1 00:00:19,793 --> 00:00:22,418 Я радий, що ти змогла повернутися в Токіо. 2 00:00:24,668 --> 00:00:26,876 Це вже неважливо. Тебе ж усе одно переведуть. 3 00:00:26,959 --> 00:00:28,626 Так, любий брате? 4 00:00:29,126 --> 00:00:29,959 Так. 5 00:00:32,418 --> 00:00:36,501 З піар-компанії в канцелярію Кабміну - 6 00:00:37,084 --> 00:00:38,376 це просто кар'єрний стрибок! 7 00:00:40,168 --> 00:00:42,376 Роль заступника директора допоміжна, 8 00:00:43,293 --> 00:00:46,168 але ніколи б не подумав, що працюватиму на уряд. 9 00:00:46,668 --> 00:00:49,293 Мене турбує, чи це тобі до снаги. 10 00:00:49,376 --> 00:00:52,209 Не роби дурниць, щоб не звільнили. 11 00:00:52,293 --> 00:00:53,293 Що ти таке кажеш? 12 00:00:53,876 --> 00:00:57,876 Жартуєш? Ти не уявляєш, як це важко. 13 00:00:58,834 --> 00:01:02,084 Можливо, мені навіть доведеться написати промову для прем'єр-міністра. 14 00:01:02,918 --> 00:01:06,168 Приголомшливо! Успіхів тобі. 15 00:01:09,209 --> 00:01:10,501 І тобі успіхів. 16 00:01:11,459 --> 00:01:13,418 Щоб хоч іноді платила за себе. 17 00:01:15,793 --> 00:01:16,668 Згода. 18 00:01:35,168 --> 00:01:36,376 -Сюди. -Дякую. 19 00:02:36,251 --> 00:02:37,376 Пані Мацуда. 20 00:02:37,459 --> 00:02:39,668 -Можете зайти. -Дякую. 21 00:02:48,501 --> 00:02:49,918 Пробачте. Дякую. 22 00:03:15,418 --> 00:03:16,501 Кохею… 23 00:03:29,626 --> 00:03:31,834 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 24 00:04:18,126 --> 00:04:19,001 Це… 25 00:04:20,501 --> 00:04:23,126 Служба розвідки й розслідувань. 26 00:04:29,209 --> 00:04:31,251 Думаю, ти знаєш, що це за служба. 27 00:04:31,834 --> 00:04:34,334 Якщо люди дізнаються все, це спричинить хаос. 28 00:04:35,001 --> 00:04:38,084 Наша робота - фільтрувати купу інформації. 29 00:04:42,834 --> 00:04:44,918 Спочатку треба визначити коло осіб, 30 00:04:45,001 --> 00:04:47,293 які можуть перешкоджати вирішенню справи 31 00:04:47,376 --> 00:04:50,709 школи «Ейсін», зокрема журналістів і репортерів. 32 00:04:52,043 --> 00:04:53,126 Так, сер. 33 00:05:18,626 --> 00:05:19,793 {\an8}ШКОЛА «ЕЙСІН» ПОКУПКА 34 00:05:21,126 --> 00:05:22,543 {\an8}БЮРО ВИДАЛИТИ ІСТОРІЮ ОПЛАТИ 35 00:05:40,126 --> 00:05:43,001 Добре. Подамо це. 36 00:05:50,501 --> 00:05:53,501 Дякую за зусилля. 37 00:06:06,543 --> 00:06:07,793 Усе гаразд. 38 00:06:10,918 --> 00:06:12,584 Довірмося пану Куросакі. 39 00:06:13,584 --> 00:06:14,584 Так. 40 00:07:21,376 --> 00:07:24,543 З огляду на обставини, очевидно, 41 00:07:24,626 --> 00:07:26,209 що їм надавали послуги. 42 00:07:26,709 --> 00:07:28,668 Чи брав у цьому участь офіс прем'єра? 43 00:07:29,709 --> 00:07:32,251 Офіс прем'єр-міністр ніяк не причетний. 44 00:07:32,959 --> 00:07:35,543 Коли записи спливуть, усе стане ясно. 45 00:07:35,626 --> 00:07:37,376 Оскільки ми в цьому не замішані, 46 00:07:37,459 --> 00:07:40,001 немає ніяких записів на підтвердження цього. 47 00:07:40,084 --> 00:07:41,209 Наступне запитання. 48 00:07:44,834 --> 00:07:46,084 Це було остаточна заява. 49 00:07:46,751 --> 00:07:47,626 {\an8}Так. 50 00:07:47,709 --> 00:07:50,084 {\an8}РЕГІОНАЛЬНА ПРОКУРАТУРА НАГОЇ 51 00:07:50,168 --> 00:07:52,001 {\an8}Тепер у них немає дороги назад. 52 00:07:52,668 --> 00:07:54,084 Можуть спробувати приховати. 53 00:07:55,751 --> 00:07:59,709 Скільки галасу через якусь знижку. 54 00:07:59,793 --> 00:08:03,084 Це не просто знижка. Це серйозна проблема. 55 00:08:03,168 --> 00:08:05,751 Нам не слід втручатися. 56 00:08:05,834 --> 00:08:09,293 Хіба не за такі справи має братися відділ спеціальних розслідувань? 57 00:08:10,584 --> 00:08:11,959 Подивимося, що з цього вийде. 58 00:08:12,793 --> 00:08:14,959 Можливо, це лише вигадки преси. 59 00:08:23,001 --> 00:08:25,251 Заяви в парламенті й записи не збігаються. 60 00:08:26,751 --> 00:08:28,418 Не намагайся підчистити документи. 61 00:08:29,334 --> 00:08:33,459 Треба знищити всі сліди переговорів щодо ціни. 62 00:08:37,293 --> 00:08:39,376 Плануєте щодня змінювати записи 63 00:08:39,959 --> 00:08:42,543 відповідно до чергових заяв у парламенті? 