1
00:00:19,793 --> 00:00:22,418
Я рад, что ты смогла вернуться в Токио.
2
00:00:24,668 --> 00:00:26,876
Пустяки. Тебя же тоже сюда перевели.
3
00:00:26,959 --> 00:00:28,626
Так ведь, брат?
4
00:00:29,126 --> 00:00:29,959
Да.
5
00:00:32,418 --> 00:00:36,501
Из рекламной фирмы
в секретариат Кабинета министров.
6
00:00:37,084 --> 00:00:38,376
Вот это карьерный взлет!
7
00:00:40,168 --> 00:00:42,376
Я замдиректора, у меня лишь
второстепенная роль,
8
00:00:43,293 --> 00:00:46,168
но никогда бы не подумал,
что буду работать на правительство.
9
00:00:46,668 --> 00:00:49,293
Я волнуюсь, справишься ли ты.
10
00:00:49,376 --> 00:00:52,209
Не делай глупостей, и тебя не уволят.
11
00:00:52,293 --> 00:00:53,293
Зачем ты так?
12
00:00:53,876 --> 00:00:57,876
Ты, наверно, шутишь,
но ты не представляешь, как мне тяжело.
13
00:00:58,834 --> 00:01:02,084
Возможно, мне даже придется
написать речь для премьер-министра.
14
00:01:02,918 --> 00:01:06,168
Потрясающе! Желаю удачи.
15
00:01:09,209 --> 00:01:10,501
И тебе удачи.
16
00:01:11,459 --> 00:01:13,418
Может, иногда
ты будешь платить за ресторан?
17
00:01:15,793 --> 00:01:16,668
Ладно.
18
00:01:35,168 --> 00:01:36,376
- Сюда.
- Спасибо.
19
00:02:36,251 --> 00:02:37,376
Госпожа Мацуда.
20
00:02:37,459 --> 00:02:39,668
- Можете заходить.
- Спасибо.
21
00:02:48,501 --> 00:02:49,918
Извините. Спасибо.
22
00:03:15,418 --> 00:03:16,501
Кохэй…
23
00:03:29,626 --> 00:03:31,751
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
24
00:04:18,126 --> 00:04:19,001
Это…
25
00:04:20,501 --> 00:04:23,126
…Управление разведки и исследований
26
00:04:29,209 --> 00:04:31,251
Думаю, ты знаешь, чем занимается УРИ.
27
00:04:31,834 --> 00:04:34,334
Бесконтрольное распространение
информации ведет к хаосу.
28
00:04:35,001 --> 00:04:38,084
Наша работа - фильтровать
огромное количество информации.
29
00:04:42,834 --> 00:04:44,918
Сначала надо определить всех людей,
30
00:04:45,001 --> 00:04:47,293
которые создают проблемы
в деле школы «Эйсин»,
31
00:04:47,376 --> 00:04:50,709
включая всех журналистов,
им интересующихся.
32
00:04:52,043 --> 00:04:53,126
Есть.
33
00:05:18,626 --> 00:05:19,793
{\an8}ПОКУПКА ШКОЛЫ «ЭЙСИН»
34
00:05:21,126 --> 00:05:22,543
{\an8}МЕСТНОЕ ФИНАНСОВОЕ БЮРО ТЮБУ
ИСТОРИЯ ВЫПЛАТ УДАЛЕНА
35
00:05:40,126 --> 00:05:43,001
Хорошо. Предоставим эти документы.
36
00:05:50,501 --> 00:05:53,501
Спасибо за вашу работу.
37
00:06:06,543 --> 00:06:07,793
Всё хорошо.
38
00:06:10,918 --> 00:06:12,584
Доверимся господину Куросаки.
39
00:06:13,584 --> 00:06:14,584
Да.
40
00:07:21,376 --> 00:07:24,543
Учитывая обстоятельства, очевидно,
41
00:07:24,626 --> 00:07:26,209
что имела место коррупция.
42
00:07:26,709 --> 00:07:28,668
Администрация
премьер-министра замешана?
43
00:07:29,709 --> 00:07:32,251
Администрация премьер-министра
здесь ни при чём.
44
00:07:32,959 --> 00:07:35,543
Когда записи всплывут, всё станет ясно.
45
00:07:35,626 --> 00:07:37,376
Так как мы в этом не замешаны,
46
00:07:37,459 --> 00:07:40,001
нет никаких документов,
указывающих обратное.
47
00:07:40,084 --> 00:07:41,209
Следующий вопрос.
48
00:07:44,834 --> 00:07:46,084
Уверенное заявление.
49
00:07:46,751 --> 00:07:47,626
{\an8}Да.
50
00:07:47,709 --> 00:07:50,084
{\an8}ПРОКУРАТУРА НАГОИ
51
00:07:50,168 --> 00:07:52,001
{\an8}У них нет дороги назад.
52
00:07:52,668 --> 00:07:54,084
Могут попытаться замести следы.
53
00:07:55,751 --> 00:07:59,709
Ну и переполох
из-за одной простой скидки.
54
00:07:59,793 --> 00:08:03,084
Это не просто скидка.
Проблема cерьезная.
55
00:08:03,168 --> 00:08:05,751
У нас нет причин в этом копаться.
56
00:08:05,834 --> 00:08:09,293
Разве это не повод
для спецрасследования?
57
00:08:10,584 --> 00:08:11,959
Посмотрим, что будет.
58
00:08:12,793 --> 00:08:14,959
Возможно, это выдумки прессы.
59
00:08:23,001 --> 00:08:25,251
Показания в парламенте
не совпадают с записями.
60
00:08:26,751 --> 00:08:28,418
Не пытайтесь подчистить документы.
61
00:08:29,334 --> 00:08:33,459
Уничтожьте все следы
переговоров по цене.
62
00:08:37,293 --> 00:08:39,376
Вы будете менять записи каждый день,
63
00:08:39,959 --> 00:08:42,543
чтобы они совпадали
с заявлениями парламенту?
