1
00:00:19,793 --> 00:00:22,418
Tokyo'ya dönebilmene sevindim.
2
00:00:24,668 --> 00:00:26,876
Aman sen de.
Yani sen de buraya tayin edildin.
3
00:00:26,959 --> 00:00:28,626
Değil mi canım abim?
4
00:00:29,126 --> 00:00:29,959
Evet.
5
00:00:32,418 --> 00:00:36,501
Bir halkla ilişkiler şirketinden
Kabine Sekreterliğine geçtin.
6
00:00:37,084 --> 00:00:38,376
Çok iyi yükseldin!
7
00:00:40,168 --> 00:00:42,376
Müdür yardımcısı olarak destek görevim var
8
00:00:43,293 --> 00:00:46,168
ama hükûmet için çalışacağımı
hiç düşünmemiştim.
9
00:00:46,668 --> 00:00:49,293
Bu işi yapabilecek misin
diye bile endişeleniyorum.
10
00:00:49,376 --> 00:00:52,209
Aptalca bir şey yapıp da kovulma.
11
00:00:52,293 --> 00:00:53,293
Nasıl böyle dersin?
12
00:00:53,876 --> 00:00:57,876
Şaka yapıyor olabilirsin
ama üzerimdeki baskıyı tahmin edemezsin.
13
00:00:58,834 --> 00:01:02,084
Başbakan'a konuşma
yazmam bile gerekebilir.
14
00:01:02,918 --> 00:01:06,168
Bu inanılmaz!
Senin için en iyisi neyse o olsun.
15
00:01:09,209 --> 00:01:10,501
Senin için de.
16
00:01:11,459 --> 00:01:13,418
Arada hesabı öde, olur mu?
17
00:01:15,793 --> 00:01:16,668
Peki.
18
00:01:34,668 --> 00:01:36,376
-Burada.
-Sağ olun.
19
00:02:36,251 --> 00:02:37,376
Bayan Matsuda.
20
00:02:37,459 --> 00:02:39,668
-İçeri girebilirsiniz.
-Teşekkürler.
21
00:02:48,501 --> 00:02:49,918
Pardon. Teşekkürler.
22
00:03:15,418 --> 00:03:16,501
Kohei…
23
00:03:29,626 --> 00:03:31,751
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
24
00:04:18,126 --> 00:04:19,001
Burası
25
00:04:20,501 --> 00:04:23,126
Kabine İstihbarat ve Araştırma Dairesi.
26
00:04:29,209 --> 00:04:31,251
Sanırım KİAD'ın görevini biliyorsun.
27
00:04:31,834 --> 00:04:34,334
Bilgiler süzülmeden halka sızarsa
kafalar karışabilir.
28
00:04:35,001 --> 00:04:38,084
Devasa miktarlarda bilgiyi süzmek
bizim işimiz.
29
00:04:42,834 --> 00:04:44,918
Öncelikle Eishin Akademisi meselesinde
30
00:04:45,001 --> 00:04:47,293
bize köstek olabilecek herkesi belirle.
31
00:04:47,376 --> 00:04:50,709
Bu meselenin peşinde koşan
tüm gazeteciler ve muhabirler dâhil.
32
00:04:52,043 --> 00:04:53,126
Tamam efendim.
33
00:05:18,626 --> 00:05:19,793
{\an8}EISHIN AKADEMİSİ
ALINDI
34
00:05:21,126 --> 00:05:22,543
{\an8}CHUBU YEREL MALİYE BÜROSU
ÖDEME GEÇMİŞİNİ SİL
35
00:05:40,126 --> 00:05:43,001
Güzel. Bunları teslim edeceğiz.
36
00:05:50,501 --> 00:05:53,501
Hepiniz emeğiniz için sağ olun.
37
00:06:06,543 --> 00:06:07,793
Sıkıntı yok.
38
00:06:10,918 --> 00:06:12,584
Bay Kurosaki'ye güvenelim.
39
00:06:13,584 --> 00:06:14,584
Evet.
40
00:07:21,376 --> 00:07:24,543
Şartlar göz önünde tutulursa
iltimas edildiği
41
00:07:24,626 --> 00:07:26,209
apaçık ortada.
42
00:07:26,709 --> 00:07:28,668
Başbakanlığın ilgisi yok muydu?
43
00:07:29,709 --> 00:07:32,251
Başbakanlığın hiçbir ilgisi yoktu.
44
00:07:32,959 --> 00:07:35,543
Kayıtlar çıkınca
her şey gün gibi açık olacak.
45
00:07:35,626 --> 00:07:37,376
Olayla ilgimiz olmadığı için
46
00:07:37,459 --> 00:07:40,001
bunu gösterecek bir kayıt kesinlikle yok.
47
00:07:40,084 --> 00:07:41,209
Sıradaki soru.
48
00:07:44,834 --> 00:07:46,084
Bu kesin bir açıklamaydı.
49
00:07:46,751 --> 00:07:47,626
{\an8}Evet.
50
00:07:47,709 --> 00:07:50,084
{\an8}NAGOYA BÖLGE SAVCILIĞI
51
00:07:50,168 --> 00:07:52,001
{\an8}Artık geri dönemezler.
52
00:07:52,668 --> 00:07:54,084
Örtbas etmeye çalışabilirler.
53
00:07:55,751 --> 00:07:59,709
Basit bir indirim yüzünden
ne çok karmaşa çıktı.
54
00:07:59,793 --> 00:08:03,084
Basit bir indirim değil.
Bu çok büyük bir sorun.
55
00:08:03,168 --> 00:08:05,751
Ama bunun peşine düşmemiz için
bir sebep yok.
56
00:08:05,834 --> 00:08:09,293
Bu tam da Özel Soruşturma Birimini
harekete geçirecek bir olay değil mi?
57
00:08:10,584 --> 00:08:11,959
Bekleyip görelim.
58
00:08:12,793 --> 00:08:14,959
Basının uydurduğu bir yalan olabilir.
59
00:08:23,001 --> 00:08:25,251
Diet'in ifadeleriyle kayıtlar örtüşmüyor.
60
00:08:26,751 --> 00:08:28,418
Evrakları düzeltmeye çalışmayın.
61
00:08:29,334 --> 00:08:33,459
Fiyat görüşmelerine dair
tüm izleri yok edin.
