1 00:00:19,793 --> 00:00:22,418 Ik ben blij dat je terug kon komen naar Tokio. 2 00:00:24,668 --> 00:00:26,876 Stelt weinig voor. Jij bent ook overgeplaatst. 3 00:00:26,959 --> 00:00:28,626 Nietwaar, lieve broer? 4 00:00:29,126 --> 00:00:29,959 Ja. 5 00:00:32,418 --> 00:00:36,501 Van een pr-bedrijf naar het kabinetssecretariaat gaan… 6 00:00:37,084 --> 00:00:38,376 …is een enorme verbetering. 7 00:00:40,168 --> 00:00:42,376 Als adjunct-directeur ben ik maar ondersteuning… 8 00:00:43,293 --> 00:00:46,168 …maar ik had nooit gedacht voor de overheid te werken. 9 00:00:46,668 --> 00:00:49,293 Ik vraag me af of je dat wel kunt. 10 00:00:49,376 --> 00:00:52,209 Geen domme dingen doen en ontslagen worden. 11 00:00:52,293 --> 00:00:53,293 Hoe kun je dat zeggen? 12 00:00:53,876 --> 00:00:57,876 Je maakt een grapje, maar ik sta onder enorme druk. 13 00:00:58,834 --> 00:01:02,084 Ik moet wellicht zelfs toespraken voor de premier schrijven. 14 00:01:02,918 --> 00:01:06,168 Dat is geweldig. Ik wens je het beste. 15 00:01:09,209 --> 00:01:10,501 Ik wens jou ook het beste. 16 00:01:11,459 --> 00:01:13,418 Dus betaal de rekening soms, oké? 17 00:01:15,793 --> 00:01:16,668 Prima. 18 00:01:35,168 --> 00:01:36,376 Hier. -Bedankt. 19 00:02:36,251 --> 00:02:37,376 Miss Matsuda. 20 00:02:37,459 --> 00:02:39,668 U mag naar binnen. -Bedankt. 21 00:02:48,501 --> 00:02:49,918 Het spijt me. Bedankt. 22 00:03:15,418 --> 00:03:16,501 Kohei… 23 00:03:29,626 --> 00:03:31,834 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 24 00:04:18,126 --> 00:04:19,001 Dit is… 25 00:04:20,501 --> 00:04:23,126 …het Cabinet Intelligence and Research Office. 26 00:04:29,209 --> 00:04:31,251 Je weet wat het CIRO doet. 27 00:04:31,834 --> 00:04:34,334 Ongefilterde informatie kan het publiek verwarren. 28 00:04:35,001 --> 00:04:38,084 Het is onze taak om veel informatie te filteren. 29 00:04:42,834 --> 00:04:47,293 Bepaal eerst wie er obstakels zijn bij deze Eishin-school-affaire… 30 00:04:47,376 --> 00:04:50,709 …inclusief alle journalisten en verslaggevers. 31 00:04:52,043 --> 00:04:53,126 Ja, meneer. 32 00:05:18,626 --> 00:05:19,793 {\an8}EISHIN-SCHOOL GEKOCHT 33 00:05:21,126 --> 00:05:22,543 {\an8}LOKALE FINANCIËN CHUBU VERWIJDER TRANSACTIES 34 00:05:40,126 --> 00:05:43,001 Goed. We dienen deze in. 35 00:05:50,501 --> 00:05:53,501 Bedankt voor al jullie harde werk. 36 00:06:06,543 --> 00:06:07,668 Het is goed. 37 00:06:10,959 --> 00:06:12,584 Laten we op Mr Kurosaki vertrouwen. 38 00:06:13,584 --> 00:06:14,584 Juist. 39 00:07:21,376 --> 00:07:24,543 Gezien de omstandigheden is het overduidelijk dat er… 40 00:07:24,626 --> 00:07:26,209 …gunsten verleend zijn. 41 00:07:26,709 --> 00:07:28,668 Was het kantoor van de premier betrokken? 42 00:07:29,709 --> 00:07:32,251 Het kantoor van de premier was niet betrokken. 43 00:07:32,959 --> 00:07:35,543 Dat wordt duidelijk na openbaring van de gegevens. 44 00:07:35,626 --> 00:07:40,001 Aangezien wij niet betrokken waren, zullen er geen gegevens zijn. 45 00:07:40,084 --> 00:07:41,209 Volgende vraag. 46 00:07:44,834 --> 00:07:46,084 Dat was stellig. 47 00:07:46,751 --> 00:07:47,626 {\an8}Ja. 48 00:07:47,709 --> 00:07:50,084 {\an8}NAGOYA REGIONAAL OPENBAAR MINISTERIE 49 00:07:50,168 --> 00:07:52,001 {\an8}Ze kunnen nu niet meer terug. 50 00:07:52,668 --> 00:07:54,084 Ze kunnen het verdoezelen. 51 00:07:55,751 --> 00:07:59,709 Wat een commotie om een simpele korting. 52 00:07:59,793 --> 00:08:03,084 Het is niet zomaar een korting. Dit is een groot probleem. 53 00:08:03,168 --> 00:08:05,751 Er is geen reden om uit te zoeken. 54 00:08:05,834 --> 00:08:09,293 Is zo'n zaak niet juist uitermate geschikt voor speciaal onderzoek? 55 00:08:10,584 --> 00:08:11,959 We zullen zien. 56 00:08:12,793 --> 00:08:14,959 Het kan een leugen zijn van de pers. 57 00:08:23,001 --> 00:08:25,251 De verklaringen en de dossiers komen niet overeen. 58 00:08:26,751 --> 00:08:28,418 Schoon de documenten niet op. 59 00:08:29,334 --> 00:08:33,459 Vernietig alle sporen van de prijsonderhandelingen. 