00:09:13,793
anh không hiểu
bổn phận công chức nhà nước là gì.
74
00:09:21,084 --> 00:09:22,168
Tôi đã nói rồi.
75
00:09:23,209 --> 00:09:25,251
Vụ này tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm.
76
00:09:31,626 --> 00:09:34,209
Vậy thì ít nhất
77
00:09:35,543 --> 00:09:37,543
cho Kijima và những người khác
thôi vụ này.
78
00:09:39,834 --> 00:09:41,418
Tôi sẽ làm một mình.
79
00:09:43,709 --> 00:09:45,751
Dù gì cũng phải hoàn thành đấy.
80
00:09:51,334 --> 00:09:54,334
Xóa hết các file mềm hồ sơ
trước khi chúng bị sửa đổi.
81
00:10:22,959 --> 00:10:24,459
Xin lỗi.
82
00:10:25,543 --> 00:10:28,043
Tôi là Matsuda Anna bên Báo Touto.
83
00:10:28,543 --> 00:10:30,793
Anh làm ở Sở Tài chính đúng không?
84
00:10:31,543 --> 00:10:34,709
{\an8}Tôi muốn hỏi anh vài câu.
Xin anh chút thời gian nhé?
85
00:10:35,251 --> 00:10:36,543
Cô muốn hỏi vụ gì?
86
00:10:38,751 --> 00:10:41,543
Anh là Suzuki Kazuya?
87
00:10:44,751 --> 00:10:47,584
Tôi muốn hỏi anh về Học viện Eishin.
88
00:10:47,668 --> 00:10:49,376
Tôi không biết gì cả.
89
00:11:31,168 --> 00:11:32,209
Mừng anh về nhà.
90
00:11:34,668 --> 00:11:37,334
- Tối nay anh về muộn nhỉ.
- Ừ.
91
00:11:39,043 --> 00:11:40,293
Anh đã đi nhậu sao?
92
00:11:41,084 --> 00:11:44,001
Ừ, anh ngồi với
mấy anh em chỗ làm một lúc.
93
00:11:45,001 --> 00:11:48,668
Em thấy lạ đấy. Lẽ ra anh nên gọi báo em.
94
00:11:49,376 --> 00:11:50,584
Anh xin lỗi.
95
00:11:53,626 --> 00:11:54,668
Anh Kazuya?
96
00:11:57,918 --> 00:11:59,084
Anh không sao chứ?
97
00:12:00,501 --> 00:12:01,709
Sao em hỏi vậy?
98
00:12:08,418 --> 00:12:10,001
Anh vẫn hoàn toàn ổn.
99
00:12:57,418 --> 00:12:58,709
THANH TOÁN NGAY
100
00:13:00,584 --> 00:13:02,918
SAU KHI ĐƯỢC PHÊ CHUẨN XÁC ĐÁNG
101
00:13:04,959 --> 00:13:06,084
MÀ KHÔNG CẦN XỬ THẢI
102
00:13:06,668 --> 00:13:08,209
SAU KHI XỬ THẢI
103
00:13:14,334 --> 00:13:15,501
XEM CÓ CẦN XỬ THẢI KHÔNG
104
00:13:15,584 --> 00:13:16,793
CÁC VẤN ĐỀ VẪN TỒN TẠI
105
00:13:16,876 --> 00:13:18,209
XỬ THẢI HOÀN TẤT
106
00:13:18,293 --> 00:13:19,376
VẤN ĐỀ ĐÃ ĐƯỢC XỬ LÝ
107
00:13:23,751 --> 00:13:25,418
Matsuda từ Báo Touto.
108
00:13:25,501 --> 00:13:27,043
Về vụ Học viện Eishin,
109
00:13:27,126 --> 00:13:29,584
Bộ Tài chính vẫn chưa đưa ra
giải thích thỏa đáng
110
00:13:29,668 --> 00:13:31,584
cho việc giảm giá…
111
00:13:31,668 --> 00:13:33,084
Hãy hỏi ngắn gọn.
112
00:13:33,168 --> 00:13:35,293
Họ chưa đưa ra lời giải thích thỏa đáng
113
00:13:35,376 --> 00:13:36,918
và đã có nhiều yêu cầu về việc
114
00:13:37,001 --> 00:13:40,376
Cục trưởng Cục Tài chính Mouri
ra điều trần trước Quốc hội.
115
00:13:40,459 --> 00:13:43,543
Anh không nghĩ chính phủ cần cung cấp
116
00:13:43,626 --> 00:13:46,001
một lời giải thích thỏa đáng
cho vấn đề này à?
117
00:13:47,001 --> 00:13:51,084
Chính phủ và đảng cầm quyền
sẽ thảo luận về vấn đề này.
118
00:13:53,459 --> 00:13:56,793
Vậy còn việc
hồ sơ thương thảo bị tiêu hủy cắt vụn…
119
00:13:56,876 --> 00:13:58,501
Cô hãy nói thẳng vấn đề.
120
00:13:58,584 --> 00:14:00,168
Văn bản chính thức mà làm vậy ư?
121
00:14:01,001 --> 00:14:02,626
MATSUDA ANNA
122
00:14:02,709 --> 00:14:03,959
Theo như tôi biết,
123
00:14:04,043 --> 00:14:06,834
các văn bản chính thức
đã được xử lý đúng theo
124
00:14:06,918 --> 00:14:08,543
các quy định về quản lý tài liệu.
125
00:14:08,626 --> 00:14:11,418
Tuy nhiên, tôi không nắm được
tình trạng từng văn bản cụ thể.
126
00:14:12,001 --> 00:14:14,001
Cô phải hỏi cơ quan liên quan.
127
00:14:47,293 --> 00:14:51,043
YÊU CẦU CỤC TRƯỞNG CỤC TÀI CHÍNH
RA ĐIỀU TRẦN
128
00:14:51,126 --> 00:14:51,959
Xin lỗi.