62
00:08:37,293 --> 00:08:39,376
Diet'te verilen ifadelerle
uyumlu olması için
63
00:08:39,959 --> 00:08:42,543
her gün kayıtları düzenleyecek misiniz?
64
00:08:42,626 --> 00:08:44,209
Öyle yapacağız.
65
00:08:46,293 --> 00:08:49,251
Bunu daha fazla yapamam. Lütfen.
66
00:08:49,334 --> 00:08:50,418
Suzuki!
67
00:08:51,543 --> 00:08:54,376
Şimdiye dek memur olarak
sadıkça vazifemi yaptım.
68
00:08:54,959 --> 00:08:57,668
Maliye Bürosunda olmaktan gurur duyuyorum.
69
00:08:57,751 --> 00:09:00,418
-O zaman bu işe devam et.
-Ama bu…
70
00:09:02,376 --> 00:09:04,084
-Bu bir suç.
-Suzuki!
71
00:09:04,168 --> 00:09:06,876
Ne derseniz deyin
ama halkın güvenine ihanet ediyoruz!
72
00:09:07,459 --> 00:09:08,459
Anladığım kadarıyla
73
00:09:09,793 --> 00:09:13,793
bir devlet memurunun
vazifesini anlamamışsın.
74
00:09:21,084 --> 00:09:22,168
Sana dedim ya.
75
00:09:23,209 --> 00:09:24,959
Tüm sorumluluğu ben üstleneceğim.
76
00:09:31,626 --> 00:09:34,209
O zaman bari
77
00:09:35,543 --> 00:09:37,543
Kijima ve diğerlerini bu görevden alın.
78
00:09:39,834 --> 00:09:41,418
Bunu tek başıma yapacağım.
79
00:09:43,709 --> 00:09:45,751
Neyse, bu işi kesin yapın da.
80
00:09:51,334 --> 00:09:54,334
Değiştirilmeden önce
tüm dijital dosyaların kayıtlarını silin.
81
00:10:22,959 --> 00:10:24,168
Affedersiniz.
82
00:10:25,543 --> 00:10:28,043
Ben Touto Haberden Anna Matsuda.
83
00:10:28,543 --> 00:10:30,793
Maliye Bürosunda çalışıyorsunuz, değil mi?
84
00:10:31,543 --> 00:10:34,709
{\an8}Size birkaç soru sormak istiyorum.
Bir dakikanızı alabilir miyim?
85
00:10:35,251 --> 00:10:36,543
Konu nedir?
86
00:10:38,751 --> 00:10:41,543
Siz Kazuya Suzuki'siniz, değil mi?
87
00:10:44,751 --> 00:10:47,584
Eishin Akademisini sormak istiyorum.
88
00:10:47,668 --> 00:10:49,376
Hiçbir şey bilmiyorum.
89
00:11:31,168 --> 00:11:32,209
Hoş geldin.
90
00:11:34,668 --> 00:11:37,334
-Bu gece çok geç kaldın.
-Evet.
91
00:11:39,043 --> 00:11:40,293
İçki mi içtin?
92
00:11:41,084 --> 00:11:44,001
Evet, biraz. Birkaç iş arkadaşımla.
93
00:11:45,001 --> 00:11:48,668
Alışılmadık bir şey.
Beni arayıp haber verebilirdin.
94
00:11:49,376 --> 00:11:50,584
Özür dilerim.
95
00:11:53,626 --> 00:11:54,668
Kazuya?
96
00:11:57,918 --> 00:11:59,084
İyi misin?
97
00:12:00,501 --> 00:12:01,709
Neden sordun?
98
00:12:08,418 --> 00:12:10,001
Gayet iyiyim.
99
00:12:57,418 --> 00:12:58,709
HIZLI ÖDEME YAP
100
00:13:00,584 --> 00:13:02,918
GEREKEN ONAYLARI ALDIKTAN SONRA
101
00:13:04,959 --> 00:13:06,084
ATIKLARI KALDIRMADAN
102
00:13:06,668 --> 00:13:08,209
ATIKLARI KALDIRDIKTAN SONRA
103
00:13:14,334 --> 00:13:15,501
GEREKLİLİĞİNİ KONTROL ET
104
00:13:15,584 --> 00:13:16,793
AÇIK SORUNLAR MEVCUT
105
00:13:16,876 --> 00:13:18,209
KALDIRMA TAMAMLANDI
106
00:13:18,293 --> 00:13:19,376
SORUNLAR ÇÖZÜLDÜ
107
00:13:23,751 --> 00:13:25,418
Touto Haberden Matsuda.
108
00:13:25,501 --> 00:13:27,043
Eishin Akademisi meselesinde
109
00:13:27,126 --> 00:13:29,584
Maliye Bakanlığı, indirimli ücret için
110
00:13:29,668 --> 00:13:31,584
henüz tatmin edici bir açıklama…
111
00:13:31,668 --> 00:13:33,084
Sorularınızı kısa tutun.
112
00:13:33,168 --> 00:13:35,293
Tatmin edici bir açıklama yapmadılar
113
00:13:35,376 --> 00:13:36,918
ve kimileri
114
00:13:37,001 --> 00:13:40,376
Maliye Bürosu Genel Müdürü Mouri'nin
parlamentoda ifade vermesini istedi.
115
00:13:40,459 --> 00:13:43,543
Sizce de iktidarın bu meseleyle ilgili
116
00:13:43,626 --> 00:13:46,001
düzgün bir açıklama yapması gerekmiyor mu?
117
00:13:47,001 --> 00:13:51,084
Yönetim ve iktidar partisi
bu mevzuyu konuşacak.
118
00:13:53,459 --> 00:13:56,793
Peki görüşmelerin kayıtlarının
yok edilmesi…
119
00:13:56,876 --> 00:13:58,501
Lütfen sadede gelin.
120
00:13:58,584 --> 00:14:02,209
Evraklar düzgünce hazırlandı mı?
121
00:14:02,709 --> 00:14:03,959
Bildiğim kadarıyla
122
00:14:04,043 --> 00:14:06,834
resmî evraklar, evrak yönetim mevzuatına
123
00:14:06,918 --> 00:14:08,543
uygun şekilde hazırlandı.
124
00:14:08,626 --> 00:14:11,418
Ancak her bir evrakın durumunu bilmiyorum.
125
00:14:12,001 --> 00:14:14,001
İlgili kuruma sormanız gerek.