64
00:08:42,626 --> 00:08:44,209
Так и сделаем.
65
00:08:46,293 --> 00:08:49,251
Я так больше не могу. Пожалуйста.
66
00:08:49,334 --> 00:08:50,418
Судзуки!
67
00:08:51,543 --> 00:08:54,376
До сих пор я исправно
выполнял работу госслужащего.
68
00:08:54,959 --> 00:08:57,668
Я горжусь тем,
что работаю в финансовом бюро.
69
00:08:57,751 --> 00:09:00,418
- Тогда продолжайте работать.
- Но это…
70
00:09:02,376 --> 00:09:04,084
- Это преступление.
- Судзуки!
71
00:09:04,168 --> 00:09:06,876
Называйте это, как хотите,
но это обман доверия людей!
72
00:09:07,459 --> 00:09:08,459
Похоже,
73
00:09:09,793 --> 00:09:13,793
вы не понимаете,
что значит быть госслужащим.
74
00:09:21,084 --> 00:09:22,168
Я же сказал.
75
00:09:23,209 --> 00:09:24,959
Ответственность на мне.
76
00:09:31,626 --> 00:09:34,209
Тогда, по крайней мере,
77
00:09:35,543 --> 00:09:37,543
снимите Кидзиму и остальных с задания.
78
00:09:39,834 --> 00:09:41,418
Я сам всё сделаю.
79
00:09:43,709 --> 00:09:45,751
Главное, чтобы всё было сделано.
80
00:09:51,334 --> 00:09:54,334
Удалите все оригиналы
цифровых файлов до изменений.
81
00:10:22,959 --> 00:10:24,168
Извините.
82
00:10:25,543 --> 00:10:28,043
Я Анна Мацуда из «Тото-Ньюз».
83
00:10:28,543 --> 00:10:30,793
Вы же из финансового бюро?
84
00:10:31,543 --> 00:10:34,709
{\an8}У меня к вам пара вопросов.
Уделите мне минутку?
85
00:10:35,251 --> 00:10:36,543
А в чём дело?
86
00:10:38,751 --> 00:10:41,543
Вы Кадзуя Судзуки, так?
87
00:10:44,751 --> 00:10:47,584
Я хотела спросить про школу «Эйсин».
88
00:10:47,668 --> 00:10:49,376
Я ничего не знаю.
89
00:11:31,168 --> 00:11:32,209
Привет.
90
00:11:34,668 --> 00:11:37,334
- Ты сегодня поздно.
- Да.
91
00:11:39,043 --> 00:11:40,293
Ты выпил?
92
00:11:41,084 --> 00:11:44,001
Да, немного. Только с коллегами.
93
00:11:45,001 --> 00:11:48,668
Это странно. Мог бы предупредить.
94
00:11:49,376 --> 00:11:50,584
Прости.
95
00:11:53,626 --> 00:11:54,668
Кадзуя?
96
00:11:57,918 --> 00:11:59,084
Ты в порядке?
97
00:12:00,501 --> 00:12:01,709
А что?
98
00:12:08,418 --> 00:12:10,001
Я в полном порядке.
99
00:12:57,418 --> 00:12:58,709
ВЫПОЛНИТЕ ПЛАТЕЖ
100
00:13:00,584 --> 00:13:02,918
ПОСЛЕ ПОЛУЧЕНИЯ
НЕОБХОДИМЫХ РАЗРЕШЕНИЙ
101
00:13:04,959 --> 00:13:06,084
БЕЗ ВЫВОЗА ОТХОДОВ
102
00:13:06,668 --> 00:13:08,209
ПОСЛЕ ВЫВОЗА ОТХОДОВ
103
00:13:14,334 --> 00:13:15,501
ПРОВЕРКА НУЖНОСТИ ВЫВОЗА
104
00:13:15,584 --> 00:13:16,793
ПРОБЛЕМА ОСТАЕТСЯ ОТКРЫТОЙ
105
00:13:16,876 --> 00:13:18,209
ВЫВОЗ ОСУЩЕСТВЛЕН
106
00:13:18,293 --> 00:13:19,376
ПРОБЛЕМА РЕШЕНА
107
00:13:23,751 --> 00:13:25,418
Мацуда из «Тото-Ньюз».
108
00:13:25,501 --> 00:13:27,043
Что касается школы «Эйсин»,
109
00:13:27,126 --> 00:13:29,584
Министерство финансов
пока так и не объяснило
110
00:13:29,668 --> 00:13:31,584
причину скидки за…
111
00:13:31,668 --> 00:13:33,084
Прошу, ближе к делу.
112
00:13:33,168 --> 00:13:35,293
Причину так и не объяснили,
113
00:13:35,376 --> 00:13:36,918
и общественность требует,
114
00:13:37,001 --> 00:13:40,376
чтобы гендиректор финансового бюро
Мори дал показания в Парламенте.
115
00:13:40,459 --> 00:13:43,543
Вы не считаете,
что администрация должна
116
00:13:43,626 --> 00:13:46,001
подробно разъяснить этот момент?
117
00:13:47,001 --> 00:13:51,084
Администрация и правящая партия
обсудят этот вопрос.
118
00:13:53,459 --> 00:13:56,793
По поводу уничтоженных
записей переговоров…
119
00:13:56,876 --> 00:13:58,501
Ближе к делу.
120
00:13:58,584 --> 00:14:02,209
Как вам обращение с документами?
121
00:14:02,709 --> 00:14:03,959
Насколько я знаю,
122
00:14:04,043 --> 00:14:06,834
с официальными документами обращались
123
00:14:06,918 --> 00:14:08,543
в соответствии с правилами.
124
00:14:08,626 --> 00:14:11,418
Но я не в курсе ситуации
с отдельными документами.
125
00:14:12,001 --> 00:14:14,001
Обратитесь в соответствующий орган.
