1 00:00:19,793 --> 00:00:22,418 Sono felice che tu sia riuscita a tornare a Tokyo. 2 00:00:24,668 --> 00:00:26,876 Non è niente di che. Sei in trasferta anche tu. 3 00:00:26,959 --> 00:00:28,626 Vero, fratello mio? 4 00:00:29,126 --> 00:00:29,959 Sì. 5 00:00:32,418 --> 00:00:36,501 Da una società di PR all'ufficio di gabinetto, 6 00:00:37,084 --> 00:00:38,376 è un gran bel passo avanti. 7 00:00:40,168 --> 00:00:42,376 Come vicedirettore ho solo un ruolo di supporto, 8 00:00:43,293 --> 00:00:46,168 ma non avrei mai immaginato di lavorare per il governo. 9 00:00:46,668 --> 00:00:49,293 Non so nemmeno se ci riuscirai. 10 00:00:49,376 --> 00:00:52,209 Non fare niente di stupido e non farti licenziare. 11 00:00:52,293 --> 00:00:53,293 Non dire così. 12 00:00:53,876 --> 00:00:57,876 Tu forse scherzi, ma non immagini la pressione che sento addosso. 13 00:00:58,834 --> 00:01:02,084 Potrei dover scrivere un discorso per il primo ministro. 14 00:01:02,918 --> 00:01:06,168 È fantastico! Ti auguro il meglio. 15 00:01:09,209 --> 00:01:10,501 Anch'io ti auguro il meglio. 16 00:01:11,459 --> 00:01:13,418 Quindi qualche volta paga il conto, ok? 17 00:01:15,793 --> 00:01:16,668 Va bene. 18 00:01:35,168 --> 00:01:36,376 - Qui dentro. - Grazie. 19 00:02:36,251 --> 00:02:37,376 Signora Matsuda. 20 00:02:37,459 --> 00:02:39,668 - Ora può entrare. - Grazie. 21 00:02:48,501 --> 00:02:49,918 Mi scusi. Grazie. 22 00:03:15,418 --> 00:03:16,501 Kohei… 23 00:03:29,626 --> 00:03:31,834 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 24 00:04:18,126 --> 00:04:19,001 Questo 25 00:04:20,501 --> 00:04:23,126 è l'ufficio governativo intelligence e ricerca. 26 00:04:29,209 --> 00:04:31,251 Credo tu sappia cosa fa l'UGIR. 27 00:04:31,834 --> 00:04:34,334 Se non si filtrano le notizie, il pubblico si confonde. 28 00:04:35,001 --> 00:04:38,084 Il nostro lavoro è filtrare enormi quantità di informazioni. 29 00:04:42,834 --> 00:04:44,918 Per prima cosa, dovete determinare 30 00:04:45,001 --> 00:04:47,293 chi potrebbe ostacolarci nel caso Eishin, 31 00:04:47,376 --> 00:04:50,709 compresi tutti i giornalisti che stanno indagando. 32 00:04:52,043 --> 00:04:53,126 Sì, signore. 33 00:05:18,626 --> 00:05:19,793 {\an8}ACQUISTO EISHIN 34 00:05:21,126 --> 00:05:22,543 {\an8}REGISTRO PAGAMENTI CANCELLATO 35 00:05:40,126 --> 00:05:43,001 Bene, consegniamoli. 36 00:05:50,501 --> 00:05:53,501 Grazie per il vostro impegno. 37 00:06:06,543 --> 00:06:07,793 Non preoccuparti. 38 00:06:10,918 --> 00:06:12,584 Fidiamoci del sig. Kurosaki. 39 00:06:13,584 --> 00:06:14,584 Giusto. 40 00:07:21,376 --> 00:07:24,543 Date le circostanze, è palese 41 00:07:24,626 --> 00:07:26,209 che ci sono stati dei favori. 42 00:07:26,709 --> 00:07:28,668 L'ufficio del premier non è coinvolto? 43 00:07:29,709 --> 00:07:32,251 Non lo è per nulla. 44 00:07:32,959 --> 00:07:35,543 Quando usciranno i dati, sarà chiaro come il sole. 45 00:07:35,626 --> 00:07:37,376 Visto che noi non c'entriamo niente, 46 00:07:37,459 --> 00:07:40,001 non ci sono documenti che dimostreranno il contrario. 47 00:07:40,084 --> 00:07:41,209 Prossima domanda. 48 00:07:44,834 --> 00:07:46,084 È stato inequivocabile. 49 00:07:46,751 --> 00:07:47,626 {\an8}Sì. 50 00:07:47,709 --> 00:07:50,084 {\an8}PROCURA REGIONALE DI NAGOYA 51 00:07:50,168 --> 00:07:52,001 {\an8}Non possono più tornare indietro. 52 00:07:52,668 --> 00:07:54,084 Possono tentare di insabbiarlo. 