126
00:14:47,293 --> 00:14:51,043
MALİYE BÜROSU GENEL MÜDÜRÜ'NÜN
İFADE VERMESİ TALEP EDİLİYOR
127
00:14:51,126 --> 00:14:51,959
Affedersiniz.
128
00:14:53,168 --> 00:14:56,501
Ben Touto Haberden Anna Matsuda.
Bir dakikanızı alabilir miyim?
129
00:14:56,584 --> 00:14:58,918
-Pardon.
-Eishin Akademisi hakkında…
130
00:15:38,001 --> 00:15:39,668
Muhalefet partisi, bugün yine
131
00:15:39,751 --> 00:15:42,293
parlamentoda iktidarı amansızca sorguladı.
132
00:15:42,376 --> 00:15:45,834
Hazine arazisinin indirimle alındığı
Eishin skandalı soruldu.
133
00:15:47,376 --> 00:15:50,459
Neden olaya karışanları çağırıp
bu işi çözmüyoruz?
134
00:15:50,543 --> 00:15:51,584
- -Doğru!
- Haydi!
135
00:15:51,668 --> 00:15:55,043
Parlamento Başkanı, Maliye Bürosu
Genel Müdürü Mouri çağırılsın.
136
00:15:56,043 --> 00:15:58,543
Bugün muhalefet partisinin çoğu sorusu…
137
00:16:27,459 --> 00:16:32,001
MÜLK YÖNETİMİ DEPARTMANI
EISHIN AKADEMİSİYLE İLGİLİ
138
00:17:12,668 --> 00:17:14,209
EISHIN AKADEMİSİNE SATIŞI
139
00:17:15,168 --> 00:17:16,793
USB BELLEĞE KOPYALA
140
00:17:18,084 --> 00:17:21,043
MASAÜSTÜNDEN USB BELLEĞE
47 DOSYA KOPYALANIYOR
141
00:17:35,793 --> 00:17:37,376
GERİ DÖNÜŞÜM KUTUSUNA TAŞI
142
00:17:38,543 --> 00:17:39,709
KUTUYU BOŞALT
143
00:17:41,376 --> 00:17:43,626
KALICI OLARAK SİLMEK İSTEDİĞİNİZDEN
EMİN MİSİNİZ?
144
00:17:45,626 --> 00:17:46,459
EVET
145
00:18:08,126 --> 00:18:12,793
{\an8}ANNA MATSUDA, TOUTO HABER
146
00:19:01,459 --> 00:19:03,459
EISHIN AKADEMİSİ
DEĞİŞİKLİKLERİNİN KAYITLARI
147
00:19:03,543 --> 00:19:04,543
GÖNDER
148
00:19:30,834 --> 00:19:33,001
BAŞLAT
149
00:20:03,709 --> 00:20:04,543
Kazuya.
150
00:20:09,043 --> 00:20:10,751
İşte bir şey mi oldu?
151
00:20:13,584 --> 00:20:14,876
Ne gibi?
152
00:20:17,376 --> 00:20:18,209
Yani…
153
00:20:19,709 --> 00:20:22,293
Son zamanlarda
bana hiç işini anlatmıyorsun.
154
00:20:23,543 --> 00:20:26,501
Çektiğin zorlukları
televizyonda görüyorum,
155
00:20:27,418 --> 00:20:28,709
ondan endişelendim.
156
00:20:33,418 --> 00:20:34,584
Kusura bakma.
157
00:20:36,251 --> 00:20:40,293
Kimseye anlatmamamı söylediler.
158
00:20:44,876 --> 00:20:46,084
Mantıklı.
159
00:20:47,084 --> 00:20:49,959
Sonuçta gizlilik yemini ettin.
Kusura bakma.
160
00:22:22,751 --> 00:22:26,001
GELEN ARAMA
161
00:22:36,834 --> 00:22:37,751
Özür dilerim. Ben…
162
00:22:37,834 --> 00:22:39,501
Sana kim dedi ona bak diye?
163
00:22:46,751 --> 00:22:48,459
Neden telefonuma bakıyordun?
164
00:22:49,376 --> 00:22:52,751
Bakmam gerekti. Durmadan çalıyordu.
165
00:23:05,959 --> 00:23:07,084
Kazuya.
166
00:23:11,293 --> 00:23:12,543
Ne oldu?
167
00:23:28,918 --> 00:23:30,376
Özür dilerim.
168
00:23:39,126 --> 00:23:39,959
Ben…
169
00:23:42,751 --> 00:23:45,334
Korkunç bir şey yapmış olabilirim.
170
00:23:51,959 --> 00:23:53,084
Kazuya.
171
00:24:00,251 --> 00:24:01,584
Kazuya…
172
00:24:16,709 --> 00:24:21,084
EISHIN EVRAKLARINDA
SAHTECİLİK YAPILDIĞINDAN ŞÜPHELENİLİYOR
173
00:24:26,501 --> 00:24:29,334
-Matsuda.
-Evet, gördüm.
174
00:24:30,834 --> 00:24:32,751
Maicho bizden önce davrandı.
175
00:24:33,293 --> 00:24:36,543
-Bu inanılmaz bir atlatma.
-Evet.
176
00:24:38,251 --> 00:24:40,876
EISHIN EVRAKLARINDA
SAHTECİLİK YAPILDIĞINDAN ŞÜPHELENİLİYOR
177
00:24:40,959 --> 00:24:43,459
Acaba kaynakları kimdi?
178
00:24:44,251 --> 00:24:46,084
İçeriden biri olmalı.
179
00:25:02,668 --> 00:25:04,084
İyi günler.
180
00:25:09,126 --> 00:25:11,209
Gazetede fena bir makale çıkmış.
181
00:25:11,793 --> 00:25:14,709
-Eminim diken üstündesindir.
-Evet.
182
00:25:17,376 --> 00:25:21,626
Bu sorun daha fazla uzarsa
kördüğüm hâlini alacağı kesin.
183
00:25:23,626 --> 00:25:26,001
Diet'teki konularda ilerleme kaydedemezsek
184
00:25:26,084 --> 00:25:27,668
halkın inancını yitirebiliriz.
185
00:25:29,459 --> 00:25:30,584
Anlıyor musun?
186
00:25:31,834 --> 00:25:32,834
Evet.
187
00:25:35,001 --> 00:25:36,168
Mouri.
188
00:25:38,959 --> 00:25:40,834
Senden bir iyilik isteyeceğim.
