1
00:00:19,793 --> 00:00:22,418
Я радий, що ти змогла повернутися в Токіо.
2
00:00:24,668 --> 00:00:26,876
Це вже неважливо.
Тебе ж усе одно переведуть.
3
00:00:26,959 --> 00:00:28,626
Так, любий брате?
4
00:00:29,126 --> 00:00:29,959
Так.
5
00:00:32,418 --> 00:00:36,501
З піар-компанії в канцелярію Кабміну -
6
00:00:37,084 --> 00:00:38,376
це просто кар'єрний стрибок!
7
00:00:40,168 --> 00:00:42,376
Роль заступника директора допоміжна,
8
00:00:43,293 --> 00:00:46,168
але ніколи б не подумав,
що працюватиму на уряд.
9
00:00:46,668 --> 00:00:49,293
Мене турбує, чи це тобі до снаги.
10
00:00:49,376 --> 00:00:52,209
Не роби дурниць, щоб не звільнили.
11
00:00:52,293 --> 00:00:53,293
Що ти таке кажеш?
12
00:00:53,876 --> 00:00:57,876
Жартуєш? Ти не уявляєш, як це важко.
13
00:00:58,834 --> 00:01:02,084
Можливо, мені навіть доведеться
написати промову для прем'єр-міністра.
14
00:01:02,918 --> 00:01:06,168
Приголомшливо! Успіхів тобі.
15
00:01:09,209 --> 00:01:10,501
І тобі успіхів.
16
00:01:11,459 --> 00:01:13,418
Щоб хоч іноді платила за себе.
17
00:01:15,793 --> 00:01:16,668
Згода.
18
00:01:35,168 --> 00:01:36,376
-Сюди.
-Дякую.
19
00:02:36,251 --> 00:02:37,376
Пані Мацуда.
20
00:02:37,459 --> 00:02:39,668
-Можете зайти.
-Дякую.
21
00:02:48,501 --> 00:02:49,918
Пробачте. Дякую.
22
00:03:15,418 --> 00:03:16,501
Кохею…
23
00:03:29,626 --> 00:03:31,834
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
24
00:04:18,126 --> 00:04:19,001
Це…
25
00:04:20,501 --> 00:04:23,126
Служба розвідки й розслідувань.
26
00:04:29,209 --> 00:04:31,251
Думаю, ти знаєш, що це за служба.
27
00:04:31,834 --> 00:04:34,334
Якщо люди дізнаються все,
це спричинить хаос.
28
00:04:35,001 --> 00:04:38,084
Наша робота - фільтрувати купу інформації.
29
00:04:42,834 --> 00:04:44,918
Спочатку треба визначити коло осіб,
30
00:04:45,001 --> 00:04:47,293
які можуть перешкоджати вирішенню справи
31
00:04:47,376 --> 00:04:50,709
школи «Ейсін»,
зокрема журналістів і репортерів.
32
00:04:52,043 --> 00:04:53,126
Так, сер.
33
00:05:18,626 --> 00:05:19,793
{\an8}ШКОЛА «ЕЙСІН»
ПОКУПКА
34
00:05:21,126 --> 00:05:22,543
{\an8}БЮРО
ВИДАЛИТИ ІСТОРІЮ ОПЛАТИ
35
00:05:40,126 --> 00:05:43,001
Добре. Подамо це.
36
00:05:50,501 --> 00:05:53,501
Дякую за зусилля.
37
00:06:06,543 --> 00:06:07,793
Усе гаразд.
38
00:06:10,918 --> 00:06:12,584
Довірмося пану Куросакі.
39
00:06:13,584 --> 00:06:14,584
Так.
40
00:07:21,376 --> 00:07:24,543
З огляду на обставини, очевидно,
41
00:07:24,626 --> 00:07:26,209
що їм надавали послуги.
42
00:07:26,709 --> 00:07:28,668
Чи брав у цьому участь офіс прем'єра?
43
00:07:29,709 --> 00:07:32,251
Офіс прем'єр-міністр ніяк не причетний.
44
00:07:32,959 --> 00:07:35,543
Коли записи спливуть, усе стане ясно.
45
00:07:35,626 --> 00:07:37,376
Оскільки ми в цьому не замішані,
46
00:07:37,459 --> 00:07:40,001
немає ніяких записів
на підтвердження цього.
47
00:07:40,084 --> 00:07:41,209
Наступне запитання.
48
00:07:44,834 --> 00:07:46,084
Це було остаточна заява.
49
00:07:46,751 --> 00:07:47,626
{\an8}Так.
50
00:07:47,709 --> 00:07:50,084
{\an8}РЕГІОНАЛЬНА ПРОКУРАТУРА НАГОЇ
51
00:07:50,168 --> 00:07:52,001
{\an8}Тепер у них немає дороги назад.
52
00:07:52,668 --> 00:07:54,084
Можуть спробувати приховати.
53
00:07:55,751 --> 00:07:59,709
Скільки галасу через якусь знижку.
54
00:07:59,793 --> 00:08:03,084
Це не просто знижка. Це серйозна проблема.
55
00:08:03,168 --> 00:08:05,751
Нам не слід втручатися.
56
00:08:05,834 --> 00:08:09,293
Хіба не за такі справи має братися
відділ спеціальних розслідувань?
57
00:08:10,584 --> 00:08:11,959
Подивимося, що з цього вийде.
58
00:08:12,793 --> 00:08:14,959
Можливо, це лише вигадки преси.
59
00:08:23,001 --> 00:08:25,251
Заяви в парламенті й записи не збігаються.
60
00:08:26,751 --> 00:08:28,418
Не намагайся підчистити документи.
61
00:08:29,334 --> 00:08:33,459
Треба знищити всі сліди переговорів
щодо ціни.
62
00:08:37,293 --> 00:08:39,376
Плануєте щодня змінювати записи
63
00:08:39,959 --> 00:08:42,543
відповідно до чергових заяв у парламенті?
64
00:08:42,626 --> 00:08:44,209
Це ми й робитимемо.