53 00:07:55,751 --> 00:07:59,709 Quanta confusione per un semplice sconto. 54 00:07:59,793 --> 00:08:03,084 Non è uno semplice sconto. È un fatto enorme. 55 00:08:03,168 --> 00:08:05,751 Comunque non abbiamo motivo di indagare ulteriormente. 56 00:08:05,834 --> 00:08:09,293 Non è proprio il tipo di caso in cui le indagini devono andare avanti? 57 00:08:10,584 --> 00:08:11,959 Aspettiamo e vediamo. 58 00:08:12,793 --> 00:08:14,959 Potrebbe essere un'invenzione della stampa. 59 00:08:23,001 --> 00:08:25,251 Le dichiarazioni parlamentari non corrispondono. 60 00:08:26,751 --> 00:08:28,418 Non provate a ripulire i documenti. 61 00:08:29,334 --> 00:08:33,459 Eliminate ogni traccia della trattativa sul prezzo. 62 00:08:37,293 --> 00:08:39,376 Pensa di riesaminare i verbali di ogni giorno 63 00:08:39,959 --> 00:08:42,543 per farli coincidere con le dichiarazioni in parlamento? 64 00:08:42,626 --> 00:08:44,209 Esattamente. 65 00:08:46,293 --> 00:08:49,251 Non ce la faccio più. Per favore. 66 00:08:49,334 --> 00:08:50,418 Suzuki? 67 00:08:51,543 --> 00:08:54,376 Finora, sono sempre stato un funzionario pubblico leale. 68 00:08:54,959 --> 00:08:57,668 Sono fiero di essere un membro dell'ufficio finanziario. 69 00:08:57,751 --> 00:09:00,418 - Allora continui a lavorare - Ma questo è… 70 00:09:02,376 --> 00:09:04,084 - Questo è un reato. - Suzuki? 71 00:09:04,168 --> 00:09:06,876 Lo chiami come vuole, ma è un abuso d'ufficio! 72 00:09:07,459 --> 00:09:08,459 Mi sembra 73 00:09:09,793 --> 00:09:13,793 che lei non capisca che lavoro svolgono i funzionari pubblici. 74 00:09:21,084 --> 00:09:22,168 Come le ho detto, 75 00:09:23,209 --> 00:09:24,959 mi assumerò tutta la responsabilità. 76 00:09:31,626 --> 00:09:34,209 Allora, almeno, 77 00:09:35,543 --> 00:09:37,543 non lo faccia fare a Kijima e gli altri. 78 00:09:39,834 --> 00:09:41,418 Me ne occuperò da solo. 79 00:09:43,709 --> 00:09:45,751 Comunque, si assicuri che sia fatto. 80 00:09:51,334 --> 00:09:54,334 Cancelli tutti i file dei verbali non alterati. 81 00:10:22,959 --> 00:10:24,168 Mi scusi. 82 00:10:25,543 --> 00:10:28,043 Sono Anna Matsuda di Touto News. 83 00:10:28,543 --> 00:10:30,793 Lei lavora all'ufficio finanziario, vero? 84 00:10:31,543 --> 00:10:34,709 {\an8}Vorrei farle qualche domanda. Posso rubarle un momento? 85 00:10:35,251 --> 00:10:36,543 Di che si tratta? 86 00:10:38,751 --> 00:10:41,543 Lei è il signor Kazuya Suzuki, giusto? 87 00:10:44,751 --> 00:10:47,584 Vorrei farle alcune domande sull'Eishin Academy. 88 00:10:47,668 --> 00:10:49,376 Non ne so niente. 89 00:11:31,168 --> 00:11:32,209 Bentornato. 90 00:11:34,668 --> 00:11:37,334 - Hai fatto proprio tardi stasera. - Sì. 91 00:11:39,043 --> 00:11:40,293 Hai bevuto? 92 00:11:41,084 --> 00:11:44,001 Sì, un po'. Con dei colleghi. 93 00:11:45,001 --> 00:11:48,668 Che strano. Potevi chiamarmi per dirmelo. 94 00:11:49,376 --> 00:11:50,584 Mi dispiace. 95 00:11:53,626 --> 00:11:54,668 Kazuya? 96 00:11:57,918 --> 00:11:59,084 Stai bene? 97 00:12:00,501 --> 00:12:01,709 Perché me lo chiedi? 98 00:12:08,418 --> 00:12:10,001 Sto benissimo. 99 00:12:57,418 --> 00:12:58,709 PAGAMENTO IMMEDIATO 100 00:13:00,584 --> 00:13:02,918 DOPO L'OTTENIMENTO DEL PERMESSO 101 00:13:04,959 --> 00:13:06,084 SENZA RIMUOVERE RIFIUTI 102 00:13:06,668 --> 00:13:08,209 DOPO AVER RIMOSSO I RIFIUTI 103 00:13:14,334 --> 00:13:15,501 VERIFICA NECESSITÀ RIMOZIONE 104 00:13:15,584 --> 00:13:16,793 RIMANGONO CRITICITÀ 105 00:13:16,876 --> 00:13:18,209 I RIFIUTI SONO STATI RIMOSSI 106 00:13:18,293 --> 00:13:19,376 NESSUNA CRITICITÀ 107 00:13:23,751 --> 00:13:25,418 Matsuda, Touto News. 108 00:13:25,501 --> 00:13:27,043 Riguardo all'Eishin Academy, 109 00:13:27,126 --> 00:13:29,584 il ministero delle finanze non ha ancora spiegato 110 00:13:29,668 --> 00:13:31,584 perché c'è stato uno sconto. 