189
00:25:45,751 --> 00:25:48,376
EISHIN EVRAKLARINDA
SAHTECİLİK YAPILDIĞINDAN ŞÜPHELENİLİYOR
190
00:25:54,834 --> 00:25:58,584
Umarım öyle olmamıştır
ama bunu siz sızdırmadınız, değil mi?
191
00:26:03,793 --> 00:26:05,376
Kim olabileceğini biliyor musun?
192
00:26:07,584 --> 00:26:08,584
Suzuki.
193
00:26:09,918 --> 00:26:11,168
Sen mi yaptın?
194
00:26:12,334 --> 00:26:13,168
Hayır.
195
00:26:14,334 --> 00:26:15,418
Öyle bir şey yapmam.
196
00:26:19,876 --> 00:26:20,959
Her neyse,
197
00:26:22,626 --> 00:26:24,876
bir süre bununla meşgul olacağız.
198
00:26:25,876 --> 00:26:29,459
Bununla ilgili bir şey öğrenirseniz
derhâl bizimle paylaşın.
199
00:26:30,626 --> 00:26:32,751
Şimdilik yukarıdan gelecek
kararı bekleyeceğiz.
200
00:26:33,626 --> 00:26:35,251
-Emredersiniz.
-Emredersiniz.
201
00:26:55,418 --> 00:26:56,418
Gel.
202
00:26:57,959 --> 00:26:59,001
Affedersiniz.
203
00:27:07,084 --> 00:27:08,376
Haberi okudun mu?
204
00:27:10,376 --> 00:27:11,209
Evet.
205
00:27:12,126 --> 00:27:14,168
Gerçeğin açıklanması için basından
206
00:27:14,251 --> 00:27:17,293
ve sosyal medyadan
daha güçlü talepler gelecektir.
207
00:27:17,376 --> 00:27:19,418
Tepkiyi olduğunca bastırmak için
208
00:27:19,501 --> 00:27:21,709
internetteki destekçilerimizden yardım al.
209
00:27:23,043 --> 00:27:24,001
Elbette efendim.
210
00:27:25,293 --> 00:27:26,126
Ayrıca
211
00:27:26,793 --> 00:27:30,501
Maliye Bürosu Genel Müdürü Mouri
istifa edecek.
212
00:27:35,084 --> 00:27:36,709
Kolay bir karar değildi
213
00:27:37,543 --> 00:27:39,793
ama bu sorunun daha fazla devam etmesi
214
00:27:39,876 --> 00:27:41,959
iktidar için çok büyük bir olumsuzluk.
215
00:27:45,626 --> 00:27:46,459
Ne oldu?
216
00:27:47,543 --> 00:27:48,543
Hiçbir şey.
217
00:27:51,209 --> 00:27:54,918
Sadece Bay Mouri'ye olandan
kısmen sorumlu olduğumu düşünüyorum.
218
00:27:56,501 --> 00:27:57,584
Merak etme.
219
00:27:58,376 --> 00:28:01,084
Uygun makamlarda olanların
sorumluluğu kabullenmesi
220
00:28:01,168 --> 00:28:03,001
her kurumun temel bir parçasıdır.
221
00:28:05,459 --> 00:28:06,376
Evet efendim.
222
00:28:07,709 --> 00:28:08,751
Ben gideyim.
223
00:28:17,168 --> 00:28:18,834
…dün duyurulan ise
224
00:28:18,918 --> 00:28:21,168
Maliye Bürosu Genel Müdürü
Mouri'nin istifasıydı.
225
00:28:21,251 --> 00:28:22,751
MALİYE BÜROSU GENEL MÜDÜRÜ MOURI
İSTİFA ETTİ
226
00:28:22,834 --> 00:28:24,876
Ani bir istifa oldu.
227
00:28:25,501 --> 00:28:28,376
Demek ki evrakta sahtecilik yapmışlar.
228
00:28:28,876 --> 00:28:30,793
Bence o kadar emin olma.
229
00:28:30,876 --> 00:28:36,418
Daha fazla soru sorulmasın diye
onu gözden çıkarıyor olabilirler.
230
00:28:36,918 --> 00:28:37,793
Gerçekten mi?
231
00:28:37,876 --> 00:28:40,168
O zaman artık hiçbir şeye inanamayız.
232
00:28:40,251 --> 00:28:41,501
-Evet.
-Ben geldim.
233
00:28:41,584 --> 00:28:43,251
-Hoş geldin.
-Hoş geldin.
234
00:28:43,334 --> 00:28:44,918
Maliye Bakanı'na
235
00:28:45,001 --> 00:28:48,751
Maliye Bürosu Genel Müdürlüğünden
istifa edeceğimi bildirdim.
236
00:28:48,834 --> 00:28:50,751
Eishin Akademisi mevzusu mu?
237
00:28:51,459 --> 00:28:54,418
Ne oluyor? Artık ilgi mi gösteriyorsun?
238
00:28:55,001 --> 00:28:57,459
Evet. Aslında orası benim memleketim.
239
00:28:58,709 --> 00:29:01,251
Gerçekten mi? Öyle mi?
240
00:29:04,084 --> 00:29:06,043
Hoşça kalın.
241
00:29:06,126 --> 00:29:07,501
-Güle güle.
-Güle güle.
242
00:29:07,584 --> 00:29:08,668
Mayu!
243
00:29:13,084 --> 00:29:15,668
İşten sonra müsait misin?
244
00:29:16,959 --> 00:29:20,168
-Ne için?
-Böyle yapma.
245
00:29:21,376 --> 00:29:23,501
Gündemdeki olayları araştırırken
246
00:29:23,584 --> 00:29:27,043
elimden geleni yaptım
ama hepsini anlayamadım.
247
00:29:27,709 --> 00:29:30,459
İş aramayla ilgili de
sana danışmak istiyorum.
248
00:29:31,084 --> 00:29:33,668
Ansızın nasıl
böyle şeylere ilgi duymaya başladın?
249
00:29:33,751 --> 00:29:35,418
Ne? Bir yanlış mı yaptım?
250
00:29:35,501 --> 00:29:38,543
Önceden uyarayım,
ders ücretlerim acayip yüksektir.
251
00:29:38,626 --> 00:29:40,043
Bana kahvaltı ısmarla.
252
00:29:41,043 --> 00:29:42,543
Tamam, olur.
