1 00:00:19,793 --> 00:00:22,418 Tokyo'ya dönebilmene sevindim. 2 00:00:24,668 --> 00:00:26,876 Aman sen de. Yani sen de buraya tayin edildin. 3 00:00:26,959 --> 00:00:28,626 Değil mi canım abim? 4 00:00:29,126 --> 00:00:29,959 Evet. 5 00:00:32,418 --> 00:00:36,501 Bir halkla ilişkiler şirketinden Kabine Sekreterliğine geçtin. 6 00:00:37,084 --> 00:00:38,376 Çok iyi yükseldin! 7 00:00:40,168 --> 00:00:42,376 Müdür yardımcısı olarak destek görevim var 8 00:00:43,293 --> 00:00:46,168 ama hükûmet için çalışacağımı hiç düşünmemiştim. 9 00:00:46,668 --> 00:00:49,293 Bu işi yapabilecek misin diye bile endişeleniyorum. 10 00:00:49,376 --> 00:00:52,209 Aptalca bir şey yapıp da kovulma. 11 00:00:52,293 --> 00:00:53,293 Nasıl böyle dersin? 12 00:00:53,876 --> 00:00:57,876 Şaka yapıyor olabilirsin ama üzerimdeki baskıyı tahmin edemezsin. 13 00:00:58,834 --> 00:01:02,084 Başbakan'a konuşma yazmam bile gerekebilir. 14 00:01:02,918 --> 00:01:06,168 Bu inanılmaz! Senin için en iyisi neyse o olsun. 15 00:01:09,209 --> 00:01:10,501 Senin için de. 16 00:01:11,459 --> 00:01:13,418 Arada hesabı öde, olur mu? 17 00:01:15,793 --> 00:01:16,668 Peki. 18 00:01:34,668 --> 00:01:36,376 -Burada. -Sağ olun. 19 00:02:36,251 --> 00:02:37,376 Bayan Matsuda. 20 00:02:37,459 --> 00:02:39,668 -İçeri girebilirsiniz. -Teşekkürler. 21 00:02:48,501 --> 00:02:49,918 Pardon. Teşekkürler. 22 00:03:15,418 --> 00:03:16,501 Kohei… 23 00:03:29,626 --> 00:03:31,751 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 24 00:04:18,126 --> 00:04:19,001 Burası 25 00:04:20,501 --> 00:04:23,126 Kabine İstihbarat ve Araştırma Dairesi. 26 00:04:29,209 --> 00:04:31,251 Sanırım KİAD'ın görevini biliyorsun. 27 00:04:31,834 --> 00:04:34,334 Bilgiler süzülmeden halka sızarsa kafalar karışabilir. 28 00:04:35,001 --> 00:04:38,084 Devasa miktarlarda bilgiyi süzmek bizim işimiz. 29 00:04:42,834 --> 00:04:44,918 Öncelikle Eishin Akademisi meselesinde 30 00:04:45,001 --> 00:04:47,293 bize köstek olabilecek herkesi belirle. 31 00:04:47,376 --> 00:04:50,709 Bu meselenin peşinde koşan tüm gazeteciler ve muhabirler dâhil. 32 00:04:52,043 --> 00:04:53,126 Tamam efendim. 33 00:05:18,626 --> 00:05:19,793 {\an8}EISHIN AKADEMİSİ ALINDI 34 00:05:21,126 --> 00:05:22,543 {\an8}CHUBU YEREL MALİYE BÜROSU ÖDEME GEÇMİŞİNİ SİL 35 00:05:40,126 --> 00:05:43,001 Güzel. Bunları teslim edeceğiz. 36 00:05:50,501 --> 00:05:53,501 Hepiniz emeğiniz için sağ olun. 37 00:06:06,543 --> 00:06:07,793 Sıkıntı yok. 38 00:06:10,918 --> 00:06:12,584 Bay Kurosaki'ye güvenelim. 39 00:06:13,584 --> 00:06:14,584 Evet. 40 00:07:21,376 --> 00:07:24,543 Şartlar göz önünde tutulursa iltimas edildiği 41 00:07:24,626 --> 00:07:26,209 apaçık ortada. 42 00:07:26,709 --> 00:07:28,668 Başbakanlığın ilgisi yok muydu? 43 00:07:29,709 --> 00:07:32,251 Başbakanlığın hiçbir ilgisi yoktu. 44 00:07:32,959 --> 00:07:35,543 Kayıtlar çıkınca her şey gün gibi açık olacak. 45 00:07:35,626 --> 00:07:37,376 Olayla ilgimiz olmadığı için 46 00:07:37,459 --> 00:07:40,001 bunu gösterecek bir kayıt kesinlikle yok. 47 00:07:40,084 --> 00:07:41,209 Sıradaki soru. 48 00:07:44,834 --> 00:07:46,084 Bu kesin bir açıklamaydı. 49 00:07:46,751 --> 00:07:47,626 {\an8}Evet. 50 00:07:47,709 --> 00:07:50,084 {\an8}NAGOYA BÖLGE SAVCILIĞI 51 00:07:50,168 --> 00:07:52,001 {\an8}Artık geri dönemezler. 52 00:07:52,668 --> 00:07:54,084 Örtbas etmeye çalışabilirler. 53 00:07:55,751 --> 00:07:59,709 Basit bir indirim yüzünden ne çok karmaşa çıktı. 54 00:07:59,793 --> 00:08:03,084 Basit bir indirim değil. Bu çok büyük bir sorun. 55 00:08:03,168 --> 00:08:05,751 Ama bunun peşine düşmemiz için bir sebep yok. 56 00:08:05,834 --> 00:08:09,293 Bu tam da Özel Soruşturma Birimini harekete geçirecek bir olay değil mi? 57 00:08:10,584 --> 00:08:11,959 Bekleyip görelim. 58 00:08:12,793 --> 00:08:14,959 Basının uydurduğu bir yalan olabilir. 59 00:08:23,001 --> 00:08:25,251 Diet'in ifadeleriyle kayıtlar örtüşmüyor. 60 00:08:26,751 --> 00:08:28,418 Evrakları düzeltmeye çalışmayın. 