111 00:13:31,668 --> 00:13:33,084 Siate brevi e concisi. 112 00:13:33,168 --> 00:13:35,293 Non hanno fornito una spiegazione soddisfacente 113 00:13:35,376 --> 00:13:36,918 ed è stato chiesto 114 00:13:37,001 --> 00:13:40,376 che il direttore generale Mouri testimoni in parlamento. 115 00:13:40,459 --> 00:13:43,543 Non crede che il governo debba fornire 116 00:13:43,626 --> 00:13:46,001 una spiegazione adeguata? 117 00:13:47,001 --> 00:13:51,084 Il governo e la maggioranza ne discuteranno. 118 00:13:53,459 --> 00:13:56,793 Riguardo ai verbali delle trattative che sono stati distrutti… 119 00:13:56,876 --> 00:13:58,501 Vada al punto. 120 00:13:58,584 --> 00:14:02,626 Crede sia una gestione corretta di documenti ufficiali? 121 00:14:02,709 --> 00:14:03,959 Che io sappia, 122 00:14:04,043 --> 00:14:06,834 i documenti ufficiali sono stati gestiti in conformità 123 00:14:06,918 --> 00:14:08,543 con i regolamenti del caso. 124 00:14:08,626 --> 00:14:11,418 Tuttavia, non conosco lo stato dei singoli documenti. 125 00:14:12,001 --> 00:14:14,001 Dovrà chiederlo all'agenzia competente. 126 00:14:47,293 --> 00:14:51,043 RICHIESTA LA TESTIMONIANZA DEL DIRETTORE DEL MINISTERO DELLE FINANZE 127 00:14:51,126 --> 00:14:51,959 Mi scusi. 128 00:14:53,168 --> 00:14:56,501 Sono Anna Matsuda di Touto News. Posso rubarle un momento? 129 00:14:56,584 --> 00:14:58,918 - Mi scusi. - Riguardo all'Eishin Academy… 130 00:15:38,001 --> 00:15:39,668 Oggi l'opposizione ha di nuovo 131 00:15:39,751 --> 00:15:42,293 chiesto con forza che il governo risponda in parlamento 132 00:15:42,376 --> 00:15:45,834 alle domande sullo scandalo Eishin e sull'acquisto scontato dei terreni. 133 00:15:47,376 --> 00:15:50,459 Perché non convochiamo chi è coinvolto e chiudiamo la questione? 134 00:15:50,543 --> 00:15:51,584 - - Esatto! - Fatelo! 135 00:15:51,668 --> 00:15:55,043 Presidente, chiedo che venga convocato il direttore generale Mouri 136 00:15:56,043 --> 00:15:58,543 Oggi la maggior parte delle domande dell'opposizione… 137 00:16:27,459 --> 00:16:32,001 SEZIONE DEMANIO DOCUMENTI EISHIN 138 00:17:12,668 --> 00:17:14,209 VENDITA EISHIN ACADEMY 139 00:17:15,168 --> 00:17:16,793 COPIA SU USB 140 00:17:18,084 --> 00:17:21,043 TRASFERIMENTO DI 47 FILE DA COMPUTER A USB 141 00:17:35,793 --> 00:17:37,376 SPOSTA NEL CESTINO 142 00:17:38,543 --> 00:17:39,709 SVUOTA IL CESTINO 143 00:17:41,376 --> 00:17:43,626 RIMUOVERE IN MODO DEFINITIVO I FILE? 144 00:17:45,626 --> 00:17:46,459 SÌ 145 00:18:08,126 --> 00:18:12,793 {\an8}ANNA MATSUDA, TOUTO NEWS 146 00:19:02,043 --> 00:19:03,459 MODIFICHE DOCUMENTI EISHIN 147 00:19:03,543 --> 00:19:04,543 AVANTI 148 00:19:30,834 --> 00:19:33,001 START 149 00:20:03,709 --> 00:20:04,543 Kazuya! 150 00:20:09,043 --> 00:20:10,751 È successo qualcosa al lavoro? 151 00:20:13,584 --> 00:20:14,876 Tipo? 152 00:20:17,376 --> 00:20:18,209 Non so… 153 00:20:19,709 --> 00:20:22,293 Ultimamente, non parli mai di lavoro. 154 00:20:23,543 --> 00:20:26,501 Da quello che vedo in TV dev'essere difficile per te, 155 00:20:27,418 --> 00:20:28,709 perciò sono preoccupata. 