65
00:08:46,293 --> 00:08:49,251
Я так більше не можу. Пробачте.
66
00:08:49,334 --> 00:08:50,418
Судзукі!
67
00:08:51,543 --> 00:08:54,376
До сьогодні
я віддано служив своєму народу.
68
00:08:54,959 --> 00:08:57,668
Я пишаюся тим,
що працюю у Фінансовому бюро.
69
00:08:57,751 --> 00:09:00,418
-Тоді продовжуй працювати.
-Але це…
70
00:09:02,376 --> 00:09:04,084
-Це злочин.
-Судзукі!
71
00:09:04,168 --> 00:09:06,876
Називайте це, як хочете,
але не підривайте довіру людей!
72
00:09:07,459 --> 00:09:08,459
А мені здається…
73
00:09:09,793 --> 00:09:13,793
що ви неправильно розумієте
обов'язки держслужбовця.
74
00:09:21,084 --> 00:09:22,168
Я ж казав.
75
00:09:23,209 --> 00:09:24,959
Я несу за це відповідальність.
76
00:09:31,626 --> 00:09:34,209
Тоді принаймні
77
00:09:35,543 --> 00:09:37,543
відстороніть від роботи Кідзіму та інших.
78
00:09:39,834 --> 00:09:41,418
Я все зроблю сам.
79
00:09:43,709 --> 00:09:45,751
Зробіть усе, що треба.
80
00:09:51,334 --> 00:09:54,334
Видали всі цифрові файли
із вихідними записами.
81
00:10:22,959 --> 00:10:24,168
Вибачте.
82
00:10:25,543 --> 00:10:28,043
Я Анна Мацуда з «Тото-Ньюз».
83
00:10:28,543 --> 00:10:30,793
Ви працюєте у Фінансовому бюро?
84
00:10:31,543 --> 00:10:34,709
{\an8}У мене до вас кілька запитань.
Знайдеться хвилинка?
85
00:10:35,251 --> 00:10:36,543
У чому справа?
86
00:10:38,751 --> 00:10:41,543
Ви Кадзуя Судзукі, так?
87
00:10:44,751 --> 00:10:47,584
Я хотіла запитати про школу «Ейсін».
88
00:10:47,668 --> 00:10:49,376
Я нічого не знаю.
89
00:11:31,168 --> 00:11:32,209
Привіт.
90
00:11:34,668 --> 00:11:37,334
-Ти сьогодні пізно.
-Так.
91
00:11:39,043 --> 00:11:40,293
Ти випив?
92
00:11:41,084 --> 00:11:44,001
Так. Трохи, з колегами.
93
00:11:45,001 --> 00:11:48,668
Це дивно. Міг би попередити.
94
00:11:49,376 --> 00:11:50,584
Пробач.
95
00:11:53,626 --> 00:11:54,668
Кадзуя?
96
00:11:57,918 --> 00:11:59,084
Усе гаразд?
97
00:12:00,501 --> 00:12:01,709
А що?
98
00:12:08,418 --> 00:12:10,001
Усе прекрасно.
99
00:12:57,418 --> 00:12:58,709
ВИКОНАЙТЕ ТЕРМІНОВИЙ ПЛАТІЖ
100
00:13:00,584 --> 00:13:02,918
ПІСЛЯ ОТРИМАННЯ ПОТРІБНОГО СХВАЛЕННЯ
101
00:13:04,959 --> 00:13:06,084
БЕЗ ВИЛУЧЕННЯ ВІДХОДІВ
102
00:13:06,668 --> 00:13:08,209
ПІСЛЯ ВИЛУЧЕННЯ ВІДХОДІВ
103
00:13:14,334 --> 00:13:15,501
ЧИ ПОТРІБНЕ ВИЛУЧЕННЯ
104
00:13:15,584 --> 00:13:16,793
Є ВІДКРИТІ ЗАПИТАННЯ
105
00:13:16,876 --> 00:13:18,209
ВИЛУЧЕННЯ ЗАВЕРШЕНО
106
00:13:18,293 --> 00:13:19,376
ПРОБЛЕМИ ВИРІШЕНО
107
00:13:23,751 --> 00:13:25,418
Мацуда, «Тото-Ньюз».
108
00:13:25,501 --> 00:13:27,043
Що стосується школи «Ейсін»,
109
00:13:27,126 --> 00:13:29,584
Міністерство фінансів
досі не пояснило належним чином,
110
00:13:29,668 --> 00:13:31,584
чому знижка за…
111
00:13:31,668 --> 00:13:33,084
Швидше формулюйте запитання.
112
00:13:33,168 --> 00:13:35,293
Вони не надали задовільного пояснення
113
00:13:35,376 --> 00:13:36,918
та вимагали викликати
114
00:13:37,001 --> 00:13:40,376
генерального директора Фінансового бюро
для надання свідчень у парламенті.
115
00:13:40,459 --> 00:13:43,543
Ви не вважаєте,
що адміністрація повинна надати
116
00:13:43,626 --> 00:13:46,001
належне пояснення з цього приводу?
117
00:13:47,001 --> 00:13:51,084
Адміністрація та керівна партія
обговорять це питання.
118
00:13:53,459 --> 00:13:56,793
А що стосується записів переговорів,
які були знищені…
119
00:13:56,876 --> 00:13:58,501
Ближче до справи.
120
00:13:58,584 --> 00:14:02,209
Ви вважаєте, що офіційні документи
були належно оформлені?
121
00:14:02,709 --> 00:14:03,959
Наскільки я знаю,
122
00:14:04,043 --> 00:14:06,834
офіційні документи
були оформлені відповідно
123
00:14:06,918 --> 00:14:08,543
до вимог документообігу.
124
00:14:08,626 --> 00:14:11,418
Але я не в курсі ситуації
з особистими документами.
125
00:14:12,001 --> 00:14:14,001
Потрібно звернутися
у відповідне агентство.
126
00:14:47,293 --> 00:14:51,043
ВИМОГИ ДО ДИРЕКТОРА
ФІНАНСОВОГО БЮРО
127
00:14:51,126 --> 00:14:51,959
Вибачте.