61 00:08:29,334 --> 00:08:33,459 Fiyat görüşmelerine dair tüm izleri yok edin. 62 00:08:37,293 --> 00:08:39,376 Diet'te verilen ifadelerle uyumlu olması için 63 00:08:39,959 --> 00:08:42,543 her gün kayıtları düzenleyecek misiniz? 64 00:08:42,626 --> 00:08:44,209 Öyle yapacağız. 65 00:08:46,293 --> 00:08:49,251 Bunu daha fazla yapamam. Lütfen. 66 00:08:49,334 --> 00:08:50,418 Suzuki! 67 00:08:51,543 --> 00:08:54,376 Şimdiye dek memur olarak sadıkça vazifemi yaptım. 68 00:08:54,959 --> 00:08:57,668 Maliye Bürosunda olmaktan gurur duyuyorum. 69 00:08:57,751 --> 00:09:00,418 -O zaman bu işe devam et. -Ama bu… 70 00:09:02,376 --> 00:09:04,084 -Bu bir suç. -Suzuki! 71 00:09:04,168 --> 00:09:06,876 Ne derseniz deyin ama halkın güvenine ihanet ediyoruz! 72 00:09:07,459 --> 00:09:08,459 Anladığım kadarıyla 73 00:09:09,793 --> 00:09:13,793 bir devlet memurunun vazifesini anlamamışsın. 74 00:09:21,084 --> 00:09:22,168 Sana dedim ya. 75 00:09:23,209 --> 00:09:24,959 Tüm sorumluluğu ben üstleneceğim. 76 00:09:31,626 --> 00:09:34,209 O zaman bari 77 00:09:35,543 --> 00:09:37,543 Kijima ve diğerlerini bu görevden alın. 78 00:09:39,834 --> 00:09:41,418 Bunu tek başıma yapacağım. 79 00:09:43,709 --> 00:09:45,751 Neyse, bu işi kesin yapın da. 80 00:09:51,334 --> 00:09:54,334 Değiştirilmeden önce tüm dijital dosyaların kayıtlarını silin. 81 00:10:22,959 --> 00:10:24,168 Affedersiniz. 82 00:10:25,543 --> 00:10:28,043 Ben Touto Haberden Anna Matsuda. 83 00:10:28,543 --> 00:10:30,793 Maliye Bürosunda çalışıyorsunuz, değil mi? 84 00:10:31,543 --> 00:10:34,709 {\an8}Size birkaç soru sormak istiyorum. Bir dakikanızı alabilir miyim? 85 00:10:35,251 --> 00:10:36,543 Konu nedir? 86 00:10:38,751 --> 00:10:41,543 Siz Kazuya Suzuki'siniz, değil mi? 87 00:10:44,751 --> 00:10:47,584 Eishin Akademisini sormak istiyorum. 88 00:10:47,668 --> 00:10:49,376 Hiçbir şey bilmiyorum. 89 00:11:31,168 --> 00:11:32,209 Hoş geldin. 90 00:11:34,668 --> 00:11:37,334 -Bu gece çok geç kaldın. -Evet. 91 00:11:39,043 --> 00:11:40,293 İçki mi içtin? 92 00:11:41,084 --> 00:11:44,001 Evet, biraz. Birkaç iş arkadaşımla. 93 00:11:45,001 --> 00:11:48,668 Alışılmadık bir şey. Beni arayıp haber verebilirdin. 94 00:11:49,376 --> 00:11:50,584 Özür dilerim. 95 00:11:53,626 --> 00:11:54,668 Kazuya? 96 00:11:57,918 --> 00:11:59,084 İyi misin? 97 00:12:00,501 --> 00:12:01,709 Neden sordun? 98 00:12:08,418 --> 00:12:10,001 Gayet iyiyim. 99 00:12:57,418 --> 00:12:58,709 HIZLI ÖDEME YAP 100 00:13:00,584 --> 00:13:02,918 GEREKEN ONAYLARI ALDIKTAN SONRA 101 00:13:04,959 --> 00:13:06,084 ATIKLARI KALDIRMADAN 102 00:13:06,668 --> 00:13:08,209 ATIKLARI KALDIRDIKTAN SONRA 103 00:13:14,334 --> 00:13:15,501 GEREKLİLİĞİNİ KONTROL ET 104 00:13:15,584 --> 00:13:16,793 AÇIK SORUNLAR MEVCUT 105 00:13:16,876 --> 00:13:18,209 KALDIRMA TAMAMLANDI 106 00:13:18,293 --> 00:13:19,376 SORUNLAR ÇÖZÜLDÜ 107 00:13:23,751 --> 00:13:25,418 Touto Haberden Matsuda. 108 00:13:25,501 --> 00:13:27,043 Eishin Akademisi meselesinde 109 00:13:27,126 --> 00:13:29,584 Maliye Bakanlığı, indirimli ücret için 110 00:13:29,668 --> 00:13:31,584 henüz tatmin edici bir açıklama… 111 00:13:31,668 --> 00:13:33,084 Sorularınızı kısa tutun. 112 00:13:33,168 --> 00:13:35,293 Tatmin edici bir açıklama yapmadılar 113 00:13:35,376 --> 00:13:36,918 ve kimileri 114 00:13:37,001 --> 00:13:40,376 Maliye Bürosu Genel Müdürü Mouri'nin parlamentoda ifade vermesini istedi. 115 00:13:40,459 --> 00:13:43,543 Sizce de iktidarın bu meseleyle ilgili 116 00:13:43,626 --> 00:13:46,001 düzgün bir açıklama yapması gerekmiyor mu? 117 00:13:47,001 --> 00:13:51,084 Yönetim ve iktidar partisi bu mevzuyu konuşacak. 118 00:13:53,459 --> 00:13:56,793 Peki görüşmelerin kayıtlarının yok edilmesi… 119 00:13:56,876 --> 00:13:58,501 Lütfen sadede gelin. 120 00:13:58,584 --> 00:14:02,209 Evraklar düzgünce hazırlandı mı? 121 00:14:02,709 --> 00:14:03,959 Bildiğim kadarıyla 122 00:14:04,043 --> 00:14:06,834 resmî evraklar, evrak yönetim mevzuatına 123 00:14:06,918 --> 00:14:08,543 uygun şekilde hazırlandı. 124 00:14:08,626 --> 00:14:11,418 Ancak her bir evrakın durumunu bilmiyorum. 125 00:14:12,001 --> 00:14:14,001 İlgili kuruma sormanız gerek. 