253
00:29:43,918 --> 00:29:44,918
Bir saniye.
254
00:29:48,001 --> 00:29:52,834
ŞÜPHELER DERİNLEŞİYOR GENEL MÜDÜR
MOURI İSTİFA EDEREK SUÇU ÜSTLENİYOR
255
00:29:52,918 --> 00:29:54,501
Yararı yok. Hâlâ anlamıyorum.
256
00:29:55,376 --> 00:29:58,168
Sana kaç kere açıklamam gerek?
257
00:29:58,251 --> 00:30:01,043
Sonuç olarak bu kadar abartılan ne?
258
00:30:02,501 --> 00:30:04,793
Detayları fazla bilmiyorum.
259
00:30:06,126 --> 00:30:10,084
Ama esasen sadece Başbakan'a
yakın olanlara iyi muamele ediliyor.
260
00:30:10,626 --> 00:30:13,751
Gerçekten mi? Bunda yanlış olan ne?
261
00:30:14,543 --> 00:30:18,043
Sen cidden üniversite öğrencisi misin?
Az demokrasi öğren!
262
00:30:18,126 --> 00:30:19,209
Tamam, anladım!
263
00:30:21,251 --> 00:30:22,293
Bu arada…
264
00:30:23,168 --> 00:30:25,001
-Evet?
-Bu muhabiri tanıyor musun?
265
00:30:25,918 --> 00:30:26,751
Sana link attım.
266
00:30:32,001 --> 00:30:34,251
Hayır, onu tanımıyorum. Bu ne?
267
00:30:34,334 --> 00:30:35,418
Videoyu izle.
268
00:30:36,418 --> 00:30:38,084
Touto Haberden Matsuda.
269
00:30:38,168 --> 00:30:39,709
Eishin Akademisi meselesinde
270
00:30:39,793 --> 00:30:43,043
Maliye Bakanlığı, indirimli ücret için…
271
00:30:43,126 --> 00:30:45,584
Kabine Genel Sekreteri'ni
soru yağmuruna tutuyor
272
00:30:46,251 --> 00:30:48,834
ama Twitter'da
hep olumsuz eleştiri alıyor.
273
00:30:48,918 --> 00:30:51,876
…ve kimileri…
274
00:30:51,959 --> 00:30:53,834
Kadın inanılmaz.
275
00:30:54,418 --> 00:30:56,126
Ben bunu asla yapamam.
276
00:30:56,209 --> 00:30:58,751
…düzgün bir açıklama yapması
gerekmiyor mu?
277
00:30:58,834 --> 00:31:00,418
Bence harika biri.
278
00:31:01,626 --> 00:31:03,293
Harbiden kararlı biri.
279
00:31:05,251 --> 00:31:06,501
Lütfen buyurun.
280
00:31:07,084 --> 00:31:09,084
Peki görüşmelerin kayıtlarının
yok edilmesi…
281
00:31:09,168 --> 00:31:10,043
Baksana.
282
00:31:10,126 --> 00:31:11,084
Lütfen sadede gelin.
283
00:31:11,168 --> 00:31:12,834
Ama hani bence
284
00:31:12,918 --> 00:31:15,793
bir muhabirin onlara baskı yapması
bir şey değiştirmez.
285
00:31:16,543 --> 00:31:19,584
Siyasetteki her şeye
kodamanlar karar veriyor gibi.
286
00:31:22,834 --> 00:31:24,376
Cidden böyle mi düşünüyorsun?
287
00:31:26,668 --> 00:31:27,668
Şey…
288
00:31:28,876 --> 00:31:32,584
Bu konuda ciddiyim diyemem.
Ama hep böyle olmadı mı?
289
00:31:34,876 --> 00:31:36,376
Senin için sakıncası yok mu Ryo?
290
00:31:39,793 --> 00:31:41,959
Gerçekten bilmiyorum.
291
00:31:43,251 --> 00:31:45,418
Yani öyle olunca huzurlu olacaksak.
292
00:31:50,418 --> 00:31:52,209
-Hiç kabul edilebilir değil!
-Acıdı!
293
00:31:52,709 --> 00:31:54,668
-Ne?
-Ben derse gidiyorum.
294
00:31:54,751 --> 00:31:55,709
Tamam.
295
00:31:56,209 --> 00:31:57,959
Kahvaltı için sağ ol.
296
00:32:19,376 --> 00:32:20,668
Gelişme kaydettin mi?
297
00:32:21,459 --> 00:32:23,709
Muhalefetten yasa koyucularının
ve muhabirlerin
298
00:32:23,793 --> 00:32:25,293
bir listesini yapacağım.
299
00:32:26,001 --> 00:32:27,168
-Anladım.
-Evet.
300
00:32:27,251 --> 00:32:30,001
Halk yakında daha da öfkelenecek.
301
00:32:33,001 --> 00:32:34,209
Nasıl yani?
302
00:32:35,584 --> 00:32:39,084
Maliye Bürosu Genel Müdürü Mouri
parlamentoda ifade verecek.
303
00:32:42,501 --> 00:32:45,376
-Olaya ben de…
-Sen rahat ol Murakami.
304
00:32:46,501 --> 00:32:49,251
Bu işten düze çıkarsak
birkaç aya unutulur gider.
305
00:32:49,834 --> 00:32:51,001
O zamana dek sık dişini.
306
00:33:10,584 --> 00:33:13,751
İSTİFA MEKTUBU
307
00:33:14,834 --> 00:33:18,626
Artık dayanamıyorum.
308
00:33:22,709 --> 00:33:25,959
Bunu kabul edemem.
Tekrar düşünmeni istiyorum.
309
00:33:33,668 --> 00:33:38,001
Bay Mouri'nin yarınki ifadesinden sonra
her şey normale dönecek.
310
00:33:38,084 --> 00:33:41,376
Sorun bu değil.
311
00:33:44,126 --> 00:33:45,501
Lütfen anla Suzuki.
312
00:33:45,584 --> 00:33:47,709
Bu iş seni üzdü, biliyorum
313
00:33:48,709 --> 00:33:50,876
ama ailenin iyiliği için sebat et.
314
00:33:50,959 --> 00:33:51,918
Tamam mı?
315
00:34:31,209 --> 00:34:32,793
Düşündüğüm gibi, sizmişsiniz.
316
00:34:39,126 --> 00:34:40,251
O gün…
317
00:34:42,876 --> 00:34:45,293
Bana ne diyecektiniz?