126
00:14:47,293 --> 00:14:51,043
ОТ ГЕНДИРЕКТОРА ФИНАНСОВОГО БЮРО
ТРЕБУЮТ ДАТЬ ПОКАЗАНИЯ
127
00:14:51,126 --> 00:14:51,959
Извините.
128
00:14:53,168 --> 00:14:56,501
Я Анна Мацуда из «Тото-Ньюз».
Уделите мне минутку?
129
00:14:56,584 --> 00:14:58,918
- Простите. Извините.
- По поводу школы «Эйсин»…
130
00:15:38,001 --> 00:15:39,668
Сегодня оппозиция снова
131
00:15:39,751 --> 00:15:42,293
требовала в Парламенте
ответов от администрации
132
00:15:42,376 --> 00:15:45,834
по поводу скандала с покупкой
государственной земли со скидкой.
133
00:15:47,376 --> 00:15:50,459
Вызовем причастных,
и решим уже этот вопрос.
134
00:15:50,543 --> 00:15:51,584
- - Точно!
- Давайте!
135
00:15:51,668 --> 00:15:55,043
Председатель, я требую вызова
гендиректора финансового бюро Мори.
136
00:15:56,043 --> 00:15:58,543
Большая часть вопросов
оппозиционной партии касались…
137
00:16:27,459 --> 00:16:32,001
УПРАВЛЕНИЕ НЕДВИЖИМОСТЬЮ
ШКОЛА «ЭЙСИН»
138
00:17:12,668 --> 00:17:14,209
ПРОДАЖА ШКОЛЕ «ЭЙСИН»
139
00:17:15,168 --> 00:17:16,793
СКОПИРОВАТЬ НА КАРТУ ПАМЯТИ
140
00:17:18,084 --> 00:17:21,043
СКОПИРОВАТЬ 47 ФАЙЛОВ
С РАБОЧЕГО СТОЛА НА КАРТУ ПАМЯТИ
141
00:17:35,793 --> 00:17:37,376
ПЕРЕМЕСТИТЬ В КОРЗИНУ
142
00:17:38,543 --> 00:17:39,709
ОЧИСТИТЬ КОРЗИНУ
143
00:17:41,376 --> 00:17:43,626
НАВСЕГДА УДАЛИТЬ ЭТИ ДВА ОБЪЕКТА?
144
00:17:45,626 --> 00:17:46,459
ДА
145
00:18:08,126 --> 00:18:12,793
{\an8}АННА МАЦУДА, «ТОТО-НЬЮЗ»
146
00:19:02,043 --> 00:19:03,459
ЗАПИСИ ИЗМЕНЕНИЙ ШКОЛЫ «ЭЙСИН»
147
00:19:03,543 --> 00:19:04,543
ДАЛЕЕ
148
00:19:30,834 --> 00:19:33,001
СТАРТ
149
00:20:03,709 --> 00:20:04,543
Кадзуя.
150
00:20:09,043 --> 00:20:10,751
Что-то случилось на работе?
151
00:20:13,584 --> 00:20:14,876
О чём ты?
152
00:20:17,376 --> 00:20:18,209
В смысле…
153
00:20:19,709 --> 00:20:22,293
Ты со мной в последнее
время не говоришь о работе.
154
00:20:23,543 --> 00:20:26,501
По телевизору я вижу,
как тебе сейчас тяжело,
155
00:20:27,418 --> 00:20:28,709
поэтому и волнуюсь.
156
00:20:33,418 --> 00:20:34,584
Прости.
157
00:20:36,251 --> 00:20:40,293
Мне сказали
ни с кем не говорить об этом.
158
00:20:44,876 --> 00:20:46,084
Понятно.
159
00:20:47,084 --> 00:20:49,959
Ты же должен хранить гостайну. Прости.
160
00:22:22,751 --> 00:22:26,001
ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ
161
00:22:36,834 --> 00:22:37,751
Прости. Я просто…
162
00:22:37,834 --> 00:22:39,501
Кто тебе разрешал смотреть?
163
00:22:46,751 --> 00:22:48,459
Зачем ты смотрела в мой телефон?
164
00:22:49,376 --> 00:22:52,751
Мне пришлось. Он не прекращал звонить.
165
00:23:05,959 --> 00:23:07,084
Кадзуя.
166
00:23:11,293 --> 00:23:12,543
Что случилось?
167
00:23:28,918 --> 00:23:30,376
Прости.
168
00:23:39,126 --> 00:23:39,959
Я…
169
00:23:42,751 --> 00:23:45,334
Кажется, я сделал что-то ужасное.
170
00:23:51,959 --> 00:23:53,084
Кадзуя.
171
00:24:00,251 --> 00:24:01,584
Кадзуя…
172
00:24:16,709 --> 00:24:21,084
ДОКУМЕНТЫ «ЭЙСИН»
ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО БЫЛИ ПОДДЕЛАННЫ
173
00:24:26,501 --> 00:24:29,334
- Мацуда.
- Да, я видела.
174
00:24:30,834 --> 00:24:32,751
«Майтё» опередили нас.
175
00:24:33,293 --> 00:24:36,543
- Невероятная новость.
- Да.
176
00:24:38,251 --> 00:24:40,793
ДОКУМЕНТЫ «ЭЙСИН»
ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО БЫЛИ ПОДДЕЛАННЫ
177
00:24:40,876 --> 00:24:43,459
Интересно, кто у них источник.
178
00:24:44,251 --> 00:24:46,084
Наверняка кто-то из сотрудников.
179
00:25:02,668 --> 00:25:04,084
Добрый день.
180
00:25:09,126 --> 00:25:11,209
Ничего себе статья.
181
00:25:11,793 --> 00:25:14,709
- Спорю, вы нервничаете.
- Да.
182
00:25:17,376 --> 00:25:21,626
Если это дело еще сильнее затянется,
то превратится в бардак.
183
00:25:23,626 --> 00:25:26,001
Если мы не продвинемся
с делами в Парламенте,
184
00:25:26,084 --> 00:25:27,668
люди могут потерять веру в нас.