126 00:14:47,293 --> 00:14:51,043 MALİYE BÜROSU GENEL MÜDÜRÜ'NÜN İFADE VERMESİ TALEP EDİLİYOR 127 00:14:51,126 --> 00:14:51,959 Affedersiniz. 128 00:14:53,168 --> 00:14:56,501 Ben Touto Haberden Anna Matsuda. Bir dakikanızı alabilir miyim? 129 00:14:56,584 --> 00:14:58,918 -Pardon. -Eishin Akademisi hakkında… 130 00:15:38,001 --> 00:15:39,668 Muhalefet partisi, bugün yine 131 00:15:39,751 --> 00:15:42,293 parlamentoda iktidarı amansızca sorguladı. 132 00:15:42,376 --> 00:15:45,834 Hazine arazisinin indirimle alındığı Eishin skandalı soruldu. 133 00:15:47,376 --> 00:15:50,459 Neden olaya karışanları çağırıp bu işi çözmüyoruz? 134 00:15:50,543 --> 00:15:51,584 - -Doğru! - Haydi! 135 00:15:51,668 --> 00:15:55,043 Parlamento Başkanı, Maliye Bürosu Genel Müdürü Mouri çağırılsın. 136 00:15:56,043 --> 00:15:58,543 Bugün muhalefet partisinin çoğu sorusu… 137 00:16:27,459 --> 00:16:32,001 MÜLK YÖNETİMİ DEPARTMANI EISHIN AKADEMİSİYLE İLGİLİ 138 00:17:12,668 --> 00:17:14,209 EISHIN AKADEMİSİNE SATIŞI 139 00:17:15,168 --> 00:17:16,793 USB BELLEĞE KOPYALA 140 00:17:18,084 --> 00:17:21,043 MASAÜSTÜNDEN USB BELLEĞE 47 DOSYA KOPYALANIYOR 141 00:17:35,793 --> 00:17:37,376 GERİ DÖNÜŞÜM KUTUSUNA TAŞI 142 00:17:38,543 --> 00:17:39,709 KUTUYU BOŞALT 143 00:17:41,376 --> 00:17:43,626 KALICI OLARAK SİLMEK İSTEDİĞİNİZDEN EMİN MİSİNİZ? 144 00:17:45,626 --> 00:17:46,459 EVET 145 00:18:08,126 --> 00:18:12,793 {\an8}ANNA MATSUDA, TOUTO HABER 146 00:19:01,459 --> 00:19:03,459 EISHIN AKADEMİSİ DEĞİŞİKLİKLERİNİN KAYITLARI 147 00:19:03,543 --> 00:19:04,543 GÖNDER 148 00:19:30,834 --> 00:19:33,001 BAŞLAT 149 00:20:03,709 --> 00:20:04,543 Kazuya. 150 00:20:09,043 --> 00:20:10,751 İşte bir şey mi oldu? 151 00:20:13,584 --> 00:20:14,876 Ne gibi? 152 00:20:17,376 --> 00:20:18,209 Yani… 153 00:20:19,709 --> 00:20:22,293 Son zamanlarda bana hiç işini anlatmıyorsun. 154 00:20:23,543 --> 00:20:26,501 Çektiğin zorlukları televizyonda görüyorum, 155 00:20:27,418 --> 00:20:28,709 ondan endişelendim. 156 00:20:33,418 --> 00:20:34,584 Kusura bakma. 157 00:20:36,251 --> 00:20:40,293 Kimseye anlatmamamı söylediler. 158 00:20:44,876 --> 00:20:46,084 Mantıklı. 159 00:20:47,084 --> 00:20:49,959 Sonuçta gizlilik yemini ettin. Kusura bakma. 160 00:22:22,751 --> 00:22:26,001 GELEN ARAMA 161 00:22:36,834 --> 00:22:37,751 Özür dilerim. Ben… 162 00:22:37,834 --> 00:22:39,501 Sana kim dedi ona bak diye? 163 00:22:46,751 --> 00:22:48,459 Neden telefonuma bakıyordun? 164 00:22:49,376 --> 00:22:52,751 Bakmam gerekti. Durmadan çalıyordu. 165 00:23:05,959 --> 00:23:07,084 Kazuya. 166 00:23:11,293 --> 00:23:12,543 Ne oldu? 167 00:23:28,918 --> 00:23:30,376 Özür dilerim. 168 00:23:39,126 --> 00:23:39,959 Ben… 169 00:23:42,751 --> 00:23:45,334 Korkunç bir şey yapmış olabilirim. 170 00:23:51,959 --> 00:23:53,084 Kazuya. 171 00:24:00,251 --> 00:24:01,584 Kazuya… 172 00:24:16,709 --> 00:24:21,084 EISHIN EVRAKLARINDA SAHTECİLİK YAPILDIĞINDAN ŞÜPHELENİLİYOR 173 00:24:26,501 --> 00:24:29,334 -Matsuda. -Evet, gördüm. 174 00:24:30,834 --> 00:24:32,751 Maicho bizden önce davrandı. 175 00:24:33,293 --> 00:24:36,543 -Bu inanılmaz bir atlatma. -Evet. 176 00:24:38,251 --> 00:24:40,876 EISHIN EVRAKLARINDA SAHTECİLİK YAPILDIĞINDAN ŞÜPHELENİLİYOR 177 00:24:40,959 --> 00:24:43,459 Acaba kaynakları kimdi? 178 00:24:44,251 --> 00:24:46,084 İçeriden biri olmalı. 179 00:25:02,668 --> 00:25:04,084 İyi günler. 180 00:25:09,126 --> 00:25:11,209 Gazetede fena bir makale çıkmış. 181 00:25:11,793 --> 00:25:14,709 -Eminim diken üstündesindir. -Evet. 182 00:25:17,376 --> 00:25:21,626 Bu sorun daha fazla uzarsa kördüğüm hâlini alacağı kesin. 183 00:25:23,626 --> 00:25:26,001 Diet'teki konularda ilerleme kaydedemezsek 184 00:25:26,084 --> 00:25:27,668 halkın inancını yitirebiliriz. 185 00:25:29,459 --> 00:25:30,584 Anlıyor musun? 186 00:25:31,834 --> 00:25:32,834 Evet. 187 00:25:35,001 --> 00:25:36,168 Mouri. 188 00:25:38,959 --> 00:25:40,834 Senden bir iyilik isteyeceğim. 189 00:25:45,751 --> 00:25:48,376 EISHIN EVRAKLARINDA SAHTECİLİK YAPILDIĞINDAN ŞÜPHELENİLİYOR 190 00:25:54,834 --> 00:25:58,584 Umarım öyle olmamıştır ama bunu siz sızdırmadınız, değil mi? 191 00:26:03,793 --> 00:26:05,376 Kim olabileceğini biliyor musun? 