129
00:14:53,168 --> 00:14:56,501
Tôi là Matsuda Anna bên Báo Touto.
Cho tôi chút thời gian được không?
130
00:14:56,584 --> 00:14:58,918
- Xin lỗi.
- Liên quan đến vụ Học viện Eishin…
131
00:15:38,001 --> 00:15:39,668
Một lần nữa hôm nay, đảng đối lập
132
00:15:39,751 --> 00:15:42,293
đã gay gắt chất vấn chính phủ tại Quốc hội
133
00:15:42,376 --> 00:15:45,834
về vụ bê bối Eishin liên quan tới việc
mua bán đất công giá rẻ.
134
00:15:47,376 --> 00:15:50,459
Sao ta không triệu tập những người
liên quan và giải quyết vụ này?
135
00:15:50,543 --> 00:15:51,584
- Đúng vậy!
- Làm đi!
136
00:15:51,668 --> 00:15:55,043
Chủ tọa, tôi đề nghị triệu tập
Cục trưởng Cục Tài chính, ông Mouri!
137
00:15:56,043 --> 00:15:58,543
Đa số các câu hỏi
của đảng đối lập hôm nay đều…
138
00:16:27,459 --> 00:16:32,001
BAN QUẢN LÝ TÀI SẢN
SỔ SÁCH VỤ HỌC VIỆN EISHIN
139
00:17:12,668 --> 00:17:14,209
VỤ BÁN CHO HỌC VIỆN EISHIN
140
00:17:15,168 --> 00:17:16,793
SAO CHÉP VÀO USB
141
00:17:18,084 --> 00:17:21,043
ĐANG SAO CHÉP 47 TỆP TỪ MÁY TÍNH VÀO USB
142
00:17:35,793 --> 00:17:37,376
CHUYỂN VÀO THÙNG RÁC
143
00:17:38,543 --> 00:17:39,709
LÀM SẠCH THÙNG RÁC
144
00:17:41,376 --> 00:17:43,626
XÓA VĨNH VIỄN HAI THƯ MỤC NÀY?
145
00:17:45,626 --> 00:17:46,459
ĐỒNG Ý
146
00:18:08,126 --> 00:18:12,793
MATSUDA ANNA, BÁO TOUTO
147
00:19:02,043 --> 00:19:03,459
HỒ SƠ THAY ĐỔI HỌC VIỆN EISHIN
148
00:19:03,543 --> 00:19:04,543
TIẾP THEO
149
00:19:30,834 --> 00:19:33,001
BẮT ĐẦU
150
00:20:03,709 --> 00:20:04,543
Anh Kazuya.
151
00:20:09,043 --> 00:20:10,751
Ở chỗ làm có chuyện gì ư?
152
00:20:13,584 --> 00:20:14,876
Là chuyện gì?
153
00:20:17,376 --> 00:20:18,209
Ý em là…
154
00:20:19,709 --> 00:20:22,543
Gần đây anh không kể
chuyện công việc với em nữa.
155
00:20:23,543 --> 00:20:26,751
Em xem trên TV
biết hiện tại anh đang khó khăn thế nào,
156
00:20:27,418 --> 00:20:28,709
nên em lo lắm.
157
00:20:33,418 --> 00:20:34,584
Anh xin lỗi.
158
00:20:36,251 --> 00:20:40,293
Họ dặn anh không được kể vụ đó với ai.
159
00:20:44,876 --> 00:20:46,084
Cũng đúng mà.
160
00:20:47,084 --> 00:20:49,959
Anh đã thề giữ bí mật. Em xin lỗi.
161
00:22:22,751 --> 00:22:26,001
CUỘC GỌI ĐẾN
162
00:22:36,834 --> 00:22:37,751
Em xin lỗi. Em chỉ…
163
00:22:37,834 --> 00:22:39,501
Ai cho em xem cái đó?
164
00:22:46,751 --> 00:22:48,459
Sao em lại xem điện thoại của anh?
165
00:22:49,376 --> 00:22:52,751
Nó cứ đổ chuông mãi nên em phải xem.
166
00:23:05,959 --> 00:23:07,084
Anh Kazuya.
167
00:23:11,293 --> 00:23:12,543
Có chuyện gì vậy?
168
00:23:29,251 --> 00:23:30,084
Anh xin lỗi.
169
00:23:39,126 --> 00:23:39,959
Anh…
170
00:23:42,751 --> 00:23:45,334
Anh nghĩ mình đã làm một điều tồi tệ.
171
00:23:51,959 --> 00:23:53,084
Anh Kazuya.
172
00:24:00,251 --> 00:24:01,584
Anh Kazuya…
173
00:24:16,709 --> 00:24:21,084
HỒ SƠ VỤ EISHIN BỊ NGHI NGỜ LÀM GIẢ
174
00:24:26,501 --> 00:24:29,334
- Matsuda.
- Ừ, tôi đã đọc tin đó.
175
00:24:30,834 --> 00:24:32,751
Báo Maicho nhanh hơn chúng ta rồi.
176
00:24:33,293 --> 00:24:36,543
- Một bài báo khó ngờ đấy.
- Phải.
177
00:24:38,251 --> 00:24:40,793
HỒ SƠ VỤ EISHIN BỊ NGHI NGỜ LÀM GIẢ
178
00:24:40,876 --> 00:24:43,459
Không biết nguồn của họ là ai.
179
00:24:44,251 --> 00:24:46,084
Phải là người trong cuộc.
180
00:25:02,668 --> 00:25:04,084
Xin chào.
181
00:25:09,126 --> 00:25:11,209
Bài báo đó không tưởng tượng nổi nhỉ.
182
00:25:11,793 --> 00:25:14,709
- Chắc ông đang lo lắng lắm.