185
00:25:29,459 --> 00:25:30,584
Вы ведь это понимаете?
186
00:25:31,834 --> 00:25:32,834
Да.
187
00:25:35,001 --> 00:25:36,168
Мори.
188
00:25:38,959 --> 00:25:40,834
У меня к вам просьба.
189
00:25:45,751 --> 00:25:48,293
ДОКУМЕНТЫ «ЭЙСИН»
ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО БЫЛИ ПОДДЕЛАННЫ
190
00:25:54,834 --> 00:25:58,584
Просто не верится,
но ведь информацию не вы слили?
191
00:26:03,793 --> 00:26:05,376
Знаете, кто это может быть?
192
00:26:07,584 --> 00:26:08,584
Судзуки.
193
00:26:09,918 --> 00:26:11,168
Может, ты?
194
00:26:12,334 --> 00:26:13,168
Нет.
195
00:26:14,334 --> 00:26:15,418
Я бы не стал.
196
00:26:19,876 --> 00:26:20,959
В любом случае,
197
00:26:22,626 --> 00:26:24,876
нам предстоит долго это разгребать.
198
00:26:25,876 --> 00:26:29,459
Если что-нибудь узнаете,
сразу же поделитесь с нами.
199
00:26:30,626 --> 00:26:32,751
Подождем решения сверху.
200
00:26:33,626 --> 00:26:35,251
- Так точно.
- Так точно.
201
00:26:55,418 --> 00:26:56,418
Войдите.
202
00:26:57,959 --> 00:26:59,001
Извините.
203
00:27:07,084 --> 00:27:08,376
Вы же читали статью?
204
00:27:10,376 --> 00:27:11,209
Да.
205
00:27:12,126 --> 00:27:14,168
Наверняка требование раскрыть правду
206
00:27:14,251 --> 00:27:17,293
будет звучать всё настойчивее
в газетах и в соцсетях.
207
00:27:17,376 --> 00:27:19,418
Попросите наших сторонников в интернете
208
00:27:19,501 --> 00:27:21,709
помочь подавить
реакцию на происходящее.
209
00:27:23,043 --> 00:27:24,001
Разумеется.
210
00:27:25,293 --> 00:27:26,126
Кроме того,
211
00:27:26,793 --> 00:27:30,501
гендиректор финансового бюро Мори
уйдет в отставку.
212
00:27:35,084 --> 00:27:36,709
Это было непростое решение.
213
00:27:37,543 --> 00:27:39,793
Но чем дольше это продолжается,
214
00:27:39,876 --> 00:27:41,959
тем хуже для администрации.
215
00:27:45,626 --> 00:27:46,459
Что такое?
216
00:27:47,543 --> 00:27:48,543
Ничего.
217
00:27:51,209 --> 00:27:54,918
Я думаю, что отчасти виновен в том,
что случилось с господином Мори.
218
00:27:56,501 --> 00:27:57,584
Не думай об этом.
219
00:27:58,376 --> 00:28:01,084
Высокая должность
означает большую ответственность.
220
00:28:01,168 --> 00:28:03,001
Это важнейший принцип
любой организации.
221
00:28:05,459 --> 00:28:06,376
Понимаю.
222
00:28:07,709 --> 00:28:08,751
Я пойду.
223
00:28:17,168 --> 00:28:18,834
…о вчерашнем заявлении
224
00:28:18,918 --> 00:28:21,334
об отставке гендиректора
финансового бюро Мори.
225
00:28:21,418 --> 00:28:22,751
МОРИ УХОДИТ В ОТСТАВКУ
226
00:28:22,834 --> 00:28:24,876
Это было неожиданно.
227
00:28:25,501 --> 00:28:28,376
Наверное, это означает,
что документы подделаны.
228
00:28:28,876 --> 00:28:30,793
Я бы не был так уверен.
229
00:28:30,876 --> 00:28:36,418
Они могли пожертвовать им,
чтобы избежать дальнейших вопросов.
230
00:28:36,918 --> 00:28:37,793
Правда?
231
00:28:37,876 --> 00:28:40,168
Тогда кто знает, во что верить?
232
00:28:40,251 --> 00:28:41,501
- Да.
- Я вернулся.
233
00:28:41,584 --> 00:28:43,251
- С возвращением.
- С возвращением.
234
00:28:43,334 --> 00:28:44,918
Я сообщил министру финансов
235
00:28:45,001 --> 00:28:48,751
о своем намерении уйти с должности
гендиректора финансового бюро.
236
00:28:48,834 --> 00:28:50,751
Это из-за школы «Эйсин»?
237
00:28:51,459 --> 00:28:54,418
Что такое? Теперь тебе интересно?
238
00:28:55,001 --> 00:28:57,459
Да. Это мой город.
239
00:28:58,709 --> 00:29:01,251
Правда? Неужели?
240
00:29:04,084 --> 00:29:06,043
До свидания.
241
00:29:06,126 --> 00:29:07,501
- Пока.
- До свидания.
242
00:29:07,584 --> 00:29:08,668
Маю!
243
00:29:13,084 --> 00:29:15,668
Ты позже будешь свободна?
244
00:29:16,959 --> 00:29:20,168
- Зачем?
- Не надо так.
245
00:29:21,376 --> 00:29:23,501
Я сделал то, что мог,
246
00:29:23,584 --> 00:29:27,043
чтобы узнать о текущих событиях,
но я не всё понял.
247
00:29:27,709 --> 00:29:30,459
Еще хочу спросить о поиске работы.
248
00:29:31,084 --> 00:29:33,668
С каких пор тебе это интересно?
249
00:29:33,751 --> 00:29:35,418
А что? Нельзя?
250
00:29:35,501 --> 00:29:38,543
Предупреждаю, цена на
мои репетиторские услуги очень высока.
251
00:29:38,626 --> 00:29:40,043
Угостишь меня завтраком.
252
00:29:41,043 --> 00:29:42,543
Да, конечно.