128
00:14:53,168 --> 00:14:56,501
Я Анна Мацуда з «Тото-Ньюз».
Маєте хвилинку?
129
00:14:56,584 --> 00:14:58,918
-Перепрошую.
-Стосовно школи «Ейсін»…
130
00:15:38,001 --> 00:15:39,668
Сьогодні опозиційна партія
131
00:15:39,751 --> 00:15:42,293
гостро розкритикувала
адміністрацію парламенту
132
00:15:42,376 --> 00:15:45,834
через скандал із купівлею
державної землі зі знижкою.
133
00:15:47,376 --> 00:15:50,459
Запросимо причетних осіб
і покладемо крапку в цій справі?
134
00:15:50,543 --> 00:15:51,584
- -Точно!
- Так!
135
00:15:51,668 --> 00:15:55,043
Голово, я вимагаю присутності
генерального директора Фінансового бюро.
136
00:15:56,043 --> 00:15:58,543
Майже всі питання опозиційної партії…
137
00:16:27,459 --> 00:16:32,001
ВІДДІЛ УПРАВЛІННЯ МАЙНОМ
ШКОЛА «ЕЙСІН»
138
00:17:12,668 --> 00:17:14,209
ПРОДАЖ ШКОЛІ «ЕЙСІН»
139
00:17:15,168 --> 00:17:16,793
СКОПІЮВАТИ НА ФЛЕШДИСК
140
00:17:18,084 --> 00:17:21,043
СКОПІЮВАТИ 47 ФАЙЛІВ ІЗ РОБОЧОГО СТОЛУ
НА ФЛЕШДИСК
141
00:17:35,793 --> 00:17:37,376
ПЕРЕМІСТИТИ В КОШИК
142
00:17:38,543 --> 00:17:39,709
СПОРОЖНИТИ КОШИК
143
00:17:41,376 --> 00:17:43,626
ВИДАЛИТИ ЦІ 2 ФАЙЛИ НАЗАВЖДИ?
144
00:17:45,626 --> 00:17:46,459
ТАК
145
00:18:08,126 --> 00:18:12,793
{\an8}АННА МАЦУДА, «ТОТО-НЬЮЗ»
146
00:19:02,043 --> 00:19:03,459
ЗМІНИ ЗАПИСІВ ШКОЛИ «ЕЙСІН»
147
00:19:03,543 --> 00:19:04,543
ДАЛІ
148
00:19:30,834 --> 00:19:33,001
СТАРТ
149
00:20:03,709 --> 00:20:04,543
Кадзуя.
150
00:20:09,043 --> 00:20:10,751
Щось трапилося на роботі?
151
00:20:13,584 --> 00:20:14,876
Наприклад?
152
00:20:17,376 --> 00:20:18,209
Тобто…
153
00:20:19,709 --> 00:20:22,293
Останнім часом
ти нічого мені не розповідаєш.
154
00:20:23,543 --> 00:20:26,501
По телевізору я бачу,
як тобі зараз, напевно, важко,
155
00:20:27,418 --> 00:20:28,709
тому хвилююся.
156
00:20:33,418 --> 00:20:34,584
Пробач.
157
00:20:36,251 --> 00:20:40,293
Мені заборонено обговорювати цю справу.
158
00:20:44,876 --> 00:20:46,084
Логічно.
159
00:20:47,084 --> 00:20:49,959
Ти ж присягнувся дотримуватися
конфіденційності. Пробач.
160
00:22:22,751 --> 00:22:26,001
ВХІДНИЙ ВИКЛИК
161
00:22:36,834 --> 00:22:37,751
Пробач. Просто…
162
00:22:37,834 --> 00:22:39,501
Хто тобі дозволяв?
163
00:22:46,751 --> 00:22:48,459
Навіщо ти взяла мій телефон?
164
00:22:49,376 --> 00:22:52,751
Мені довелося. Він безперестанку дзвонить.
165
00:23:05,959 --> 00:23:07,084
Кадзуя.
166
00:23:11,293 --> 00:23:12,543
Що трапилося?
167
00:23:28,918 --> 00:23:30,376
Пробач.
168
00:23:39,126 --> 00:23:39,959
Я…
169
00:23:42,751 --> 00:23:45,334
Здається, я зробив щось жахливе.
170
00:23:51,959 --> 00:23:53,084
Кадзуя.
171
00:24:00,251 --> 00:24:01,584
Кадзуя…
172
00:24:16,709 --> 00:24:21,084
ПІДОЗРЮЮТЬ ПІДРОБКУ
ДОКУМЕНТІВ «ЕЙСІН»
173
00:24:26,501 --> 00:24:29,334
-Мацуда.
-Так, я бачила.
174
00:24:30,834 --> 00:24:32,751
«Майтьо» випередила нас.
175
00:24:33,293 --> 00:24:36,543
-Оце так сенсація.
-Так.
176
00:24:38,251 --> 00:24:40,793
ПІДОЗРЮЮТЬ ПІДРОБКУ
ДОКУМЕНТІВ «ЕЙСІН»
177
00:24:40,876 --> 00:24:43,459
Цікаво, хто їхній інформатор.
178
00:24:44,251 --> 00:24:46,084
У них має бути своя людина.
179
00:25:02,668 --> 00:25:04,084
Добрий день.
180
00:25:09,126 --> 00:25:11,209
Ця стаття в газеті - щось надзвичайне.
181
00:25:11,793 --> 00:25:14,709
-Закладаюся, ти собі місця не знаходиш.
-Так.
182
00:25:17,376 --> 00:25:21,626
Якщо ця справа затягнеться,
ми опинимося в скрутному становищі.
183
00:25:23,626 --> 00:25:26,001
Якщо ми не покладемо крапку в парламенті,
184
00:25:26,084 --> 00:25:27,668
до нас можуть втратити довіру.
185
00:25:29,459 --> 00:25:30,584
Ти ж розумієш?
