1 00:00:19,793 --> 00:00:22,418 Я рад, что ты смогла вернуться в Токио. 2 00:00:24,668 --> 00:00:26,876 Пустяки. Тебя же тоже сюда перевели. 3 00:00:26,959 --> 00:00:28,626 Так ведь, брат? 4 00:00:29,126 --> 00:00:29,959 Да. 5 00:00:32,418 --> 00:00:36,501 Из рекламной фирмы в секретариат Кабинета министров. 6 00:00:37,084 --> 00:00:38,376 Вот это карьерный взлет! 7 00:00:40,168 --> 00:00:42,376 Я замдиректора, у меня лишь второстепенная роль, 8 00:00:43,293 --> 00:00:46,168 но никогда бы не подумал, что буду работать на правительство. 9 00:00:46,668 --> 00:00:49,293 Я волнуюсь, справишься ли ты. 10 00:00:49,376 --> 00:00:52,209 Не делай глупостей, и тебя не уволят. 11 00:00:52,293 --> 00:00:53,293 Зачем ты так? 12 00:00:53,876 --> 00:00:57,876 Ты, наверно, шутишь, но ты не представляешь, как мне тяжело. 13 00:00:58,834 --> 00:01:02,084 Возможно, мне даже придется написать речь для премьер-министра. 14 00:01:02,918 --> 00:01:06,168 Потрясающе! Желаю удачи. 15 00:01:09,209 --> 00:01:10,501 И тебе удачи. 16 00:01:11,459 --> 00:01:13,418 Может, иногда ты будешь платить за ресторан? 17 00:01:15,793 --> 00:01:16,668 Ладно. 18 00:01:35,168 --> 00:01:36,376 - Сюда. - Спасибо. 19 00:02:36,251 --> 00:02:37,376 Госпожа Мацуда. 20 00:02:37,459 --> 00:02:39,668 - Можете заходить. - Спасибо. 21 00:02:48,501 --> 00:02:49,918 Извините. Спасибо. 22 00:03:15,418 --> 00:03:16,501 Кохэй… 23 00:03:29,626 --> 00:03:31,751 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 24 00:04:18,126 --> 00:04:19,001 Это… 25 00:04:20,501 --> 00:04:23,126 …Управление разведки и исследований 26 00:04:29,209 --> 00:04:31,251 Думаю, ты знаешь, чем занимается УРИ. 27 00:04:31,834 --> 00:04:34,334 Бесконтрольное распространение информации ведет к хаосу. 28 00:04:35,001 --> 00:04:38,084 Наша работа - фильтровать огромное количество информации. 29 00:04:42,834 --> 00:04:44,918 Сначала надо определить всех людей, 30 00:04:45,001 --> 00:04:47,293 которые создают проблемы в деле школы «Эйсин», 31 00:04:47,376 --> 00:04:50,709 включая всех журналистов, им интересующихся. 32 00:04:52,043 --> 00:04:53,126 Есть. 33 00:05:18,626 --> 00:05:19,793 {\an8}ПОКУПКА ШКОЛЫ «ЭЙСИН» 34 00:05:21,126 --> 00:05:22,543 {\an8}МЕСТНОЕ ФИНАНСОВОЕ БЮРО ТЮБУ ИСТОРИЯ ВЫПЛАТ УДАЛЕНА 35 00:05:40,126 --> 00:05:43,001 Хорошо. Предоставим эти документы. 36 00:05:50,501 --> 00:05:53,501 Спасибо за вашу работу. 37 00:06:06,543 --> 00:06:07,793 Всё хорошо. 38 00:06:10,918 --> 00:06:12,584 Доверимся господину Куросаки. 39 00:06:13,584 --> 00:06:14,584 Да. 40 00:07:21,376 --> 00:07:24,543 Учитывая обстоятельства, очевидно, 41 00:07:24,626 --> 00:07:26,209 что имела место коррупция. 42 00:07:26,709 --> 00:07:28,668 Администрация премьер-министра замешана? 43 00:07:29,709 --> 00:07:32,251 Администрация премьер-министра здесь ни при чём. 44 00:07:32,959 --> 00:07:35,543 Когда записи всплывут, всё станет ясно. 45 00:07:35,626 --> 00:07:37,376 Так как мы в этом не замешаны, 46 00:07:37,459 --> 00:07:40,001 нет никаких документов, указывающих обратное. 47 00:07:40,084 --> 00:07:41,209 Следующий вопрос. 48 00:07:44,834 --> 00:07:46,084 Уверенное заявление. 49 00:07:46,751 --> 00:07:47,626 {\an8}Да. 50 00:07:47,709 --> 00:07:50,084 {\an8}ПРОКУРАТУРА НАГОИ 51 00:07:50,168 --> 00:07:52,001 {\an8}У них нет дороги назад. 52 00:07:52,668 --> 00:07:54,084 Могут попытаться замести следы. 53 00:07:55,751 --> 00:07:59,709 Ну и переполох из-за одной простой скидки. 54 00:07:59,793 --> 00:08:03,084 Это не просто скидка. Проблема cерьезная. 55 00:08:03,168 --> 00:08:05,751 У нас нет причин в этом копаться. 56 00:08:05,834 --> 00:08:09,293 Разве это не повод для спецрасследования? 57 00:08:10,584 --> 00:08:11,959 Посмотрим, что будет. 58 00:08:12,793 --> 00:08:14,959 Возможно, это выдумки прессы. 59 00:08:23,001 --> 00:08:25,251 Показания в парламенте не совпадают с записями. 60 00:08:26,751 --> 00:08:28,418 Не пытайтесь подчистить документы. 61 00:08:29,334 --> 00:08:33,459 Уничтожьте все следы переговоров по цене. 62 00:08:37,293 --> 00:08:39,376 Вы будете менять записи каждый день, 63 00:08:39,959 --> 00:08:42,543 чтобы они совпадали с заявлениями парламенту? 