156 00:20:33,418 --> 00:20:34,584 Scusa. 157 00:20:36,251 --> 00:20:40,293 Mi è stato detto di non parlarne con nessuno. 158 00:20:44,876 --> 00:20:46,084 Capisco. 159 00:20:47,084 --> 00:20:49,959 Dopotutto sei sotto giuramento. Scusa. 160 00:22:22,751 --> 00:22:26,001 CHIAMATA IN ARRIVO 161 00:22:36,834 --> 00:22:37,751 Scusa. Volevo solo… 162 00:22:37,834 --> 00:22:39,501 Chi ti ha dato il permesso? 163 00:22:46,751 --> 00:22:48,459 Perché guardi il mio cellulare? 164 00:22:49,376 --> 00:22:52,751 Ho dovuto. Continuava a suonare. 165 00:23:05,959 --> 00:23:07,084 Kazuya? 166 00:23:11,293 --> 00:23:12,543 Cos'è successo? 167 00:23:28,918 --> 00:23:30,376 Mi dispiace. 168 00:23:39,126 --> 00:23:39,959 Io… 169 00:23:42,751 --> 00:23:45,334 credo di aver fatto qualcosa di terribile. 170 00:23:51,959 --> 00:23:53,084 Kazuya. 171 00:24:00,251 --> 00:24:01,584 Kazuya… 172 00:24:16,709 --> 00:24:21,084 EISHIN: I DOCUMENTI POTREBBERO ESSERE STATI ALTERATI 173 00:24:26,501 --> 00:24:29,334 - Matsuda. - Sì, l'ho visto. 174 00:24:30,834 --> 00:24:32,751 Al Maicho ci hanno preceduti. 175 00:24:33,293 --> 00:24:36,543 - Questo è uno scoop incredibile! - Esatto. 176 00:24:38,251 --> 00:24:40,793 EISHIN: I DOCUMENTI POTREBBERO ESSERE STATI ALTERATI 177 00:24:40,876 --> 00:24:43,459 Chissà chi è la loro fonte. 178 00:24:44,251 --> 00:24:46,084 Dev'essere qualcuno all'interno. 179 00:25:02,668 --> 00:25:04,084 Buon pomeriggio. 180 00:25:09,126 --> 00:25:11,209 È un gran bell'articolo. 181 00:25:11,793 --> 00:25:14,709 - Scommetto che siete sulle spine. - Sì. 182 00:25:17,376 --> 00:25:21,626 Se va per le lunghe, questa storia si trasformerà di sicuro in un ginepraio. 183 00:25:23,626 --> 00:25:26,001 Se non facciamo progressi in parlamento, 184 00:25:26,084 --> 00:25:27,668 perderemo la fiducia della gente. 185 00:25:29,459 --> 00:25:30,584 Lo capisce, vero? 186 00:25:31,834 --> 00:25:32,834 Sì. 187 00:25:35,001 --> 00:25:36,168 Mouri. 188 00:25:38,959 --> 00:25:40,834 Le devo chiedere un favore. 189 00:25:45,751 --> 00:25:48,293 EISHIN: I DOCUMENTI POTREBBERO ESSERE STATI ALTERATI 190 00:25:54,834 --> 00:25:58,584 Odio chiedervelo, ma nessuno di voi ha divulgato la notizia, vero? 191 00:26:03,793 --> 00:26:05,376 Sa chi potrebbe essere? 192 00:26:07,584 --> 00:26:08,584 Suzuki. 193 00:26:09,918 --> 00:26:11,168 Ha qualcosa da dire? 194 00:26:12,334 --> 00:26:13,168 No! 195 00:26:14,334 --> 00:26:15,418 Non lo farei mai. 196 00:26:19,876 --> 00:26:20,959 Ad ogni modo, 197 00:26:22,626 --> 00:26:24,876 la questione ci terrà occupati per un po'. 198 00:26:25,876 --> 00:26:29,459 Se scoprite qualcosa, riferitelo subito. 199 00:26:30,626 --> 00:26:32,751 Per ora aspetteremo una decisione dall'alto. 200 00:26:33,626 --> 00:26:35,251 - Sì, signore. - Sì, signore. 201 00:26:55,418 --> 00:26:56,418 Avanti. 202 00:26:57,959 --> 00:26:59,001 Mi scusi. 203 00:27:07,084 --> 00:27:08,376 Ha letto l'articolo, no? 204 00:27:10,376 --> 00:27:11,209 Sì. 205 00:27:12,126 --> 00:27:14,168 Ci saranno richieste più pressanti 206 00:27:14,251 --> 00:27:17,293 sulla stampa e sui social media, per rivelare la verità. 207 00:27:17,376 --> 00:27:19,418 Chieda aiuto ai nostri sostenitori su Internet 208 00:27:19,501 --> 00:27:21,709 per mettere a tacere le reazioni. 209 00:27:23,043 --> 00:27:24,001 Certo, signore. 210 00:27:25,293 --> 00:27:26,126 Inoltre, 211 00:27:26,793 --> 00:27:30,501 il direttore generale Mouri si dimetterà. 