186
00:25:31,834 --> 00:25:32,834
Так.
187
00:25:35,001 --> 00:25:36,168
Моурі.
188
00:25:38,959 --> 00:25:40,834
У мене до тебе прохання.
189
00:25:45,751 --> 00:25:48,293
ПІДОЗРЮЮТЬ ПІДРОБКУ
ДОКУМЕНТІВ «ЕЙСІН»
190
00:25:54,834 --> 00:25:58,584
Не хотілося б так думати,
але, схоже, хтось із вас зрадник.
191
00:26:03,793 --> 00:26:05,376
Знаєте, хто це може бути?
192
00:26:07,584 --> 00:26:08,584
Судзукі.
193
00:26:09,918 --> 00:26:11,168
Часом не ти?
194
00:26:12,334 --> 00:26:13,168
Ні.
195
00:26:14,334 --> 00:26:15,418
Я б такого не зробив.
196
00:26:19,876 --> 00:26:20,959
Хай там як,
197
00:26:22,626 --> 00:26:24,876
цей випадок додасть нам клопоту.
198
00:26:25,876 --> 00:26:29,459
Якщо стане щось відомо про це,
одразу повідомляйте.
199
00:26:30,626 --> 00:26:32,751
А поки ми чекаємо на рішення зверху.
200
00:26:33,626 --> 00:26:35,251
-Так, сер.
-Так, сер.
201
00:26:55,418 --> 00:26:56,418
Заходь.
202
00:26:57,959 --> 00:26:59,001
Вибачте.
203
00:27:07,084 --> 00:27:08,376
Ти ж читав статтю?
204
00:27:10,376 --> 00:27:11,209
Так.
205
00:27:12,126 --> 00:27:14,168
Неодмінно з'являться більші вимоги
206
00:27:14,251 --> 00:27:17,293
щодо розкриття правди
в газетах, у соцмережах.
207
00:27:17,376 --> 00:27:19,418
Заручися підтримкою прихильників у мережі,
208
00:27:19,501 --> 00:27:21,709
щоб якнайбільше придушити реакцію.
209
00:27:23,043 --> 00:27:24,001
Звичайно, сер.
210
00:27:25,293 --> 00:27:26,126
Крім того,
211
00:27:26,793 --> 00:27:30,501
генеральний директор Фінансового бюро
Моурі піде у відставку.
212
00:27:35,084 --> 00:27:36,709
Це було непросте рішення.
213
00:27:37,543 --> 00:27:39,793
Проте якщо ми не покладемо цьому край,
214
00:27:39,876 --> 00:27:41,959
репутація адміністрації постраждає.
215
00:27:45,626 --> 00:27:46,459
Що таке?
216
00:27:47,543 --> 00:27:48,543
Нічого.
217
00:27:51,209 --> 00:27:54,918
Я думаю, що частково винен у тому,
що сталося з паном Моурі.
218
00:27:56,501 --> 00:27:57,584
Не хвилюйся.
219
00:27:58,376 --> 00:28:01,084
Той, хто стоїть на чолі,
повинен нести відповідальність.
220
00:28:01,168 --> 00:28:03,001
Це підвалини будь-якої організації.
221
00:28:05,459 --> 00:28:06,376
Так, сер.
222
00:28:07,709 --> 00:28:08,751
Я піду.
223
00:28:17,168 --> 00:28:18,834
…щодо вчорашньої заяви
224
00:28:18,918 --> 00:28:21,334
про відставку
генерального директора Фінансового бюро.
225
00:28:21,418 --> 00:28:22,751
ДИРЕКТОР БЮРО ЙДЕ У ВІДСТАВКУ
226
00:28:22,834 --> 00:28:24,876
Це неочікувано.
227
00:28:25,501 --> 00:28:28,376
Мабуть, це означає,
що документи підроблені.
228
00:28:28,876 --> 00:28:30,793
Я б не був такий упевнений.
229
00:28:30,876 --> 00:28:36,418
Певно, вони принесли його в жертву,
щоб їм не надокучали із запитаннями.
230
00:28:36,918 --> 00:28:37,793
Думаєш?
231
00:28:37,876 --> 00:28:40,168
Хто зна, як їм можна взагалі вірити.
232
00:28:40,251 --> 00:28:41,501
-Так.
-Я повернувся.
233
00:28:41,584 --> 00:28:43,251
-З поверненням.
-З поверненням.
234
00:28:43,334 --> 00:28:44,918
Я повідомив міністра фінансів
235
00:28:45,001 --> 00:28:48,751
про намір піти з посади
генерального директора Фінансового бюро.
236
00:28:48,834 --> 00:28:50,751
Це щодо школи «Ейсін», так?
237
00:28:51,459 --> 00:28:54,418
Що? Тобі цікаво?
238
00:28:55,001 --> 00:28:57,459
Так. Це ж моє рідне місто.
239
00:28:58,709 --> 00:29:01,251
Це правда?
240
00:29:04,084 --> 00:29:06,043
До побачення.
241
00:29:06,126 --> 00:29:07,501
-Бувай.
-До побачення.
242
00:29:07,584 --> 00:29:08,668
Маю!
243
00:29:13,084 --> 00:29:15,668
Ти зараз вільна?
244
00:29:16,959 --> 00:29:20,168
-А що?
-Не треба так.
245
00:29:21,376 --> 00:29:23,501
Я зробив, що міг,
246
00:29:23,584 --> 00:29:27,043
щоб ознайомитися з поточними подіями,
але я геть нічого не зрозумів.
247
00:29:27,709 --> 00:29:30,459
Хочу запитати тебе про пошук роботи.
248
00:29:31,084 --> 00:29:33,668
Відколи тобе це цікавить?
249
00:29:33,751 --> 00:29:35,418
Що? Це проблема?
250
00:29:35,501 --> 00:29:38,543
Попереджаю, у мене високі розцінки.
251
00:29:38,626 --> 00:29:40,043
Пригостиш сніданком.
252
00:29:41,043 --> 00:29:42,543
Так, звичайно.