253
00:29:43,918 --> 00:29:44,918
Подожди секунду.
254
00:29:48,001 --> 00:29:52,834
ПОДОЗРИТЕЛЬНО: ГЕНДИРЕКТОР МОРИ
ПРИНЯЛ УДАР НА СЕБЯ, УЙДЯ В ОТСТАВКУ
255
00:29:52,918 --> 00:29:54,501
Дело плохо. Всё равно не понимаю.
256
00:29:55,376 --> 00:29:58,168
Сколько раз тебе объяснять?
257
00:29:58,251 --> 00:30:01,043
Да в чём проблема-то?
258
00:30:02,501 --> 00:30:04,793
Я многого не знаю.
259
00:30:06,126 --> 00:30:10,084
Но по сути приближенные
к премьер-министру получают поблажки.
260
00:30:10,626 --> 00:30:13,751
Правда? И что в этом плохого?
261
00:30:14,543 --> 00:30:18,043
Ты точно в универе учишься?
Почитай про демократию.
262
00:30:18,126 --> 00:30:19,209
Ладно, я понял!
263
00:30:21,251 --> 00:30:22,293
Кстати…
264
00:30:23,168 --> 00:30:25,001
- Да?
- Ты знаешь эту журналистку?
265
00:30:25,918 --> 00:30:26,751
Лови ссылку.
266
00:30:32,001 --> 00:30:34,251
Нет, я ее не знаю. Что это?
267
00:30:34,334 --> 00:30:35,418
Посмотри.
268
00:30:36,418 --> 00:30:38,084
Мацуда, «Тото-Ньюз».
269
00:30:38,168 --> 00:30:39,709
Что касается школы «Эйсин»,
270
00:30:39,793 --> 00:30:43,043
Министерство финансов
пока так и не объяснило…
271
00:30:43,126 --> 00:30:45,584
Она засыпает генсека
Кабинета министров вопросами,
272
00:30:46,251 --> 00:30:48,834
но в Твиттере ее критикуют.
273
00:30:48,918 --> 00:30:51,876
…и общественность требует…
274
00:30:51,959 --> 00:30:53,834
Она потрясающая.
275
00:30:54,418 --> 00:30:56,126
Я бы так не смог.
276
00:30:56,209 --> 00:30:58,751
…подробно разъяснить этот момент?
277
00:30:58,834 --> 00:31:00,418
Она супер.
278
00:31:01,626 --> 00:31:03,293
У нее есть твердые убеждения.
279
00:31:05,251 --> 00:31:06,501
Пожалуйста, продолжайте.
280
00:31:07,084 --> 00:31:09,084
По поводу уничтоженных
записей переговоров…
281
00:31:09,168 --> 00:31:10,043
Да.
282
00:31:10,126 --> 00:31:11,084
Ближе к делу.
283
00:31:11,168 --> 00:31:12,834
Но я не думаю,
284
00:31:12,918 --> 00:31:15,793
что когда один журналист
так на них давит, это что-то меняет.
285
00:31:16,543 --> 00:31:19,584
Похоже, в политике всё решают шишки.
286
00:31:22,834 --> 00:31:24,376
Ты серьезно так считаешь?
287
00:31:26,668 --> 00:31:27,668
Ну…
288
00:31:28,876 --> 00:31:32,584
Я бы не сказал, что серьезно.
Но ведь так было всегда, да?
289
00:31:34,876 --> 00:31:36,376
Тебя это устраивает, Рё?
290
00:31:39,793 --> 00:31:41,959
Я не знаю.
291
00:31:43,251 --> 00:31:45,418
Если это означает,
что мы живем в мирное время…
292
00:31:50,418 --> 00:31:52,209
- Это неприемлемо!
- Больно!
293
00:31:52,709 --> 00:31:54,668
- Что?
- Я пойду на пару.
294
00:31:54,751 --> 00:31:55,709
Ладно.
295
00:31:56,209 --> 00:31:57,959
Спасибо за завтрак.
296
00:32:19,376 --> 00:32:20,668
Как успехи?
297
00:32:21,459 --> 00:32:23,709
Составлю список
законодателей из оппозиции
298
00:32:23,793 --> 00:32:25,293
и репортеров к концу недели.
299
00:32:26,001 --> 00:32:27,168
- Ясно.
- Да.
300
00:32:27,251 --> 00:32:30,001
Недовольство людей еще возрастет.
301
00:32:33,001 --> 00:32:34,209
То есть?
302
00:32:35,584 --> 00:32:39,084
Гендиректор финансового бюро
Мори даст показания в Парламенте.
303
00:32:42,501 --> 00:32:45,376
- Я был вовлечен…
- Не волнуйтесь, Мураками.
304
00:32:46,501 --> 00:32:49,251
Если переживем это,
через пару месяцев всё забудется.
305
00:32:49,834 --> 00:32:51,001
Продержитесь.
306
00:33:10,584 --> 00:33:13,751
ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УХОДЕ
307
00:33:14,834 --> 00:33:18,626
Я так больше не могу.
308
00:33:22,709 --> 00:33:25,959
Я не могу принять это.
Подумайте хорошо.
309
00:33:33,668 --> 00:33:38,001
После завтрашних показаний Мори,
всё вернется на круги своя.
310
00:33:38,084 --> 00:33:41,376
Проблема не в этом.
311
00:33:44,126 --> 00:33:45,501
Пожалуйста, поймите, Судзуки.
312
00:33:45,584 --> 00:33:47,709
Знаю, вас это расстроило,
313
00:33:48,709 --> 00:33:50,876
но продержитесь ради вашей семьи.
314
00:33:50,959 --> 00:33:51,918
Хорошо?
315
00:34:31,209 --> 00:34:32,793
Так и знала, что это были вы.
316
00:34:39,126 --> 00:34:40,251
В тот день…
317
00:34:42,876 --> 00:34:45,293
Что вы хотели мне сказать?