60 00:08:37,293 --> 00:08:39,376 Worden de dossiers dagelijks bijgewerkt… 61 00:08:39,959 --> 00:08:42,543 …zodat ze overeenkomen met verklaringen in het parlement? 62 00:08:42,626 --> 00:08:44,209 Dat is onze taak. 63 00:08:46,293 --> 00:08:49,251 Ik kan dit niet meer. Alstublieft. 64 00:08:49,334 --> 00:08:50,418 Suzuki. 65 00:08:51,543 --> 00:08:54,376 Tot nu toe heb ik altijd trouw gediend als ambtenaar. 66 00:08:54,959 --> 00:08:57,668 Ik ben trots om bij Financiën te werken. 67 00:08:57,751 --> 00:09:00,418 Ga dan door met je werk. -Maar dit… 68 00:09:02,376 --> 00:09:04,084 Dit is een misdaad. -Suzuki. 69 00:09:04,168 --> 00:09:06,876 Zeg wat u wilt. Dit schendt het vertrouwen van het volk. 70 00:09:07,459 --> 00:09:08,459 Ik heb het idee… 71 00:09:09,793 --> 00:09:13,793 …dat jij niet begrijpt wat een nationaal ambtenaar is. 72 00:09:21,084 --> 00:09:22,168 Ik zei het toch. 73 00:09:23,209 --> 00:09:24,959 Ik neem alle verantwoordelijkheid. 74 00:09:31,626 --> 00:09:34,209 Haal dan op z'n minst… 75 00:09:35,543 --> 00:09:37,543 …Kijima en de anderen van de klus af. 76 00:09:39,834 --> 00:09:41,418 Ik doe dit alleen. 77 00:09:43,709 --> 00:09:45,751 Zorg ervoor dat het gedaan wordt. 78 00:09:51,334 --> 00:09:54,334 Wis alle digitale bestanden voordat ze zijn aangepast. 79 00:10:22,959 --> 00:10:24,168 Pardon. 80 00:10:25,543 --> 00:10:28,043 Ik ben Anna Matsuda van Touto Nieuws. 81 00:10:28,543 --> 00:10:30,793 U werkt toch bij Financiën? 82 00:10:31,543 --> 00:10:34,709 {\an8}Ik wil u een paar vragen stellen. Kan ik u even spreken? 83 00:10:35,251 --> 00:10:36,543 Waar gaat dit over? 84 00:10:38,751 --> 00:10:41,543 U bent Kazuya Suzuki, of niet? 85 00:10:44,751 --> 00:10:47,584 Ik zou graag iets willen vragen over de Eishin-school. 86 00:10:47,668 --> 00:10:49,376 Ik weet er niets van. 87 00:11:31,168 --> 00:11:32,209 Welkom thuis. 88 00:11:34,668 --> 00:11:37,334 Je bent laat vanavond. -Ja. 89 00:11:39,043 --> 00:11:40,293 Heb je gedronken? 90 00:11:41,084 --> 00:11:44,001 Ja, een beetje met wat collega's. 91 00:11:45,001 --> 00:11:48,668 Dat is ongebruikelijk. Je had me kunnen bellen. 92 00:11:49,376 --> 00:11:50,584 Het spijt me. 93 00:11:53,626 --> 00:11:54,668 Kazuya. 94 00:11:57,918 --> 00:11:59,084 Gaat het wel? 95 00:12:00,501 --> 00:12:01,709 Waarom vraag je dat? 96 00:12:08,418 --> 00:12:10,001 Het gaat prima. 97 00:12:57,418 --> 00:12:58,709 BETAAL SNEL 98 00:13:00,584 --> 00:13:02,918 NA DE NODIGE GOEDKEURING 99 00:13:04,959 --> 00:13:06,209 ZONDER AFVAL TE VERWIJDEREN 100 00:13:06,709 --> 00:13:08,209 NA HET VERWIJDEREN VAN AFVAL 101 00:13:14,334 --> 00:13:15,501 CHECK NOODZAAK 102 00:13:15,584 --> 00:13:16,793 OPENSTAANDE PROBLEMEN 103 00:13:16,876 --> 00:13:18,209 VERWIJDERDING VOLTOOID 104 00:13:18,293 --> 00:13:19,376 PROBLEMEN ZIJN OPGELOST 105 00:13:23,751 --> 00:13:25,418 Matsuda van Touto Nieuws. 106 00:13:25,501 --> 00:13:27,043 Wat de Eishin-school betreft… 107 00:13:27,126 --> 00:13:29,584 …moet het ministerie van Financiën de reden… 108 00:13:29,668 --> 00:13:31,584 …nog toelichten voor de korting… 109 00:13:31,668 --> 00:13:33,084 Houd uw vragen kort. 110 00:13:33,168 --> 00:13:36,918 Ze hebben geen goede verklaring gegeven en er wordt opgeroepen om… 111 00:13:37,001 --> 00:13:40,376 …directeur-generaal Financiën Mouri te laten getuigen voor het parlement. 112 00:13:40,459 --> 00:13:43,543 Vindt u niet dat de overheid hier verplicht is… 113 00:13:43,626 --> 00:13:46,001 …een goede verklaring te geven? 114 00:13:47,001 --> 00:13:51,084 De regering en de regerende partij zullen hierover overleggen. 115 00:13:53,459 --> 00:13:56,793 En wat betreft de versnipperde verslagen daarvan… 116 00:13:56,876 --> 00:13:58,501 Kom ter zake. 117 00:13:58,584 --> 00:14:02,209 Zijn de dossiers goed afgehandeld? 118 00:14:02,709 --> 00:14:03,959 Voor zover ik weet… 119 00:14:04,043 --> 00:14:08,543 …zijn officiële documenten afgehandeld volgens de voorschriften. 120 00:14:08,626 --> 00:14:11,418 Ik ben echter niet op de hoogte van de individuele documenten. 121 00:14:12,001 --> 00:14:14,001 Dat moet u aan het betreffende bureau vragen. 