212 00:27:35,084 --> 00:27:36,709 Non è stata una decisione facile, 213 00:27:37,543 --> 00:27:39,793 ma lasciare che la questione si trascini 214 00:27:39,876 --> 00:27:41,959 è estremamente negativo per il governo. 215 00:27:45,626 --> 00:27:46,459 Che c'è? 216 00:27:47,543 --> 00:27:48,543 Niente. 217 00:27:51,209 --> 00:27:54,918 In parte, credo di essere responsabile per quello che è successo al sig. Mouri. 218 00:27:56,501 --> 00:27:57,584 Non si preoccupi. 219 00:27:58,376 --> 00:28:01,084 È fondamentale per ogni organizzazione che chi si trova 220 00:28:01,168 --> 00:28:03,001 nella giusta posizione assuma la colpa. 221 00:28:05,459 --> 00:28:06,376 Sì, signore. 222 00:28:07,709 --> 00:28:08,751 Vado. 223 00:28:17,168 --> 00:28:18,834 …sull'annuncio di ieri sera 224 00:28:18,918 --> 00:28:21,334 delle dimissioni del direttore generale Mouri. 225 00:28:21,418 --> 00:28:22,751 IL DIRETTORE MOURI SI DIMETTE 226 00:28:22,834 --> 00:28:24,876 Che dimissioni improvvise! 227 00:28:25,501 --> 00:28:28,376 Significa che hanno falsificato i documenti. 228 00:28:28,876 --> 00:28:30,793 Non ne sarei così sicuro. 229 00:28:30,876 --> 00:28:36,418 Potrebbero sacrificarlo perché non vengano fatte altre domande. 230 00:28:36,918 --> 00:28:37,793 Davvero? 231 00:28:37,876 --> 00:28:40,168 Non si può più credere a nessuno. 232 00:28:40,251 --> 00:28:41,501 - Sì. - Sono tornato. 233 00:28:41,584 --> 00:28:43,251 - Bentornato. - Bentornato. 234 00:28:43,334 --> 00:28:44,918 Ho informato il ministro 235 00:28:45,001 --> 00:28:48,751 delle mie dimissioni da direttore generale del ministero delle finanze. 236 00:28:48,834 --> 00:28:50,751 Ha a che fare con la Eishin Academy, no? 237 00:28:51,459 --> 00:28:54,418 Che cos'è? Ti interessa adesso? 238 00:28:55,001 --> 00:28:57,459 Sì. In realtà, è la mia città. 239 00:28:58,709 --> 00:29:01,251 Davvero? Non mi dire. 240 00:29:04,084 --> 00:29:06,043 Arrivederci. 241 00:29:06,126 --> 00:29:07,501 - Ciao. - Arrivederci. 242 00:29:07,584 --> 00:29:08,668 Mayu! 243 00:29:13,084 --> 00:29:15,668 Sei libera più tardi? 244 00:29:16,959 --> 00:29:20,168 - Per cosa? - Non fare così. 245 00:29:21,376 --> 00:29:23,501 Beh, ho fatto il possibile 246 00:29:23,584 --> 00:29:27,043 per informarmi sulle ultime notizie, ma non ci capisco niente. 247 00:29:27,709 --> 00:29:30,459 Vorrei anche chiederti dei colloqui di lavoro. 248 00:29:31,084 --> 00:29:33,668 Come mai improvvisamente sei così interessato? 249 00:29:33,751 --> 00:29:35,418 Cosa? È un problema? 250 00:29:35,501 --> 00:29:38,543 Ti avviso, i prezzi delle mie ripetizioni sono molto alti. 251 00:29:38,626 --> 00:29:40,043 Offrimi la colazione. 252 00:29:41,043 --> 00:29:42,543 Ok, certo. 253 00:29:43,918 --> 00:29:44,918 Aspetta un attimo. 254 00:29:48,001 --> 00:29:52,834 I SOSPETTI CHE MOURI SI SIA DIMESSO PER PRENDERSI LA COLPA SI INTENSIFICANO 255 00:29:52,918 --> 00:29:54,501 Niente, continuo a non capire. 256 00:29:55,376 --> 00:29:58,168 Quante volte devo spiegartelo? 257 00:29:58,251 --> 00:30:01,043 In definitiva qual è la questione? 258 00:30:02,501 --> 00:30:04,793 Non conosco molti dettagli, ma… 259 00:30:06,126 --> 00:30:10,084 In sostanza, persone vicine al premier stanno ricevendo un trattamento di favore. 260 00:30:10,626 --> 00:30:13,751 Davvero? E che c'è di male? 261 00:30:14,543 --> 00:30:18,043 Studi davvero all'università? Studia la democrazia! 