64 00:08:42,626 --> 00:08:44,209 Це ми й робитимемо. 65 00:08:46,293 --> 00:08:49,251 Я так більше не можу. Пробачте. 66 00:08:49,334 --> 00:08:50,418 Судзукі! 67 00:08:51,543 --> 00:08:54,376 До сьогодні я віддано служив своєму народу. 68 00:08:54,959 --> 00:08:57,668 Я пишаюся тим, що працюю у Фінансовому бюро. 69 00:08:57,751 --> 00:09:00,418 -Тоді продовжуй працювати. -Але це… 70 00:09:02,376 --> 00:09:04,084 -Це злочин. -Судзукі! 71 00:09:04,168 --> 00:09:06,876 Називайте це, як хочете, але не підривайте довіру людей! 72 00:09:07,459 --> 00:09:08,459 А мені здається… 73 00:09:09,793 --> 00:09:13,793 що ви неправильно розумієте обов'язки держслужбовця. 74 00:09:21,084 --> 00:09:22,168 Я ж казав. 75 00:09:23,209 --> 00:09:24,959 Я несу за це відповідальність. 76 00:09:31,626 --> 00:09:34,209 Тоді принаймні 77 00:09:35,543 --> 00:09:37,543 відстороніть від роботи Кідзіму та інших. 78 00:09:39,834 --> 00:09:41,418 Я все зроблю сам. 79 00:09:43,709 --> 00:09:45,751 Зробіть усе, що треба. 80 00:09:51,334 --> 00:09:54,334 Видали всі цифрові файли із вихідними записами. 81 00:10:22,959 --> 00:10:24,168 Вибачте. 82 00:10:25,543 --> 00:10:28,043 Я Анна Мацуда з «Тото-Ньюз». 83 00:10:28,543 --> 00:10:30,793 Ви працюєте у Фінансовому бюро? 84 00:10:31,543 --> 00:10:34,709 {\an8}У мене до вас кілька запитань. Знайдеться хвилинка? 85 00:10:35,251 --> 00:10:36,543 У чому справа? 86 00:10:38,751 --> 00:10:41,543 Ви Кадзуя Судзукі, так? 87 00:10:44,751 --> 00:10:47,584 Я хотіла запитати про школу «Ейсін». 88 00:10:47,668 --> 00:10:49,376 Я нічого не знаю. 89 00:11:31,168 --> 00:11:32,209 Привіт. 90 00:11:34,668 --> 00:11:37,334 -Ти сьогодні пізно. -Так. 91 00:11:39,043 --> 00:11:40,293 Ти випив? 92 00:11:41,084 --> 00:11:44,001 Так. Трохи, з колегами. 93 00:11:45,001 --> 00:11:48,668 Це дивно. Міг би попередити. 94 00:11:49,376 --> 00:11:50,584 Пробач. 95 00:11:53,626 --> 00:11:54,668 Кадзуя? 96 00:11:57,918 --> 00:11:59,084 Усе гаразд? 97 00:12:00,501 --> 00:12:01,709 А що? 98 00:12:08,418 --> 00:12:10,001 Усе прекрасно. 99 00:12:57,418 --> 00:12:58,709 ВИКОНАЙТЕ ТЕРМІНОВИЙ ПЛАТІЖ 100 00:13:00,584 --> 00:13:02,918 ПІСЛЯ ОТРИМАННЯ ПОТРІБНОГО СХВАЛЕННЯ 101 00:13:04,959 --> 00:13:06,084 БЕЗ ВИЛУЧЕННЯ ВІДХОДІВ 102 00:13:06,668 --> 00:13:08,209 ПІСЛЯ ВИЛУЧЕННЯ ВІДХОДІВ 103 00:13:14,334 --> 00:13:15,501 ЧИ ПОТРІБНЕ ВИЛУЧЕННЯ 104 00:13:15,584 --> 00:13:16,793 Є ВІДКРИТІ ЗАПИТАННЯ 105 00:13:16,876 --> 00:13:18,209 ВИЛУЧЕННЯ ЗАВЕРШЕНО 106 00:13:18,293 --> 00:13:19,376 ПРОБЛЕМИ ВИРІШЕНО 107 00:13:23,751 --> 00:13:25,418 Мацуда, «Тото-Ньюз». 108 00:13:25,501 --> 00:13:27,043 Що стосується школи «Ейсін», 109 00:13:27,126 --> 00:13:29,584 Міністерство фінансів досі не пояснило належним чином, 110 00:13:29,668 --> 00:13:31,584 чому знижка за… 111 00:13:31,668 --> 00:13:33,084 Швидше формулюйте запитання. 112 00:13:33,168 --> 00:13:35,293 Вони не надали задовільного пояснення 113 00:13:35,376 --> 00:13:36,918 та вимагали викликати 114 00:13:37,001 --> 00:13:40,376 генерального директора Фінансового бюро для надання свідчень у парламенті. 115 00:13:40,459 --> 00:13:43,543 Ви не вважаєте, що адміністрація повинна надати 116 00:13:43,626 --> 00:13:46,001 належне пояснення з цього приводу? 117 00:13:47,001 --> 00:13:51,084 Адміністрація та керівна партія обговорять це питання. 118 00:13:53,459 --> 00:13:56,793 А що стосується записів переговорів, які були знищені… 119 00:13:56,876 --> 00:13:58,501 Ближче до справи. 120 00:13:58,584 --> 00:14:02,209 Ви вважаєте, що офіційні документи були належно оформлені? 121 00:14:02,709 --> 00:14:03,959 Наскільки я знаю, 122 00:14:04,043 --> 00:14:06,834 офіційні документи були оформлені відповідно 123 00:14:06,918 --> 00:14:08,543 до вимог документообігу. 124 00:14:08,626 --> 00:14:11,418 Але я не в курсі ситуації з особистими документами. 125 00:14:12,001 --> 00:14:14,001 Потрібно звернутися у відповідне агентство. 126 00:14:47,293 --> 00:14:51,043 ВИМОГИ ДО ДИРЕКТОРА ФІНАНСОВОГО БЮРО 127 00:14:51,126 --> 00:14:51,959 Вибачте. 