122 00:14:47,293 --> 00:14:51,043 EISEN DAT DIRECTEUR-GENERAAL FINANCIËN GETUIGT 123 00:14:51,126 --> 00:14:51,959 Pardon. 124 00:14:53,168 --> 00:14:56,501 Ik ben Anna Matsuda van Touto Nieuws. Kan ik u even spreken? 125 00:14:56,584 --> 00:14:58,918 Pardon. -Met betrekking tot de Eishin-school… 126 00:15:38,001 --> 00:15:39,668 De oppositiepartij ondervroeg… 127 00:15:39,751 --> 00:15:42,293 …de regering vandaag weer agressief in het parlement… 128 00:15:42,376 --> 00:15:45,834 …over het Eishin-schandaal rond de aankoop van grond met korting. 129 00:15:47,376 --> 00:15:50,459 Waarom roepen we de betrokkenen niet op en handelen we dit af? 130 00:15:50,543 --> 00:15:51,584 Inderdaad. -Doe het. 131 00:15:51,668 --> 00:15:55,043 Voorzitter, ik wil directeur-generaal Mouri oproepen. 132 00:15:56,043 --> 00:15:58,543 De meeste vragen van de oppositie waren… 133 00:16:27,459 --> 00:16:32,001 AFDELING VASTGOEDBEHEER EISHIN-SCHOOL GERELATEERD 134 00:17:12,668 --> 00:17:14,209 VERKOOP NAAR EISHIN-SCHOOL 135 00:17:15,168 --> 00:17:16,793 KOPIEER NAAR USB-STICK 136 00:17:18,084 --> 00:17:21,043 47 BESTANDEN VAN BUREAUBLAD NAAR USB-STICK KOPIËREN 137 00:17:35,793 --> 00:17:37,376 NAAR PRULLENBAK VERPLAATSEN 138 00:17:38,543 --> 00:17:39,709 PRULLENBAK LEEGMAKEN 139 00:17:41,376 --> 00:17:43,626 DEZE TWEE BESTANDEN PERMANENT VERWIJDEREN? 140 00:17:45,626 --> 00:17:46,459 JA 141 00:18:08,126 --> 00:18:12,793 {\an8}ANNA MATSUDA, TOUTO NIEUWS 142 00:19:01,918 --> 00:19:03,459 GEGEVENS EISHIN-SCHOOL AANPASSINGEN 143 00:19:03,543 --> 00:19:04,543 VOLGENDE 144 00:19:30,834 --> 00:19:33,001 START 145 00:20:03,709 --> 00:20:04,543 Kazuya. 146 00:20:09,043 --> 00:20:10,751 Is er iets gebeurd op het werk? 147 00:20:13,584 --> 00:20:14,876 Zoals wat? 148 00:20:17,376 --> 00:20:18,209 Ik bedoel… 149 00:20:19,709 --> 00:20:22,293 Je hebt het nooit meer over werk met mij. 150 00:20:23,543 --> 00:20:26,501 Ik zie op tv hoe moeilijk het voor je moet zijn… 151 00:20:27,418 --> 00:20:28,709 …dus ik maakte me zorgen. 152 00:20:33,418 --> 00:20:34,584 Het spijt me. 153 00:20:36,251 --> 00:20:40,293 Ik mag er met niemand over praten. 154 00:20:44,876 --> 00:20:46,084 Dat klinkt logisch. 155 00:20:47,084 --> 00:20:49,959 Je hebt geheimhouding beloofd. Het spijt me. 156 00:22:22,751 --> 00:22:26,001 INKOMEND GESPREK 157 00:22:36,834 --> 00:22:37,751 Het spijt me. Ik… 158 00:22:37,834 --> 00:22:39,501 Wie zei dat je dat mocht zien? 159 00:22:46,751 --> 00:22:48,459 Waarom keek je naar m'n mobiel? 160 00:22:49,376 --> 00:22:52,751 Ik moest wel. Hij bleef maar overgaan. 161 00:23:05,959 --> 00:23:06,793 Kazuya. 162 00:23:11,501 --> 00:23:12,543 Wat is er gebeurd? 163 00:23:28,918 --> 00:23:30,376 Het spijt me. 164 00:23:39,126 --> 00:23:39,959 Ik… 165 00:23:42,751 --> 00:23:45,334 Ik heb iets vreselijks gedaan. 166 00:23:51,959 --> 00:23:53,084 Kazuya? 167 00:24:00,251 --> 00:24:01,584 Kazuya. 168 00:24:16,709 --> 00:24:21,084 EISHIN-DOCUMENTEN WAARSCHIJNLIJK BEWERKT 169 00:24:26,501 --> 00:24:29,334 Matsuda? -Ja, die heb ik gezien. 170 00:24:30,834 --> 00:24:32,751 Maicho was ons voor. 171 00:24:33,293 --> 00:24:36,543 Dit is een ongelooflijke primeur. -Juist. 172 00:24:38,251 --> 00:24:40,793 EISHIN-DOCUMENTEN WAARSCHIJNLIJK BEWERKT 173 00:24:40,876 --> 00:24:43,459 Ik vraag me af wie hun bron was. 174 00:24:44,251 --> 00:24:46,084 Het moet een insider zijn. 175 00:25:02,668 --> 00:25:04,084 Goedemiddag. 176 00:25:09,126 --> 00:25:11,209 Wat een ongelooflijk artikel in de krant. 177 00:25:11,793 --> 00:25:14,709 Je bent vast ongerust. -Ja. 178 00:25:17,376 --> 00:25:21,626 Als deze zaak nog lang speelt, zal het een gekkenhuis worden. 179 00:25:23,626 --> 00:25:26,001 Als we geen progressie maken in het parlement… 180 00:25:26,084 --> 00:25:27,668 …verliezen mensen het vertrouwen. 181 00:25:29,459 --> 00:25:30,584 Dat begrijp je toch? 182 00:25:31,834 --> 00:25:32,834 Ja. 183 00:25:35,001 --> 00:25:36,168 Mouri. 184 00:25:38,959 --> 00:25:40,834 Ik wil je om een gunst vragen. 