64 00:08:42,626 --> 00:08:44,209 Так и сделаем. 65 00:08:46,293 --> 00:08:49,251 Я так больше не могу. Пожалуйста. 66 00:08:49,334 --> 00:08:50,418 Судзуки! 67 00:08:51,543 --> 00:08:54,376 До сих пор я исправно выполнял работу госслужащего. 68 00:08:54,959 --> 00:08:57,668 Я горжусь тем, что работаю в финансовом бюро. 69 00:08:57,751 --> 00:09:00,418 - Тогда продолжайте работать. - Но это… 70 00:09:02,376 --> 00:09:04,084 - Это преступление. - Судзуки! 71 00:09:04,168 --> 00:09:06,876 Называйте это, как хотите, но это обман доверия людей! 72 00:09:07,459 --> 00:09:08,459 Похоже, 73 00:09:09,793 --> 00:09:13,793 вы не понимаете, что значит быть госслужащим. 74 00:09:21,084 --> 00:09:22,168 Я же сказал. 75 00:09:23,209 --> 00:09:24,959 Ответственность на мне. 76 00:09:31,626 --> 00:09:34,209 Тогда, по крайней мере, 77 00:09:35,543 --> 00:09:37,543 снимите Кидзиму и остальных с задания. 78 00:09:39,834 --> 00:09:41,418 Я сам всё сделаю. 79 00:09:43,709 --> 00:09:45,751 Главное, чтобы всё было сделано. 80 00:09:51,334 --> 00:09:54,334 Удалите все оригиналы цифровых файлов до изменений. 81 00:10:22,959 --> 00:10:24,168 Извините. 82 00:10:25,543 --> 00:10:28,043 Я Анна Мацуда из «Тото-Ньюз». 83 00:10:28,543 --> 00:10:30,793 Вы же из финансового бюро? 84 00:10:31,543 --> 00:10:34,709 {\an8}У меня к вам пара вопросов. Уделите мне минутку? 85 00:10:35,251 --> 00:10:36,543 А в чём дело? 86 00:10:38,751 --> 00:10:41,543 Вы Кадзуя Судзуки, так? 87 00:10:44,751 --> 00:10:47,584 Я хотела спросить про школу «Эйсин». 88 00:10:47,668 --> 00:10:49,376 Я ничего не знаю. 89 00:11:31,168 --> 00:11:32,209 Привет. 90 00:11:34,668 --> 00:11:37,334 - Ты сегодня поздно. - Да. 91 00:11:39,043 --> 00:11:40,293 Ты выпил? 92 00:11:41,084 --> 00:11:44,001 Да, немного. Только с коллегами. 93 00:11:45,001 --> 00:11:48,668 Это странно. Мог бы предупредить. 94 00:11:49,376 --> 00:11:50,584 Прости. 95 00:11:53,626 --> 00:11:54,668 Кадзуя? 96 00:11:57,918 --> 00:11:59,084 Ты в порядке? 97 00:12:00,501 --> 00:12:01,709 А что? 98 00:12:08,418 --> 00:12:10,001 Я в полном порядке. 99 00:12:57,418 --> 00:12:58,709 ВЫПОЛНИТЕ ПЛАТЕЖ 100 00:13:00,584 --> 00:13:02,918 ПОСЛЕ ПОЛУЧЕНИЯ НЕОБХОДИМЫХ РАЗРЕШЕНИЙ 101 00:13:04,959 --> 00:13:06,084 БЕЗ ВЫВОЗА ОТХОДОВ 102 00:13:06,668 --> 00:13:08,209 ПОСЛЕ ВЫВОЗА ОТХОДОВ 103 00:13:14,334 --> 00:13:15,501 ПРОВЕРКА НУЖНОСТИ ВЫВОЗА 104 00:13:15,584 --> 00:13:16,793 ПРОБЛЕМА ОСТАЕТСЯ ОТКРЫТОЙ 105 00:13:16,876 --> 00:13:18,209 ВЫВОЗ ОСУЩЕСТВЛЕН 106 00:13:18,293 --> 00:13:19,376 ПРОБЛЕМА РЕШЕНА 107 00:13:23,751 --> 00:13:25,418 Мацуда из «Тото-Ньюз». 108 00:13:25,501 --> 00:13:27,043 Что касается школы «Эйсин», 109 00:13:27,126 --> 00:13:29,584 Министерство финансов пока так и не объяснило 110 00:13:29,668 --> 00:13:31,584 причину скидки за… 111 00:13:31,668 --> 00:13:33,084 Прошу, ближе к делу. 112 00:13:33,168 --> 00:13:35,293 Причину так и не объяснили, 113 00:13:35,376 --> 00:13:36,918 и общественность требует, 114 00:13:37,001 --> 00:13:40,376 чтобы гендиректор финансового бюро Мори дал показания в Парламенте. 115 00:13:40,459 --> 00:13:43,543 Вы не считаете, что администрация должна 116 00:13:43,626 --> 00:13:46,001 подробно разъяснить этот момент? 117 00:13:47,001 --> 00:13:51,084 Администрация и правящая партия обсудят этот вопрос. 118 00:13:53,459 --> 00:13:56,793 По поводу уничтоженных записей переговоров… 119 00:13:56,876 --> 00:13:58,501 Ближе к делу. 120 00:13:58,584 --> 00:14:02,209 Как вам обращение с документами? 121 00:14:02,709 --> 00:14:03,959 Насколько я знаю, 122 00:14:04,043 --> 00:14:06,834 с официальными документами обращались 123 00:14:06,918 --> 00:14:08,543 в соответствии с правилами. 124 00:14:08,626 --> 00:14:11,418 Но я не в курсе ситуации с отдельными документами. 125 00:14:12,001 --> 00:14:14,001 Обратитесь в соответствующий орган. 126 00:14:47,293 --> 00:14:51,043 ОТ ГЕНДИРЕКТОРА ФИНАНСОВОГО БЮРО ТРЕБУЮТ ДАТЬ ПОКАЗАНИЯ 127 00:14:51,126 --> 00:14:51,959 Извините. 