128 00:14:53,168 --> 00:14:56,501 Я Анна Мацуда з «Тото-Ньюз». Маєте хвилинку? 129 00:14:56,584 --> 00:14:58,918 -Перепрошую. -Стосовно школи «Ейсін»… 130 00:15:38,001 --> 00:15:39,668 Сьогодні опозиційна партія 131 00:15:39,751 --> 00:15:42,293 гостро розкритикувала адміністрацію парламенту 132 00:15:42,376 --> 00:15:45,834 через скандал із купівлею державної землі зі знижкою. 133 00:15:47,376 --> 00:15:50,459 Запросимо причетних осіб і покладемо крапку в цій справі? 134 00:15:50,543 --> 00:15:51,584 - -Точно! - Так! 135 00:15:51,668 --> 00:15:55,043 Голово, я вимагаю присутності генерального директора Фінансового бюро. 136 00:15:56,043 --> 00:15:58,543 Майже всі питання опозиційної партії… 137 00:16:27,459 --> 00:16:32,001 ВІДДІЛ УПРАВЛІННЯ МАЙНОМ ШКОЛА «ЕЙСІН» 138 00:17:12,668 --> 00:17:14,209 ПРОДАЖ ШКОЛІ «ЕЙСІН» 139 00:17:15,168 --> 00:17:16,793 СКОПІЮВАТИ НА ФЛЕШДИСК 140 00:17:18,084 --> 00:17:21,043 СКОПІЮВАТИ 47 ФАЙЛІВ ІЗ РОБОЧОГО СТОЛУ НА ФЛЕШДИСК 141 00:17:35,793 --> 00:17:37,376 ПЕРЕМІСТИТИ В КОШИК 142 00:17:38,543 --> 00:17:39,709 СПОРОЖНИТИ КОШИК 143 00:17:41,376 --> 00:17:43,626 ВИДАЛИТИ ЦІ 2 ФАЙЛИ НАЗАВЖДИ? 144 00:17:45,626 --> 00:17:46,459 ТАК 145 00:18:08,126 --> 00:18:12,793 {\an8}АННА МАЦУДА, «ТОТО-НЬЮЗ» 146 00:19:02,043 --> 00:19:03,459 ЗМІНИ ЗАПИСІВ ШКОЛИ «ЕЙСІН» 147 00:19:03,543 --> 00:19:04,543 ДАЛІ 148 00:19:30,834 --> 00:19:33,001 СТАРТ 149 00:20:03,709 --> 00:20:04,543 Кадзуя. 150 00:20:09,043 --> 00:20:10,751 Щось трапилося на роботі? 151 00:20:13,584 --> 00:20:14,876 Наприклад? 152 00:20:17,376 --> 00:20:18,209 Тобто… 153 00:20:19,709 --> 00:20:22,293 Останнім часом ти нічого мені не розповідаєш. 154 00:20:23,543 --> 00:20:26,501 По телевізору я бачу, як тобі зараз, напевно, важко, 155 00:20:27,418 --> 00:20:28,709 тому хвилююся. 156 00:20:33,418 --> 00:20:34,584 Пробач. 157 00:20:36,251 --> 00:20:40,293 Мені заборонено обговорювати цю справу. 158 00:20:44,876 --> 00:20:46,084 Логічно. 159 00:20:47,084 --> 00:20:49,959 Ти ж присягнувся дотримуватися конфіденційності. Пробач. 160 00:22:22,751 --> 00:22:26,001 ВХІДНИЙ ВИКЛИК 161 00:22:36,834 --> 00:22:37,751 Пробач. Просто… 162 00:22:37,834 --> 00:22:39,501 Хто тобі дозволяв? 163 00:22:46,751 --> 00:22:48,459 Навіщо ти взяла мій телефон? 164 00:22:49,376 --> 00:22:52,751 Мені довелося. Він безперестанку дзвонить. 165 00:23:05,959 --> 00:23:07,084 Кадзуя. 166 00:23:11,293 --> 00:23:12,543 Що трапилося? 167 00:23:28,918 --> 00:23:30,376 Пробач. 168 00:23:39,126 --> 00:23:39,959 Я… 169 00:23:42,751 --> 00:23:45,334 Здається, я зробив щось жахливе. 170 00:23:51,959 --> 00:23:53,084 Кадзуя. 171 00:24:00,251 --> 00:24:01,584 Кадзуя… 172 00:24:16,709 --> 00:24:21,084 ПІДОЗРЮЮТЬ ПІДРОБКУ ДОКУМЕНТІВ «ЕЙСІН» 173 00:24:26,501 --> 00:24:29,334 -Мацуда. -Так, я бачила. 174 00:24:30,834 --> 00:24:32,751 «Майтьо» випередила нас. 175 00:24:33,293 --> 00:24:36,543 -Оце так сенсація. -Так. 176 00:24:38,251 --> 00:24:40,793 ПІДОЗРЮЮТЬ ПІДРОБКУ ДОКУМЕНТІВ «ЕЙСІН» 177 00:24:40,876 --> 00:24:43,459 Цікаво, хто їхній інформатор. 178 00:24:44,251 --> 00:24:46,084 У них має бути своя людина. 179 00:25:02,668 --> 00:25:04,084 Добрий день. 180 00:25:09,126 --> 00:25:11,209 Ця стаття в газеті - щось надзвичайне. 181 00:25:11,793 --> 00:25:14,709 -Закладаюся, ти собі місця не знаходиш. -Так. 182 00:25:17,376 --> 00:25:21,626 Якщо ця справа затягнеться, ми опинимося в скрутному становищі. 183 00:25:23,626 --> 00:25:26,001 Якщо ми не покладемо крапку в парламенті, 184 00:25:26,084 --> 00:25:27,668 до нас можуть втратити довіру. 185 00:25:29,459 --> 00:25:30,584 Ти ж розумієш? 186 00:25:31,834 --> 00:25:32,834 Так. 187 00:25:35,001 --> 00:25:36,168 Моурі. 188 00:25:38,959 --> 00:25:40,834 У мене до тебе прохання. 189 00:25:45,751 --> 00:25:48,293 ПІДОЗРЮЮТЬ ПІДРОБКУ ДОКУМЕНТІВ «ЕЙСІН» 190 00:25:54,834 --> 00:25:58,584 Не хотілося б так думати, але, схоже, хтось із вас зрадник. 