253
00:29:43,918 --> 00:29:44,918
Почекай секунду.
254
00:29:48,001 --> 00:29:52,834
ГЕНЕРАЛЬНИЙ ДИРЕКТОР МОУРІ
БЕРЕ УДАР НА СЕБЕ ТА ЙДЕ У ВІДСТАВКУ
255
00:29:52,918 --> 00:29:54,501
Це погано. Усе одно не розумію.
256
00:29:55,376 --> 00:29:58,168
Скільки разів тобі пояснювати?
257
00:29:58,251 --> 00:30:01,043
І що з того?
258
00:30:02,501 --> 00:30:04,793
Я багато чого не знаю.
259
00:30:06,126 --> 00:30:10,084
Але загалом добре ставляться
тільки до наближених до прем'єра людей.
260
00:30:10,626 --> 00:30:13,751
Правда? І що в цьому поганого?
261
00:30:14,543 --> 00:30:18,043
Ти точно навчаєшся в універі?
Вивчай демократію!
262
00:30:18,126 --> 00:30:19,209
Гаразд, я зрозумів!
263
00:30:21,251 --> 00:30:22,293
До речі…
264
00:30:23,168 --> 00:30:25,001
-Що?
-Ти знаєш цю репортерку?
265
00:30:25,918 --> 00:30:26,751
Скинула посилання.
266
00:30:32,001 --> 00:30:34,251
Ні, не знаю. Що це?
267
00:30:34,334 --> 00:30:35,418
Дивись.
268
00:30:36,418 --> 00:30:38,084
Мацуда, «Тото-Ньюз».
269
00:30:38,168 --> 00:30:39,709
Що стосується школи «Ейсін»,
270
00:30:39,793 --> 00:30:43,043
Міністерство фінансів
досі не пояснило належним чином,
271
00:30:43,126 --> 00:30:45,584
Вона завалює
головного секретаря запитаннями,
272
00:30:46,251 --> 00:30:48,834
і за це її цькують у твіттері.
273
00:30:48,918 --> 00:30:51,876
…також вимагали викликати…
274
00:30:51,959 --> 00:30:53,834
Вона неймовірна.
275
00:30:54,418 --> 00:30:56,126
Я б так не зміг.
276
00:30:56,209 --> 00:30:58,751
…належне пояснення з цього питання?
277
00:30:58,834 --> 00:31:00,418
Вона просто супер.
278
00:31:01,626 --> 00:31:03,293
У неї є тверді переконання.
279
00:31:05,251 --> 00:31:06,501
Прошу, продовжуйте.
280
00:31:07,084 --> 00:31:09,084
Щодо записів переговорів,
які були знищені…
281
00:31:09,168 --> 00:31:10,043
Гей.
282
00:31:10,126 --> 00:31:11,084
Ближче до справи.
283
00:31:11,168 --> 00:31:12,834
Але я не думаю,
284
00:31:12,918 --> 00:31:15,793
що тиск однієї журналістки щось змінить.
285
00:31:16,543 --> 00:31:19,584
Схоже, у політиці все вирішується
на вищих щаблях.
286
00:31:22,834 --> 00:31:24,376
Ти справді в це віриш?
287
00:31:26,668 --> 00:31:27,668
Що ж…
288
00:31:28,876 --> 00:31:32,584
Я не можу стверджувати.
Але хіба так не було завжди?
289
00:31:34,876 --> 00:31:36,376
Тебе це влаштовує, Рьо?
290
00:31:39,793 --> 00:31:41,959
Я не знаю.
291
00:31:43,251 --> 00:31:45,418
Якщо це гарантує нам мир.
292
00:31:50,418 --> 00:31:52,209
-Та це неприйнятно!
-Боляче!
293
00:31:52,709 --> 00:31:54,668
-Що?
-Я піду на заняття.
294
00:31:54,751 --> 00:31:55,709
Гаразд.
295
00:31:56,209 --> 00:31:57,959
Дякую за сніданок.
296
00:32:19,376 --> 00:32:20,668
Як успіхи?
297
00:32:21,459 --> 00:32:23,709
Добре. Складу список
парламентарів опозиції
298
00:32:23,793 --> 00:32:25,293
та репортерів до кінця тижня.
299
00:32:26,001 --> 00:32:27,168
-Ясно.
-Так.
300
00:32:27,251 --> 00:32:30,001
Скоро люди почнуть непокоїтися.
301
00:32:33,001 --> 00:32:34,209
Про що ви?
302
00:32:35,584 --> 00:32:39,084
Генеральний директор фінансового бюро
Моурі дасть свідчення перед парламентом.
303
00:32:42,501 --> 00:32:45,376
-Я був до цього…
-Заспокойся, Муракамі.
304
00:32:46,501 --> 00:32:49,251
Якщо переживемо це,
через пару місяців усе забудеться.
305
00:32:49,834 --> 00:32:51,001
Протримайся до того часу.
306
00:33:10,584 --> 00:33:13,751
ЗАЯВА ПРО ЗВІЛЬНЕННЯ
307
00:33:14,834 --> 00:33:18,626
Я так більше не можу.
308
00:33:22,709 --> 00:33:25,959
Я не можу прийняти це.
Я хочу, щоб ти передумав.
309
00:33:33,668 --> 00:33:38,001
Завтра Моурі дасть свідчення,
і все стане, як було раніше.
310
00:33:38,084 --> 00:33:41,376
Проблема не в цьому.
311
00:33:44,126 --> 00:33:45,501
Будь ласка, зрозумій, Судзукі.
312
00:33:45,584 --> 00:33:47,709
Знаю, ти засмучений,
313
00:33:48,709 --> 00:33:50,876
але протримайся заради своєї сім'ї.
314
00:33:50,959 --> 00:33:51,918
Добре?
315
00:34:31,209 --> 00:34:32,793
Так і знала, що це ви.
316
00:34:39,126 --> 00:34:40,251
Того дня…
317
00:34:42,876 --> 00:34:45,293
Що ви хотіли мені сказати?