- Vâng.
183
00:25:17,376 --> 00:25:21,626
Nếu vụ này tiếp tục bị bới ra,
nó chắc chắn sẽ thành một vũng lầy.
184
00:25:23,626 --> 00:25:26,001
Nếu ta không có tiến triển
các vấn đề ở Quốc hội,
185
00:25:26,084 --> 00:25:27,668
dân sẽ mất niềm tin vào chúng ta.
186
00:25:29,459 --> 00:25:30,584
Ông hiểu mà, đúng không?
187
00:25:31,834 --> 00:25:32,834
Vâng.
188
00:25:35,001 --> 00:25:36,168
Ông Mouri!
189
00:25:38,959 --> 00:25:40,834
Tôi có việc muốn nhờ ông.
190
00:25:45,751 --> 00:25:48,293
HỒ SƠ VỤ EISHIN BỊ NGHI NGỜ LÀM GIẢ
191
00:25:54,834 --> 00:25:58,584
Tôi ghét phải nghĩ lý do này,
nhưng các anh không ai tiết lộ chứ?
192
00:26:03,793 --> 00:26:05,376
Anh có biết là ai không?
193
00:26:07,584 --> 00:26:08,584
Suzuki.
194
00:26:09,918 --> 00:26:11,168
Cậu thì sao?
195
00:26:12,334 --> 00:26:13,168
Không ạ.
196
00:26:14,334 --> 00:26:15,584
Tôi sẽ không làm thế.
197
00:26:19,876 --> 00:26:20,959
Dù sao đi nữa,
198
00:26:22,584 --> 00:26:25,251
ta sẽ phải bận rộn một thời gian
xử lý vụ này.
199
00:26:25,876 --> 00:26:29,459
Nếu ai biết được thông tin gì,
hãy báo cho mọi người ngay.
200
00:26:30,626 --> 00:26:32,751
Hiện tại, ta sẽ chờ xem
ý cấp trên thế nào.
201
00:26:33,626 --> 00:26:35,251
- Vâng, thưa sếp.
- Vâng.
202
00:26:55,418 --> 00:26:56,418
Vào đi.
203
00:26:57,959 --> 00:26:59,001
Tôi xin phép vào.
204
00:27:07,084 --> 00:27:08,376
Cậu đọc báo rồi chứ?
205
00:27:10,376 --> 00:27:11,209
Vâng.
206
00:27:12,126 --> 00:27:14,168
Chắc chắn sẽ có các yêu cầu quyết liệt hơn
207
00:27:14,251 --> 00:27:17,293
từ báo chí và mạng xã hội
đòi sự thật được phơi bày.
208
00:27:17,376 --> 00:27:19,418
Hãy nhờ những người ủng hộ ta trên mạng
209
00:27:19,501 --> 00:27:21,959
giúp chặn phản ứng về vụ đó
càng nhiều càng tốt.
210
00:27:23,043 --> 00:27:24,001
Vâng, thưa sếp.
211
00:27:25,293 --> 00:27:26,126
Còn nữa,
212
00:27:26,793 --> 00:27:30,501
Cục trưởng Cục Tài chính Mouri sẽ từ chức.
213
00:27:35,084 --> 00:27:37,043
Đó không phải quyết định dễ dàng,
214
00:27:37,543 --> 00:27:41,959
nhưng cứ để vấn đề này tiếp diễn
sẽ ảnh hưởng rất tiêu cực tới chính phủ.
215
00:27:45,626 --> 00:27:46,459
Sao thế?
216
00:27:47,543 --> 00:27:48,543
Không có gì ạ.
217
00:27:51,209 --> 00:27:54,918
Tôi chỉ nghĩ mình cũng
có một phần trách nhiệm với ông Mouri.
218
00:27:56,501 --> 00:27:57,584
Đừng lo chuyện đó.
219
00:27:58,376 --> 00:28:01,084
Với những người ở vị trí cao vậy,
gánh vác trách nhiệm
220
00:28:01,168 --> 00:28:03,001
là phần cơ bản của bất kỳ tổ chức nào.
221
00:28:05,459 --> 00:28:06,376
Vâng, sếp.
222
00:28:07,709 --> 00:28:08,751
Tôi xin phép.
223
00:28:17,168 --> 00:28:21,334
…về thông báo từ chức đêm qua của
Cục trưởng Cục Tài chính Mouri.
224
00:28:21,418 --> 00:28:22,751
CỤC TRƯỞNG MOURI TỪ CHỨC
225
00:28:22,834 --> 00:28:24,876
Vụ từ chức đột ngột thế.
226
00:28:25,501 --> 00:28:28,376
Tôi đoán điều này có nghĩa
họ đã ngụy tạo tài liệu.
227
00:28:28,876 --> 00:28:30,793
Tôi không chắc đâu.
228
00:28:30,876 --> 00:28:36,418
Có thể họ cho hy sinh ông ta
để không bị hỏi thêm nữa.
229
00:28:36,918 --> 00:28:37,793
Thật sao?
230
00:28:37,876 --> 00:28:40,168
Vậy ai mà biết
ta có thể tin vào điều gì nữa.
231
00:28:40,251 --> 00:28:41,501
- Đúng.
- Cháu về rồi.
232
00:28:41,584 --> 00:28:43,251
Cháu về đấy à.
233
00:28:43,334 --> 00:28:44,918
Tôi đã báo cáo Bộ trưởng Tài chính
234
00:28:45,001 --> 00:28:48,751
về ý định từ chức vị trí
Cục trưởng Cục Tài chính của mình.
235
00:28:48,834 --> 00:28:50,751
Liên quan đến Học viện Eishin, phải không?
236
00:28:51,459 --> 00:28:54,418
Cái gì vậy? Giờ cháu lại quan tâm à?