191 00:26:03,793 --> 00:26:05,376 Знаєте, хто це може бути? 192 00:26:07,584 --> 00:26:08,584 Судзукі. 193 00:26:09,918 --> 00:26:11,168 Часом не ти? 194 00:26:12,334 --> 00:26:13,168 Ні. 195 00:26:14,334 --> 00:26:15,418 Я б такого не зробив. 196 00:26:19,876 --> 00:26:20,959 Хай там як, 197 00:26:22,626 --> 00:26:24,876 цей випадок додасть нам клопоту. 198 00:26:25,876 --> 00:26:29,459 Якщо стане щось відомо про це, одразу повідомляйте. 199 00:26:30,626 --> 00:26:32,751 А поки ми чекаємо на рішення зверху. 200 00:26:33,626 --> 00:26:35,251 -Так, сер. -Так, сер. 201 00:26:55,418 --> 00:26:56,418 Заходь. 202 00:26:57,959 --> 00:26:59,001 Вибачте. 203 00:27:07,084 --> 00:27:08,376 Ти ж читав статтю? 204 00:27:10,376 --> 00:27:11,209 Так. 205 00:27:12,126 --> 00:27:14,168 Неодмінно з'являться більші вимоги 206 00:27:14,251 --> 00:27:17,293 щодо розкриття правди в газетах, у соцмережах. 207 00:27:17,376 --> 00:27:19,418 Заручися підтримкою прихильників у мережі, 208 00:27:19,501 --> 00:27:21,709 щоб якнайбільше придушити реакцію. 209 00:27:23,043 --> 00:27:24,001 Звичайно, сер. 210 00:27:25,293 --> 00:27:26,126 Крім того, 211 00:27:26,793 --> 00:27:30,501 генеральний директор Фінансового бюро Моурі піде у відставку. 212 00:27:35,084 --> 00:27:36,709 Це було непросте рішення. 213 00:27:37,543 --> 00:27:39,793 Проте якщо ми не покладемо цьому край, 214 00:27:39,876 --> 00:27:41,959 репутація адміністрації постраждає. 215 00:27:45,626 --> 00:27:46,459 Що таке? 216 00:27:47,543 --> 00:27:48,543 Нічого. 217 00:27:51,209 --> 00:27:54,918 Я думаю, що частково винен у тому, що сталося з паном Моурі. 218 00:27:56,501 --> 00:27:57,584 Не хвилюйся. 219 00:27:58,376 --> 00:28:01,084 Той, хто стоїть на чолі, повинен нести відповідальність. 220 00:28:01,168 --> 00:28:03,001 Це підвалини будь-якої організації. 221 00:28:05,459 --> 00:28:06,376 Так, сер. 222 00:28:07,709 --> 00:28:08,751 Я піду. 223 00:28:17,168 --> 00:28:18,834 …щодо вчорашньої заяви 224 00:28:18,918 --> 00:28:21,334 про відставку генерального директора Фінансового бюро. 225 00:28:21,418 --> 00:28:22,751 ДИРЕКТОР БЮРО ЙДЕ У ВІДСТАВКУ 226 00:28:22,834 --> 00:28:24,876 Це неочікувано. 227 00:28:25,501 --> 00:28:28,376 Мабуть, це означає, що документи підроблені. 228 00:28:28,876 --> 00:28:30,793 Я б не був такий упевнений. 229 00:28:30,876 --> 00:28:36,418 Певно, вони принесли його в жертву, щоб їм не надокучали із запитаннями. 230 00:28:36,918 --> 00:28:37,793 Думаєш? 231 00:28:37,876 --> 00:28:40,168 Хто зна, як їм можна взагалі вірити. 232 00:28:40,251 --> 00:28:41,501 -Так. -Я повернувся. 233 00:28:41,584 --> 00:28:43,251 -З поверненням. -З поверненням. 234 00:28:43,334 --> 00:28:44,918 Я повідомив міністра фінансів 235 00:28:45,001 --> 00:28:48,751 про намір піти з посади генерального директора Фінансового бюро. 236 00:28:48,834 --> 00:28:50,751 Це щодо школи «Ейсін», так? 237 00:28:51,459 --> 00:28:54,418 Що? Тобі цікаво? 238 00:28:55,001 --> 00:28:57,459 Так. Це ж моє рідне місто. 239 00:28:58,709 --> 00:29:01,251 Це правда? 240 00:29:04,084 --> 00:29:06,043 До побачення. 241 00:29:06,126 --> 00:29:07,501 -Бувай. -До побачення. 242 00:29:07,584 --> 00:29:08,668 Маю! 243 00:29:13,084 --> 00:29:15,668 Ти зараз вільна? 244 00:29:16,959 --> 00:29:20,168 -А що? -Не треба так. 245 00:29:21,376 --> 00:29:23,501 Я зробив, що міг, 246 00:29:23,584 --> 00:29:27,043 щоб ознайомитися з поточними подіями, але я геть нічого не зрозумів. 247 00:29:27,709 --> 00:29:30,459 Хочу запитати тебе про пошук роботи. 248 00:29:31,084 --> 00:29:33,668 Відколи тобе це цікавить? 249 00:29:33,751 --> 00:29:35,418 Що? Це проблема? 250 00:29:35,501 --> 00:29:38,543 Попереджаю, у мене високі розцінки. 251 00:29:38,626 --> 00:29:40,043 Пригостиш сніданком. 252 00:29:41,043 --> 00:29:42,543 Так, звичайно. 253 00:29:43,918 --> 00:29:44,918 Почекай секунду. 254 00:29:48,001 --> 00:29:52,834 ГЕНЕРАЛЬНИЙ ДИРЕКТОР МОУРІ БЕРЕ УДАР НА СЕБЕ ТА ЙДЕ У ВІДСТАВКУ 255 00:29:52,918 --> 00:29:54,501 Це погано. Усе одно не розумію. 