128 00:14:53,168 --> 00:14:56,501 Я Анна Мацуда из «Тото-Ньюз». Уделите мне минутку? 129 00:14:56,584 --> 00:14:58,918 - Простите. Извините. - По поводу школы «Эйсин»… 130 00:15:38,001 --> 00:15:39,668 Сегодня оппозиция снова 131 00:15:39,751 --> 00:15:42,293 требовала в Парламенте ответов от администрации 132 00:15:42,376 --> 00:15:45,834 по поводу скандала с покупкой государственной земли со скидкой. 133 00:15:47,376 --> 00:15:50,459 Вызовем причастных, и решим уже этот вопрос. 134 00:15:50,543 --> 00:15:51,584 - - Точно! - Давайте! 135 00:15:51,668 --> 00:15:55,043 Председатель, я требую вызова гендиректора финансового бюро Мори. 136 00:15:56,043 --> 00:15:58,543 Большая часть вопросов оппозиционной партии касались… 137 00:16:27,459 --> 00:16:32,001 УПРАВЛЕНИЕ НЕДВИЖИМОСТЬЮ ШКОЛА «ЭЙСИН» 138 00:17:12,668 --> 00:17:14,209 ПРОДАЖА ШКОЛЕ «ЭЙСИН» 139 00:17:15,168 --> 00:17:16,793 СКОПИРОВАТЬ НА КАРТУ ПАМЯТИ 140 00:17:18,084 --> 00:17:21,043 СКОПИРОВАТЬ 47 ФАЙЛОВ С РАБОЧЕГО СТОЛА НА КАРТУ ПАМЯТИ 141 00:17:35,793 --> 00:17:37,376 ПЕРЕМЕСТИТЬ В КОРЗИНУ 142 00:17:38,543 --> 00:17:39,709 ОЧИСТИТЬ КОРЗИНУ 143 00:17:41,376 --> 00:17:43,626 НАВСЕГДА УДАЛИТЬ ЭТИ ДВА ОБЪЕКТА? 144 00:17:45,626 --> 00:17:46,459 ДА 145 00:18:08,126 --> 00:18:12,793 {\an8}АННА МАЦУДА, «ТОТО-НЬЮЗ» 146 00:19:02,043 --> 00:19:03,459 ЗАПИСИ ИЗМЕНЕНИЙ ШКОЛЫ «ЭЙСИН» 147 00:19:03,543 --> 00:19:04,543 ДАЛЕЕ 148 00:19:30,834 --> 00:19:33,001 СТАРТ 149 00:20:03,709 --> 00:20:04,543 Кадзуя. 150 00:20:09,043 --> 00:20:10,751 Что-то случилось на работе? 151 00:20:13,584 --> 00:20:14,876 О чём ты? 152 00:20:17,376 --> 00:20:18,209 В смысле… 153 00:20:19,709 --> 00:20:22,293 Ты со мной в последнее время не говоришь о работе. 154 00:20:23,543 --> 00:20:26,501 По телевизору я вижу, как тебе сейчас тяжело, 155 00:20:27,418 --> 00:20:28,709 поэтому и волнуюсь. 156 00:20:33,418 --> 00:20:34,584 Прости. 157 00:20:36,251 --> 00:20:40,293 Мне сказали ни с кем не говорить об этом. 158 00:20:44,876 --> 00:20:46,084 Понятно. 159 00:20:47,084 --> 00:20:49,959 Ты же должен хранить гостайну. Прости. 160 00:22:22,751 --> 00:22:26,001 ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ 161 00:22:36,834 --> 00:22:37,751 Прости. Я просто… 162 00:22:37,834 --> 00:22:39,501 Кто тебе разрешал смотреть? 163 00:22:46,751 --> 00:22:48,459 Зачем ты смотрела в мой телефон? 164 00:22:49,376 --> 00:22:52,751 Мне пришлось. Он не прекращал звонить. 165 00:23:05,959 --> 00:23:07,084 Кадзуя. 166 00:23:11,293 --> 00:23:12,543 Что случилось? 167 00:23:28,918 --> 00:23:30,376 Прости. 168 00:23:39,126 --> 00:23:39,959 Я… 169 00:23:42,751 --> 00:23:45,334 Кажется, я сделал что-то ужасное. 170 00:23:51,959 --> 00:23:53,084 Кадзуя. 171 00:24:00,251 --> 00:24:01,584 Кадзуя… 172 00:24:16,709 --> 00:24:21,084 ДОКУМЕНТЫ «ЭЙСИН» ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО БЫЛИ ПОДДЕЛАННЫ 173 00:24:26,501 --> 00:24:29,334 - Мацуда. - Да, я видела. 174 00:24:30,834 --> 00:24:32,751 «Майтё» опередили нас. 175 00:24:33,293 --> 00:24:36,543 - Невероятная новость. - Да. 176 00:24:38,251 --> 00:24:40,793 ДОКУМЕНТЫ «ЭЙСИН» ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО БЫЛИ ПОДДЕЛАННЫ 177 00:24:40,876 --> 00:24:43,459 Интересно, кто у них источник. 178 00:24:44,251 --> 00:24:46,084 Наверняка кто-то из сотрудников. 179 00:25:02,668 --> 00:25:04,084 Добрый день. 180 00:25:09,126 --> 00:25:11,209 Ничего себе статья. 181 00:25:11,793 --> 00:25:14,709 - Спорю, вы нервничаете. - Да. 182 00:25:17,376 --> 00:25:21,626 Если это дело еще сильнее затянется, то превратится в бардак. 183 00:25:23,626 --> 00:25:26,001 Если мы не продвинемся с делами в Парламенте, 184 00:25:26,084 --> 00:25:27,668 люди могут потерять веру в нас. 185 00:25:29,459 --> 00:25:30,584 Вы ведь это понимаете? 186 00:25:31,834 --> 00:25:32,834 Да. 187 00:25:35,001 --> 00:25:36,168 Мори. 188 00:25:38,959 --> 00:25:40,834 У меня к вам просьба. 189 00:25:45,751 --> 00:25:48,293 ДОКУМЕНТЫ «ЭЙСИН» ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО БЫЛИ ПОДДЕЛАННЫ 190 00:25:54,834 --> 00:25:58,584 Просто не верится, но ведь информацию не вы слили? 