318
00:34:46,834 --> 00:34:49,209
Siz aradınız, ertesi gün makale çıktı.
319
00:34:50,001 --> 00:34:51,376
Bilgiyi sızdıran…
320
00:34:53,168 --> 00:34:54,543
…siz miydiniz Bay Suzuki?
321
00:34:56,251 --> 00:34:57,543
Ben değildim!
322
00:34:58,793 --> 00:35:02,793
O zaman bir şey biliyorsanız
lütfen bana söyleyin.
323
00:35:06,168 --> 00:35:07,293
Ben…
324
00:35:12,543 --> 00:35:14,251
Hiçbir şey bilmiyorum.
325
00:35:15,793 --> 00:35:16,709
Yarın
326
00:35:16,793 --> 00:35:20,376
Maliye Bürosu Genel Müdürü Mouri
Diet'te ifade verecek.
327
00:35:20,459 --> 00:35:21,751
Ne düşünüyorsunuz?
328
00:35:21,834 --> 00:35:24,293
-Sana bir diyeceğim yok!
-Özür dilerim.
329
00:35:24,376 --> 00:35:26,918
O zaman son bir sorum var.
330
00:35:27,001 --> 00:35:29,334
-Beni takip etmeyi bırakır mısın?
-Bay Suzuki.
331
00:35:30,334 --> 00:35:32,084
Tayin kaydınızı gördüm.
332
00:35:32,168 --> 00:35:34,751
Olağan dışı bir zamanda atandınız,
değil mi?
333
00:35:46,709 --> 00:35:49,668
Tayinlerin yapıldığı
olağan zamandan farklıydı.
334
00:35:52,876 --> 00:35:54,584
Neden tayin edildiğinizi
335
00:35:56,126 --> 00:35:57,834
söyleyebilir misiniz?
336
00:36:06,126 --> 00:36:07,168
Bay Suzuki?
337
00:36:12,168 --> 00:36:13,709
Müsaadenle.
338
00:36:30,334 --> 00:36:32,418
Sıkıntılı bir şey sorarlarsa
339
00:36:32,501 --> 00:36:36,126
aleyhine kullanılabileceğini
ileri sürerek cevaplamaktan sakın.
340
00:36:37,459 --> 00:36:39,501
Soruların acımasız olacağına eminim.
341
00:36:40,418 --> 00:36:41,501
Halledebilecek misin?
342
00:36:43,126 --> 00:36:44,209
Sorun olmaz.
343
00:36:47,126 --> 00:36:48,209
Mouri…
344
00:36:50,251 --> 00:36:54,126
Yıllar boyunca verdiğin emeği
takdir ediyorum.
345
00:37:01,668 --> 00:37:04,668
Bütçe Komitesi toplantısına
şimdi başlayacağız.
346
00:37:05,334 --> 00:37:08,168
Bütçe uygulanışının incelenmesinin
parçası olarak,
347
00:37:08,251 --> 00:37:12,709
Eishin Akademisi Eğitim Kurumuyla yapılan
arazi anlaşmasının
348
00:37:12,793 --> 00:37:17,709
evraklarında sahtecilik meselesine dair
tanık ifadesi alacağız.
349
00:37:18,626 --> 00:37:22,668
Yoshikazu Mouri siz misiniz?
350
00:37:23,501 --> 00:37:25,084
Evet, benim.
351
00:37:26,376 --> 00:37:31,918
{\an8}O zaman kanunda yazdığı üzere
tanık yemin edecek.
352
00:37:32,418 --> 00:37:34,959
Herkes lütfen ayağa kalksın.
353
00:37:37,668 --> 00:37:43,543
Ben, Yoshikazu Mouri,
ahlaki değerlerimi gözeterek,
354
00:37:43,626 --> 00:37:46,918
hiçbir şey saklamadan
ve eklemeden gerçeği söyleyeceğime
355
00:37:47,418 --> 00:37:50,126
yemin ederim.
356
00:37:53,001 --> 00:37:57,001
Ben evrakların neden değiştirildiğini
ve bunu kimin emrettiğini
357
00:37:57,084 --> 00:37:59,126
söylemenizi istiyorum.
358
00:38:00,709 --> 00:38:02,168
Bay Mouri.
359
00:38:02,251 --> 00:38:05,543
ESKİ MALİYE BÜROSU
GENEL MÜDÜRÜ YOSHIKAZU MOURI
360
00:38:06,293 --> 00:38:09,334
Öncelikle, Chubu Yerel
Maliye Bürosundaki evraklarda
361
00:38:09,418 --> 00:38:11,459
sadece
362
00:38:12,543 --> 00:38:15,876
Chubu Yerel Maliye Bürosu
değişiklik yaptı.
363
00:38:15,959 --> 00:38:17,126
Bu inkâr edilemez.
364
00:38:19,001 --> 00:38:20,793
Bu, evrakları
Chubu Yerel Maliye Bürosunda tutulan
365
00:38:20,876 --> 00:38:23,376
eski bir atık bölgesiyle ilgili
366
00:38:23,459 --> 00:38:25,334
özel bir mesele.
367
00:38:25,418 --> 00:38:26,876
Kabul etti.
368
00:38:26,959 --> 00:38:29,668
Sahteciliği kabul etti.
369
00:38:30,459 --> 00:38:33,084
Bunun gibi özel meselelerde…
370
00:38:33,168 --> 00:38:34,001
Söyledi.
371
00:38:34,084 --> 00:38:37,834
…normalde Kabine Sekreterliğine
ne danışırız
372
00:38:37,918 --> 00:38:40,209
ne de haber veririz.
373
00:38:40,293 --> 00:38:42,543
Onların başı yanmasın diye
suçu üstleniyor.
374
00:38:42,626 --> 00:38:43,459
Evet.
375
00:38:43,543 --> 00:38:47,501
Başbakanlığa hiç tebligat gönderilmedi.
376
00:38:47,584 --> 00:38:52,501
Bu sadece
Maliye Bürosu içinde olan bir şeydi.
377
00:38:56,209 --> 00:38:59,959
Değişikliklerin Maliye Bürosunda
yapıldığını söylediniz
378
00:39:00,043 --> 00:39:02,084
ama şunu tekrar onaylamama müsaade edin.