256 00:29:55,376 --> 00:29:58,168 Скільки разів тобі пояснювати? 257 00:29:58,251 --> 00:30:01,043 І що з того? 258 00:30:02,501 --> 00:30:04,793 Я багато чого не знаю. 259 00:30:06,126 --> 00:30:10,084 Але загалом добре ставляться тільки до наближених до прем'єра людей. 260 00:30:10,626 --> 00:30:13,751 Правда? І що в цьому поганого? 261 00:30:14,543 --> 00:30:18,043 Ти точно навчаєшся в універі? Вивчай демократію! 262 00:30:18,126 --> 00:30:19,209 Гаразд, я зрозумів! 263 00:30:21,251 --> 00:30:22,293 До речі… 264 00:30:23,168 --> 00:30:25,001 -Що? -Ти знаєш цю репортерку? 265 00:30:25,918 --> 00:30:26,751 Скинула посилання. 266 00:30:32,001 --> 00:30:34,251 Ні, не знаю. Що це? 267 00:30:34,334 --> 00:30:35,418 Дивись. 268 00:30:36,418 --> 00:30:38,084 Мацуда, «Тото-Ньюз». 269 00:30:38,168 --> 00:30:39,709 Що стосується школи «Ейсін», 270 00:30:39,793 --> 00:30:43,043 Міністерство фінансів досі не пояснило належним чином, 271 00:30:43,126 --> 00:30:45,584 Вона завалює головного секретаря запитаннями, 272 00:30:46,251 --> 00:30:48,834 і за це її цькують у твіттері. 273 00:30:48,918 --> 00:30:51,876 …також вимагали викликати… 274 00:30:51,959 --> 00:30:53,834 Вона неймовірна. 275 00:30:54,418 --> 00:30:56,126 Я б так не зміг. 276 00:30:56,209 --> 00:30:58,751 …належне пояснення з цього питання? 277 00:30:58,834 --> 00:31:00,418 Вона просто супер. 278 00:31:01,626 --> 00:31:03,293 У неї є тверді переконання. 279 00:31:05,251 --> 00:31:06,501 Прошу, продовжуйте. 280 00:31:07,084 --> 00:31:09,084 Щодо записів переговорів, які були знищені… 281 00:31:09,168 --> 00:31:10,043 Гей. 282 00:31:10,126 --> 00:31:11,084 Ближче до справи. 283 00:31:11,168 --> 00:31:12,834 Але я не думаю, 284 00:31:12,918 --> 00:31:15,793 що тиск однієї журналістки щось змінить. 285 00:31:16,543 --> 00:31:19,584 Схоже, у політиці все вирішується на вищих щаблях. 286 00:31:22,834 --> 00:31:24,376 Ти справді в це віриш? 287 00:31:26,668 --> 00:31:27,668 Що ж… 288 00:31:28,876 --> 00:31:32,584 Я не можу стверджувати. Але хіба так не було завжди? 289 00:31:34,876 --> 00:31:36,376 Тебе це влаштовує, Рьо? 290 00:31:39,793 --> 00:31:41,959 Я не знаю. 291 00:31:43,251 --> 00:31:45,418 Якщо це гарантує нам мир. 292 00:31:50,418 --> 00:31:52,209 -Та це неприйнятно! -Боляче! 293 00:31:52,709 --> 00:31:54,668 -Що? -Я піду на заняття. 294 00:31:54,751 --> 00:31:55,709 Гаразд. 295 00:31:56,209 --> 00:31:57,959 Дякую за сніданок. 296 00:32:19,376 --> 00:32:20,668 Як успіхи? 297 00:32:21,459 --> 00:32:23,709 Добре. Складу список парламентарів опозиції 298 00:32:23,793 --> 00:32:25,293 та репортерів до кінця тижня. 299 00:32:26,001 --> 00:32:27,168 -Ясно. -Так. 300 00:32:27,251 --> 00:32:30,001 Скоро люди почнуть непокоїтися. 301 00:32:33,001 --> 00:32:34,209 Про що ви? 302 00:32:35,584 --> 00:32:39,084 Генеральний директор фінансового бюро Моурі дасть свідчення перед парламентом. 303 00:32:42,501 --> 00:32:45,376 -Я був до цього… -Заспокойся, Муракамі. 304 00:32:46,501 --> 00:32:49,251 Якщо переживемо це, через пару місяців усе забудеться. 305 00:32:49,834 --> 00:32:51,001 Протримайся до того часу. 306 00:33:10,584 --> 00:33:13,751 ЗАЯВА ПРО ЗВІЛЬНЕННЯ 307 00:33:14,834 --> 00:33:18,626 Я так більше не можу. 308 00:33:22,709 --> 00:33:25,959 Я не можу прийняти це. Я хочу, щоб ти передумав. 309 00:33:33,668 --> 00:33:38,001 Завтра Моурі дасть свідчення, і все стане, як було раніше. 310 00:33:38,084 --> 00:33:41,376 Проблема не в цьому. 311 00:33:44,126 --> 00:33:45,501 Будь ласка, зрозумій, Судзукі. 312 00:33:45,584 --> 00:33:47,709 Знаю, ти засмучений, 313 00:33:48,709 --> 00:33:50,876 але протримайся заради своєї сім'ї. 314 00:33:50,959 --> 00:33:51,918 Добре? 315 00:34:31,209 --> 00:34:32,793 Так і знала, що це ви. 316 00:34:39,126 --> 00:34:40,251 Того дня… 317 00:34:42,876 --> 00:34:45,293 Що ви хотіли мені сказати? 318 00:34:46,834 --> 00:34:49,209 Наступного дня після вашого дзвінка вийшла стаття. 319 00:34:50,001 --> 00:34:51,376 Витік був… 320 00:34:53,168 --> 00:34:54,543 від вас, пане Судзукі? 