191 00:26:03,793 --> 00:26:05,376 Знаете, кто это может быть? 192 00:26:07,584 --> 00:26:08,584 Судзуки. 193 00:26:09,918 --> 00:26:11,168 Может, ты? 194 00:26:12,334 --> 00:26:13,168 Нет. 195 00:26:14,334 --> 00:26:15,418 Я бы не стал. 196 00:26:19,876 --> 00:26:20,959 В любом случае, 197 00:26:22,626 --> 00:26:24,876 нам предстоит долго это разгребать. 198 00:26:25,876 --> 00:26:29,459 Если что-нибудь узнаете, сразу же поделитесь с нами. 199 00:26:30,626 --> 00:26:32,751 Подождем решения сверху. 200 00:26:33,626 --> 00:26:35,251 - Так точно. - Так точно. 201 00:26:55,418 --> 00:26:56,418 Войдите. 202 00:26:57,959 --> 00:26:59,001 Извините. 203 00:27:07,084 --> 00:27:08,376 Вы же читали статью? 204 00:27:10,376 --> 00:27:11,209 Да. 205 00:27:12,126 --> 00:27:14,168 Наверняка требование раскрыть правду 206 00:27:14,251 --> 00:27:17,293 будет звучать всё настойчивее в газетах и в соцсетях. 207 00:27:17,376 --> 00:27:19,418 Попросите наших сторонников в интернете 208 00:27:19,501 --> 00:27:21,709 помочь подавить реакцию на происходящее. 209 00:27:23,043 --> 00:27:24,001 Разумеется. 210 00:27:25,293 --> 00:27:26,126 Кроме того, 211 00:27:26,793 --> 00:27:30,501 гендиректор финансового бюро Мори уйдет в отставку. 212 00:27:35,084 --> 00:27:36,709 Это было непростое решение. 213 00:27:37,543 --> 00:27:39,793 Но чем дольше это продолжается, 214 00:27:39,876 --> 00:27:41,959 тем хуже для администрации. 215 00:27:45,626 --> 00:27:46,459 Что такое? 216 00:27:47,543 --> 00:27:48,543 Ничего. 217 00:27:51,209 --> 00:27:54,918 Я думаю, что отчасти виновен в том, что случилось с господином Мори. 218 00:27:56,501 --> 00:27:57,584 Не думай об этом. 219 00:27:58,376 --> 00:28:01,084 Высокая должность означает большую ответственность. 220 00:28:01,168 --> 00:28:03,001 Это важнейший принцип любой организации. 221 00:28:05,459 --> 00:28:06,376 Понимаю. 222 00:28:07,709 --> 00:28:08,751 Я пойду. 223 00:28:17,168 --> 00:28:18,834 …о вчерашнем заявлении 224 00:28:18,918 --> 00:28:21,334 об отставке гендиректора финансового бюро Мори. 225 00:28:21,418 --> 00:28:22,751 МОРИ УХОДИТ В ОТСТАВКУ 226 00:28:22,834 --> 00:28:24,876 Это было неожиданно. 227 00:28:25,501 --> 00:28:28,376 Наверное, это означает, что документы подделаны. 228 00:28:28,876 --> 00:28:30,793 Я бы не был так уверен. 229 00:28:30,876 --> 00:28:36,418 Они могли пожертвовать им, чтобы избежать дальнейших вопросов. 230 00:28:36,918 --> 00:28:37,793 Правда? 231 00:28:37,876 --> 00:28:40,168 Тогда кто знает, во что верить? 232 00:28:40,251 --> 00:28:41,501 - Да. - Я вернулся. 233 00:28:41,584 --> 00:28:43,251 - С возвращением. - С возвращением. 234 00:28:43,334 --> 00:28:44,918 Я сообщил министру финансов 235 00:28:45,001 --> 00:28:48,751 о своем намерении уйти с должности гендиректора финансового бюро. 236 00:28:48,834 --> 00:28:50,751 Это из-за школы «Эйсин»? 237 00:28:51,459 --> 00:28:54,418 Что такое? Теперь тебе интересно? 238 00:28:55,001 --> 00:28:57,459 Да. Это мой город. 239 00:28:58,709 --> 00:29:01,251 Правда? Неужели? 240 00:29:04,084 --> 00:29:06,043 До свидания. 241 00:29:06,126 --> 00:29:07,501 - Пока. - До свидания. 242 00:29:07,584 --> 00:29:08,668 Маю! 243 00:29:13,084 --> 00:29:15,668 Ты позже будешь свободна? 244 00:29:16,959 --> 00:29:20,168 - Зачем? - Не надо так. 245 00:29:21,376 --> 00:29:23,501 Я сделал то, что мог, 246 00:29:23,584 --> 00:29:27,043 чтобы узнать о текущих событиях, но я не всё понял. 247 00:29:27,709 --> 00:29:30,459 Еще хочу спросить о поиске работы. 248 00:29:31,084 --> 00:29:33,668 С каких пор тебе это интересно? 249 00:29:33,751 --> 00:29:35,418 А что? Нельзя? 250 00:29:35,501 --> 00:29:38,543 Предупреждаю, цена на мои репетиторские услуги очень высока. 251 00:29:38,626 --> 00:29:40,043 Угостишь меня завтраком. 252 00:29:41,043 --> 00:29:42,543 Да, конечно. 253 00:29:43,918 --> 00:29:44,918 Подожди секунду. 254 00:29:48,001 --> 00:29:52,834 ПОДОЗРИТЕЛЬНО: ГЕНДИРЕКТОР МОРИ ПРИНЯЛ УДАР НА СЕБЯ, УЙДЯ В ОТСТАВКУ 255 00:29:52,918 --> 00:29:54,501 Дело плохо. Всё равно не понимаю. 