192 00:26:07,584 --> 00:26:08,584 Suzuki. 193 00:26:09,918 --> 00:26:11,168 Sen mi yaptın? 194 00:26:12,334 --> 00:26:13,168 Hayır. 195 00:26:14,334 --> 00:26:15,418 Öyle bir şey yapmam. 196 00:26:19,876 --> 00:26:20,959 Her neyse, 197 00:26:22,626 --> 00:26:24,876 bir süre bununla meşgul olacağız. 198 00:26:25,876 --> 00:26:29,459 Bununla ilgili bir şey öğrenirseniz derhâl bizimle paylaşın. 199 00:26:30,626 --> 00:26:32,751 Şimdilik yukarıdan gelecek kararı bekleyeceğiz. 200 00:26:33,626 --> 00:26:35,251 -Emredersiniz. -Emredersiniz. 201 00:26:55,418 --> 00:26:56,418 Gel. 202 00:26:57,959 --> 00:26:59,001 Affedersiniz. 203 00:27:07,084 --> 00:27:08,376 Haberi okudun mu? 204 00:27:10,376 --> 00:27:11,209 Evet. 205 00:27:12,126 --> 00:27:14,168 Gerçeğin açıklanması için basından 206 00:27:14,251 --> 00:27:17,293 ve sosyal medyadan daha güçlü talepler gelecektir. 207 00:27:17,376 --> 00:27:19,418 Tepkiyi olduğunca bastırmak için 208 00:27:19,501 --> 00:27:21,709 internetteki destekçilerimizden yardım al. 209 00:27:23,043 --> 00:27:24,001 Elbette efendim. 210 00:27:25,293 --> 00:27:26,126 Ayrıca 211 00:27:26,793 --> 00:27:30,501 Maliye Bürosu Genel Müdürü Mouri istifa edecek. 212 00:27:35,084 --> 00:27:36,709 Kolay bir karar değildi 213 00:27:37,543 --> 00:27:39,793 ama bu sorunun daha fazla devam etmesi 214 00:27:39,876 --> 00:27:41,959 iktidar için çok büyük bir olumsuzluk. 215 00:27:45,626 --> 00:27:46,459 Ne oldu? 216 00:27:47,543 --> 00:27:48,543 Hiçbir şey. 217 00:27:51,209 --> 00:27:54,918 Sadece Bay Mouri'ye olandan kısmen sorumlu olduğumu düşünüyorum. 218 00:27:56,501 --> 00:27:57,584 Merak etme. 219 00:27:58,376 --> 00:28:01,084 Uygun makamlarda olanların sorumluluğu kabullenmesi 220 00:28:01,168 --> 00:28:03,001 her kurumun temel bir parçasıdır. 221 00:28:05,459 --> 00:28:06,376 Evet efendim. 222 00:28:07,709 --> 00:28:08,751 Ben gideyim. 223 00:28:17,168 --> 00:28:18,834 …dün duyurulan ise 224 00:28:18,918 --> 00:28:21,168 Maliye Bürosu Genel Müdürü Mouri'nin istifasıydı. 225 00:28:21,251 --> 00:28:22,751 MALİYE BÜROSU GENEL MÜDÜRÜ MOURI İSTİFA ETTİ 226 00:28:22,834 --> 00:28:24,876 Ani bir istifa oldu. 227 00:28:25,501 --> 00:28:28,376 Demek ki evrakta sahtecilik yapmışlar. 228 00:28:28,876 --> 00:28:30,793 Bence o kadar emin olma. 229 00:28:30,876 --> 00:28:36,418 Daha fazla soru sorulmasın diye onu gözden çıkarıyor olabilirler. 230 00:28:36,918 --> 00:28:37,793 Gerçekten mi? 231 00:28:37,876 --> 00:28:40,168 O zaman artık hiçbir şeye inanamayız. 232 00:28:40,251 --> 00:28:41,501 -Evet. -Ben geldim. 233 00:28:41,584 --> 00:28:43,251 -Hoş geldin. -Hoş geldin. 234 00:28:43,334 --> 00:28:44,918 Maliye Bakanı'na 235 00:28:45,001 --> 00:28:48,751 Maliye Bürosu Genel Müdürlüğünden istifa edeceğimi bildirdim. 236 00:28:48,834 --> 00:28:50,751 Eishin Akademisi mevzusu mu? 237 00:28:51,459 --> 00:28:54,418 Ne oluyor? Artık ilgi mi gösteriyorsun? 238 00:28:55,001 --> 00:28:57,459 Evet. Aslında orası benim memleketim. 239 00:28:58,709 --> 00:29:01,251 Gerçekten mi? Öyle mi? 240 00:29:04,084 --> 00:29:06,043 Hoşça kalın. 241 00:29:06,126 --> 00:29:07,501 -Güle güle. -Güle güle. 242 00:29:07,584 --> 00:29:08,668 Mayu! 243 00:29:13,084 --> 00:29:15,668 İşten sonra müsait misin? 244 00:29:16,959 --> 00:29:20,168 -Ne için? -Böyle yapma. 245 00:29:21,376 --> 00:29:23,501 Gündemdeki olayları araştırırken 246 00:29:23,584 --> 00:29:27,043 elimden geleni yaptım ama hepsini anlayamadım. 247 00:29:27,709 --> 00:29:30,459 İş aramayla ilgili de sana danışmak istiyorum. 248 00:29:31,084 --> 00:29:33,668 Ansızın nasıl böyle şeylere ilgi duymaya başladın? 249 00:29:33,751 --> 00:29:35,418 Ne? Bir yanlış mı yaptım? 250 00:29:35,501 --> 00:29:38,543 Önceden uyarayım, ders ücretlerim acayip yüksektir. 251 00:29:38,626 --> 00:29:40,043 Bana kahvaltı ısmarla. 252 00:29:41,043 --> 00:29:42,543 Tamam, olur. 253 00:29:43,918 --> 00:29:44,918 Bir saniye. 254 00:29:48,001 --> 00:29:52,834 ŞÜPHELER DERİNLEŞİYOR GENEL MÜDÜR MOURI İSTİFA EDEREK SUÇU ÜSTLENİYOR 255 00:29:52,918 --> 00:29:54,501 Yararı yok. Hâlâ anlamıyorum. 