379
00:39:02,584 --> 00:39:05,084
Başbakan ya da First Lady
380
00:39:05,168 --> 00:39:08,126
bu değişiklikleri yapmanızı emretti mi?
381
00:39:09,293 --> 00:39:10,293
Bay Mouri.
382
00:39:12,334 --> 00:39:13,251
Hayır, etmediler.
383
00:39:14,793 --> 00:39:16,626
Hepsinin üstüne yemin ediyor!
384
00:39:16,709 --> 00:39:19,251
Başbakan'ın Sekreteri emretti mi?
385
00:39:19,334 --> 00:39:20,834
Bay Mouri.
386
00:39:21,501 --> 00:39:22,751
Hayır, etmedi.
387
00:39:25,376 --> 00:39:26,918
Bu değişiklikler,
388
00:39:27,751 --> 00:39:30,834
Başbakan'ın ve First Lady'nin isimlerini
389
00:39:30,918 --> 00:39:33,334
kayıtlardan silmek için mi yapıldı?
390
00:39:34,876 --> 00:39:35,918
Bay Mouri.
391
00:39:37,043 --> 00:39:40,126
Yapılan değişikliklerin
detaylarına gelirsek
392
00:39:40,626 --> 00:39:43,543
aleyhime kullanılabileceği için
buna cevap veremem.
393
00:39:46,501 --> 00:39:47,626
Bay Masato Ono.
394
00:39:48,293 --> 00:39:50,918
Kabine Genel Sekreteri, onun yardımcısı,
395
00:39:51,001 --> 00:39:55,168
Başbakan'ın Sekreteri
veya Maliye Bakanı bunu emretti mi?
396
00:39:56,793 --> 00:39:58,001
Bay Mouri.
397
00:39:59,668 --> 00:40:00,668
Hayır, etmediler.
398
00:40:01,251 --> 00:40:05,959
Tamamen Chubu Yerel Maliye Bürosunun
kararıyla yapıldı.
399
00:40:06,918 --> 00:40:11,543
First Lady'nin ismi,
bu belgelerde sayısız kez geçiyor.
400
00:40:12,084 --> 00:40:16,001
İktidarın da bir şekilde
işe dâhil olduğu hissine kapılmadınız mı?
401
00:40:16,668 --> 00:40:19,251
Aleyhime kullanılabileceği için
buna cevap veremem.
402
00:40:20,251 --> 00:40:21,459
Yani…
403
00:40:21,543 --> 00:40:23,584
Böyle de olmaz ki.
404
00:40:24,834 --> 00:40:27,334
Bu ifade bir işe yaramaz!
405
00:40:28,334 --> 00:40:31,084
Bütün zor sorulardan kaçınıyorsunuz!
406
00:40:31,168 --> 00:40:33,584
- -Doğru! Açıklayın!
- Parlamento Başkanı!
407
00:40:34,168 --> 00:40:36,626
Bu ifadenin manası yok.
408
00:40:37,543 --> 00:40:39,126
- -Soruşturma yapın!
- Doğru!
409
00:41:00,168 --> 00:41:01,376
Özür dilerim.
410
00:41:03,459 --> 00:41:05,043
Neden özür diliyorsun?
411
00:41:07,918 --> 00:41:10,876
Kocanın bu hâle gelmesi
içler acısı değil mi?
412
00:41:13,126 --> 00:41:15,334
Elbette değil. Bunu biliyorsun.
413
00:41:19,126 --> 00:41:23,543
Bazen yoldan geçen bir
polis arabası görüyorum.
414
00:41:26,751 --> 00:41:28,126
Her gördüğümde
415
00:41:29,834 --> 00:41:32,459
beni tutuklamaya mı geliyorlar, diyorum.
416
00:41:36,251 --> 00:41:37,668
Biraz dinlen.
417
00:41:38,668 --> 00:41:40,668
Bir süredir aralıksız çalışıyorsun.
418
00:41:44,626 --> 00:41:46,626
Yarın yine geleceğim.
419
00:41:51,543 --> 00:41:52,459
Mayumi.
420
00:41:57,043 --> 00:41:58,126
Teşekkürler.
421
00:42:02,043 --> 00:42:03,501
Güzelce dinlen.
422
00:42:55,709 --> 00:42:58,043
Bay Suzuki, ziyaretçileriniz var.
423
00:43:02,209 --> 00:43:03,084
Affedersiniz.
424
00:43:04,918 --> 00:43:05,751
Memnun oldum.
425
00:43:07,418 --> 00:43:10,501
Ben Nagoya Bölge Savcılığından Yagawa.
426
00:43:17,126 --> 00:43:18,918
Sanırım size söylemişlerdir.
427
00:43:20,626 --> 00:43:24,043
Bu konuya dair
söyleyecek hiçbir şeyim yok.
428
00:43:26,001 --> 00:43:27,084
Biliyorum.
429
00:43:29,501 --> 00:43:32,793
Elbette sessiz kalma hakkına
sahipsiniz Bay Suzuki.
430
00:43:35,084 --> 00:43:38,751
Sadece cevaplayabildiklerinizi
cevaplasanız da olur.
431
00:43:39,751 --> 00:43:42,209
İstemediğiniz soruyu
cevaplamak zorunda değilsiniz.
432
00:43:42,293 --> 00:43:44,168
Tüm süreç boyunca sessiz kalabilirsiniz.
433
00:43:50,126 --> 00:43:51,084
Öyleyse…
434
00:43:53,084 --> 00:43:55,209
…sessiz kalmak istiyorum.
435
00:44:01,918 --> 00:44:03,001
Affedersiniz.
436
00:44:03,918 --> 00:44:05,001
Oturabilir miyim?
437
00:44:11,459 --> 00:44:12,668
Bay Suzuki.
438
00:44:15,251 --> 00:44:18,293
Eishin Akademisi meselesinin
ardındaki gerçeği tek bilenler…
439
00:44:20,168 --> 00:44:21,709
…siz ve meslektaşlarınız.
440
00:44:27,376 --> 00:44:30,709
Bu konunun
unutulup gitmesine göz yumamayız.
441
00:44:31,751 --> 00:44:32,793
Lütfen gerçeği
442
00:44:34,543 --> 00:44:36,126
söyleyebilir misiniz?
443
00:44:45,001 --> 00:44:46,709
Ben…
444
00:44:48,543 --> 00:44:49,709
Ben…
445
00:44:51,084 --> 00:44:53,709
…Japon halkının iyiliği için
vazifemi yaptım.