321 00:34:56,251 --> 00:34:57,543 Не від мене! 322 00:34:58,793 --> 00:35:02,793 Якщо щось знаєте, скажіть мені. 323 00:35:06,168 --> 00:35:07,293 Я… 324 00:35:12,543 --> 00:35:14,251 Я нічого не знаю. 325 00:35:15,793 --> 00:35:16,709 Завтра 326 00:35:16,793 --> 00:35:20,376 генеральний директор Фінансового бюро Моурі дасть свідчення в парламенті. 327 00:35:20,459 --> 00:35:21,751 Що скажете? 328 00:35:21,834 --> 00:35:24,293 -Мені нічого вам сказати! -Пробачте. 329 00:35:24,376 --> 00:35:26,918 Тоді в мене останнє запитання. 330 00:35:27,001 --> 00:35:29,334 -Годі мене переслідувати. -Пане Судзукі. 331 00:35:30,334 --> 00:35:32,084 Я бачила запис вашого переведення. 332 00:35:32,168 --> 00:35:34,751 Вас призначили на цю посаду в обхід стандартних процедур. 333 00:35:46,709 --> 00:35:49,668 Це було незвичайне переведення. 334 00:35:52,876 --> 00:35:54,584 Розкажіть мені… 335 00:35:56,126 --> 00:35:57,834 чому вас перевели? 336 00:36:06,126 --> 00:36:07,168 Пане Судзукі? 337 00:36:12,168 --> 00:36:13,709 Вибачте. 338 00:36:30,334 --> 00:36:32,418 Якщо поставлять проблемне запитання, 339 00:36:32,501 --> 00:36:36,126 уникай відповіді та не визнавай причетності до злочинних оборудок. 340 00:36:37,459 --> 00:36:39,501 Упевнений, що запитання будуть гострі. 341 00:36:40,418 --> 00:36:41,501 Ти впораєшся? 342 00:36:43,126 --> 00:36:44,209 Без проблем. 343 00:36:47,126 --> 00:36:48,209 Моурі… 344 00:36:50,251 --> 00:36:54,126 Я ціную твою тяжку багаторічну працю. 345 00:37:01,668 --> 00:37:04,668 Ми починаємо засідання бюджетного комітету. 346 00:37:05,334 --> 00:37:08,168 Як передбачено процедурою, 347 00:37:08,251 --> 00:37:12,709 зараз ми допитаємо свідків у справі про підробку документів 348 00:37:12,793 --> 00:37:17,709 з приводу земельної угоди з освітньою корпорацією «Ейсін». 349 00:37:18,626 --> 00:37:22,668 Ви Йосікадзу Моурі? 350 00:37:23,501 --> 00:37:25,084 Так. 351 00:37:26,376 --> 00:37:31,918 {\an8}Відповідно до закону свідок має скласти присягу. 352 00:37:32,418 --> 00:37:34,959 Будь ласка, підведіться. 353 00:37:37,668 --> 00:37:43,543 Я, Йосікадзу Моурі, присягаюся говорити правду згідно 354 00:37:43,626 --> 00:37:46,918 з веліннями совісті, не приховуючи нічого 355 00:37:47,418 --> 00:37:50,126 та не додаючи нічого. 356 00:37:53,001 --> 00:37:57,001 Розкажіть нам правду про те, чому документи були підроблені 357 00:37:57,084 --> 00:37:59,126 та хто наказав це зробити. 358 00:38:00,709 --> 00:38:02,168 Пане Моурі. 359 00:38:02,251 --> 00:38:05,543 КОЛИШНІЙ ДИРЕКТОР ФІНАНСОВОГО БЮРО ЙОСІКАДЗУ МОУРІ 360 00:38:06,293 --> 00:38:09,334 По-перше, ми не заперечуємо того факту, 361 00:38:09,418 --> 00:38:11,459 що дозвільні документи було підроблено 362 00:38:12,543 --> 00:38:15,876 в місцевому фінансовому бюро Тюбу. 363 00:38:15,959 --> 00:38:17,126 Це безсумнівно. 364 00:38:19,001 --> 00:38:20,793 Те, що сталося з документами щодо сміттєзвалища, 365 00:38:20,876 --> 00:38:23,376 які зберігалися у фінансовому бюро Тюбу, - 366 00:38:23,459 --> 00:38:25,334 це унікальний випадок. 367 00:38:25,418 --> 00:38:26,876 Він зізнався. 368 00:38:26,959 --> 00:38:29,668 Він зізнався у фальсифікації. 369 00:38:30,459 --> 00:38:33,084 Коли йдеться про такі унікальні випадки… 370 00:38:33,168 --> 00:38:34,001 Він це сказав. 371 00:38:34,084 --> 00:38:37,834 …зазвичай ми не консультуємося з секретаріатом… 372 00:38:37,918 --> 00:38:40,209 і не повідомляємо їх. 373 00:38:40,293 --> 00:38:42,543 Він бере вогонь на себе, щоб прикрити їх. 374 00:38:42,626 --> 00:38:43,459 Так. 375 00:38:43,543 --> 00:38:47,501 Жодна інформація в офіс прем'єр-міністра не надходила. 376 00:38:47,584 --> 00:38:52,501 До справи причетне тільки Фінансове бюро. 377 00:38:56,209 --> 00:38:59,959 Ви заявили, що документи підробили у Фінансовому бюро, 378 00:39:00,043 --> 00:39:02,084 але дозвольте мені уточнити дещо. 379 00:39:02,584 --> 00:39:05,084 Чи давали вказівки прем'єр-міністр або перша леді 380 00:39:05,168 --> 00:39:08,126 щодо внесення таких змін вам або фінансовому бюро? 381 00:39:09,293 --> 00:39:10,293 Пане Моурі. 