256 00:29:55,376 --> 00:29:58,168 Сколько раз тебе объяснять? 257 00:29:58,251 --> 00:30:01,043 Да в чём проблема-то? 258 00:30:02,501 --> 00:30:04,793 Я многого не знаю. 259 00:30:06,126 --> 00:30:10,084 Но по сути приближенные к премьер-министру получают поблажки. 260 00:30:10,626 --> 00:30:13,751 Правда? И что в этом плохого? 261 00:30:14,543 --> 00:30:18,043 Ты точно в универе учишься? Почитай про демократию. 262 00:30:18,126 --> 00:30:19,209 Ладно, я понял! 263 00:30:21,251 --> 00:30:22,293 Кстати… 264 00:30:23,168 --> 00:30:25,001 - Да? - Ты знаешь эту журналистку? 265 00:30:25,918 --> 00:30:26,751 Лови ссылку. 266 00:30:32,001 --> 00:30:34,251 Нет, я ее не знаю. Что это? 267 00:30:34,334 --> 00:30:35,418 Посмотри. 268 00:30:36,418 --> 00:30:38,084 Мацуда, «Тото-Ньюз». 269 00:30:38,168 --> 00:30:39,709 Что касается школы «Эйсин», 270 00:30:39,793 --> 00:30:43,043 Министерство финансов пока так и не объяснило… 271 00:30:43,126 --> 00:30:45,584 Она засыпает генсека Кабинета министров вопросами, 272 00:30:46,251 --> 00:30:48,834 но в Твиттере ее критикуют. 273 00:30:48,918 --> 00:30:51,876 …и общественность требует… 274 00:30:51,959 --> 00:30:53,834 Она потрясающая. 275 00:30:54,418 --> 00:30:56,126 Я бы так не смог. 276 00:30:56,209 --> 00:30:58,751 …подробно разъяснить этот момент? 277 00:30:58,834 --> 00:31:00,418 Она супер. 278 00:31:01,626 --> 00:31:03,293 У нее есть твердые убеждения. 279 00:31:05,251 --> 00:31:06,501 Пожалуйста, продолжайте. 280 00:31:07,084 --> 00:31:09,084 По поводу уничтоженных записей переговоров… 281 00:31:09,168 --> 00:31:10,043 Да. 282 00:31:10,126 --> 00:31:11,084 Ближе к делу. 283 00:31:11,168 --> 00:31:12,834 Но я не думаю, 284 00:31:12,918 --> 00:31:15,793 что когда один журналист так на них давит, это что-то меняет. 285 00:31:16,543 --> 00:31:19,584 Похоже, в политике всё решают шишки. 286 00:31:22,834 --> 00:31:24,376 Ты серьезно так считаешь? 287 00:31:26,668 --> 00:31:27,668 Ну… 288 00:31:28,876 --> 00:31:32,584 Я бы не сказал, что серьезно. Но ведь так было всегда, да? 289 00:31:34,876 --> 00:31:36,376 Тебя это устраивает, Рё? 290 00:31:39,793 --> 00:31:41,959 Я не знаю. 291 00:31:43,251 --> 00:31:45,418 Если это означает, что мы живем в мирное время… 292 00:31:50,418 --> 00:31:52,209 - Это неприемлемо! - Больно! 293 00:31:52,709 --> 00:31:54,668 - Что? - Я пойду на пару. 294 00:31:54,751 --> 00:31:55,709 Ладно. 295 00:31:56,209 --> 00:31:57,959 Спасибо за завтрак. 296 00:32:19,376 --> 00:32:20,668 Как успехи? 297 00:32:21,459 --> 00:32:23,709 Составлю список законодателей из оппозиции 298 00:32:23,793 --> 00:32:25,293 и репортеров к концу недели. 299 00:32:26,001 --> 00:32:27,168 - Ясно. - Да. 300 00:32:27,251 --> 00:32:30,001 Недовольство людей еще возрастет. 301 00:32:33,001 --> 00:32:34,209 То есть? 302 00:32:35,584 --> 00:32:39,084 Гендиректор финансового бюро Мори даст показания в Парламенте. 303 00:32:42,501 --> 00:32:45,376 - Я был вовлечен… - Не волнуйтесь, Мураками. 304 00:32:46,501 --> 00:32:49,251 Если переживем это, через пару месяцев всё забудется. 305 00:32:49,834 --> 00:32:51,001 Продержитесь. 306 00:33:10,584 --> 00:33:13,751 ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УХОДЕ 307 00:33:14,834 --> 00:33:18,626 Я так больше не могу. 308 00:33:22,709 --> 00:33:25,959 Я не могу принять это. Подумайте хорошо. 309 00:33:33,668 --> 00:33:38,001 После завтрашних показаний Мори, всё вернется на круги своя. 310 00:33:38,084 --> 00:33:41,376 Проблема не в этом. 311 00:33:44,126 --> 00:33:45,501 Пожалуйста, поймите, Судзуки. 312 00:33:45,584 --> 00:33:47,709 Знаю, вас это расстроило, 313 00:33:48,709 --> 00:33:50,876 но продержитесь ради вашей семьи. 314 00:33:50,959 --> 00:33:51,918 Хорошо? 315 00:34:31,209 --> 00:34:32,793 Так и знала, что это были вы. 316 00:34:39,126 --> 00:34:40,251 В тот день… 317 00:34:42,876 --> 00:34:45,293 Что вы хотели мне сказать? 318 00:34:46,834 --> 00:34:49,209 На следующий день после вашего звонка вышла статья. 319 00:34:50,001 --> 00:34:51,376 Информатор - 320 00:34:53,168 --> 00:34:54,543 это вы, господин Судзуки? 