237
00:28:55,001 --> 00:28:57,459
Vâng. Thật ra, đó là quê cháu.
238
00:28:58,709 --> 00:29:01,251
Thật sao? Vậy hả?
239
00:29:04,084 --> 00:29:06,043
Tạm biệt mọi người.
240
00:29:06,126 --> 00:29:07,501
- Chào cháu.
- Tạm biệt.
241
00:29:07,584 --> 00:29:08,668
Mayu!
242
00:29:13,084 --> 00:29:15,668
Xong việc ở đây cô có rảnh không?
243
00:29:16,959 --> 00:29:20,168
- Để làm gì?
- Đừng lạnh lùng vậy.
244
00:29:21,376 --> 00:29:23,501
Tôi đã cố hết sức mình
245
00:29:23,584 --> 00:29:27,043
để tìm hiểu các sự kiện thời sự,
nhưng tôi chẳng hiểu gì cả.
246
00:29:27,709 --> 00:29:30,459
Tôi cũng muốn hỏi cô về chuyện tìm việc.
247
00:29:31,084 --> 00:29:33,668
Sao đột nhiên anh lại hứng thú với nó thế?
248
00:29:33,751 --> 00:29:35,418
Hả? Có vấn đề gì sao?
249
00:29:35,501 --> 00:29:38,543
Báo trước nhé,
học phí tôi thu cao phết đấy.
250
00:29:38,626 --> 00:29:40,043
Mua đồ ăn sáng cho tôi.
251
00:29:41,043 --> 00:29:42,543
Được, chắc chắn rồi.
252
00:29:43,918 --> 00:29:44,918
Chờ chút.
253
00:29:48,001 --> 00:29:52,834
THÊM HOÀI NGHI - CỤC TRƯỞNG MOURI
TỪ CHỨC ĐỂ NHẬN TỘI THAY
254
00:29:52,918 --> 00:29:55,293
Không ổn rồi. Tôi vẫn không hiểu.
255
00:29:55,376 --> 00:29:58,168
Tôi phải giải thích với anh
bao nhiêu lần nữa?
256
00:29:58,251 --> 00:30:01,043
Rốt cuộc vụ việc nghiêm trọng là gì?
257
00:30:02,501 --> 00:30:04,793
Tôi không nắm được nhiều chi tiết.
258
00:30:06,126 --> 00:30:10,084
Nhưng cơ bản vụ này là những người
thân cận với Thủ tướng được ưu ái.
259
00:30:10,626 --> 00:30:13,751
Thật á? Thế thì có gì sai?
260
00:30:14,543 --> 00:30:18,043
Anh có phải sinh viên đại học không thế?
Học về dân chủ đi!
261
00:30:18,126 --> 00:30:19,209
Được rồi, tôi hiểu rồi!
262
00:30:21,251 --> 00:30:22,293
Nhân tiện…
263
00:30:23,168 --> 00:30:25,001
- Sao?
- Anh biết phóng viên này không?
264
00:30:25,918 --> 00:30:26,751
Để tôi gửi link.
265
00:30:32,001 --> 00:30:34,251
Không, tôi không biết chị ta. Cái gì đây?
266
00:30:34,334 --> 00:30:35,418
Anh xem đi.
267
00:30:36,418 --> 00:30:38,084
Matsuda từ Báo Touto.
268
00:30:38,168 --> 00:30:39,709
Về vụ Học viện Eishin,
269
00:30:39,793 --> 00:30:43,043
Bộ Tài chính vẫn chưa đưa ra
giải thích thỏa đáng…
270
00:30:43,126 --> 00:30:45,584
Chị ấy liên tục chất vấn
Chánh văn phòng Nội các,
271
00:30:46,251 --> 00:30:48,834
nhưng trên Twitter
chị ấy bị lăng mạ rất nhiều.
272
00:30:48,918 --> 00:30:51,876
…và đã có nhiều yêu cầu về việc…
273
00:30:51,959 --> 00:30:53,834
Chị ấy thật phi thường.
274
00:30:54,793 --> 00:30:56,126
Tôi không làm nổi như vậy.
275
00:30:56,209 --> 00:30:58,751
…một lời giải thích thỏa đáng
cho vấn đề này à?
276
00:30:58,834 --> 00:31:00,418
Tôi nghĩ chị ấy thật tuyệt vời.
277
00:31:01,626 --> 00:31:03,293
Chị ấy có niềm tin thực sự.
278
00:31:05,251 --> 00:31:06,501
Xin mời tiếp tục.
279
00:31:07,084 --> 00:31:09,084
Vậy còn việc
hồ sơ thương thảo bị tiêu hủy…
280
00:31:09,168 --> 00:31:10,043
Này.
281
00:31:10,126 --> 00:31:11,084
Cô hãy nói thẳng.
282
00:31:11,168 --> 00:31:12,834
Nhưng tôi không nghĩ
283
00:31:12,918 --> 00:31:15,793
chỉ một phóng viên gây áp lực với họ thế
sẽ tạo được thay đổi.
284
00:31:16,543 --> 00:31:19,584
Dường như mọi thứ trong chính trường
đều do các sếp to quyết định.
285
00:31:22,834 --> 00:31:24,376
Anh thực sự tin là thế ư?
286
00:31:26,668 --> 00:31:27,668
Thực ra thì…
287
00:31:28,876 --> 00:31:32,584
Không phải niềm tin bất diệt gì đâu.
Nhưng trước giờ vẫn thế mà đúng không?
288
00:31:34,876 --> 00:31:36,376
Anh thấy vậy là ổn à , Ryo?
289
00:31:39,793 --> 00:31:41,959
Tôi thật sự không biết.
290
00:31:43,251 --> 00:31:45,418
Miễn là chúng ta được sống yên ổn.
291
00:31:50,418 --> 00:31:52,209
- Sao có thể chấp nhận được!