262 00:30:18,126 --> 00:30:19,209 Ok, ho capito! 263 00:30:21,251 --> 00:30:22,293 A proposito. 264 00:30:23,168 --> 00:30:25,001 - Sì? - Conosci questa giornalista? 265 00:30:25,918 --> 00:30:26,751 Ti mando il link. 266 00:30:32,001 --> 00:30:34,251 No, non la conosco. Che cos'è? 267 00:30:34,334 --> 00:30:35,418 Attento. 268 00:30:36,418 --> 00:30:38,084 Matsuda, Touto News. 269 00:30:38,168 --> 00:30:39,709 Riguardo all'Eishin Academy, 270 00:30:39,793 --> 00:30:43,043 il ministero delle finanze non ha ancora spiegato… 271 00:30:43,126 --> 00:30:45,584 Tempesta di domande il capo di gabinetto, 272 00:30:46,251 --> 00:30:48,834 ma su Twitter la insultano di continuo. 273 00:30:48,918 --> 00:30:51,876 …ed è stato chiesto che… 274 00:30:51,959 --> 00:30:53,834 È incredibile. 275 00:30:54,418 --> 00:30:56,126 Non potrei mai farlo. 276 00:30:56,209 --> 00:30:58,751 …una spiegazione adeguata? 277 00:30:58,834 --> 00:31:00,418 Penso che sia fantastica. 278 00:31:01,626 --> 00:31:03,293 È molto convinta. 279 00:31:05,251 --> 00:31:06,501 La prego, continui. 280 00:31:07,084 --> 00:31:09,084 …i verbali delle trattative andati distrutti… 281 00:31:09,168 --> 00:31:10,043 Ehi. 282 00:31:10,126 --> 00:31:11,084 Vada al punto. 283 00:31:11,168 --> 00:31:12,834 Sai, però non penso 284 00:31:12,918 --> 00:31:15,793 che una reporter che fa pressione in questo modo cambi qualcosa. 285 00:31:16,543 --> 00:31:19,584 Sembra che tutto, in politica, sia deciso dai pezzi grossi. 286 00:31:22,834 --> 00:31:24,376 Ci credi davvero? 287 00:31:26,668 --> 00:31:27,668 Beh… 288 00:31:28,876 --> 00:31:32,584 Non ero del tutto serio. Ma è sempre stato così, vero? 289 00:31:34,876 --> 00:31:36,376 Per te è accettabile, Ryo? 290 00:31:39,793 --> 00:31:41,959 Non lo so. 291 00:31:43,251 --> 00:31:45,418 Beh, se serve a mantenere la pace. 292 00:31:50,418 --> 00:31:52,209 - Col cavolo che è accettabile! - Ahi! 293 00:31:52,709 --> 00:31:54,668 - Cosa? - Vado a lezione. 294 00:31:54,751 --> 00:31:55,709 Ok. 295 00:31:56,209 --> 00:31:57,959 Grazie per la colazione. 296 00:32:19,376 --> 00:32:20,668 Come procede? 297 00:32:21,459 --> 00:32:23,709 Bene. Preparo la lista di membri dell'opposizione 298 00:32:23,793 --> 00:32:25,293 e giornalisti entro il week end. 299 00:32:26,001 --> 00:32:27,168 - Capisco. - Sì. 300 00:32:27,251 --> 00:32:30,001 Presto l'opinione pubblica sarà ancora più agitata. 301 00:32:33,001 --> 00:32:34,209 Che vuol dire? 302 00:32:35,584 --> 00:32:39,084 Il direttore generale Mouri testimonierà in parlamento. 303 00:32:42,501 --> 00:32:45,376 - Sono coinvolto… - Può stare tranquillo, Murakami. 304 00:32:46,501 --> 00:32:49,251 Se teniamo duro, la faccenda sarà dimenticata in pochi mesi. 305 00:32:49,834 --> 00:32:51,001 Resista fino ad allora. 306 00:33:10,584 --> 00:33:13,751 LETTERA DI DIMISSIONI 307 00:33:14,834 --> 00:33:18,626 Non ce la faccio più. 308 00:33:22,709 --> 00:33:25,959 Non posso accettarle. Voglio che ci ripensi. 309 00:33:33,668 --> 00:33:38,001 Dopo la testimonianza del sig. Mouri, domani, le cose torneranno alla normalità. 310 00:33:38,084 --> 00:33:41,376 Non è questo il problema. 311 00:33:44,126 --> 00:33:45,501 Cerchi di capire, Suzuki. 312 00:33:45,584 --> 00:33:47,709 So che la cosa l'ha turbata, 313 00:33:48,709 --> 00:33:50,876 ma tenga duro per il bene della sua famiglia. 314 00:33:50,959 --> 00:33:51,918 Ok? 315 00:34:31,209 --> 00:34:32,793 Come pensavo, è stato lei. 316 00:34:39,126 --> 00:34:40,251 Quel giorno… 317 00:34:42,876 --> 00:34:45,293 cosa voleva dirmi? 