321 00:34:56,251 --> 00:34:57,543 Это не я! 322 00:34:58,793 --> 00:35:02,793 Тогда, если что-то знаете, прошу, расскажите мне. 323 00:35:06,168 --> 00:35:07,293 Я… 324 00:35:12,543 --> 00:35:14,251 Я ничего не знаю. 325 00:35:15,793 --> 00:35:16,709 Завтра 326 00:35:16,793 --> 00:35:20,376 гендиректор финансового бюро Мори даст показания в Парламенте. 327 00:35:20,459 --> 00:35:21,751 Что вы об этом думаете? 328 00:35:21,834 --> 00:35:24,293 - Мне нечего вам сказать! - Простите. 329 00:35:24,376 --> 00:35:26,918 Тогда у меня последний вопрос. 330 00:35:27,001 --> 00:35:29,334 - Перестаньте меня преследовать. - Господин Судзуки. 331 00:35:30,334 --> 00:35:32,084 Я видела запись о вашем переводе. 332 00:35:32,168 --> 00:35:34,751 Вас неожиданно перевели, верно? 333 00:35:46,709 --> 00:35:49,668 Время перевода отличалось от обычного. 334 00:35:52,876 --> 00:35:54,584 Скажите мне, 335 00:35:56,126 --> 00:35:57,834 почему вас перевели? 336 00:36:06,126 --> 00:36:07,168 Господин Судзуки? 337 00:36:12,168 --> 00:36:13,709 Извините. 338 00:36:30,334 --> 00:36:32,418 Если зададут каверзный вопрос, 339 00:36:32,501 --> 00:36:36,126 избегайте ответа, сказав, что вас могут привлечь к уголовной ответственности. 340 00:36:37,459 --> 00:36:39,501 Уверен, допрос будет жестким. 341 00:36:40,418 --> 00:36:41,501 Вы справитесь? 342 00:36:43,126 --> 00:36:44,209 Без проблем. 343 00:36:47,126 --> 00:36:48,209 Мори… 344 00:36:50,251 --> 00:36:54,126 Я ценю то, как усердно вы работали все эти годы. 345 00:37:01,668 --> 00:37:04,668 Мы начинаем заседание комитета по бюджету. 346 00:37:05,334 --> 00:37:08,168 В рамках проверки расходования бюджета 347 00:37:08,251 --> 00:37:12,709 мы проведем опрос свидетеля по делу о подделке документов, 348 00:37:12,793 --> 00:37:17,709 связанных с земельной сделкой с образовательной организацией «Эйсин». 349 00:37:18,626 --> 00:37:22,668 Вы Йосикадзу Мори? 350 00:37:23,501 --> 00:37:25,084 Да. 351 00:37:26,376 --> 00:37:31,918 {\an8}По закону, свидетель принесет присягу. 352 00:37:32,418 --> 00:37:34,959 Всем встать. 353 00:37:37,668 --> 00:37:43,543 Я, Йосикадзу Мори, клянусь говорить правду 354 00:37:43,626 --> 00:37:46,918 согласно принципам совести, ничего не скрывая 355 00:37:47,418 --> 00:37:50,126 и не добавляя. 356 00:37:53,001 --> 00:37:57,001 Расскажите нам правду о том, почему документы были изменены, 357 00:37:57,084 --> 00:37:59,126 и по чьему приказу. 358 00:38:00,709 --> 00:38:02,168 Господин Мори. 359 00:38:02,251 --> 00:38:05,543 БЫВШИЙ ГЕНДИРЕКТОР ФИНАНСОВОГО БЮРО ЙОСИКАДЗУ МОРИ 360 00:38:06,293 --> 00:38:09,334 Что касается изменений в документах, внесенных 361 00:38:09,418 --> 00:38:11,459 Местным финансовым бюро Тюбу, 362 00:38:12,543 --> 00:38:15,876 изменения были внесены непосредственно в Местном финансовом бюро Тюбу. 363 00:38:15,959 --> 00:38:17,126 Это несомненно. 364 00:38:19,001 --> 00:38:20,793 Это особый случай, касающийся документов 365 00:38:20,876 --> 00:38:23,376 в Местном финансовом бюро Тюбу, 366 00:38:23,459 --> 00:38:25,334 связанных с бывшей городской свалкой. 367 00:38:25,418 --> 00:38:26,876 Он признался. 368 00:38:26,959 --> 00:38:29,668 Он сознался в фальсификации. 369 00:38:30,459 --> 00:38:33,084 Что касается таких особых случаев… 370 00:38:33,168 --> 00:38:34,001 Он это сказал. 371 00:38:34,084 --> 00:38:37,834 …обычно мы не консультируемся с секретариатом Кабинета министров… 372 00:38:37,918 --> 00:38:40,209 …и не докладываем им. 373 00:38:40,293 --> 00:38:42,543 Он берет вину на себя, чтобы они выкрутились. 374 00:38:42,626 --> 00:38:43,459 Да. 375 00:38:43,543 --> 00:38:47,501 Администрация премьер-министра не была уведомлена. 376 00:38:47,584 --> 00:38:52,501 В этом участвовало лишь финансовое бюро. 377 00:38:56,209 --> 00:38:59,959 Вы заявили, что изменения внесло финансовое бюро, 378 00:39:00,043 --> 00:39:02,084 но позвольте уточнить. 379 00:39:02,584 --> 00:39:05,084 Премьер-министр или первая леди 380 00:39:05,168 --> 00:39:08,126 давали вам или финансовому бюро указания внести эти изменения? 