- Đau quá!
292
00:31:52,709 --> 00:31:54,668
- Gì vậy?
- Tôi vào lớp đây.
293
00:31:54,751 --> 00:31:55,709
Ừ.
294
00:31:56,209 --> 00:31:57,959
Cảm ơn vì bữa sáng.
295
00:32:19,376 --> 00:32:20,668
Tiến độ cậu sao rồi?
296
00:32:21,459 --> 00:32:23,709
Tốt ạ. Cuối tuần sẽ xong
danh sách nhà lập pháp
297
00:32:23,793 --> 00:32:25,293
và phóng viên đối lập.
298
00:32:26,001 --> 00:32:27,168
- Tôi hiểu.
- Vâng.
299
00:32:27,668 --> 00:32:30,001
Dân chúng sắp sửa càng nổi giận hơn.
300
00:32:33,001 --> 00:32:34,209
Ý anh là sao?
301
00:32:35,584 --> 00:32:39,084
Cục trưởng Cục Tài chính Mouri
sẽ ra điều trần trước Quốc hội.
302
00:32:42,501 --> 00:32:45,376
- Tôi có liên quan…
- Cậu cứ yên tâm, Murakami.
303
00:32:46,501 --> 00:32:49,251
Nếu ta qua được vụ này,
vài tháng nữa tất cả sẽ quên hết.
304
00:32:49,834 --> 00:32:51,001
Hãy cố gắng tới lúc đó.
305
00:33:10,584 --> 00:33:13,751
ĐƠN TỪ CHỨC
306
00:33:15,084 --> 00:33:18,626
Tôi không chịu nổi nữa.
307
00:33:22,709 --> 00:33:25,959
Tôi không duyệt đơn này được.
Tôi muốn cậu cân nhắc lại.
308
00:33:33,668 --> 00:33:38,001
Sau khi ông Mouri ra điều trần ngày mai,
mọi thứ sẽ trở lại bình thường.
309
00:33:38,084 --> 00:33:41,376
Vấn đề ở đây không phải chuyện đó.
310
00:33:44,126 --> 00:33:45,501
Làm ơn hiểu đi, Suzuki.
311
00:33:45,584 --> 00:33:47,709
Tôi biết vụ này làm cậu buồn phiền,
312
00:33:48,709 --> 00:33:50,876
nhưng hãy cố gắng vì gia đình mình.
313
00:33:51,376 --> 00:33:52,209
Được chứ?
314
00:34:31,209 --> 00:34:32,793
Đúng như tôi nghĩ, đó là anh.
315
00:34:39,126 --> 00:34:40,251
Ngày hôm đó…
316
00:34:42,876 --> 00:34:45,293
Anh muốn nói gì với tôi?
317
00:34:46,834 --> 00:34:49,209
Ngay sau hôm anh gọi,
bài báo đó được đăng.
318
00:34:50,001 --> 00:34:51,376
Thông tin rò rỉ…
319
00:34:53,168 --> 00:34:54,543
là từ anh sao, anh Suzuki?
320
00:34:56,251 --> 00:34:57,543
Không phải tôi!
321
00:34:58,793 --> 00:35:02,793
Vậy nếu anh biết điều gì, hãy nói với tôi.
322
00:35:06,168 --> 00:35:07,293
Tôi…
323
00:35:12,543 --> 00:35:14,251
Tôi không biết gì cả.
324
00:35:15,793 --> 00:35:16,709
Ngày mai,
325
00:35:16,793 --> 00:35:20,376
Cục trưởng Cục Tài chính Mouri
sẽ ra điều trần trước Quốc hội.
326
00:35:20,459 --> 00:35:21,751
Anh nghĩ sao?
327
00:35:21,834 --> 00:35:24,293
- Tôi không có gì để nói với cô!
- Tôi xin lỗi.
328
00:35:24,376 --> 00:35:26,918
Vậy tôi có một câu hỏi cuối cùng.
329
00:35:27,001 --> 00:35:29,334
- Cô đừng theo tôi nữa được không?
- Anh Suzuki.
330
00:35:30,334 --> 00:35:32,084
Tôi đã xem hồ sơ chuyển việc của anh.
331
00:35:32,168 --> 00:35:34,751
Thời điểm anh được thuyên chuyển
không hề bình thường nhỉ?
332
00:35:46,709 --> 00:35:49,668
Nó khác thời điểm
chuyển công tác thường lệ.
333
00:35:52,876 --> 00:35:54,584
Có thể cho tôi biết…
334
00:35:56,126 --> 00:35:57,834
vì sao anh bị chuyển việc không?
335
00:36:06,126 --> 00:36:07,168
Anh Suzuki?
336
00:36:12,168 --> 00:36:13,709
Xin lỗi.
337
00:36:30,334 --> 00:36:32,418
Nếu ông bị hỏi các câu gay go,
338
00:36:32,501 --> 00:36:36,126
hãy tránh trả lời bằng cách nói
mình có thể bị liên lụy thành phạm tội.
339
00:36:37,459 --> 00:36:39,501
Các câu hỏi chắn chắn sẽ gay gắt lắm.
340
00:36:40,418 --> 00:36:41,501
Ông chịu được chứ?
341
00:36:43,126 --> 00:36:44,209
Không vấn đề gì.
342
00:36:47,126 --> 00:36:48,209
Ông Mouri.
343
00:36:50,251 --> 00:36:54,126
Tôi rất cảm kích
công sức của ông suốt những năm qua.
344
00:37:01,668 --> 00:37:04,668
Giờ ta sẽ bắt đầu cuộc họp
của Ủy ban Ngân sách.