382 00:39:12,334 --> 00:39:13,251 Ні, не давали. 383 00:39:14,793 --> 00:39:16,626 Він усе стверджує під присягою! 384 00:39:16,709 --> 00:39:19,251 Чи доручив це вам секретар прем'єр-міністра? 385 00:39:19,334 --> 00:39:20,834 Пане Моурі. 386 00:39:21,501 --> 00:39:22,751 Ні, не доручив. 387 00:39:25,376 --> 00:39:26,918 Чи внесено ці зміни 388 00:39:27,751 --> 00:39:30,834 для того, щоб видалити 389 00:39:30,918 --> 00:39:33,334 імена прем'єр-міністра й першої леді із записів? 390 00:39:34,876 --> 00:39:35,918 Пане Моурі. 391 00:39:37,043 --> 00:39:40,126 Що стосується деталей унесених змін, 392 00:39:40,626 --> 00:39:43,543 я не можу відповісти, бо мене можуть звинуватити в злочині. 393 00:39:46,501 --> 00:39:47,626 Пан Масато Оно. 394 00:39:48,293 --> 00:39:50,918 Чи наказав вам зробити це головний секретар, 395 00:39:51,001 --> 00:39:55,168 його заступник, секретар прем'єр-міністра або міністр фінансів? 396 00:39:56,793 --> 00:39:58,001 Пане Моурі. 397 00:39:59,668 --> 00:40:00,668 Ні, не наказував. 398 00:40:01,251 --> 00:40:05,959 Рішення внести ці зміни було прийнято у Фінансового бюро Тюбу. 399 00:40:06,918 --> 00:40:11,543 У цих документах часто згадується ім'я першої леді. 400 00:40:12,084 --> 00:40:16,001 Вам не здається, що до цього якось причетна адміністрація? 401 00:40:16,668 --> 00:40:19,251 Я не можу відповісти на це запитання. 402 00:40:20,251 --> 00:40:21,459 Тобто… 403 00:40:21,543 --> 00:40:23,584 Та ти жартуєш. 404 00:40:24,834 --> 00:40:27,334 Ці свідчення нічого не варті! 405 00:40:27,418 --> 00:40:28,251 ПОКАЗАННЯ МОУРІ 406 00:40:28,334 --> 00:40:31,084 Ви уникаєте складних запитань! 407 00:40:31,168 --> 00:40:33,584 - -Правильно! Поясніть! - Голово! 408 00:40:34,168 --> 00:40:36,626 Це нам нічого не дає. 409 00:40:37,543 --> 00:40:39,126 - -Проведіть розслідування! - Точно! 410 00:41:00,168 --> 00:41:01,376 Пробач. 411 00:41:03,459 --> 00:41:05,043 За що ти вибачаєшся? 412 00:41:07,918 --> 00:41:10,876 За те, що твій чоловік опинився в такому жалюгідному становищі. 413 00:41:13,126 --> 00:41:15,334 Годі тобі. Ти знаєш, що це не так. 414 00:41:19,126 --> 00:41:23,543 Іноді проїжджає поліцейська машина. 415 00:41:26,751 --> 00:41:28,126 Щоразу, коли її бачу… 416 00:41:29,834 --> 00:41:32,459 я думаю, чи заарештують мене. 417 00:41:36,251 --> 00:41:37,668 Відпочивай. 418 00:41:38,668 --> 00:41:40,668 Ти вже давно працюєш без упину. 419 00:41:44,626 --> 00:41:46,626 Я повернуся завтра. 420 00:41:51,543 --> 00:41:52,459 Маюмі. 421 00:41:57,043 --> 00:41:58,126 Дякую. 422 00:42:02,043 --> 00:42:03,501 Добре відпочинь. 423 00:42:55,709 --> 00:42:58,043 Пане Судзукі, до вас відвідувачі. 424 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 Вибачте. 425 00:43:04,918 --> 00:43:05,751 Вітаю. 426 00:43:07,418 --> 00:43:10,501 Я Ягава з регіональної прокуратури Нагої. 427 00:43:17,126 --> 00:43:18,918 Я вже вам казав. 428 00:43:20,626 --> 00:43:24,043 Я нічого не знаю. 429 00:43:26,001 --> 00:43:27,084 Казали. 430 00:43:29,501 --> 00:43:32,793 Ви маєте право зберігати мовчання, пане Судзукі. 431 00:43:35,084 --> 00:43:38,751 Ви можете відповідати лише на ті запитання, на які хочете. 432 00:43:39,751 --> 00:43:42,209 Це нормально - не відповідати на всі. 433 00:43:42,293 --> 00:43:44,168 Ви навіть можете мовчати. 434 00:43:50,126 --> 00:43:51,168 Тоді… 435 00:43:53,084 --> 00:43:55,209 Я хотів би помовчати. 436 00:44:01,918 --> 00:44:03,001 Вибачте. 437 00:44:03,918 --> 00:44:05,001 Можна сісти? 438 00:44:11,459 --> 00:44:12,668 Пане Судзукі. 439 00:44:15,251 --> 00:44:18,293 Єдині, хто знає правду про історію школи «Ейсін»… 440 00:44:20,168 --> 00:44:21,709 це ви й ваші колеги. 441 00:44:27,376 --> 00:44:30,709 Ми не можемо ігнорувати цю проблему. 442 00:44:31,751 --> 00:44:32,793 Будь ласка, 443 00:44:34,543 --> 00:44:36,126 скажіть нам правду. 