318
00:34:46,834 --> 00:34:49,209
Наступного дня після
вашого дзвінка вийшла стаття.
319
00:34:50,001 --> 00:34:51,376
Витік був…
320
00:34:53,168 --> 00:34:54,543
від вас, пане Судзукі?
321
00:34:56,251 --> 00:34:57,543
Не від мене!
322
00:34:58,793 --> 00:35:02,793
Якщо щось знаєте, скажіть мені.
323
00:35:06,168 --> 00:35:07,293
Я…
324
00:35:12,543 --> 00:35:14,251
Я нічого не знаю.
325
00:35:15,793 --> 00:35:16,709
Завтра
326
00:35:16,793 --> 00:35:20,376
генеральний директор Фінансового бюро
Моурі дасть свідчення в парламенті.
327
00:35:20,459 --> 00:35:21,751
Що скажете?
328
00:35:21,834 --> 00:35:24,293
-Мені нічого вам сказати!
-Пробачте.
329
00:35:24,376 --> 00:35:26,918
Тоді в мене останнє запитання.
330
00:35:27,001 --> 00:35:29,334
-Годі мене переслідувати.
-Пане Судзукі.
331
00:35:30,334 --> 00:35:32,084
Я бачила запис вашого переведення.
332
00:35:32,168 --> 00:35:34,751
Вас призначили на цю посаду
в обхід стандартних процедур.
333
00:35:46,709 --> 00:35:49,668
Це було незвичайне переведення.
334
00:35:52,876 --> 00:35:54,584
Розкажіть мені…
335
00:35:56,126 --> 00:35:57,834
чому вас перевели?
336
00:36:06,126 --> 00:36:07,168
Пане Судзукі?
337
00:36:12,168 --> 00:36:13,709
Вибачте.
338
00:36:30,334 --> 00:36:32,418
Якщо поставлять проблемне запитання,
339
00:36:32,501 --> 00:36:36,126
уникай відповіді та не визнавай
причетності до злочинних оборудок.
340
00:36:37,459 --> 00:36:39,501
Упевнений, що запитання будуть гострі.
341
00:36:40,418 --> 00:36:41,501
Ти впораєшся?
342
00:36:43,126 --> 00:36:44,209
Без проблем.
343
00:36:47,126 --> 00:36:48,209
Моурі…
344
00:36:50,251 --> 00:36:54,126
Я ціную твою тяжку багаторічну працю.
345
00:37:01,668 --> 00:37:04,668
Ми починаємо засідання
бюджетного комітету.
346
00:37:05,334 --> 00:37:08,168
Як передбачено процедурою,
347
00:37:08,251 --> 00:37:12,709
зараз ми допитаємо свідків
у справі про підробку документів
348
00:37:12,793 --> 00:37:17,709
з приводу земельної угоди
з освітньою корпорацією «Ейсін».
349
00:37:18,626 --> 00:37:22,668
Ви Йосікадзу Моурі?
350
00:37:23,501 --> 00:37:25,084
Так.
351
00:37:26,376 --> 00:37:31,918
{\an8}Відповідно до закону
свідок має скласти присягу.
352
00:37:32,418 --> 00:37:34,959
Будь ласка, підведіться.
353
00:37:37,668 --> 00:37:43,543
Я, Йосікадзу Моурі,
присягаюся говорити правду згідно
354
00:37:43,626 --> 00:37:46,918
з веліннями совісті, не приховуючи нічого
355
00:37:47,418 --> 00:37:50,126
та не додаючи нічого.
356
00:37:53,001 --> 00:37:57,001
Розкажіть нам правду про те,
чому документи були підроблені
357
00:37:57,084 --> 00:37:59,126
та хто наказав це зробити.
358
00:38:00,709 --> 00:38:02,168
Пане Моурі.
359
00:38:02,251 --> 00:38:05,543
КОЛИШНІЙ ДИРЕКТОР
ФІНАНСОВОГО БЮРО ЙОСІКАДЗУ МОУРІ
360
00:38:06,293 --> 00:38:09,334
По-перше, ми не заперечуємо того факту,
361
00:38:09,418 --> 00:38:11,459
що дозвільні документи було підроблено
362
00:38:12,543 --> 00:38:15,876
в місцевому фінансовому бюро Тюбу.
363
00:38:15,959 --> 00:38:17,126
Це безсумнівно.
364
00:38:19,001 --> 00:38:20,793
Те, що сталося з документами
щодо сміттєзвалища,
365
00:38:20,876 --> 00:38:23,376
які зберігалися у фінансовому бюро Тюбу, -
366
00:38:23,459 --> 00:38:25,334
це унікальний випадок.
367
00:38:25,418 --> 00:38:26,876
Він зізнався.
368
00:38:26,959 --> 00:38:29,668
Він зізнався у фальсифікації.
369
00:38:30,459 --> 00:38:33,084
Коли йдеться про такі унікальні випадки…
370
00:38:33,168 --> 00:38:34,001
Він це сказав.
371
00:38:34,084 --> 00:38:37,834
…зазвичай ми не консультуємося
з секретаріатом…
372
00:38:37,918 --> 00:38:40,209
і не повідомляємо їх.
373
00:38:40,293 --> 00:38:42,543
Він бере вогонь на себе, щоб прикрити їх.
374
00:38:42,626 --> 00:38:43,459
Так.
375
00:38:43,543 --> 00:38:47,501
Жодна інформація в офіс прем'єр-міністра
не надходила.
376
00:38:47,584 --> 00:38:52,501
До справи причетне тільки Фінансове бюро.
377
00:38:56,209 --> 00:38:59,959
Ви заявили, що документи підробили
у Фінансовому бюро,
378
00:39:00,043 --> 00:39:02,084
але дозвольте мені уточнити дещо.
379
00:39:02,584 --> 00:39:05,084
Чи давали вказівки прем'єр-міністр
або перша леді
380
00:39:05,168 --> 00:39:08,126
щодо внесення таких змін
вам або фінансовому бюро?
381
00:39:09,293 --> 00:39:10,293
Пане Моурі.