381 00:39:09,293 --> 00:39:10,293 Господин Мори. 382 00:39:12,334 --> 00:39:13,251 Нет, не давали. 383 00:39:14,793 --> 00:39:16,626 Он утверждает это под присягой! 384 00:39:16,709 --> 00:39:19,251 Секретарь премьер-министра давал вам такие указания? 385 00:39:19,334 --> 00:39:20,834 Господин Мори. 386 00:39:21,501 --> 00:39:22,751 Нет, не давал. 387 00:39:25,376 --> 00:39:26,918 Эти изменения были сделаны 388 00:39:27,751 --> 00:39:30,834 с целью убрать имя премьер-министра 389 00:39:30,918 --> 00:39:33,334 и первой леди из записей? 390 00:39:34,876 --> 00:39:35,918 Господин Мори. 391 00:39:37,043 --> 00:39:40,126 Я не могу обсуждать детали внесенных изменений, 392 00:39:40,626 --> 00:39:43,543 поскольку меня могут привлечь к уголовной ответственности. 393 00:39:46,501 --> 00:39:47,626 Господин Масато Оно. 394 00:39:48,293 --> 00:39:50,918 Главный секретарь Кабинета министров, его заместитель, 395 00:39:51,001 --> 00:39:55,168 секретарь премьер-министра или министр финансов давали вам такие указания? 396 00:39:56,793 --> 00:39:58,001 Господин Мори. 397 00:39:59,668 --> 00:40:00,668 Нет, не давали. 398 00:40:01,251 --> 00:40:05,959 Это было сделано по инициативе Местного финансового бюро Тюбу. 399 00:40:06,918 --> 00:40:11,543 В этих документах часто упоминается имя первой леди. 400 00:40:12,084 --> 00:40:16,001 У вас не было ощущения, что администрация к этому причастна? 401 00:40:16,668 --> 00:40:19,251 Не могу ответить, во избежание уголовной ответственности. 402 00:40:20,251 --> 00:40:21,459 Да бросьте… 403 00:40:21,543 --> 00:40:23,584 Это смехотворно. 404 00:40:24,834 --> 00:40:27,334 Эти показания бесполезны! 405 00:40:27,418 --> 00:40:28,251 ПОКАЗАНИЯ МОРИ 406 00:40:28,334 --> 00:40:31,084 Вы избегаете сложных вопросов! 407 00:40:31,168 --> 00:40:33,584 - - Точно! Объяснитесь! - Председатель! 408 00:40:34,168 --> 00:40:36,626 Эти показания бессмысленны. 409 00:40:37,543 --> 00:40:39,126 - - Проведите расследование! - Точно! 410 00:41:00,168 --> 00:41:01,376 Прости. 411 00:41:03,459 --> 00:41:05,043 За что ты извиняешься? 412 00:41:07,918 --> 00:41:10,876 Ужасно, что твой муж так закончил? 413 00:41:13,126 --> 00:41:15,334 Конечно нет. Ты и сам знаешь. 414 00:41:19,126 --> 00:41:23,543 Иногда я вижу проезжающую мимо машину полиции… 415 00:41:26,751 --> 00:41:28,126 И каждый раз… 416 00:41:29,834 --> 00:41:32,459 Гадаю, не за мной ли они приехали. 417 00:41:36,251 --> 00:41:37,668 Отдохни. 418 00:41:38,668 --> 00:41:40,668 Ты долго работал без перерыва. 419 00:41:44,626 --> 00:41:46,626 Я вернусь завтра. 420 00:41:51,543 --> 00:41:52,459 Маюми. 421 00:41:57,043 --> 00:41:58,126 Спасибо. 422 00:42:02,043 --> 00:42:03,501 Отдохни как следует. 423 00:42:55,709 --> 00:42:58,043 Господин Судзуки, к вам посетители. 424 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 Извините. 425 00:43:04,918 --> 00:43:05,751 Рад знакомству. 426 00:43:07,418 --> 00:43:10,501 Я Ягава из прокуратуры Нагои. 427 00:43:17,126 --> 00:43:18,918 Мне кажется, вам уже говорили. 428 00:43:20,626 --> 00:43:24,043 Мне нечего сказать. 429 00:43:26,001 --> 00:43:27,084 Я знаю. 430 00:43:29,501 --> 00:43:32,793 Вы имеете право хранить молчание, господин Судзуки. 431 00:43:35,084 --> 00:43:38,751 Можете ответить лишь на те вопросы, на которые хотите. 432 00:43:39,751 --> 00:43:42,209 На те, что не хотите - не отвечайте. 433 00:43:42,293 --> 00:43:44,168 Вы даже можете молчать. 434 00:43:50,126 --> 00:43:51,168 Тогда… 435 00:43:53,084 --> 00:43:55,209 Я бы предпочел молчать. 436 00:44:01,918 --> 00:44:03,001 Извините. 437 00:44:03,918 --> 00:44:05,001 Можно присесть? 438 00:44:11,459 --> 00:44:12,668 Господин Судзуки. 439 00:44:15,251 --> 00:44:18,293 Вы и ваши коллеги - единственные, 440 00:44:20,168 --> 00:44:21,709 кто знает правду о школе «Эйсин». 441 00:44:27,376 --> 00:44:30,709 Мы не можем просто замять эту проблему. 442 00:44:31,751 --> 00:44:32,793 Пожалуйста, 443 00:44:34,543 --> 00:44:36,126 скажите нам правду. 444 00:44:45,001 --> 00:44:46,709 Я… 445 00:44:48,543 --> 00:44:49,709 Я… 446 00:44:51,084 --> 00:44:53,709 …выполнял свою работу на благо Японии. 