318 00:34:46,834 --> 00:34:49,209 Il giorno dopo la sua chiamata, è uscito l'articolo. 319 00:34:50,001 --> 00:34:51,376 La soffiata è venuta… 320 00:34:53,168 --> 00:34:54,543 da lei, sig. Suzuki? 321 00:34:56,251 --> 00:34:57,543 Non sono stato io! 322 00:34:58,793 --> 00:35:02,793 Allora se c'è qualcosa che sa, me lo dica. 323 00:35:06,168 --> 00:35:07,293 Io… 324 00:35:12,543 --> 00:35:14,251 Non so niente. 325 00:35:15,793 --> 00:35:16,709 Domani, 326 00:35:16,793 --> 00:35:20,376 il direttore generale Mouri testimonierà in parlamento. 327 00:35:20,459 --> 00:35:21,751 Che ne pensa? 328 00:35:21,834 --> 00:35:24,293 - Non ho niente da dirle! - Mi dispiace. 329 00:35:24,376 --> 00:35:26,918 Ho un'ultima domanda. 330 00:35:27,001 --> 00:35:29,334 - La smette di seguirmi? - Sig. Suzuki. 331 00:35:30,334 --> 00:35:32,084 La sua richiesta di trasferimento. 332 00:35:32,168 --> 00:35:34,751 È stato trasferito in un momento inusuale, vero? 333 00:35:46,709 --> 00:35:49,668 Diverso dal normale periodo di trasferimento. 334 00:35:52,876 --> 00:35:54,584 Può dirmi… 335 00:35:56,126 --> 00:35:57,834 perché è stato trasferito? 336 00:36:06,126 --> 00:36:07,168 Signor Suzuki? 337 00:36:12,168 --> 00:36:13,709 Mi scusi. 338 00:36:30,334 --> 00:36:32,418 Se le fanno delle domande problematiche, 339 00:36:32,501 --> 00:36:36,126 eviti di rispondere dicendo che potrebbe incriminarsi. 340 00:36:37,459 --> 00:36:39,501 Sicuramente l'interrogatorio sarà brutale. 341 00:36:40,418 --> 00:36:41,501 Pensa di farcela? 342 00:36:43,126 --> 00:36:44,209 Nessun problema. 343 00:36:47,126 --> 00:36:48,209 Mouri… 344 00:36:50,251 --> 00:36:54,126 apprezzo il duro lavoro che ha svolto in questi anni. 345 00:37:01,668 --> 00:37:04,668 Diamo inizio alla riunione della commissione bilancio. 346 00:37:05,334 --> 00:37:08,168 Nell'ambito dell'esame dell'attuazione del budget, 347 00:37:08,251 --> 00:37:12,709 ora assisteremo a una testimonianza riguardo alla manomissione dei documenti 348 00:37:12,793 --> 00:37:17,709 sulla vendita di terreni pubblici all'Ente Didattico Eishin Academy. 349 00:37:18,626 --> 00:37:22,668 Lei è Yoshikazu Mouri? 350 00:37:23,501 --> 00:37:25,084 Sì. 351 00:37:26,376 --> 00:37:31,918 {\an8}Ora, come stabilito dalla legge, il testimone presterà giuramento. 352 00:37:32,418 --> 00:37:34,959 Per piacere, alzatevi tutti. 353 00:37:37,668 --> 00:37:43,543 Io, Yoshikazu Mouri, giuro che dirò la verità 354 00:37:43,626 --> 00:37:46,918 secondo coscienza, senza nascondere nulla 355 00:37:47,418 --> 00:37:50,126 o aggiungere nulla. 356 00:37:53,001 --> 00:37:57,001 Vorrei che ci dicesse la verità sul motivo per cui i documenti sono stati alterati 357 00:37:57,084 --> 00:37:59,126 e su chi l'ha ordinato. 358 00:38:00,709 --> 00:38:02,168 Signor Mouri. 359 00:38:02,251 --> 00:38:05,543 L’EX DIRETTORE GENERALE YOSHIKAZU MOURI 360 00:38:06,293 --> 00:38:09,334 Innanzitutto, per quanto riguarda l'alterazione dei documenti 361 00:38:09,418 --> 00:38:11,459 all'ufficio locale di Chubu, 362 00:38:12,543 --> 00:38:15,876 le modifiche sono state eseguite all'interno dell'ufficio. 363 00:38:15,959 --> 00:38:17,126 È innegabile. 364 00:38:19,001 --> 00:38:20,793 È un caso specifico riguardante dei documenti 365 00:38:20,876 --> 00:38:23,376 conservati all'interno dell'ufficio di Chubu 366 00:38:23,459 --> 00:38:25,334 su un'ex discarica pubblica. 