345
00:37:05,334 --> 00:37:08,168
Như một phần quá trình kiểm tra
việc thực hiện ngân sách,
346
00:37:08,251 --> 00:37:12,709
giờ chúng tôi sẽ lấy lời khai nhân chứng
đối với việc giả mạo hồ sơ
347
00:37:12,793 --> 00:37:17,709
liên quan đến vụ mua bán đất công
với Học viện Giáo dục Eishin.
348
00:37:18,626 --> 00:37:22,668
Ông có phải là Mouri Yoshikazu không?
349
00:37:23,501 --> 00:37:25,084
Đúng vậy.
350
00:37:26,376 --> 00:37:31,918
{\an8}Vậy thì, theo quy định pháp luật,
nhân chứng sẽ tuyên thệ.
351
00:37:32,418 --> 00:37:34,959
Mọi người, xin hãy đứng dậy.
352
00:37:37,668 --> 00:37:43,543
Tôi, Mouri Yoshikazu, xin thề rằng
tôi sẽ nói ra sự thật đúng như
353
00:37:43,626 --> 00:37:46,918
lương tâm mách bảo,
không che giấu điều gì,
354
00:37:47,418 --> 00:37:50,126
hay thêm bất cứ thứ gì.
355
00:37:53,001 --> 00:37:57,001
Tôi muốn ông cho chúng tôi biết sự thật
về lý do hồ sơ bị sửa đổi
356
00:37:57,084 --> 00:37:59,126
và ai đã yêu cầu việc sửa đó.
357
00:38:00,709 --> 00:38:02,168
Mời ông Mouri!
358
00:38:02,251 --> 00:38:05,543
CỰU CỤC TRƯỞNG CỤC TÀI CHÍNH
MOURI YOSHIKAZU
359
00:38:06,293 --> 00:38:09,334
Thứ nhất, về việc sửa đổi
các hồ sơ đã được duyệt
360
00:38:09,418 --> 00:38:11,459
tại Sở Tài chính vùng Chubu,
361
00:38:12,543 --> 00:38:15,876
việc sửa đổi này được thực hiện
trong nội bộ Sở Tài chính Chubu.
362
00:38:15,959 --> 00:38:17,126
Điều đó là rõ ràng rồi.
363
00:38:19,001 --> 00:38:20,793
Vụ cá biệt này liên quan đến tài liệu
364
00:38:20,876 --> 00:38:23,376
được lưu trữ tại Sở Tài chính vùng Chubu
365
00:38:23,459 --> 00:38:25,334
về một bãi phế thải công cộng trước đây.
366
00:38:25,418 --> 00:38:26,876
Ông ta đã thừa nhận.
367
00:38:26,959 --> 00:38:29,668
Ông ta thừa nhận việc làm giả hồ sơ rồi.
368
00:38:30,459 --> 00:38:33,084
Với những vụ việc thế này…
369
00:38:33,168 --> 00:38:34,001
Ông ta nói rồi.
370
00:38:34,084 --> 00:38:37,834
…chúng tôi thường không xin ý kiến
Văn phòng Nội các
371
00:38:37,918 --> 00:38:40,209
và chúng tôi không thông báo cho họ.
372
00:38:40,293 --> 00:38:42,543
Ông ta đang nhận tội thay
để họ giảm bớt tổn thất.
373
00:38:42,626 --> 00:38:43,459
Đúng.
374
00:38:43,543 --> 00:38:47,501
Không có thông báo nào
được gửi đến Văn phòng Thủ tướng.
375
00:38:47,584 --> 00:38:52,501
Việc này diễn ra
hoàn toàn trong Sở Tài chính.
376
00:38:56,209 --> 00:38:59,959
Ông nói việc sửa đổi hồ sơ
diễn ra trong Sở Tài chính,
377
00:39:00,043 --> 00:39:02,501
nhưng cho phép tôi xác nhận lại điều này.
378
00:39:02,584 --> 00:39:05,084
Thủ tướng hoặc Đệ nhất Phu nhân
379
00:39:05,168 --> 00:39:08,126
có chỉ đạo ông hoặc Sở Tài chính
thực hiện những sửa đổi này?
380
00:39:09,293 --> 00:39:10,293
Mời ông Mouri!
381
00:39:12,334 --> 00:39:13,251
Không, không hề.
382
00:39:14,793 --> 00:39:16,626
Ông ta đang khẳng định khi đã thề!
383
00:39:16,709 --> 00:39:19,251
Thư ký của Thủ tướng
có bảo ông làm thế không?
384
00:39:19,334 --> 00:39:20,834
Mời ông Mouri!
385
00:39:21,501 --> 00:39:22,751
Không, không hề.
386
00:39:25,376 --> 00:39:26,918
Những sửa đổi này được thực hiện
387
00:39:27,751 --> 00:39:30,834
để xóa bỏ tên của Thủ tướng
388
00:39:30,918 --> 00:39:33,334
và Đệ nhất Phu nhân khỏi các hồ sơ ư?
389
00:39:34,876 --> 00:39:35,918
Mời ông Mouri!
390
00:39:37,043 --> 00:39:40,126
Về chi tiết của những sửa đổi
đã được thực hiện,
391
00:39:40,626 --> 00:39:43,543
vì tôi có thể bị liên lụy thành phạm tội,
tôi không thể trả lời.
392
00:39:46,501 --> 00:39:47,626
Mời ông Ono Masato.
393
00:39:48,293 --> 00:39:50,918
Chánh Văn phòng Nội các,
Phó Chánh Văn phòng Nội các,
394
00:39:51,001 --> 00:39:55,168
Thư ký Thủ tướng, Bộ trưởng Tài chính,
có ai trong số đó bảo ông làm không?
395
00:39:56,793 --> 00:39:58,001
Mời ông Mouri!
396
00:39:59,668 --> 00:40:00,668
Không, không hề.
397
00:40:01,251 --> 00:40:05,959
Tất cả đều được làm do chủ ý
của Sở Tài chính vùng Chubu.