447 00:44:54,418 --> 00:44:55,626 Всегда! 448 00:45:00,876 --> 00:45:03,918 Я отказывался это делать. 449 00:45:05,209 --> 00:45:08,959 Я говорил им, что не хочу. Что это заметание следов. 450 00:45:11,001 --> 00:45:11,834 Я… 451 00:45:14,751 --> 00:45:17,626 …хотел, чтобы моя жена гордилась моей работой. 452 00:45:18,709 --> 00:45:19,584 Господин Судзуки. 453 00:45:20,209 --> 00:45:22,959 Я хотел быть мужем, которым она могла бы гордиться! 454 00:45:35,418 --> 00:45:36,418 Что… 455 00:45:38,584 --> 00:45:40,251 …со мной будет? 456 00:45:44,001 --> 00:45:45,876 Не волнуйтесь, господин Судзуки. 457 00:45:48,251 --> 00:45:53,126 Мы не хотим знать, что вы сделали. 458 00:45:54,376 --> 00:45:57,543 Мы лишь хотим знать, что вам известно. 459 00:46:11,709 --> 00:46:14,459 НАЧАЛО РАССЛЕДОВАНИЯ ПОД ДАВЛЕНИЕМ СМИ 460 00:46:19,293 --> 00:46:23,418 Статьи о скандале с «Эйсин» с каждым днем всё короче. 461 00:46:27,709 --> 00:46:29,251 Я не дам этому сойти на нет. 462 00:46:41,709 --> 00:46:45,334 ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ 463 00:46:50,501 --> 00:46:51,584 Судзуки! 464 00:47:00,834 --> 00:47:02,293 Как вы себя чувствуете? 465 00:47:03,126 --> 00:47:04,251 Не знаю. 466 00:47:05,543 --> 00:47:08,876 Но меня должны выписать на следующей неделе. 467 00:47:13,084 --> 00:47:14,084 Это хорошо. 468 00:47:23,501 --> 00:47:25,209 Похоже, 469 00:47:25,876 --> 00:47:29,126 утечка о подделанных документах была от кого-то из школы «Эйсин». 470 00:47:30,168 --> 00:47:32,209 Простите, что подозревал вас. 471 00:47:34,918 --> 00:47:36,126 Правда? 472 00:47:39,334 --> 00:47:43,168 Ко мне приходил прокурор. 473 00:47:45,459 --> 00:47:47,459 Ко мне тоже. 474 00:47:47,543 --> 00:47:50,126 Поэтому я забеспокоился о вас и приехал. 475 00:47:54,709 --> 00:47:55,834 Господин Куросаки. 476 00:47:57,251 --> 00:47:58,084 Да? 477 00:48:01,376 --> 00:48:04,543 Помните, как мы вместе работали в финансовом бюро Сидзуоки? 478 00:48:09,459 --> 00:48:10,376 Да. 479 00:48:13,584 --> 00:48:16,001 Вы были так добры. 480 00:48:17,834 --> 00:48:20,251 Вы были куда талантливее других, 481 00:48:21,334 --> 00:48:23,751 и очень быстро пошли на повышение. 482 00:48:25,501 --> 00:48:27,084 Все вами восхищались. 483 00:48:37,251 --> 00:48:38,959 У меня кое-что для вас есть. 484 00:48:48,876 --> 00:48:53,668 Это записи обо всех изменениях, которые я вносил. 485 00:48:56,126 --> 00:48:57,668 Я их еще никому не показывал. 486 00:49:01,334 --> 00:49:02,376 Я хочу… 487 00:49:05,418 --> 00:49:08,084 …доверить их вам, господин Куросаки. 488 00:49:41,584 --> 00:49:42,668 Я еще зайду. 489 00:49:45,168 --> 00:49:46,293 Господин Куросаки. 490 00:49:49,001 --> 00:49:50,209 Могу я задать вам вопрос? 491 00:49:57,876 --> 00:49:59,001 Какой? 492 00:50:03,334 --> 00:50:04,918 Вы меня сюда перевели… 493 00:50:06,793 --> 00:50:08,668 …чтобы изменить документы? 494 00:50:16,459 --> 00:50:18,376 Конечно нет. 495 00:50:24,251 --> 00:50:26,168 Рад это слышать. 496 00:50:58,209 --> 00:51:00,418 АННА МАЦУДА 497 00:51:04,959 --> 00:51:07,084 КОНФИДЕНЦИАЛЬНО 498 00:51:11,043 --> 00:51:11,876 СЕМЬЯ 499 00:51:11,959 --> 00:51:13,834 КОИТИ МАЦУДА (ОТЕЦ) ПОГИБ В 1992 В АВАРИИ 500 00:51:13,918 --> 00:51:16,168 МИЦУКО МАЦУДА (МАТЬ) ПОГИБЛА В ТОЙ ЖЕ АВАРИИ 501 00:51:16,251 --> 00:51:17,918 КОХЭЙ МАЦУДА (БРАТ) СМ. ПРИЛОЖЕНИЕ 502 00:51:24,959 --> 00:51:27,834 КОХЭЙ МАЦУДА, ЕЕ СТАРШИЙ БРАТ 503 00:51:32,584 --> 00:51:34,334 {\an8}СЕКРЕТАРИАТ КАБМИНА КОХЭЙ МАЦУДА 504 00:51:38,626 --> 00:51:40,251 {\an8}КОХЭЙ МАЦУДА 505 00:51:43,543 --> 00:51:45,001 КОХЭЙ МАЦУДА 506 00:52:15,168 --> 00:52:16,543 Кохэй… 507 00:52:50,459 --> 00:52:51,584 Я дома. 508 00:53:07,418 --> 00:53:08,668 Кадзуя? 509 00:53:13,751 --> 00:53:14,918 Кадзуя? 510 00:53:18,584 --> 00:53:19,709 Кадзуя? 511 00:56:14,751 --> 00:56:18,959 ВСЕ ГЕРОИ И СОБЫТИЯ В ЭТОМ СЕРИАЛЕ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ 512 00:56:19,043 --> 00:56:21,793 И НЕ ОТОБРАЖАЮТ РЕАЛЬНУЮ ЖИЗНЬ. 513 00:56:29,459 --> 00:56:34,459 {\an8}Перевод субтитров: Мария Равданис