444 00:44:45,001 --> 00:44:46,709 Я… 445 00:44:48,543 --> 00:44:49,709 Я… 446 00:44:51,084 --> 00:44:53,709 виконував свою роботу заради блага японців. 447 00:44:54,418 --> 00:44:55,626 Я завжди так робив! 448 00:45:00,876 --> 00:45:03,918 Я відмовив їм. 449 00:45:05,209 --> 00:45:08,959 Сказав, що не хочу. Я сказав їм, що це прикриття. 450 00:45:11,001 --> 00:45:11,834 Я… 451 00:45:14,751 --> 00:45:17,626 хотів мати роботу, якою пишалася б моя дружина. 452 00:45:18,709 --> 00:45:19,584 Пане Судзукі. 453 00:45:20,209 --> 00:45:22,959 Я хотів би бути чоловіком, яким вона могла пишатися! 454 00:45:35,418 --> 00:45:36,418 Що… 455 00:45:38,584 --> 00:45:40,251 буде зі мною? 456 00:45:44,001 --> 00:45:45,876 Не хвилюйтеся, пане Судзукі. 457 00:45:48,251 --> 00:45:53,126 Ми не хочемо знати, що ви зробили. 458 00:45:54,376 --> 00:45:57,543 Ми хочемо знати, що ви знаєте. 459 00:46:11,709 --> 00:46:14,459 РОЗСЛІДУВАННЯ ПОЧИНАЄТЬСЯ ПІСЛЯ ТИСКУ ЗМІ 460 00:46:19,293 --> 00:46:23,418 Статті в справі «Ейсін» коротшають із кожним днем. 461 00:46:27,709 --> 00:46:29,251 Я не дозволю забути про це. 462 00:46:41,709 --> 00:46:45,334 ВХІДНИЙ ВИКЛИК 463 00:46:50,501 --> 00:46:51,584 Судзукі! 464 00:47:00,834 --> 00:47:02,293 Як ти почуваєшся? 465 00:47:03,126 --> 00:47:04,251 Не знаю. 466 00:47:05,543 --> 00:47:08,876 Але мене мають випустити наступного тижня. 467 00:47:13,084 --> 00:47:14,084 Це добре. 468 00:47:23,501 --> 00:47:25,209 Схоже, 469 00:47:25,876 --> 00:47:29,126 інформація про підроблення надійшла від когось зі школи «Ейсін». 470 00:47:30,168 --> 00:47:32,209 Пробач, що підозрював тебе. 471 00:47:34,918 --> 00:47:36,126 Це правда? 472 00:47:39,334 --> 00:47:43,168 Недавно до мене приходив прокурор. 473 00:47:45,459 --> 00:47:47,459 До мене теж приходили. 474 00:47:47,543 --> 00:47:50,126 Я приїхав, тому що хвилювався за тебе. 475 00:47:54,709 --> 00:47:55,834 Пане Куросакі. 476 00:47:57,251 --> 00:47:58,084 Так? 477 00:48:01,376 --> 00:48:04,543 Пам'ятаєте, як ми працювали у фінансовому відділі Сідзуока? 478 00:48:09,459 --> 00:48:10,376 Так. 479 00:48:13,584 --> 00:48:16,001 Ви були такі добрі. 480 00:48:17,834 --> 00:48:20,251 Ви дуже вирізнялися серед інших. 481 00:48:21,334 --> 00:48:23,751 І надзвичайно швидко отримали підвищення. 482 00:48:25,501 --> 00:48:27,084 Усі захоплювалися вами. 483 00:48:37,251 --> 00:48:38,959 У мене є дещо для вас. 484 00:48:48,876 --> 00:48:53,668 Тут записи про всі зміни, які я зробив. 485 00:48:56,126 --> 00:48:57,668 Я ще нікому не показував. 486 00:49:01,334 --> 00:49:02,376 Я хочу… 487 00:49:05,418 --> 00:49:08,084 довірити це вам, пане Куросакі. 488 00:49:41,584 --> 00:49:42,668 Я ще зайду. 489 00:49:45,168 --> 00:49:46,293 Пане Куросакі. 490 00:49:49,001 --> 00:49:50,209 Можна дещо запитати? 491 00:49:57,876 --> 00:49:59,001 Що саме? 492 00:50:03,334 --> 00:50:04,918 Ви мене сюди перевели… 493 00:50:06,793 --> 00:50:08,668 щоб підробити документи? 494 00:50:16,459 --> 00:50:18,376 Звичайно, ні. 495 00:50:24,251 --> 00:50:26,168 Радий це чути. 496 00:50:58,209 --> 00:51:00,418 АННА МАЦУДА 497 00:51:04,959 --> 00:51:07,084 КОНФІДЕНЦІЙНО 498 00:51:11,043 --> 00:51:11,876 РОДИНА 499 00:51:11,959 --> 00:51:13,709 КОЇТІ МАЦУДА (БАТЬКО) ЗАГИНУВ В АВАРІЇ 500 00:51:13,793 --> 00:51:16,168 МІЦУКО МАЦУДА (МАТИ) ЗАГИНУЛА В ТІЙ ЖЕ АВАРІЇ 501 00:51:16,251 --> 00:51:17,918 КОХЕЙ МАЦУДА (СТАРШИЙ БРАТ) ДОДАТОК 502 00:51:24,959 --> 00:51:27,834 ПРО КОХЕЯ МАЦУДА, ЇЇ СТАРШОГО БРАТА 503 00:51:32,584 --> 00:51:34,334 {\an8}СЕКРЕТАРІАТ КАБІНЕТУ КОХЕЙ МАЦУДА 504 00:51:38,626 --> 00:51:40,251 {\an8}КОХЕЙ МАЦУДА 505 00:51:43,543 --> 00:51:45,001 КОХЕЙ МАЦУДА 506 00:52:15,168 --> 00:52:16,543 Кохей… 507 00:52:50,459 --> 00:52:51,584 Я вдома. 508 00:53:07,418 --> 00:53:08,668 Кадзуя? 509 00:53:13,751 --> 00:53:14,918 Кадзуя? 510 00:53:18,584 --> 00:53:19,709 Кадзуя? 511 00:56:14,751 --> 00:56:18,959 Усі герої та події в цьому серіалі вигадані 512 00:56:19,043 --> 00:56:21,793 й не відтворюють реальне життя. 513 00:56:29,459 --> 00:56:34,459 {\an8}Переклад субтитрів: Юрій Обревко