256 00:29:55,376 --> 00:29:58,168 Sana kaç kere açıklamam gerek? 257 00:29:58,251 --> 00:30:01,043 Sonuç olarak bu kadar abartılan ne? 258 00:30:02,501 --> 00:30:04,793 Detayları fazla bilmiyorum. 259 00:30:06,126 --> 00:30:10,084 Ama esasen sadece Başbakan'a yakın olanlara iyi muamele ediliyor. 260 00:30:10,626 --> 00:30:13,751 Gerçekten mi? Bunda yanlış olan ne? 261 00:30:14,543 --> 00:30:18,043 Sen cidden üniversite öğrencisi misin? Az demokrasi öğren! 262 00:30:18,126 --> 00:30:19,209 Tamam, anladım! 263 00:30:21,251 --> 00:30:22,293 Bu arada… 264 00:30:23,168 --> 00:30:25,001 -Evet? -Bu muhabiri tanıyor musun? 265 00:30:25,918 --> 00:30:26,751 Sana link attım. 266 00:30:32,001 --> 00:30:34,251 Hayır, onu tanımıyorum. Bu ne? 267 00:30:34,334 --> 00:30:35,418 Videoyu izle. 268 00:30:36,418 --> 00:30:38,084 Touto Haberden Matsuda. 269 00:30:38,168 --> 00:30:39,709 Eishin Akademisi meselesinde 270 00:30:39,793 --> 00:30:43,043 Maliye Bakanlığı, indirimli ücret için… 271 00:30:43,126 --> 00:30:45,584 Kabine Genel Sekreteri'ni soru yağmuruna tutuyor 272 00:30:46,251 --> 00:30:48,834 ama Twitter'da hep olumsuz eleştiri alıyor. 273 00:30:48,918 --> 00:30:51,876 …ve kimileri… 274 00:30:51,959 --> 00:30:53,834 Kadın inanılmaz. 275 00:30:54,418 --> 00:30:56,126 Ben bunu asla yapamam. 276 00:30:56,209 --> 00:30:58,751 …düzgün bir açıklama yapması gerekmiyor mu? 277 00:30:58,834 --> 00:31:00,418 Bence harika biri. 278 00:31:01,626 --> 00:31:03,293 Harbiden kararlı biri. 279 00:31:05,251 --> 00:31:06,501 Lütfen buyurun. 280 00:31:07,084 --> 00:31:09,084 Peki görüşmelerin kayıtlarının yok edilmesi… 281 00:31:09,168 --> 00:31:10,043 Baksana. 282 00:31:10,126 --> 00:31:11,084 Lütfen sadede gelin. 283 00:31:11,168 --> 00:31:12,834 Ama hani bence 284 00:31:12,918 --> 00:31:15,793 bir muhabirin onlara baskı yapması bir şey değiştirmez. 285 00:31:16,543 --> 00:31:19,584 Siyasetteki her şeye kodamanlar karar veriyor gibi. 286 00:31:22,834 --> 00:31:24,376 Cidden böyle mi düşünüyorsun? 287 00:31:26,668 --> 00:31:27,668 Şey… 288 00:31:28,876 --> 00:31:32,584 Bu konuda ciddiyim diyemem. Ama hep böyle olmadı mı? 289 00:31:34,876 --> 00:31:36,376 Senin için sakıncası yok mu Ryo? 290 00:31:39,793 --> 00:31:41,959 Gerçekten bilmiyorum. 291 00:31:43,251 --> 00:31:45,418 Yani öyle olunca huzurlu olacaksak. 292 00:31:50,418 --> 00:31:52,209 -Hiç kabul edilebilir değil! -Acıdı! 293 00:31:52,709 --> 00:31:54,668 -Ne? -Ben derse gidiyorum. 294 00:31:54,751 --> 00:31:55,709 Tamam. 295 00:31:56,209 --> 00:31:57,959 Kahvaltı için sağ ol. 296 00:32:19,376 --> 00:32:20,668 Gelişme kaydettin mi? 297 00:32:21,459 --> 00:32:23,709 Muhalefetten yasa koyucularının ve muhabirlerin 298 00:32:23,793 --> 00:32:25,293 bir listesini yapacağım. 299 00:32:26,001 --> 00:32:27,168 -Anladım. -Evet. 300 00:32:27,251 --> 00:32:30,001 Halk yakında daha da öfkelenecek. 301 00:32:33,001 --> 00:32:34,209 Nasıl yani? 302 00:32:35,584 --> 00:32:39,084 Maliye Bürosu Genel Müdürü Mouri parlamentoda ifade verecek. 303 00:32:42,501 --> 00:32:45,376 -Olaya ben de… -Sen rahat ol Murakami. 304 00:32:46,501 --> 00:32:49,251 Bu işten düze çıkarsak birkaç aya unutulur gider. 305 00:32:49,834 --> 00:32:51,001 O zamana dek sık dişini. 306 00:33:10,584 --> 00:33:13,751 İSTİFA MEKTUBU 307 00:33:14,834 --> 00:33:18,626 Artık dayanamıyorum. 308 00:33:22,709 --> 00:33:25,959 Bunu kabul edemem. Tekrar düşünmeni istiyorum. 309 00:33:33,668 --> 00:33:38,001 Bay Mouri'nin yarınki ifadesinden sonra her şey normale dönecek. 310 00:33:38,084 --> 00:33:41,376 Sorun bu değil. 311 00:33:44,126 --> 00:33:45,501 Lütfen anla Suzuki. 312 00:33:45,584 --> 00:33:47,709 Bu iş seni üzdü, biliyorum 313 00:33:48,709 --> 00:33:50,876 ama ailenin iyiliği için sebat et. 314 00:33:50,959 --> 00:33:51,918 Tamam mı? 315 00:34:31,209 --> 00:34:32,793 Düşündüğüm gibi, sizmişsiniz. 316 00:34:39,126 --> 00:34:40,251 O gün… 317 00:34:42,876 --> 00:34:45,293 Bana ne diyecektiniz? 318 00:34:46,834 --> 00:34:49,209 Siz aradınız, ertesi gün makale çıktı. 