398
00:40:06,918 --> 00:40:11,543
Tên của Đệ nhất Phu nhân xuất hiện
nhiều lần trong các văn bản này.
399
00:40:12,084 --> 00:40:16,001
Ông không cảm thấy rằng
chính phủ có liên quan ư?
400
00:40:16,668 --> 00:40:19,251
Vì có thể bị liên lụy,
nên tôi không thể trả lời.
401
00:40:20,251 --> 00:40:21,459
Ôi trời…
402
00:40:21,543 --> 00:40:23,584
Đùa tôi chắc.
403
00:40:24,834 --> 00:40:27,334
Lời khai này vô tác dụng!
404
00:40:28,334 --> 00:40:31,084
Các câu hỏi khó ông né tránh hết!
405
00:40:31,168 --> 00:40:33,584
- Đúng vậy! Giải thích đi!
- Chủ tọa!
406
00:40:34,168 --> 00:40:36,626
Lời khai này thật vô nghĩa.
407
00:40:37,543 --> 00:40:39,126
- Tiến hành điều tra đi!
- Đúng!
408
00:41:00,168 --> 00:41:01,376
Anh xin lỗi.
409
00:41:03,459 --> 00:41:05,043
Sao anh lại xin lỗi?
410
00:41:07,918 --> 00:41:11,209
Em không thấy chồng mình
thành ra thế này thật thảm hại sao?
411
00:41:13,126 --> 00:41:15,334
Tất nhiên là không rồi. Anh biết mà.
412
00:41:19,126 --> 00:41:23,543
Lâu lâu anh lại thấy xe cảnh sát đi qua.
413
00:41:26,751 --> 00:41:28,126
Cứ mỗi lần thấy…
414
00:41:29,834 --> 00:41:32,459
Anh tự hỏi không biết có phải
họ đến bắt mình không?
415
00:41:36,251 --> 00:41:37,668
Anh nghỉ ngơi đi.
416
00:41:38,668 --> 00:41:40,668
Anh đã làm việc miệt mài một đợt dài.
417
00:41:44,626 --> 00:41:46,626
Mai em sẽ quay lại.
418
00:41:51,543 --> 00:41:52,459
Mayumi.
419
00:41:57,043 --> 00:41:58,126
Cảm ơn em.
420
00:42:02,043 --> 00:42:03,501
Anh nghỉ ngơi nhiều vào.
421
00:42:55,709 --> 00:42:58,043
Anh Suzuki, anh có khách.
422
00:43:02,209 --> 00:43:03,084
Xin lỗi.
423
00:43:04,918 --> 00:43:05,751
Hân hạnh được gặp.
424
00:43:07,418 --> 00:43:10,501
Tôi là Yagawa từ Văn phòng Công tố Nagoya.
425
00:43:17,126 --> 00:43:18,918
Tôi nghĩ anh đã biết rồi.
426
00:43:20,626 --> 00:43:24,043
Tôi không có gì để nói về chuyện này.
427
00:43:26,001 --> 00:43:27,084
Tôi biết.
428
00:43:29,501 --> 00:43:32,793
Như thường lệ,
anh có quyền giữ im lặng, anh Suzuki.
429
00:43:35,084 --> 00:43:38,751
Anh chỉ trả lời những câu nào
anh thấy được, không sao hết.
430
00:43:39,751 --> 00:43:42,209
Câu nào không muốn
thì anh không cần trả lời.
431
00:43:42,293 --> 00:43:44,459
Kể cả im lặng từ đầu đến cuối cũng được.
432
00:43:50,376 --> 00:43:51,209
Vậy thì…
433
00:43:53,084 --> 00:43:55,209
tôi muốn giữ im lặng.
434
00:44:01,918 --> 00:44:03,001
Tôi xin phép.
435
00:44:03,918 --> 00:44:05,001
Tôi ngồi được chứ?
436
00:44:11,751 --> 00:44:12,668
Anh Suzuki.
437
00:44:15,251 --> 00:44:18,626
Những người duy nhất biết sự thật
đằng sau vụ Học viện Eishin…
438
00:44:20,168 --> 00:44:21,709
là anh và các đồng nghiệp.
439
00:44:27,376 --> 00:44:30,709
Chúng ta không thể để vụ việc này
chìm vào dĩ vãng.
440
00:44:31,751 --> 00:44:32,793
Anh làm ơn
441
00:44:34,543 --> 00:44:36,126
cho bọn tôi biết sự thật nhé?
442
00:44:45,001 --> 00:44:46,709
Tôi…
443
00:44:48,543 --> 00:44:49,709
Tôi…
444
00:44:51,084 --> 00:44:53,709
thực hiện bổn phận mình
vì người dân Nhật Bản.
445
00:44:54,418 --> 00:44:55,626
Tôi vẫn luôn làm thế!
446
00:45:00,876 --> 00:45:03,918
Tôi đã từ chối việc đó.
447
00:45:05,209 --> 00:45:08,959
Tôi đã nói tôi không muốn làm.
Tôi đã bảo họ thế là che giấu sự thật.
448
00:45:11,001 --> 00:45:11,834
Tôi…
449
00:45:14,751 --> 00:45:17,626
muốn làm một công việc
mà vợ mình có thể tự hào!
450
00:45:18,709 --> 00:45:19,584
Anh Suzuki.
451
00:45:20,209 --> 00:45:23,209
Tôi muốn trở thành một người chồng
mà cô ấy có thể tự hào!
452
00:45:35,418 --> 00:45:36,418
Tôi…
453
00:45:38,584 --> 00:45:40,251
sẽ gặp chuyện gì?
454
00:45:44,001 --> 00:45:45,876
Anh đừng lo, anh Suzuki.
455
00:45:48,251 --> 00:45:53,126
Chúng tôi không muốn biết anh đã làm gì.