318
00:34:46,834 --> 00:34:49,209
На следующий день
после вашего звонка вышла статья.
319
00:34:50,001 --> 00:34:51,376
Информатор -
320
00:34:53,168 --> 00:34:54,543
это вы, господин Судзуки?
321
00:34:56,251 --> 00:34:57,543
Это не я!
322
00:34:58,793 --> 00:35:02,793
Тогда, если что-то знаете,
прошу, расскажите мне.
323
00:35:06,168 --> 00:35:07,293
Я…
324
00:35:12,543 --> 00:35:14,251
Я ничего не знаю.
325
00:35:15,793 --> 00:35:16,709
Завтра
326
00:35:16,793 --> 00:35:20,376
гендиректор финансового бюро Мори
даст показания в Парламенте.
327
00:35:20,459 --> 00:35:21,751
Что вы об этом думаете?
328
00:35:21,834 --> 00:35:24,293
- Мне нечего вам сказать!
- Простите.
329
00:35:24,376 --> 00:35:26,918
Тогда у меня последний вопрос.
330
00:35:27,001 --> 00:35:29,334
- Перестаньте меня преследовать.
- Господин Судзуки.
331
00:35:30,334 --> 00:35:32,084
Я видела запись о вашем переводе.
332
00:35:32,168 --> 00:35:34,751
Вас неожиданно перевели, верно?
333
00:35:46,709 --> 00:35:49,668
Время перевода отличалось от обычного.
334
00:35:52,876 --> 00:35:54,584
Скажите мне,
335
00:35:56,126 --> 00:35:57,834
почему вас перевели?
336
00:36:06,126 --> 00:36:07,168
Господин Судзуки?
337
00:36:12,168 --> 00:36:13,709
Извините.
338
00:36:30,334 --> 00:36:32,418
Если зададут каверзный вопрос,
339
00:36:32,501 --> 00:36:36,126
избегайте ответа, сказав, что вас могут
привлечь к уголовной ответственности.
340
00:36:37,459 --> 00:36:39,501
Уверен, допрос будет жестким.
341
00:36:40,418 --> 00:36:41,501
Вы справитесь?
342
00:36:43,126 --> 00:36:44,209
Без проблем.
343
00:36:47,126 --> 00:36:48,209
Мори…
344
00:36:50,251 --> 00:36:54,126
Я ценю то, как усердно вы работали
все эти годы.
345
00:37:01,668 --> 00:37:04,668
Мы начинаем заседание
комитета по бюджету.
346
00:37:05,334 --> 00:37:08,168
В рамках проверки расходования бюджета
347
00:37:08,251 --> 00:37:12,709
мы проведем опрос свидетеля
по делу о подделке документов,
348
00:37:12,793 --> 00:37:17,709
связанных с земельной сделкой
с образовательной организацией «Эйсин».
349
00:37:18,626 --> 00:37:22,668
Вы Йосикадзу Мори?
350
00:37:23,501 --> 00:37:25,084
Да.
351
00:37:26,376 --> 00:37:31,918
{\an8}По закону, свидетель принесет присягу.
352
00:37:32,418 --> 00:37:34,959
Всем встать.
353
00:37:37,668 --> 00:37:43,543
Я, Йосикадзу Мори,
клянусь говорить правду
354
00:37:43,626 --> 00:37:46,918
согласно принципам совести,
ничего не скрывая
355
00:37:47,418 --> 00:37:50,126
и не добавляя.
356
00:37:53,001 --> 00:37:57,001
Расскажите нам правду о том,
почему документы были изменены,
357
00:37:57,084 --> 00:37:59,126
и по чьему приказу.
358
00:38:00,709 --> 00:38:02,168
Господин Мори.
359
00:38:02,251 --> 00:38:05,543
БЫВШИЙ ГЕНДИРЕКТОР ФИНАНСОВОГО
БЮРО ЙОСИКАДЗУ МОРИ
360
00:38:06,293 --> 00:38:09,334
Что касается изменений
в документах, внесенных
361
00:38:09,418 --> 00:38:11,459
Местным финансовым бюро Тюбу,
362
00:38:12,543 --> 00:38:15,876
изменения были внесены непосредственно
в Местном финансовом бюро Тюбу.
363
00:38:15,959 --> 00:38:17,126
Это несомненно.
364
00:38:19,001 --> 00:38:20,793
Это особый случай,
касающийся документов
365
00:38:20,876 --> 00:38:23,376
в Местном финансовом бюро Тюбу,
366
00:38:23,459 --> 00:38:25,334
связанных с бывшей городской свалкой.
367
00:38:25,418 --> 00:38:26,876
Он признался.
368
00:38:26,959 --> 00:38:29,668
Он сознался в фальсификации.
369
00:38:30,459 --> 00:38:33,084
Что касается таких особых случаев…
370
00:38:33,168 --> 00:38:34,001
Он это сказал.
371
00:38:34,084 --> 00:38:37,834
…обычно мы не консультируемся
с секретариатом Кабинета министров…
372
00:38:37,918 --> 00:38:40,209
…и не докладываем им.
373
00:38:40,293 --> 00:38:42,543
Он берет вину на себя,
чтобы они выкрутились.
374
00:38:42,626 --> 00:38:43,459
Да.
375
00:38:43,543 --> 00:38:47,501
Администрация премьер-министра
не была уведомлена.
376
00:38:47,584 --> 00:38:52,501
В этом участвовало
лишь финансовое бюро.
377
00:38:56,209 --> 00:38:59,959
Вы заявили,
что изменения внесло финансовое бюро,
378
00:39:00,043 --> 00:39:02,084
но позвольте уточнить.
379
00:39:02,584 --> 00:39:05,084
Премьер-министр или первая леди
380
00:39:05,168 --> 00:39:08,126
давали вам или финансовому бюро
указания внести эти изменения?
381
00:39:09,293 --> 00:39:10,293
Господин Мори.
382
00:39:12,334 --> 00:39:13,251
Нет, не давали.