382
00:39:12,334 --> 00:39:13,251
Ні, не давали.
383
00:39:14,793 --> 00:39:16,626
Він усе стверджує під присягою!
384
00:39:16,709 --> 00:39:19,251
Чи доручив це вам
секретар прем'єр-міністра?
385
00:39:19,334 --> 00:39:20,834
Пане Моурі.
386
00:39:21,501 --> 00:39:22,751
Ні, не доручив.
387
00:39:25,376 --> 00:39:26,918
Чи внесено ці зміни
388
00:39:27,751 --> 00:39:30,834
для того, щоб видалити
389
00:39:30,918 --> 00:39:33,334
імена прем'єр-міністра й першої леді
із записів?
390
00:39:34,876 --> 00:39:35,918
Пане Моурі.
391
00:39:37,043 --> 00:39:40,126
Що стосується деталей унесених змін,
392
00:39:40,626 --> 00:39:43,543
я не можу відповісти,
бо мене можуть звинуватити в злочині.
393
00:39:46,501 --> 00:39:47,626
Пан Масато Оно.
394
00:39:48,293 --> 00:39:50,918
Чи наказав вам зробити це
головний секретар,
395
00:39:51,001 --> 00:39:55,168
його заступник, секретар прем'єр-міністра
або міністр фінансів?
396
00:39:56,793 --> 00:39:58,001
Пане Моурі.
397
00:39:59,668 --> 00:40:00,668
Ні, не наказував.
398
00:40:01,251 --> 00:40:05,959
Рішення внести ці зміни було прийнято
у Фінансового бюро Тюбу.
399
00:40:06,918 --> 00:40:11,543
У цих документах часто
згадується ім'я першої леді.
400
00:40:12,084 --> 00:40:16,001
Вам не здається, що до цього
якось причетна адміністрація?
401
00:40:16,668 --> 00:40:19,251
Я не можу відповісти на це запитання.
402
00:40:20,251 --> 00:40:21,459
Тобто…
403
00:40:21,543 --> 00:40:23,584
Та ти жартуєш.
404
00:40:24,834 --> 00:40:27,334
Ці свідчення нічого не варті!
405
00:40:27,418 --> 00:40:28,251
ПОКАЗАННЯ МОУРІ
406
00:40:28,334 --> 00:40:31,084
Ви уникаєте складних запитань!
407
00:40:31,168 --> 00:40:33,584
- -Правильно! Поясніть!
- Голово!
408
00:40:34,168 --> 00:40:36,626
Це нам нічого не дає.
409
00:40:37,543 --> 00:40:39,126
- -Проведіть розслідування!
- Точно!
410
00:41:00,168 --> 00:41:01,376
Пробач.
411
00:41:03,459 --> 00:41:05,043
За що ти вибачаєшся?
412
00:41:07,918 --> 00:41:10,876
За те, що твій чоловік
опинився в такому жалюгідному становищі.
413
00:41:13,126 --> 00:41:15,334
Годі тобі. Ти знаєш, що це не так.
414
00:41:19,126 --> 00:41:23,543
Іноді проїжджає поліцейська машина.
415
00:41:26,751 --> 00:41:28,126
Щоразу, коли її бачу…
416
00:41:29,834 --> 00:41:32,459
я думаю, чи заарештують мене.
417
00:41:36,251 --> 00:41:37,668
Відпочивай.
418
00:41:38,668 --> 00:41:40,668
Ти вже давно працюєш без упину.
419
00:41:44,626 --> 00:41:46,626
Я повернуся завтра.
420
00:41:51,543 --> 00:41:52,459
Маюмі.
421
00:41:57,043 --> 00:41:58,126
Дякую.
422
00:42:02,043 --> 00:42:03,501
Добре відпочинь.
423
00:42:55,709 --> 00:42:58,043
Пане Судзукі, до вас відвідувачі.
424
00:43:02,209 --> 00:43:03,084
Вибачте.
425
00:43:04,918 --> 00:43:05,751
Вітаю.
426
00:43:07,418 --> 00:43:10,501
Я Ягава з регіональної прокуратури Нагої.
427
00:43:17,126 --> 00:43:18,918
Я вже вам казав.
428
00:43:20,626 --> 00:43:24,043
Я нічого не знаю.
429
00:43:26,001 --> 00:43:27,084
Казали.
430
00:43:29,501 --> 00:43:32,793
Ви маєте право зберігати мовчання,
пане Судзукі.
431
00:43:35,084 --> 00:43:38,751
Ви можете відповідати
лише на ті запитання, на які хочете.
432
00:43:39,751 --> 00:43:42,209
Це нормально - не відповідати на всі.
433
00:43:42,293 --> 00:43:44,168
Ви навіть можете мовчати.
434
00:43:50,126 --> 00:43:51,168
Тоді…
435
00:43:53,084 --> 00:43:55,209
Я хотів би помовчати.
436
00:44:01,918 --> 00:44:03,001
Вибачте.
437
00:44:03,918 --> 00:44:05,001
Можна сісти?
438
00:44:11,459 --> 00:44:12,668
Пане Судзукі.
439
00:44:15,251 --> 00:44:18,293
Єдині, хто знає
правду про історію школи «Ейсін»…
440
00:44:20,168 --> 00:44:21,709
це ви й ваші колеги.
441
00:44:27,376 --> 00:44:30,709
Ми не можемо ігнорувати цю проблему.
442
00:44:31,751 --> 00:44:32,793
Будь ласка,
443
00:44:34,543 --> 00:44:36,126
скажіть нам правду.
444
00:44:45,001 --> 00:44:46,709
Я…
445
00:44:48,543 --> 00:44:49,709
Я…
446
00:44:51,084 --> 00:44:53,709
виконував свою роботу
заради блага японців.
447
00:44:54,418 --> 00:44:55,626
Я завжди так робив!
448
00:45:00,876 --> 00:45:03,918
Я відмовив їм.
449
00:45:05,209 --> 00:45:08,959
Сказав, що не хочу.