446
00:44:54,418 --> 00:44:55,626
Ben hep öyle yaptım!
447
00:45:00,876 --> 00:45:03,918
O işi yapmayı reddettim.
448
00:45:05,209 --> 00:45:08,959
Onlara yapmak istemediğimi söyledim.
Örtbas olduğunu söyledim.
449
00:45:11,001 --> 00:45:11,834
Ben…
450
00:45:14,751 --> 00:45:17,626
…karımın gurur duyacağı
bir iş yapmak istedim!
451
00:45:18,709 --> 00:45:19,584
Bay Suzuki.
452
00:45:20,209 --> 00:45:22,959
Gurur duyacağı bir koca olmak istedim!
453
00:45:35,418 --> 00:45:36,418
Bana…
454
00:45:38,584 --> 00:45:40,251
…ne olacak?
455
00:45:44,001 --> 00:45:45,876
Merak etmeyin Bay Suzuki.
456
00:45:48,251 --> 00:45:53,126
Ne yaptığınızı bilmek istemiyoruz.
457
00:45:54,376 --> 00:45:57,543
Sadece bildiklerinizi öğrenmek istiyoruz.
458
00:46:11,709 --> 00:46:14,459
MEDYA BASKISI ÜZERİNE
SORUŞTURMA BAŞLADI
459
00:46:19,293 --> 00:46:23,418
Eishin skandalıyla ilgili makaleler
gün geçtikçe azalıyor.
460
00:46:27,709 --> 00:46:29,251
Daha bitmesine izin vermeyeceğim.
461
00:46:41,709 --> 00:46:45,334
GELEN ARAMA
462
00:46:50,501 --> 00:46:51,584
Suzuki!
463
00:47:00,834 --> 00:47:02,293
Nasıl hissediyorsun?
464
00:47:03,126 --> 00:47:04,251
Emin değilim.
465
00:47:05,543 --> 00:47:08,876
Ama haftaya taburcu olacakmışım.
466
00:47:13,084 --> 00:47:14,084
Bu iyi haber.
467
00:47:23,501 --> 00:47:25,209
Meğer
468
00:47:25,876 --> 00:47:29,126
değiştirilen evrakları
Eishin Akademisinden biri sızdırmış.
469
00:47:30,168 --> 00:47:32,209
Senden şüphelendim, kusura bakma.
470
00:47:34,918 --> 00:47:36,126
Öyle mi?
471
00:47:39,334 --> 00:47:43,168
Beni bir savcı ziyaret etmişti.
472
00:47:45,459 --> 00:47:47,459
Bana da bir uğradılar.
473
00:47:47,543 --> 00:47:50,126
Bu yüzden seni merak edince
bir ziyaretine geldim.
474
00:47:54,709 --> 00:47:55,834
Bay Kurosaki.
475
00:47:57,251 --> 00:47:58,084
Efendim?
476
00:48:01,376 --> 00:48:04,543
Shizuoka Yerel Maliye Ofisindeki
zamanlarımızı hatırlıyor musunuz?
477
00:48:09,459 --> 00:48:10,376
Evet.
478
00:48:13,584 --> 00:48:16,001
Çok naziktiniz.
479
00:48:17,834 --> 00:48:20,251
Diğerlerine kıyasla
öyle yetenekliydiniz ki
480
00:48:21,334 --> 00:48:23,751
inanılmaz bir hızla terfi aldınız.
481
00:48:25,501 --> 00:48:27,084
Herkes size hayrandı.
482
00:48:37,251 --> 00:48:38,959
Size bir şey vereceğim.
483
00:48:48,876 --> 00:48:53,668
Burada benim dâhil olduğum
tüm değişikliklerin kayıtları var.
484
00:48:56,126 --> 00:48:57,668
Kimseye göstermedim.
485
00:49:01,334 --> 00:49:02,376
Bunu…
486
00:49:05,418 --> 00:49:08,084
…size emanet etmek istiyorum Bay Kurosaki.
487
00:49:41,584 --> 00:49:42,668
Yine geleceğim.
488
00:49:45,168 --> 00:49:46,293
Bay Kurosaki.
489
00:49:49,001 --> 00:49:50,209
Bir şey sorabilir miyim?
490
00:49:57,876 --> 00:49:59,001
Ne soracaksın?
491
00:50:03,334 --> 00:50:04,918
Evrakları değiştireyim diye mi
492
00:50:06,793 --> 00:50:08,668
beni buraya tayin ettirdiniz?
493
00:50:16,459 --> 00:50:18,376
Tabii ki hayır.
494
00:50:24,251 --> 00:50:26,168
Bunu duyduğuma sevindim.
495
00:50:58,209 --> 00:51:00,418
ANNA MATSUDA
496
00:51:04,959 --> 00:51:07,084
GİZLİ
497
00:51:11,043 --> 00:51:11,876
AİLE
498
00:51:11,959 --> 00:51:13,793
KOICHI MATSUDA (BABA)
1992'DE KAZADA ÖLDÜ
499
00:51:13,876 --> 00:51:16,168
MITSUKO MATSUDA (ANNE)
AYNI KAZADA ÖLDÜ
500
00:51:16,251 --> 00:51:17,918
KOHEI MATSUDA (ABİSİ)
BKZ. EK
501
00:51:24,959 --> 00:51:27,834
BAY KOHEI MATSUDA HAKKINDA,
ABİSİ
502
00:51:32,584 --> 00:51:34,334
{\an8}KABİNE SEKRETERLİĞİ
KOHEI MATSUDA
503
00:51:38,626 --> 00:51:40,251
{\an8}KOHEI MATSUDA
504
00:51:43,543 --> 00:51:45,001
KOHEI MATSUDA
505
00:52:15,168 --> 00:52:16,543
Kohei…
506
00:52:50,459 --> 00:52:51,584
Ben geldim.
507
00:53:07,418 --> 00:53:08,668
Kazuya?
508
00:53:13,751 --> 00:53:14,918
Kazuya?
509
00:53:18,584 --> 00:53:19,709
Kazuya?
510
00:56:14,751 --> 00:56:18,959
Bu dizideki karakterler ve olaylar
tamamen hayal ürünüdür
511
00:56:19,043 --> 00:56:21,793
ve gerçek hayatla ilgisi yoktur.
512
00:56:29,459 --> 00:56:34,459
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Hasan Yelok