383
00:39:14,793 --> 00:39:16,626
Он утверждает это под присягой!
384
00:39:16,709 --> 00:39:19,251
Секретарь премьер-министра
давал вам такие указания?
385
00:39:19,334 --> 00:39:20,834
Господин Мори.
386
00:39:21,501 --> 00:39:22,751
Нет, не давал.
387
00:39:25,376 --> 00:39:26,918
Эти изменения были сделаны
388
00:39:27,751 --> 00:39:30,834
с целью убрать имя премьер-министра
389
00:39:30,918 --> 00:39:33,334
и первой леди из записей?
390
00:39:34,876 --> 00:39:35,918
Господин Мори.
391
00:39:37,043 --> 00:39:40,126
Я не могу обсуждать детали
внесенных изменений,
392
00:39:40,626 --> 00:39:43,543
поскольку меня могут
привлечь к уголовной ответственности.
393
00:39:46,501 --> 00:39:47,626
Господин Масато Оно.
394
00:39:48,293 --> 00:39:50,918
Главный секретарь Кабинета министров,
его заместитель,
395
00:39:51,001 --> 00:39:55,168
секретарь премьер-министра или министр
финансов давали вам такие указания?
396
00:39:56,793 --> 00:39:58,001
Господин Мори.
397
00:39:59,668 --> 00:40:00,668
Нет, не давали.
398
00:40:01,251 --> 00:40:05,959
Это было сделано по инициативе
Местного финансового бюро Тюбу.
399
00:40:06,918 --> 00:40:11,543
В этих документах часто
упоминается имя первой леди.
400
00:40:12,084 --> 00:40:16,001
У вас не было ощущения,
что администрация к этому причастна?
401
00:40:16,668 --> 00:40:19,251
Не могу ответить, во избежание
уголовной ответственности.
402
00:40:20,251 --> 00:40:21,459
Да бросьте…
403
00:40:21,543 --> 00:40:23,584
Это смехотворно.
404
00:40:24,834 --> 00:40:27,334
Эти показания бесполезны!
405
00:40:27,418 --> 00:40:28,251
ПОКАЗАНИЯ МОРИ
406
00:40:28,334 --> 00:40:31,084
Вы избегаете сложных вопросов!
407
00:40:31,168 --> 00:40:33,584
- - Точно! Объяснитесь!
- Председатель!
408
00:40:34,168 --> 00:40:36,626
Эти показания бессмысленны.
409
00:40:37,543 --> 00:40:39,126
- - Проведите расследование!
- Точно!
410
00:41:00,168 --> 00:41:01,376
Прости.
411
00:41:03,459 --> 00:41:05,043
За что ты извиняешься?
412
00:41:07,918 --> 00:41:10,876
Ужасно, что твой муж так закончил?
413
00:41:13,126 --> 00:41:15,334
Конечно нет. Ты и сам знаешь.
414
00:41:19,126 --> 00:41:23,543
Иногда я вижу проезжающую мимо
машину полиции…
415
00:41:26,751 --> 00:41:28,126
И каждый раз…
416
00:41:29,834 --> 00:41:32,459
Гадаю, не за мной ли они приехали.
417
00:41:36,251 --> 00:41:37,668
Отдохни.
418
00:41:38,668 --> 00:41:40,668
Ты долго работал без перерыва.
419
00:41:44,626 --> 00:41:46,626
Я вернусь завтра.
420
00:41:51,543 --> 00:41:52,459
Маюми.
421
00:41:57,043 --> 00:41:58,126
Спасибо.
422
00:42:02,043 --> 00:42:03,501
Отдохни как следует.
423
00:42:55,709 --> 00:42:58,043
Господин Судзуки, к вам посетители.
424
00:43:02,209 --> 00:43:03,084
Извините.
425
00:43:04,918 --> 00:43:05,751
Рад знакомству.
426
00:43:07,418 --> 00:43:10,501
Я Ягава из прокуратуры Нагои.
427
00:43:17,126 --> 00:43:18,918
Мне кажется, вам уже говорили.
428
00:43:20,626 --> 00:43:24,043
Мне нечего сказать.
429
00:43:26,001 --> 00:43:27,084
Я знаю.
430
00:43:29,501 --> 00:43:32,793
Вы имеете право
хранить молчание, господин Судзуки.
431
00:43:35,084 --> 00:43:38,751
Можете ответить лишь на те вопросы,
на которые хотите.
432
00:43:39,751 --> 00:43:42,209
На те, что не хотите - не отвечайте.
433
00:43:42,293 --> 00:43:44,168
Вы даже можете молчать.
434
00:43:50,126 --> 00:43:51,168
Тогда…
435
00:43:53,084 --> 00:43:55,209
Я бы предпочел молчать.
436
00:44:01,918 --> 00:44:03,001
Извините.
437
00:44:03,918 --> 00:44:05,001
Можно присесть?
438
00:44:11,459 --> 00:44:12,668
Господин Судзуки.
439
00:44:15,251 --> 00:44:18,293
Вы и ваши коллеги - единственные,
440
00:44:20,168 --> 00:44:21,709
кто знает правду о школе «Эйсин».
441
00:44:27,376 --> 00:44:30,709
Мы не можем просто замять эту проблему.
442
00:44:31,751 --> 00:44:32,793
Пожалуйста,
443
00:44:34,543 --> 00:44:36,126
скажите нам правду.
444
00:44:45,001 --> 00:44:46,709
Я…
445
00:44:48,543 --> 00:44:49,709
Я…
446
00:44:51,084 --> 00:44:53,709
…выполнял свою работу на благо Японии.
447
00:44:54,418 --> 00:44:55,626
Всегда!
448
00:45:00,876 --> 00:45:03,918
Я отказывался это делать.
449
00:45:05,209 --> 00:45:08,959
Я говорил им, что не хочу.
Что это заметание следов.
450
00:45:11,001 --> 00:45:11,834
Я…
451
00:45:14,751 --> 00:45:17,626
…хотел, чтобы моя жена гордилась
моей работой.