185 00:25:45,751 --> 00:25:48,293 EISHIN-DOCUMENTEN WAARSCHIJNLIJK BEWERKT 186 00:25:54,834 --> 00:25:58,584 Het zou niet moeten kunnen, maar geen van jullie heeft dit gelekt, toch? 187 00:26:03,793 --> 00:26:05,376 Weet je wie het zou kunnen zijn? 188 00:26:07,584 --> 00:26:08,584 Suzuki. 189 00:26:09,918 --> 00:26:11,168 Was jij het? 190 00:26:12,334 --> 00:26:13,168 Nee. 191 00:26:14,334 --> 00:26:15,418 Dat zou ik niet doen. 192 00:26:19,876 --> 00:26:20,959 We zullen hiermee… 193 00:26:22,626 --> 00:26:24,876 …hoe dan ook voorlopig druk in de weer zijn. 194 00:26:25,876 --> 00:26:29,459 Als jullie iets te weten komen, deel het dan meteen met ons. 195 00:26:30,626 --> 00:26:32,751 We wachten op een beslissing van hogerhand. 196 00:26:33,626 --> 00:26:35,251 Ja, meneer. -Ja, meneer. 197 00:26:55,418 --> 00:26:56,418 Kom binnen. 198 00:26:57,959 --> 00:26:59,001 Pardon. 199 00:27:07,084 --> 00:27:08,376 Je hebt het gelezen, toch? 200 00:27:10,376 --> 00:27:11,209 Ja. 201 00:27:12,126 --> 00:27:14,168 Er zullen krachtigere eisen komen… 202 00:27:14,251 --> 00:27:17,293 …in de pers en op sociale media dat de waarheid boven water komt. 203 00:27:17,376 --> 00:27:19,418 Vraag hulp van onze aanhangers op internet… 204 00:27:19,501 --> 00:27:21,709 …om de reactie te temperen. 205 00:27:23,043 --> 00:27:24,001 Natuurlijk, meneer. 206 00:27:25,293 --> 00:27:30,501 Daarnaast zal directeur-generaal Mouri aftreden. 207 00:27:35,084 --> 00:27:36,709 Het was geen makkelijk besluit… 208 00:27:37,543 --> 00:27:41,959 …maar deze zaak laten voortduren, is zeer negatief voor de overheid. 209 00:27:45,626 --> 00:27:46,459 Wat is er mis? 210 00:27:47,543 --> 00:27:48,543 Niets. 211 00:27:51,209 --> 00:27:54,918 Ik denk dat ik verantwoordelijk ben voor wat Mr Mouri is overkomen. 212 00:27:56,501 --> 00:27:57,584 Maak je geen zorgen. 213 00:27:58,376 --> 00:28:01,084 Het dragen van verantwoordelijkheid binnen de functie is… 214 00:28:01,168 --> 00:28:03,001 …essentieel voor elke organisatie. 215 00:28:05,459 --> 00:28:06,376 Ja, meneer. 216 00:28:07,709 --> 00:28:08,751 Ik ga. 217 00:28:17,168 --> 00:28:18,834 …wat betreft de aankondiging… 218 00:28:18,918 --> 00:28:21,334 …over het vertrek van directeur-generaal Mouri. 219 00:28:21,418 --> 00:28:22,751 MOURI TREEDT AF 220 00:28:22,834 --> 00:28:24,876 Dat kwam onverwacht. 221 00:28:25,501 --> 00:28:28,376 Dan hebben ze vast de documenten vervalst. 222 00:28:28,876 --> 00:28:30,793 Wees daar maar niet zo zeker van. 223 00:28:30,876 --> 00:28:36,418 Ze kunnen hem opofferen zodat er geen vragen meer komen. 224 00:28:36,918 --> 00:28:37,793 Echt? 225 00:28:37,876 --> 00:28:40,168 In wie kun je dan nog geloven? 226 00:28:40,251 --> 00:28:41,501 Ja. -Ik ben terug. 227 00:28:41,584 --> 00:28:43,251 Welkom terug. -Welkom terug. 228 00:28:43,334 --> 00:28:44,918 Ik heb de minister van Financiën… 229 00:28:45,001 --> 00:28:48,751 …op de hoogte gebracht van mijn besluit af te treden als directeur-generaal. 230 00:28:48,834 --> 00:28:50,751 Dit gaat over de Eishin-school, toch? 231 00:28:51,459 --> 00:28:54,418 Wat is dit? Toon je nu interesse? 232 00:28:55,001 --> 00:28:57,459 Ja. Sterker nog, daar kom ik vandaan. 233 00:28:58,709 --> 00:29:01,251 Echt? Is dat zo? 234 00:29:04,084 --> 00:29:06,043 Tot ziens. 235 00:29:06,126 --> 00:29:07,501 Dag. -Tot ziens. 236 00:29:07,584 --> 00:29:08,668 Mayuko. 237 00:29:13,084 --> 00:29:15,668 Ben je hierna vrij? 238 00:29:16,959 --> 00:29:20,168 Hoezo? -Doe niet zo. 239 00:29:21,376 --> 00:29:23,501 Ik deed wat ik kon… 240 00:29:23,584 --> 00:29:27,043 …om het laatste nieuws te lezen, maar ik snapte het niet. 241 00:29:27,709 --> 00:29:30,459 Ik wil je ook iets vragen over het zoeken naar een baan. 242 00:29:31,084 --> 00:29:33,668 Waarom interesseert dat je ineens zo? 243 00:29:33,751 --> 00:29:35,418 Wat? Is dat een probleem? 244 00:29:35,501 --> 00:29:38,543 Wees gewaarschuwd, ik reken veel voor bijles. 245 00:29:38,626 --> 00:29:40,043 Trakteer me op ontbijt. 246 00:29:41,043 --> 00:29:42,543 Oké, prima. 