456
00:45:54,376 --> 00:45:57,543
Chúng tôi chỉ muốn biết anh biết gì thôi.
457
00:46:11,709 --> 00:46:14,459
CUỘC ĐIỀU TRA BẮT ĐẦU
SAU KHI TRUYỀN THÔNG GÂY SỨC ÉP
458
00:46:19,293 --> 00:46:23,418
Các bài báo về vụ bê bối Eishin
ngày càng thu nhỏ lại.
459
00:46:27,709 --> 00:46:29,459
Tôi sẽ không để nó kết thúc ở đây.
460
00:46:41,709 --> 00:46:45,334
CUỘC GỌI ĐẾN
461
00:46:50,501 --> 00:46:51,584
Suzuki!
462
00:47:00,834 --> 00:47:02,293
Cậu thấy thế nào?
463
00:47:03,126 --> 00:47:04,251
Tôi không chắc.
464
00:47:05,543 --> 00:47:08,876
Nhưng theo lịch là tuần sau
tôi được xuất viện.
465
00:47:13,251 --> 00:47:14,084
Tin tốt đấy.
466
00:47:23,501 --> 00:47:25,209
Có vẻ như,
467
00:47:25,793 --> 00:47:29,376
tin rò rỉ về các hồ sơ bị sửa đổi
là từ một người trong Học viện Eishin.
468
00:47:30,168 --> 00:47:32,209
Tôi xin lỗi vì đã nghi ngờ cậu.
469
00:47:35,209 --> 00:47:36,126
Vậy sao?
470
00:47:39,334 --> 00:47:43,168
Lúc nãy, một công tố viên đã đến gặp tôi.
471
00:47:45,459 --> 00:47:47,459
Họ cũng đến gặp tôi nữa.
472
00:47:47,543 --> 00:47:50,126
Điều đó làm tôi lo cho cậu,
nên tôi đến thăm cậu đây.
473
00:47:54,709 --> 00:47:55,834
Anh Kurosaki.
474
00:47:57,251 --> 00:47:58,084
Ừ?
475
00:48:01,376 --> 00:48:04,543
Anh có nhớ hồi chúng ta ở
Phòng Tài chính tỉnh Shizuoka không?
476
00:48:09,459 --> 00:48:10,376
Có.
477
00:48:13,584 --> 00:48:16,001
Hồi đó anh thật tốt bụng.
478
00:48:17,834 --> 00:48:20,251
Anh tài năng hơn
những người khác rất nhiều
479
00:48:21,334 --> 00:48:23,751
nên được thăng chức
với tốc độ không tưởng.
480
00:48:25,501 --> 00:48:27,084
Ai cũng ngưỡng mộ anh.
481
00:48:37,251 --> 00:48:38,959
Tôi có thứ này cho anh.
482
00:48:48,876 --> 00:48:53,668
Đây là bản ghi lại mọi chỉnh sửa hồ sơ
mà tôi có dính líu.
483
00:48:56,126 --> 00:48:57,668
Tôi chưa cho ai xem cả.
484
00:49:01,334 --> 00:49:02,376
Tôi muốn…
485
00:49:05,418 --> 00:49:08,084
giao cái này cho anh, anh Kurosaki.
486
00:49:41,584 --> 00:49:42,668
Tôi sẽ lại tới thăm.
487
00:49:45,168 --> 00:49:46,293
Anh Kurosaki.
488
00:49:49,001 --> 00:49:50,209
Tôi hỏi một chuyện nhé?
489
00:49:57,876 --> 00:49:59,001
Gì vậy?
490
00:50:03,334 --> 00:50:04,918
Anh chuyển tôi đến đây…
491
00:50:06,793 --> 00:50:08,668
là vì vụ sửa tài liệu sao?
492
00:50:16,459 --> 00:50:18,376
Tất nhiên là không phải rồi.
493
00:50:24,251 --> 00:50:26,168
Tôi rất vui khi nghe điều đó.
494
00:50:58,209 --> 00:51:00,418
MATSUDA ANNA
495
00:51:04,959 --> 00:51:07,084
TUYỆT MẬT
496
00:51:11,043 --> 00:51:11,876
GIA ĐÌNH
497
00:51:11,959 --> 00:51:13,709
MATSUDA KOICHI (BỐ)
MẤT 1992 VÌ TAI NẠN
498
00:51:13,793 --> 00:51:16,168
MATSUDA MITSUKO (MẸ)
MẤT CÙNG VỤ TAI NẠN
499
00:51:16,251 --> 00:51:17,918
MATSUDA KOHEI (ANH TRAI)
XEM ĐÍNH KÈM
500
00:51:24,959 --> 00:51:27,834
VỀ MATSUDE KOHEI,
ANH TRAI CỦA ĐỐI TƯỢNG
501
00:51:32,584 --> 00:51:34,334
{\an8}VĂN PHÒNG NỘI CÁC
MATSUDA KOHEI
502
00:51:38,626 --> 00:51:40,251
{\an8}MATSUDA KOHEI
503
00:51:43,543 --> 00:51:45,001
MATSUDA KOHEI
504
00:52:15,168 --> 00:52:16,543
Anh Kohei.
505
00:52:50,459 --> 00:52:51,584
Em về rồi.
506
00:53:07,418 --> 00:53:08,668
Anh Kazuya?
507
00:53:13,751 --> 00:53:14,918
Anh Kazuya?
508
00:53:18,584 --> 00:53:19,709
Anh Kazuya?
509
00:56:14,751 --> 00:56:18,959
Các nhân vật và sự kiện
xuất hiện trong phim đều là hư cấu
510
00:56:19,043 --> 00:56:21,793
và không phản ánh đời thực.
511
00:56:29,459 --> 00:56:34,459
{\an8}Biên dịch: Lê Huy Đông