319 00:34:50,001 --> 00:34:51,376 Bilgiyi sızdıran… 320 00:34:53,168 --> 00:34:54,543 …siz miydiniz Bay Suzuki? 321 00:34:56,251 --> 00:34:57,543 Ben değildim! 322 00:34:58,793 --> 00:35:02,793 O zaman bir şey biliyorsanız lütfen bana söyleyin. 323 00:35:06,168 --> 00:35:07,293 Ben… 324 00:35:12,543 --> 00:35:14,251 Hiçbir şey bilmiyorum. 325 00:35:15,793 --> 00:35:16,709 Yarın 326 00:35:16,793 --> 00:35:20,376 Maliye Bürosu Genel Müdürü Mouri Diet'te ifade verecek. 327 00:35:20,459 --> 00:35:21,751 Ne düşünüyorsunuz? 328 00:35:21,834 --> 00:35:24,293 -Sana bir diyeceğim yok! -Özür dilerim. 329 00:35:24,376 --> 00:35:26,918 O zaman son bir sorum var. 330 00:35:27,001 --> 00:35:29,334 -Beni takip etmeyi bırakır mısın? -Bay Suzuki. 331 00:35:30,334 --> 00:35:32,084 Tayin kaydınızı gördüm. 332 00:35:32,168 --> 00:35:34,751 Olağan dışı bir zamanda atandınız, değil mi? 333 00:35:46,709 --> 00:35:49,668 Tayinlerin yapıldığı olağan zamandan farklıydı. 334 00:35:52,876 --> 00:35:54,584 Neden tayin edildiğinizi 335 00:35:56,126 --> 00:35:57,834 söyleyebilir misiniz? 336 00:36:06,126 --> 00:36:07,168 Bay Suzuki? 337 00:36:12,168 --> 00:36:13,709 Müsaadenle. 338 00:36:30,334 --> 00:36:32,418 Sıkıntılı bir şey sorarlarsa 339 00:36:32,501 --> 00:36:36,126 aleyhine kullanılabileceğini ileri sürerek cevaplamaktan sakın. 340 00:36:37,459 --> 00:36:39,501 Soruların acımasız olacağına eminim. 341 00:36:40,418 --> 00:36:41,501 Halledebilecek misin? 342 00:36:43,126 --> 00:36:44,209 Sorun olmaz. 343 00:36:47,126 --> 00:36:48,209 Mouri… 344 00:36:50,251 --> 00:36:54,126 Yıllar boyunca verdiğin emeği takdir ediyorum. 345 00:37:01,668 --> 00:37:04,668 Bütçe Komitesi toplantısına şimdi başlayacağız. 346 00:37:05,334 --> 00:37:08,168 Bütçe uygulanışının incelenmesinin parçası olarak, 347 00:37:08,251 --> 00:37:12,709 Eishin Akademisi Eğitim Kurumuyla yapılan arazi anlaşmasının 348 00:37:12,793 --> 00:37:17,709 evraklarında sahtecilik meselesine dair tanık ifadesi alacağız. 349 00:37:18,626 --> 00:37:22,668 Yoshikazu Mouri siz misiniz? 350 00:37:23,501 --> 00:37:25,084 Evet, benim. 351 00:37:26,376 --> 00:37:31,918 {\an8}O zaman kanunda yazdığı üzere tanık yemin edecek. 352 00:37:32,418 --> 00:37:34,959 Herkes lütfen ayağa kalksın. 353 00:37:37,668 --> 00:37:43,543 Ben, Yoshikazu Mouri, ahlaki değerlerimi gözeterek, 354 00:37:43,626 --> 00:37:46,918 hiçbir şey saklamadan ve eklemeden gerçeği söyleyeceğime 355 00:37:47,418 --> 00:37:50,126 yemin ederim. 356 00:37:53,001 --> 00:37:57,001 Ben evrakların neden değiştirildiğini ve bunu kimin emrettiğini 357 00:37:57,084 --> 00:37:59,126 söylemenizi istiyorum. 358 00:38:00,709 --> 00:38:02,168 Bay Mouri. 359 00:38:02,251 --> 00:38:05,543 ESKİ MALİYE BÜROSU GENEL MÜDÜRÜ YOSHIKAZU MOURI 360 00:38:06,293 --> 00:38:09,334 Öncelikle, Chubu Yerel Maliye Bürosundaki evraklarda 361 00:38:09,418 --> 00:38:11,459 sadece 362 00:38:12,543 --> 00:38:15,876 Chubu Yerel Maliye Bürosu değişiklik yaptı. 363 00:38:15,959 --> 00:38:17,126 Bu inkâr edilemez. 364 00:38:19,001 --> 00:38:20,793 Bu, evrakları Chubu Yerel Maliye Bürosunda tutulan 365 00:38:20,876 --> 00:38:23,376 eski bir atık bölgesiyle ilgili 366 00:38:23,459 --> 00:38:25,334 özel bir mesele. 367 00:38:25,418 --> 00:38:26,876 Kabul etti. 368 00:38:26,959 --> 00:38:29,668 Sahteciliği kabul etti. 369 00:38:30,459 --> 00:38:33,084 Bunun gibi özel meselelerde… 370 00:38:33,168 --> 00:38:34,001 Söyledi. 371 00:38:34,084 --> 00:38:37,834 …normalde Kabine Sekreterliğine ne danışırız 372 00:38:37,918 --> 00:38:40,209 ne de haber veririz. 373 00:38:40,293 --> 00:38:42,543 Onların başı yanmasın diye suçu üstleniyor. 374 00:38:42,626 --> 00:38:43,459 Evet. 375 00:38:43,543 --> 00:38:47,501 Başbakanlığa hiç tebligat gönderilmedi. 376 00:38:47,584 --> 00:38:52,501 Bu sadece Maliye Bürosu içinde olan bir şeydi. 377 00:38:56,209 --> 00:38:59,959 Değişikliklerin Maliye Bürosunda yapıldığını söylediniz 378 00:39:00,043 --> 00:39:02,084 ama şunu tekrar onaylamama müsaade edin. 379 00:39:02,584 --> 00:39:05,084 Başbakan ya da First Lady 380 00:39:05,168 --> 00:39:08,126 bu değişiklikleri yapmanızı emretti mi? 381 00:39:09,293 --> 00:39:10,293 Bay Mouri. 