247 00:29:43,918 --> 00:29:44,918 Wacht even. 248 00:29:48,001 --> 00:29:52,834 VERDENKINGEN NU DIRECTEUR-GENERAAL MOURI ERVOOR OPDRAAIT 249 00:29:52,918 --> 00:29:54,501 Zinloos. Ik snap het niet. 250 00:29:55,376 --> 00:29:58,168 Hoe vaak moet ik het nog uitleggen? 251 00:29:58,251 --> 00:30:01,043 Waarom is er zo veel ophef? 252 00:30:02,501 --> 00:30:04,793 Ik ken niet alle details. 253 00:30:06,126 --> 00:30:10,084 Maar naasten van de premier worden voorgetrokken. 254 00:30:10,626 --> 00:30:13,751 Echt? Wat is daar mis mee? 255 00:30:14,543 --> 00:30:18,043 Studeer je echt aan de universiteit? Leer over democratie. 256 00:30:18,126 --> 00:30:19,209 Oké, ik snap het. 257 00:30:21,251 --> 00:30:22,293 Trouwens… 258 00:30:23,168 --> 00:30:25,001 Ja? -Ken je die verslaggever? 259 00:30:25,918 --> 00:30:26,751 Kijk naar de link. 260 00:30:32,001 --> 00:30:34,251 Nee, ik ken haar niet. Wat is dit? 261 00:30:34,334 --> 00:30:35,418 Kijk maar. 262 00:30:36,418 --> 00:30:38,084 Matsuda van Touto Nieuws. 263 00:30:38,168 --> 00:30:39,709 Wat de Eishin-school betreft… 264 00:30:39,793 --> 00:30:43,043 …moet het ministerie van Financiën de reden nog toelichten… 265 00:30:43,126 --> 00:30:45,584 Ze bekogelt de kabinetssecretaris met vragen… 266 00:30:46,251 --> 00:30:48,834 …maar wordt op Twitter afgemaakt. 267 00:30:48,918 --> 00:30:51,876 …en er wordt opgeroepen om… 268 00:30:51,959 --> 00:30:53,834 Ze is fantastisch. 269 00:30:54,418 --> 00:30:56,126 Dat zou ik nooit kunnen. 270 00:30:56,209 --> 00:30:58,751 …een goede verklaring te geven? 271 00:30:58,834 --> 00:31:00,418 Ik vind haar geweldig. 272 00:31:01,626 --> 00:31:03,293 Ze is overtuigend. 273 00:31:05,251 --> 00:31:06,501 Gaat uw gang. 274 00:31:07,084 --> 00:31:09,084 En wat betreft de versnipperde verslagen… 275 00:31:09,168 --> 00:31:10,043 Hé. 276 00:31:10,126 --> 00:31:11,084 Kom ter zake. 277 00:31:11,168 --> 00:31:15,793 Maar geen enkele verslaggever zet ze onder druk om iets te veranderen. 278 00:31:16,543 --> 00:31:19,584 Alles in de politiek wordt bepaald door de hoge pieten. 279 00:31:22,834 --> 00:31:24,376 Geloof je dat echt? 280 00:31:26,668 --> 00:31:27,668 Nou… 281 00:31:28,876 --> 00:31:32,584 Ik meen het niet echt. Maar zo was het altijd, toch? 282 00:31:34,876 --> 00:31:36,376 Vind je dat goed, Ryo? 283 00:31:39,793 --> 00:31:41,959 Ik weet het niet. 284 00:31:43,251 --> 00:31:45,418 Als dat betekent dat er vrede is. 285 00:31:50,418 --> 00:31:52,209 Dat is niet acceptabel. -Dat deed pijn. 286 00:31:52,709 --> 00:31:54,668 Wat? -Ik ga naar de les. 287 00:31:54,751 --> 00:31:55,709 Oké. 288 00:31:56,209 --> 00:31:57,959 Bedankt voor het ontbijt. 289 00:32:19,376 --> 00:32:20,668 Vordert het al? 290 00:32:21,459 --> 00:32:25,293 Ja. Ik regel eind deze week een lijst met oppositieleden en verslaggevers. 291 00:32:26,001 --> 00:32:27,168 Juist. -Ja. 292 00:32:27,251 --> 00:32:30,001 Het publiek zal binnenkort nog kwader worden. 293 00:32:33,001 --> 00:32:34,209 Wat bedoelt u? 294 00:32:35,584 --> 00:32:39,084 Directeur-generaal Mouri zal getuigen voor het parlement. 295 00:32:42,501 --> 00:32:45,376 Ik was betrokken… -Wees gerust, Murakami. 296 00:32:46,501 --> 00:32:49,251 Als we dit doorstaan, is het over een paar maanden vergeten. 297 00:32:49,834 --> 00:32:51,001 Houd nog even vol. 298 00:33:10,584 --> 00:33:13,751 ONTSLAGBRIEF 299 00:33:14,834 --> 00:33:18,626 Ik kan het niet meer aan. 300 00:33:22,709 --> 00:33:25,959 Ik kan dit niet accepteren. Ik wil dat je het heroverweegt. 301 00:33:33,668 --> 00:33:38,001 Na de getuigenis van Mr Mouri van morgen wordt het weer normaal. 302 00:33:38,084 --> 00:33:41,376 Dat is het probleem niet. 303 00:33:44,126 --> 00:33:47,709 Begrijp het toch, Suzuki. Ik weet dat je ermee zit… 304 00:33:48,709 --> 00:33:51,918 …maar houd dit vol voor je familie. Goed? 305 00:34:31,209 --> 00:34:32,793 Ik dacht al dat u het was. 306 00:34:39,126 --> 00:34:40,251 Die dag… 307 00:34:42,876 --> 00:34:45,293 Wat wilde u me vertellen? 308 00:34:46,834 --> 00:34:49,209 De dag na uw telefoontje kwam dat artikel uit. 309 00:34:50,001 --> 00:34:51,376 Kwam het lek… 310 00:34:53,168 --> 00:34:54,543 …bij u vandaan, Mr Suzuki? 