Я сказав їм, що це прикриття.
450
00:45:11,001 --> 00:45:11,834
Я…
451
00:45:14,751 --> 00:45:17,626
хотів мати роботу,
якою пишалася б моя дружина.
452
00:45:18,709 --> 00:45:19,584
Пане Судзукі.
453
00:45:20,209 --> 00:45:22,959
Я хотів би бути чоловіком,
яким вона могла пишатися!
454
00:45:35,418 --> 00:45:36,418
Що…
455
00:45:38,584 --> 00:45:40,251
буде зі мною?
456
00:45:44,001 --> 00:45:45,876
Не хвилюйтеся, пане Судзукі.
457
00:45:48,251 --> 00:45:53,126
Ми не хочемо знати, що ви зробили.
458
00:45:54,376 --> 00:45:57,543
Ми хочемо знати, що ви знаєте.
459
00:46:11,709 --> 00:46:14,459
РОЗСЛІДУВАННЯ ПОЧИНАЄТЬСЯ
ПІСЛЯ ТИСКУ ЗМІ
460
00:46:19,293 --> 00:46:23,418
Статті в справі «Ейсін»
коротшають із кожним днем.
461
00:46:27,709 --> 00:46:29,251
Я не дозволю забути про це.
462
00:46:41,709 --> 00:46:45,334
ВХІДНИЙ ВИКЛИК
463
00:46:50,501 --> 00:46:51,584
Судзукі!
464
00:47:00,834 --> 00:47:02,293
Як ти почуваєшся?
465
00:47:03,126 --> 00:47:04,251
Не знаю.
466
00:47:05,543 --> 00:47:08,876
Але мене мають випустити наступного тижня.
467
00:47:13,084 --> 00:47:14,084
Це добре.
468
00:47:23,501 --> 00:47:25,209
Схоже,
469
00:47:25,876 --> 00:47:29,126
інформація про підроблення
надійшла від когось зі школи «Ейсін».
470
00:47:30,168 --> 00:47:32,209
Пробач, що підозрював тебе.
471
00:47:34,918 --> 00:47:36,126
Це правда?
472
00:47:39,334 --> 00:47:43,168
Недавно до мене приходив прокурор.
473
00:47:45,459 --> 00:47:47,459
До мене теж приходили.
474
00:47:47,543 --> 00:47:50,126
Я приїхав, тому що хвилювався за тебе.
475
00:47:54,709 --> 00:47:55,834
Пане Куросакі.
476
00:47:57,251 --> 00:47:58,084
Так?
477
00:48:01,376 --> 00:48:04,543
Пам'ятаєте, як ми працювали
у фінансовому відділі Сідзуока?
478
00:48:09,459 --> 00:48:10,376
Так.
479
00:48:13,584 --> 00:48:16,001
Ви були такі добрі.
480
00:48:17,834 --> 00:48:20,251
Ви дуже вирізнялися серед інших.
481
00:48:21,334 --> 00:48:23,751
І надзвичайно швидко отримали підвищення.
482
00:48:25,501 --> 00:48:27,084
Усі захоплювалися вами.
483
00:48:37,251 --> 00:48:38,959
У мене є дещо для вас.
484
00:48:48,876 --> 00:48:53,668
Тут записи про всі зміни, які я зробив.
485
00:48:56,126 --> 00:48:57,668
Я ще нікому не показував.
486
00:49:01,334 --> 00:49:02,376
Я хочу…
487
00:49:05,418 --> 00:49:08,084
довірити це вам, пане Куросакі.
488
00:49:41,584 --> 00:49:42,668
Я ще зайду.
489
00:49:45,168 --> 00:49:46,293
Пане Куросакі.
490
00:49:49,001 --> 00:49:50,209
Можна дещо запитати?
491
00:49:57,876 --> 00:49:59,001
Що саме?
492
00:50:03,334 --> 00:50:04,918
Ви мене сюди перевели…
493
00:50:06,793 --> 00:50:08,668
щоб підробити документи?
494
00:50:16,459 --> 00:50:18,376
Звичайно, ні.
495
00:50:24,251 --> 00:50:26,168
Радий це чути.
496
00:50:58,209 --> 00:51:00,418
АННА МАЦУДА
497
00:51:04,959 --> 00:51:07,084
КОНФІДЕНЦІЙНО
498
00:51:11,043 --> 00:51:11,876
РОДИНА
499
00:51:11,959 --> 00:51:13,709
КОЇТІ МАЦУДА (БАТЬКО)
ЗАГИНУВ В АВАРІЇ
500
00:51:13,793 --> 00:51:16,168
МІЦУКО МАЦУДА (МАТИ)
ЗАГИНУЛА В ТІЙ ЖЕ АВАРІЇ
501
00:51:16,251 --> 00:51:17,918
КОХЕЙ МАЦУДА (СТАРШИЙ БРАТ)
ДОДАТОК
502
00:51:24,959 --> 00:51:27,834
ПРО КОХЕЯ МАЦУДА, ЇЇ СТАРШОГО БРАТА
503
00:51:32,584 --> 00:51:34,334
{\an8}СЕКРЕТАРІАТ КАБІНЕТУ
КОХЕЙ МАЦУДА
504
00:51:38,626 --> 00:51:40,251
{\an8}КОХЕЙ МАЦУДА
505
00:51:43,543 --> 00:51:45,001
КОХЕЙ МАЦУДА
506
00:52:15,168 --> 00:52:16,543
Кохей…
507
00:52:50,459 --> 00:52:51,584
Я вдома.
508
00:53:07,418 --> 00:53:08,668
Кадзуя?
509
00:53:13,751 --> 00:53:14,918
Кадзуя?
510
00:53:18,584 --> 00:53:19,709
Кадзуя?
511
00:56:14,751 --> 00:56:18,959
Усі герої та події
в цьому серіалі вигадані
512
00:56:19,043 --> 00:56:21,793
й не відтворюють реальне життя.
513
00:56:29,459 --> 00:56:34,459
{\an8}Переклад субтитрів: Юрій Обревко