382 00:39:12,334 --> 00:39:13,251 Hayır, etmediler. 383 00:39:14,793 --> 00:39:16,626 Hepsinin üstüne yemin ediyor! 384 00:39:16,709 --> 00:39:19,251 Başbakan'ın Sekreteri emretti mi? 385 00:39:19,334 --> 00:39:20,834 Bay Mouri. 386 00:39:21,501 --> 00:39:22,751 Hayır, etmedi. 387 00:39:25,376 --> 00:39:26,918 Bu değişiklikler, 388 00:39:27,751 --> 00:39:30,834 Başbakan'ın ve First Lady'nin isimlerini 389 00:39:30,918 --> 00:39:33,334 kayıtlardan silmek için mi yapıldı? 390 00:39:34,876 --> 00:39:35,918 Bay Mouri. 391 00:39:37,043 --> 00:39:40,126 Yapılan değişikliklerin detaylarına gelirsek 392 00:39:40,626 --> 00:39:43,543 aleyhime kullanılabileceği için buna cevap veremem. 393 00:39:46,501 --> 00:39:47,626 Bay Masato Ono. 394 00:39:48,293 --> 00:39:50,918 Kabine Genel Sekreteri, onun yardımcısı, 395 00:39:51,001 --> 00:39:55,168 Başbakan'ın Sekreteri veya Maliye Bakanı bunu emretti mi? 396 00:39:56,793 --> 00:39:58,001 Bay Mouri. 397 00:39:59,668 --> 00:40:00,668 Hayır, etmediler. 398 00:40:01,251 --> 00:40:05,959 Tamamen Chubu Yerel Maliye Bürosunun kararıyla yapıldı. 399 00:40:06,918 --> 00:40:11,543 First Lady'nin ismi, bu belgelerde sayısız kez geçiyor. 400 00:40:12,084 --> 00:40:16,001 İktidarın da bir şekilde işe dâhil olduğu hissine kapılmadınız mı? 401 00:40:16,668 --> 00:40:19,251 Aleyhime kullanılabileceği için buna cevap veremem. 402 00:40:20,251 --> 00:40:21,459 Yani… 403 00:40:21,543 --> 00:40:23,584 Böyle de olmaz ki. 404 00:40:24,834 --> 00:40:27,334 Bu ifade bir işe yaramaz! 405 00:40:28,334 --> 00:40:31,084 Bütün zor sorulardan kaçınıyorsunuz! 406 00:40:31,168 --> 00:40:33,584 - -Doğru! Açıklayın! - Parlamento Başkanı! 407 00:40:34,168 --> 00:40:36,626 Bu ifadenin manası yok. 408 00:40:37,543 --> 00:40:39,126 - -Soruşturma yapın! - Doğru! 409 00:41:00,168 --> 00:41:01,376 Özür dilerim. 410 00:41:03,459 --> 00:41:05,043 Neden özür diliyorsun? 411 00:41:07,918 --> 00:41:10,876 Kocanın bu hâle gelmesi içler acısı değil mi? 412 00:41:13,126 --> 00:41:15,334 Elbette değil. Bunu biliyorsun. 413 00:41:19,126 --> 00:41:23,543 Bazen yoldan geçen bir polis arabası görüyorum. 414 00:41:26,751 --> 00:41:28,126 Her gördüğümde 415 00:41:29,834 --> 00:41:32,459 beni tutuklamaya mı geliyorlar, diyorum. 416 00:41:36,251 --> 00:41:37,668 Biraz dinlen. 417 00:41:38,668 --> 00:41:40,668 Bir süredir aralıksız çalışıyorsun. 418 00:41:44,626 --> 00:41:46,626 Yarın yine geleceğim. 419 00:41:51,543 --> 00:41:52,459 Mayumi. 420 00:41:57,043 --> 00:41:58,126 Teşekkürler. 421 00:42:02,043 --> 00:42:03,501 Güzelce dinlen. 422 00:42:55,709 --> 00:42:58,043 Bay Suzuki, ziyaretçileriniz var. 423 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 Affedersiniz. 424 00:43:04,918 --> 00:43:05,751 Memnun oldum. 425 00:43:07,418 --> 00:43:10,501 Ben Nagoya Bölge Savcılığından Yagawa. 426 00:43:17,126 --> 00:43:18,918 Sanırım size söylemişlerdir. 427 00:43:20,626 --> 00:43:24,043 Bu konuya dair söyleyecek hiçbir şeyim yok. 428 00:43:26,001 --> 00:43:27,084 Biliyorum. 429 00:43:29,501 --> 00:43:32,793 Elbette sessiz kalma hakkına sahipsiniz Bay Suzuki. 430 00:43:35,084 --> 00:43:38,751 Sadece cevaplayabildiklerinizi cevaplasanız da olur. 431 00:43:39,751 --> 00:43:42,209 İstemediğiniz soruyu cevaplamak zorunda değilsiniz. 432 00:43:42,293 --> 00:43:44,168 Tüm süreç boyunca sessiz kalabilirsiniz. 433 00:43:50,126 --> 00:43:51,084 Öyleyse… 434 00:43:53,084 --> 00:43:55,209 …sessiz kalmak istiyorum. 435 00:44:01,918 --> 00:44:03,001 Affedersiniz. 436 00:44:03,918 --> 00:44:05,001 Oturabilir miyim? 437 00:44:11,459 --> 00:44:12,668 Bay Suzuki. 438 00:44:15,251 --> 00:44:18,293 Eishin Akademisi meselesinin ardındaki gerçeği tek bilenler… 439 00:44:20,168 --> 00:44:21,709 …siz ve meslektaşlarınız. 440 00:44:27,376 --> 00:44:30,709 Bu konunun unutulup gitmesine göz yumamayız. 441 00:44:31,751 --> 00:44:32,793 Lütfen gerçeği 442 00:44:34,543 --> 00:44:36,126 söyleyebilir misiniz? 443 00:44:45,001 --> 00:44:46,709 Ben… 444 00:44:48,543 --> 00:44:49,709 Ben… 445 00:44:51,084 --> 00:44:53,709 …Japon halkının iyiliği için vazifemi yaptım. 