311 00:34:56,251 --> 00:34:57,543 Ik was het niet. 312 00:34:58,793 --> 00:35:02,793 Als u iets weet, vertel het me dan. 313 00:35:06,168 --> 00:35:07,293 Ik… 314 00:35:12,543 --> 00:35:14,251 Ik weet niets. 315 00:35:15,793 --> 00:35:16,709 Morgen… 316 00:35:16,793 --> 00:35:20,376 …getuigt directeur-generaal Mouri in het parlement. 317 00:35:20,459 --> 00:35:21,751 Wat vindt u daarvan? 318 00:35:21,834 --> 00:35:24,293 Ik heb u niets te zeggen. -Het spijt me. 319 00:35:24,376 --> 00:35:26,918 Dan heb ik nog één laatste vraag. 320 00:35:27,001 --> 00:35:29,334 Volg me niet steeds. -Mr Suzuki. 321 00:35:30,334 --> 00:35:32,084 Ik heb uw overplaatsing ingezien. 322 00:35:32,168 --> 00:35:34,751 Die kwam op een ongebruikelijk moment, toch? 323 00:35:46,709 --> 00:35:49,668 Die kwam op een ander moment dan normale overplaatsingen. 324 00:35:52,876 --> 00:35:54,584 Kunt u me vertellen… 325 00:35:56,126 --> 00:35:57,834 …waarom u bent overgeplaatst? 326 00:36:06,126 --> 00:36:07,168 Mr Suzuki? 327 00:36:12,168 --> 00:36:13,709 Pardon. 328 00:36:30,334 --> 00:36:32,418 Ontwijk antwoorden bij lastige vragen… 329 00:36:32,501 --> 00:36:36,126 …door de zeggen dat je bij de zaak betrokken kunt raken. 330 00:36:37,459 --> 00:36:39,501 Het wordt vast een zwaar verhoor. 331 00:36:40,418 --> 00:36:41,501 Kun je dat aan? 332 00:36:43,126 --> 00:36:44,209 Geen probleem. 333 00:36:47,126 --> 00:36:48,209 Mouri… 334 00:36:50,251 --> 00:36:54,126 Ik waardeer je harde werk. 335 00:37:01,668 --> 00:37:04,668 We beginnen de budgetcommissie-vergadering. 336 00:37:05,334 --> 00:37:08,168 Bij ons onderzoek naar de begrotingsuitvoering… 337 00:37:08,251 --> 00:37:12,709 …horen we nu een getuigenis over het bewerken van documenten… 338 00:37:12,793 --> 00:37:17,709 …betreffende de deal met Onderwijscorporatie Eishin-school. 339 00:37:18,626 --> 00:37:22,668 Bent u Yoshikazu Mouri? 340 00:37:23,501 --> 00:37:25,084 Ja, dat ben ik. 341 00:37:26,376 --> 00:37:31,918 {\an8}Dan zal volgens de wet de getuige ingezworen worden. 342 00:37:32,418 --> 00:37:34,959 Iedereen, ga staan. 343 00:37:37,668 --> 00:37:43,543 Ik, Yoshikazu Mouri, zweer gewetensgetrouw de waarheid… 344 00:37:43,626 --> 00:37:46,918 …te vertellen zonder iets achter te houden… 345 00:37:47,418 --> 00:37:50,126 …of toe te voegen. 346 00:37:53,001 --> 00:37:57,001 Ik wil dat u ons vertelt waarom de documenten aangepast zijn… 347 00:37:57,084 --> 00:37:59,126 …en wie daar opdracht toe gaf. 348 00:38:00,709 --> 00:38:02,168 Mr Mouri. 349 00:38:02,251 --> 00:38:05,543 VOORMALIG DIRECTEUR-GENERAAL YOSHIKAZU MOURI 350 00:38:06,293 --> 00:38:11,459 De aanpassing van goedkeuringsdocumenten bij de Lokale Financiën van Chubu… 351 00:38:12,543 --> 00:38:15,876 …werden uitgevoerd binnen Lokale Financiën van Chubu. 352 00:38:15,959 --> 00:38:17,126 Dat is onbetwistbaar. 353 00:38:18,543 --> 00:38:20,793 Dit is een specifieke zaak betreffende documenten… 354 00:38:20,876 --> 00:38:23,376 …die bij Lokale Financiën van Chubu liggen… 355 00:38:23,459 --> 00:38:25,334 …over een voormalige afvalstortplaats. 356 00:38:25,418 --> 00:38:26,876 Hij heeft het toegegeven. 357 00:38:26,959 --> 00:38:29,668 Hij heeft de vervalsing toegegeven. 358 00:38:30,459 --> 00:38:33,084 Bij specifieke zaken zoals deze… 359 00:38:33,168 --> 00:38:34,001 Hij zei het. 360 00:38:34,084 --> 00:38:37,834 …raadplegen we doorgaans niet het kabinetssecretariaat… 361 00:38:37,918 --> 00:38:40,209 …en stellen we hen niet op de hoogte. 362 00:38:40,293 --> 00:38:42,543 Hij draait ervoor op en zij nemen hun verlies. 363 00:38:42,626 --> 00:38:43,459 Ja. 364 00:38:43,543 --> 00:38:47,501 Het kantoor van de premier is nog niet op de hoogte gebracht. 365 00:38:47,584 --> 00:38:52,501 Dit gebeurde alleen bij Financiën. 366 00:38:56,209 --> 00:38:59,959 U verklaarde dat de aanpassingen bij Financiën werden uitgevoerd… 367 00:39:00,043 --> 00:39:02,084 …maar laat me dit nogmaals bevestigen. 368 00:39:02,584 --> 00:39:05,084 Heeft de premier of de first lady… 369 00:39:05,168 --> 00:39:08,126 …u opdracht gegeven om deze aanpassingen uit te voeren? 