452
00:45:18,709 --> 00:45:19,584
Господин Судзуки.
453
00:45:20,209 --> 00:45:22,959
Я хотел быть мужем,
которым она могла бы гордиться!
454
00:45:35,418 --> 00:45:36,418
Что…
455
00:45:38,584 --> 00:45:40,251
…со мной будет?
456
00:45:44,001 --> 00:45:45,876
Не волнуйтесь, господин Судзуки.
457
00:45:48,251 --> 00:45:53,126
Мы не хотим знать, что вы сделали.
458
00:45:54,376 --> 00:45:57,543
Мы лишь хотим знать, что вам известно.
459
00:46:11,709 --> 00:46:14,459
НАЧАЛО РАССЛЕДОВАНИЯ
ПОД ДАВЛЕНИЕМ СМИ
460
00:46:19,293 --> 00:46:23,418
Статьи о скандале с «Эйсин»
с каждым днем всё короче.
461
00:46:27,709 --> 00:46:29,251
Я не дам этому сойти на нет.
462
00:46:41,709 --> 00:46:45,334
ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ
463
00:46:50,501 --> 00:46:51,584
Судзуки!
464
00:47:00,834 --> 00:47:02,293
Как вы себя чувствуете?
465
00:47:03,126 --> 00:47:04,251
Не знаю.
466
00:47:05,543 --> 00:47:08,876
Но меня должны выписать
на следующей неделе.
467
00:47:13,084 --> 00:47:14,084
Это хорошо.
468
00:47:23,501 --> 00:47:25,209
Похоже,
469
00:47:25,876 --> 00:47:29,126
утечка о подделанных документах
была от кого-то из школы «Эйсин».
470
00:47:30,168 --> 00:47:32,209
Простите, что подозревал вас.
471
00:47:34,918 --> 00:47:36,126
Правда?
472
00:47:39,334 --> 00:47:43,168
Ко мне приходил прокурор.
473
00:47:45,459 --> 00:47:47,459
Ко мне тоже.
474
00:47:47,543 --> 00:47:50,126
Поэтому я забеспокоился о вас
и приехал.
475
00:47:54,709 --> 00:47:55,834
Господин Куросаки.
476
00:47:57,251 --> 00:47:58,084
Да?
477
00:48:01,376 --> 00:48:04,543
Помните, как мы вместе работали
в финансовом бюро Сидзуоки?
478
00:48:09,459 --> 00:48:10,376
Да.
479
00:48:13,584 --> 00:48:16,001
Вы были так добры.
480
00:48:17,834 --> 00:48:20,251
Вы были куда талантливее других,
481
00:48:21,334 --> 00:48:23,751
и очень быстро пошли на повышение.
482
00:48:25,501 --> 00:48:27,084
Все вами восхищались.
483
00:48:37,251 --> 00:48:38,959
У меня кое-что для вас есть.
484
00:48:48,876 --> 00:48:53,668
Это записи обо всех изменениях,
которые я вносил.
485
00:48:56,126 --> 00:48:57,668
Я их еще никому не показывал.
486
00:49:01,334 --> 00:49:02,376
Я хочу…
487
00:49:05,418 --> 00:49:08,084
…доверить их вам, господин Куросаки.
488
00:49:41,584 --> 00:49:42,668
Я еще зайду.
489
00:49:45,168 --> 00:49:46,293
Господин Куросаки.
490
00:49:49,001 --> 00:49:50,209
Могу я задать вам вопрос?
491
00:49:57,876 --> 00:49:59,001
Какой?
492
00:50:03,334 --> 00:50:04,918
Вы меня сюда перевели…
493
00:50:06,793 --> 00:50:08,668
…чтобы изменить документы?
494
00:50:16,459 --> 00:50:18,376
Конечно нет.
495
00:50:24,251 --> 00:50:26,168
Рад это слышать.
496
00:50:58,209 --> 00:51:00,418
АННА МАЦУДА
497
00:51:04,959 --> 00:51:07,084
КОНФИДЕНЦИАЛЬНО
498
00:51:11,043 --> 00:51:11,876
СЕМЬЯ
499
00:51:11,959 --> 00:51:13,834
КОИТИ МАЦУДА (ОТЕЦ)
ПОГИБ В 1992 В АВАРИИ
500
00:51:13,918 --> 00:51:16,168
МИЦУКО МАЦУДА (МАТЬ)
ПОГИБЛА В ТОЙ ЖЕ АВАРИИ
501
00:51:16,251 --> 00:51:17,918
КОХЭЙ МАЦУДА (БРАТ)
СМ. ПРИЛОЖЕНИЕ
502
00:51:24,959 --> 00:51:27,834
КОХЭЙ МАЦУДА, ЕЕ СТАРШИЙ БРАТ
503
00:51:32,584 --> 00:51:34,334
{\an8}СЕКРЕТАРИАТ КАБМИНА
КОХЭЙ МАЦУДА
504
00:51:38,626 --> 00:51:40,251
{\an8}КОХЭЙ МАЦУДА
505
00:51:43,543 --> 00:51:45,001
КОХЭЙ МАЦУДА
506
00:52:15,168 --> 00:52:16,543
Кохэй…
507
00:52:50,459 --> 00:52:51,584
Я дома.
508
00:53:07,418 --> 00:53:08,668
Кадзуя?
509
00:53:13,751 --> 00:53:14,918
Кадзуя?
510
00:53:18,584 --> 00:53:19,709
Кадзуя?
511
00:56:14,751 --> 00:56:18,959
ВСЕ ГЕРОИ И СОБЫТИЯ В ЭТОМ СЕРИАЛЕ
ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ
512
00:56:19,043 --> 00:56:21,793
И НЕ ОТОБРАЖАЮТ РЕАЛЬНУЮ ЖИЗНЬ.
513
00:56:29,459 --> 00:56:34,459
{\an8}Перевод субтитров: Мария Равданис