446 00:44:54,418 --> 00:44:55,626 Ben hep öyle yaptım! 447 00:45:00,876 --> 00:45:03,918 O işi yapmayı reddettim. 448 00:45:05,209 --> 00:45:08,959 Onlara yapmak istemediğimi söyledim. Örtbas olduğunu söyledim. 449 00:45:11,001 --> 00:45:11,834 Ben… 450 00:45:14,751 --> 00:45:17,626 …karımın gurur duyacağı bir iş yapmak istedim! 451 00:45:18,709 --> 00:45:19,584 Bay Suzuki. 452 00:45:20,209 --> 00:45:22,959 Gurur duyacağı bir koca olmak istedim! 453 00:45:35,418 --> 00:45:36,418 Bana… 454 00:45:38,584 --> 00:45:40,251 …ne olacak? 455 00:45:44,001 --> 00:45:45,876 Merak etmeyin Bay Suzuki. 456 00:45:48,251 --> 00:45:53,126 Ne yaptığınızı bilmek istemiyoruz. 457 00:45:54,376 --> 00:45:57,543 Sadece bildiklerinizi öğrenmek istiyoruz. 458 00:46:11,709 --> 00:46:14,459 MEDYA BASKISI ÜZERİNE SORUŞTURMA BAŞLADI 459 00:46:19,293 --> 00:46:23,418 Eishin skandalıyla ilgili makaleler gün geçtikçe azalıyor. 460 00:46:27,709 --> 00:46:29,251 Daha bitmesine izin vermeyeceğim. 461 00:46:41,709 --> 00:46:45,334 GELEN ARAMA 462 00:46:50,501 --> 00:46:51,584 Suzuki! 463 00:47:00,834 --> 00:47:02,293 Nasıl hissediyorsun? 464 00:47:03,126 --> 00:47:04,251 Emin değilim. 465 00:47:05,543 --> 00:47:08,876 Ama haftaya taburcu olacakmışım. 466 00:47:13,084 --> 00:47:14,084 Bu iyi haber. 467 00:47:23,501 --> 00:47:25,209 Meğer 468 00:47:25,876 --> 00:47:29,126 değiştirilen evrakları Eishin Akademisinden biri sızdırmış. 469 00:47:30,168 --> 00:47:32,209 Senden şüphelendim, kusura bakma. 470 00:47:34,918 --> 00:47:36,126 Öyle mi? 471 00:47:39,334 --> 00:47:43,168 Beni bir savcı ziyaret etmişti. 472 00:47:45,459 --> 00:47:47,459 Bana da bir uğradılar. 473 00:47:47,543 --> 00:47:50,126 Bu yüzden seni merak edince bir ziyaretine geldim. 474 00:47:54,709 --> 00:47:55,834 Bay Kurosaki. 475 00:47:57,251 --> 00:47:58,084 Efendim? 476 00:48:01,376 --> 00:48:04,543 Shizuoka Yerel Maliye Ofisindeki zamanlarımızı hatırlıyor musunuz? 477 00:48:09,459 --> 00:48:10,376 Evet. 478 00:48:13,584 --> 00:48:16,001 Çok naziktiniz. 479 00:48:17,834 --> 00:48:20,251 Diğerlerine kıyasla öyle yetenekliydiniz ki 480 00:48:21,334 --> 00:48:23,751 inanılmaz bir hızla terfi aldınız. 481 00:48:25,501 --> 00:48:27,084 Herkes size hayrandı. 482 00:48:37,251 --> 00:48:38,959 Size bir şey vereceğim. 483 00:48:48,876 --> 00:48:53,668 Burada benim dâhil olduğum tüm değişikliklerin kayıtları var. 484 00:48:56,126 --> 00:48:57,668 Kimseye göstermedim. 485 00:49:01,334 --> 00:49:02,376 Bunu… 486 00:49:05,418 --> 00:49:08,084 …size emanet etmek istiyorum Bay Kurosaki. 487 00:49:41,584 --> 00:49:42,668 Yine geleceğim. 488 00:49:45,168 --> 00:49:46,293 Bay Kurosaki. 489 00:49:49,001 --> 00:49:50,209 Bir şey sorabilir miyim? 490 00:49:57,876 --> 00:49:59,001 Ne soracaksın? 491 00:50:03,334 --> 00:50:04,918 Evrakları değiştireyim diye mi 492 00:50:06,793 --> 00:50:08,668 beni buraya tayin ettirdiniz? 493 00:50:16,459 --> 00:50:18,376 Tabii ki hayır. 494 00:50:24,251 --> 00:50:26,168 Bunu duyduğuma sevindim. 495 00:50:58,209 --> 00:51:00,418 ANNA MATSUDA 496 00:51:04,959 --> 00:51:07,084 GİZLİ 497 00:51:11,043 --> 00:51:11,876 AİLE 498 00:51:11,959 --> 00:51:13,793 KOICHI MATSUDA (BABA) 1992'DE KAZADA ÖLDÜ 499 00:51:13,876 --> 00:51:16,168 MITSUKO MATSUDA (ANNE) AYNI KAZADA ÖLDÜ 500 00:51:16,251 --> 00:51:17,918 KOHEI MATSUDA (ABİSİ) BKZ. EK 501 00:51:24,959 --> 00:51:27,834 BAY KOHEI MATSUDA HAKKINDA, ABİSİ 502 00:51:32,584 --> 00:51:34,334 {\an8}KABİNE SEKRETERLİĞİ KOHEI MATSUDA 503 00:51:38,626 --> 00:51:40,251 {\an8}KOHEI MATSUDA 504 00:51:43,543 --> 00:51:45,001 KOHEI MATSUDA 505 00:52:15,168 --> 00:52:16,543 Kohei… 506 00:52:50,459 --> 00:52:51,584 Ben geldim. 507 00:53:07,418 --> 00:53:08,668 Kazuya? 508 00:53:13,751 --> 00:53:14,918 Kazuya? 509 00:53:18,584 --> 00:53:19,709 Kazuya? 510 00:56:14,751 --> 00:56:18,959 Bu dizideki karakterler ve olaylar tamamen hayal ürünüdür 511 00:56:19,043 --> 00:56:21,793 ve gerçek hayatla ilgisi yoktur. 512 00:56:29,459 --> 00:56:34,459 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Hasan Yelok