370 00:39:09,293 --> 00:39:10,293 Mr Mouri. 371 00:39:12,334 --> 00:39:13,251 Nee. 372 00:39:14,793 --> 00:39:16,626 Hij verklaart alles onder ede. 373 00:39:16,709 --> 00:39:19,251 Heeft de secretaris van de premier u hiertoe gebracht? 374 00:39:19,334 --> 00:39:20,834 Mr Mouri. 375 00:39:21,501 --> 00:39:22,751 Nee. 376 00:39:25,376 --> 00:39:30,834 Zijn deze aanpassingen gedaan om de namen van de premier… 377 00:39:30,918 --> 00:39:33,334 …en de first lady uit de documenten te halen? 378 00:39:34,876 --> 00:39:35,918 Mr Mouri. 379 00:39:37,043 --> 00:39:40,126 Wat de details over de gemaakte aanpassingen betreft… 380 00:39:40,626 --> 00:39:43,543 …kan ik niets zeggen omdat ik bij de zaak betrokken kan raken. 381 00:39:46,501 --> 00:39:47,626 Mr Masato Ono. 382 00:39:48,293 --> 00:39:50,918 Bracht de kabinetssecretaris, de onderminister… 383 00:39:51,001 --> 00:39:55,168 …de secretaris van de premier of de minister van Financiën u hiertoe? 384 00:39:56,793 --> 00:39:58,001 Mr Mouri. 385 00:39:59,668 --> 00:40:00,668 Nee. 386 00:40:01,251 --> 00:40:05,959 Het werd uitgevoerd na een besluit van de Lokale Financiën van Chubu. 387 00:40:06,918 --> 00:40:11,543 De naam van de first lady verschijnt meermaals in deze documenten. 388 00:40:12,084 --> 00:40:16,001 Had u niet het idee dat de overheid hierbij betrokken was? 389 00:40:16,668 --> 00:40:19,251 Omdat ik betrokken kan raken, kan ik niet antwoorden. 390 00:40:20,251 --> 00:40:21,459 Ik bedoel… 391 00:40:21,543 --> 00:40:23,584 Dat meent hij niet. 392 00:40:24,834 --> 00:40:27,334 Deze getuigenis is nutteloos. 393 00:40:27,418 --> 00:40:28,251 GETUIGENIS MOURI 394 00:40:28,334 --> 00:40:31,084 U ontwijkt alle moeilijke vragen. 395 00:40:31,168 --> 00:40:33,584 Inderdaad. Leg uit. -Voorzitter. 396 00:40:34,168 --> 00:40:36,626 Deze getuigenis betekent niets. 397 00:40:37,543 --> 00:40:39,126 Doe een onderzoek. -Inderdaad. 398 00:41:00,168 --> 00:41:01,376 Het spijt me. 399 00:41:03,459 --> 00:41:05,043 Wat spijt je? 400 00:41:07,918 --> 00:41:10,876 Is het niet triest dat je man zo geëindigd is? 401 00:41:13,126 --> 00:41:15,334 Natuurlijk niet. Dat weet je. 402 00:41:19,126 --> 00:41:23,543 Soms zie ik een politieauto langsrijden. 403 00:41:26,751 --> 00:41:28,126 Elke keer weer… 404 00:41:29,834 --> 00:41:32,459 …vraag ik me af of ze me komen arresteren. 405 00:41:36,251 --> 00:41:37,668 Rust wat uit. 406 00:41:38,668 --> 00:41:40,668 Je werkt al een tijdje non-stop. 407 00:41:44,626 --> 00:41:46,626 Ik kom morgen terug. 408 00:41:51,543 --> 00:41:52,459 Mayumi? 409 00:41:57,043 --> 00:41:58,126 Bedankt. 410 00:42:02,043 --> 00:42:03,501 Rust lekker uit. 411 00:42:55,709 --> 00:42:58,043 Mr Suzuki, u heeft bezoek. 412 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 Pardon. 413 00:43:04,918 --> 00:43:05,751 Aangenaam. 414 00:43:07,418 --> 00:43:10,501 Ik ben Yagawa van het Nagoya Regionaal Openbaar Ministerie. 415 00:43:17,126 --> 00:43:18,918 U heeft het vast al gehoord. 416 00:43:20,626 --> 00:43:24,043 Ik heb hier niets over te zeggen. 417 00:43:26,001 --> 00:43:27,084 Dat weet ik. 418 00:43:29,501 --> 00:43:32,793 Uiteraard heeft u het recht om te zwijgen, Mr Suzuki. 419 00:43:35,084 --> 00:43:38,751 Als u alleen antwoord geeft als u kunt antwoorden, is dat prima. 420 00:43:39,751 --> 00:43:44,168 U hoeft nergens antwoord op te geven. U kunt zelfs helemaal zwijgen. 421 00:43:50,126 --> 00:43:51,168 Dan… 422 00:43:53,084 --> 00:43:55,209 …wil ik graag zwijgen. 423 00:44:01,918 --> 00:44:05,001 Pardon. Mag ik gaan zitten? 424 00:44:11,459 --> 00:44:12,668 Mr Suzuki. 425 00:44:15,251 --> 00:44:18,293 De enigen die de waarheid kennen over de Eishin-school-affaire… 426 00:44:20,168 --> 00:44:21,709 …zijn u en uw collega's. 427 00:44:27,376 --> 00:44:30,709 We kunnen niet toestaan dat dit probleem zomaar verdwijnt. 428 00:44:31,751 --> 00:44:32,793 Wilt u ons alstublieft… 429 00:44:34,543 --> 00:44:36,126 …de waarheid vertellen? 430 00:44:45,001 --> 00:44:46,709 Ik… 431 00:44:48,543 --> 00:44:49,709 Ik… 432 00:44:51,084 --> 00:44:53,709 …deed mijn werk voor het Japanse volk. 433 00:44:54,418 --> 00:44:55,626 Dat heb ik altijd gedaan. 434 00:45:00,876 --> 00:45:03,918 Ik weigerde het te doen. 435 00:45:05,209 --> 00:45:08,959 Ik zei dat ik dat niet wilde. Ik zei dat het een doofpot was. 436 00:45:11,001 --> 00:45:11,834 Ik… 437 00:45:14,751 --> 00:45:17,626 …wilde werk doen waar m'n vrouw trots op kon zijn. 438 00:45:18,709 --> 00:45:19,584 Mr Suzuki. 439 00:45:20,209 --> 00:45:22,959 Ik wilde een man zijn op wie ze trots kon zijn. 440 00:45:35,418 --> 00:45:36,418 Wat… 441 00:45:38,584 --> 00:45:40,251 …zal er met mij gebeuren? 442 00:45:44,001 --> 00:45:45,876 Geen zorgen, Mr Suzuki. 443 00:45:48,251 --> 00:45:53,126 We willen niet weten wat u gedaan heeft. 444 00:45:54,376 --> 00:45:57,543 We willen alleen weten wat u weet. 445 00:46:11,709 --> 00:46:14,459 ONDERZOEK INGESTELD NA DRUK VAN DE MEDIA 446 00:46:19,293 --> 00:46:23,418 De artikelen over het Eishin-schandaal worden met de dag kleiner. 447 00:46:27,709 --> 00:46:29,251 Ik laat het nog niet eindigen. 448 00:46:41,709 --> 00:46:45,334 INKOMEND GESPREK 449 00:46:50,501 --> 00:46:51,584 Suzuki. 450 00:47:00,834 --> 00:47:02,293 Hoe voel je je? 451 00:47:03,126 --> 00:47:04,251 Ik weet het niet. 452 00:47:05,543 --> 00:47:08,876 Maar ik mag volgende week naar huis. 453 00:47:13,084 --> 00:47:14,084 Dat is goed nieuws. 454 00:47:23,501 --> 00:47:25,209 Het lek van de documenten… 455 00:47:25,876 --> 00:47:29,126 …was blijkbaar van iemand op de Eishin-school. 456 00:47:30,168 --> 00:47:32,209 Sorry dat ik je verdacht. 457 00:47:34,918 --> 00:47:36,126 Is dat zo? 458 00:47:39,334 --> 00:47:43,168 Eerder kreeg ik bezoek van een openbaar aanklager. 459 00:47:45,459 --> 00:47:47,459 Ze kwamen ook bij mij op bezoek. 460 00:47:47,543 --> 00:47:50,126 Ik was bezorgd, dus kwam ik langs. 461 00:47:54,709 --> 00:47:55,834 Mr Kurosaki. 462 00:47:57,251 --> 00:47:58,084 Ja? 463 00:48:01,376 --> 00:48:04,543 Herinnert u zich onze tijd bij Lokale Financiën van Shizuoka nog? 464 00:48:09,459 --> 00:48:10,376 Ja. 465 00:48:13,584 --> 00:48:16,001 U was zo aardig. 466 00:48:17,834 --> 00:48:23,751 U had zo veel meer talent dan de anderen dat u in rap tempo gepromoveerd werd. 467 00:48:25,501 --> 00:48:27,084 Iedereen bewonderde u. 468 00:48:37,251 --> 00:48:38,959 Ik heb iets voor u. 469 00:48:48,876 --> 00:48:53,668 Dit zijn gegevens van alle aanpassingen die ik heb gedaan. 470 00:48:56,126 --> 00:48:57,668 Ik heb die aan niemand laten zien. 471 00:49:01,334 --> 00:49:02,376 Ik zou deze graag… 472 00:49:05,418 --> 00:49:08,084 …aan u toevertrouwen, Mr Kurosaki. 473 00:49:41,584 --> 00:49:42,668 Ik kom nog eens langs. 474 00:49:45,168 --> 00:49:46,293 Mr Kurosaki. 475 00:49:49,001 --> 00:49:50,209 Mag ik u iets vragen? 476 00:49:57,876 --> 00:49:59,001 Wat? 477 00:50:03,334 --> 00:50:04,918 Heeft u me laten overplaatsen… 478 00:50:06,793 --> 00:50:08,668 …om de documenten aan te passen? 479 00:50:16,459 --> 00:50:18,376 Natuurlijk niet. 480 00:50:24,251 --> 00:50:26,168 Ik ben blij dat te horen. 481 00:50:58,209 --> 00:51:00,418 ANNA MATSUDA 482 00:51:04,959 --> 00:51:07,084 VERTROUWELIJK 483 00:51:11,043 --> 00:51:11,876 FAMILIE 484 00:51:11,959 --> 00:51:15,668 KOICHI EN MITSUKO MATSUDA (OUDERS) IN 1992 GESTORVEN BIJ ONGELUK 485 00:51:15,751 --> 00:51:17,918 KOHEI MATSUDA (OUDERE BROER) ZIE BIJLAGE 486 00:51:24,959 --> 00:51:27,834 BETREFFENDE MR KOHEI MATSUDA, HAAR OUDERE BROER 487 00:51:32,584 --> 00:51:34,334 {\an8}KABINETSSECRETARIAAT KOHEI MATSUDA 488 00:51:38,626 --> 00:51:40,251 {\an8}KOHEI MATSUDA 489 00:51:43,543 --> 00:51:45,001 KOHEI MATSUDA 490 00:52:15,168 --> 00:52:16,543 Kohei… 491 00:52:50,459 --> 00:52:51,584 Ik ben thuis. 492 00:53:07,418 --> 00:53:08,668 Kazuya. 493 00:53:13,751 --> 00:53:14,918 Kazuya? 494 00:53:18,584 --> 00:53:19,709 Kazuya? 495 00:56:14,751 --> 00:56:18,959 De personages en gebeurtenissen in deze serie zijn fictief… 496 00:56:19,043 --> 00:56:21,793 …en niet op de werkelijkheid gebaseerd. 497 00:56:29,459 --> 00:56:34,459 {\an8}Ondertiteld door: Femke Montagne