367 00:38:25,418 --> 00:38:26,876 L'ha ammesso. 368 00:38:26,959 --> 00:38:29,668 Ha ammesso la falsificazione. 369 00:38:30,459 --> 00:38:33,084 In casi specifici come questo… 370 00:38:33,168 --> 00:38:34,001 L'ha detto. 371 00:38:34,084 --> 00:38:37,834 …di solito non consultiamo l'ufficio di gabinetto, 372 00:38:37,918 --> 00:38:40,209 né lo avvisiamo. 373 00:38:40,293 --> 00:38:42,543 Si prende la colpa per limitare i danni. 374 00:38:42,626 --> 00:38:43,459 Sì. 375 00:38:43,543 --> 00:38:47,501 L'ufficio del primo ministro non ha ricevuto alcuna comunicazione. 376 00:38:47,584 --> 00:38:52,501 È successo tutto all'interno dell'ufficio finanziario. 377 00:38:56,209 --> 00:38:59,959 Ha dichiarato che le modifiche sono avvenute dentro l'ufficio finanziario, 378 00:39:00,043 --> 00:39:02,084 ma, la prego, mi permetta di riconfermarlo. 379 00:39:02,584 --> 00:39:05,084 Il primo ministro o la first lady 380 00:39:05,168 --> 00:39:08,126 hanno ordinato a lei o all'ufficio di fare queste modifiche? 381 00:39:09,293 --> 00:39:10,293 Signor Mouri. 382 00:39:12,334 --> 00:39:13,251 No. 383 00:39:14,793 --> 00:39:16,626 È sotto giuramento! 384 00:39:16,709 --> 00:39:19,251 Gliel'ha ordinato il capo di gabinetto del premier? 385 00:39:19,334 --> 00:39:20,834 Signor Mouri. 386 00:39:21,501 --> 00:39:22,751 No. 387 00:39:25,376 --> 00:39:26,918 Le modifiche sono state fatte 388 00:39:27,751 --> 00:39:30,834 per rimuovere i nomi del primo ministro 389 00:39:30,918 --> 00:39:33,334 e della first lady? 390 00:39:34,876 --> 00:39:35,918 Signor Mouri. 391 00:39:37,043 --> 00:39:40,126 Per quanto riguarda i dettagli delle modifiche, 392 00:39:40,626 --> 00:39:43,543 dato che potrei essere perseguito penalmente, non risponderò. 393 00:39:46,501 --> 00:39:47,626 Signor Masato Ono. 394 00:39:48,293 --> 00:39:50,918 Il capo di gabinetto, il vicecapo di gabinetto, 395 00:39:51,001 --> 00:39:55,168 il segretario del premier o il ministro delle finanze le hanno ordinato di farlo? 396 00:39:56,793 --> 00:39:58,001 Signor Mouri. 397 00:39:59,668 --> 00:40:00,668 No. 398 00:40:01,251 --> 00:40:05,959 È stato fatto tutto a discrezione dell'ufficio finanziario di Chubu. 399 00:40:06,918 --> 00:40:11,543 Il nome della first lady compare molte volte in questi documenti. 400 00:40:12,084 --> 00:40:16,001 Non ha avuto la sensazione che il governo fosse coinvolto? 401 00:40:16,668 --> 00:40:19,251 Potrei essere perseguito penalmente, non risponderò. 402 00:40:20,251 --> 00:40:21,459 Quindi… 403 00:40:21,543 --> 00:40:23,584 Sta scherzando? 404 00:40:24,834 --> 00:40:27,334 Questa testimonianza è inutile! 405 00:40:27,418 --> 00:40:28,251 TESTIMONIANZA DELL'EX DIRETTORE GENERALE MOURI 406 00:40:28,334 --> 00:40:31,084 Sta evitando tutte le domande importanti! 407 00:40:31,168 --> 00:40:33,584 - - Esatto! Spieghi! - Presidente! 408 00:40:34,168 --> 00:40:36,626 Questa testimonianza non ha senso. 409 00:40:37,543 --> 00:40:39,126 - - Aprite un'inchiesta! - Esatto! 410 00:41:00,168 --> 00:41:01,376 Mi dispiace. 411 00:41:03,459 --> 00:41:05,043 Perché ti scusi? 412 00:41:07,918 --> 00:41:10,876 Non è patetico che tuo marito si sia ridotto così? 413 00:41:13,126 --> 00:41:15,334 Certo che no. Lo sai. 414 00:41:19,126 --> 00:41:23,543 A volte vedo passare una macchina della polizia. 415 00:41:26,751 --> 00:41:28,126 Ogni volta, 416 00:41:29,834 --> 00:41:32,459 mi chiedo se stiano venendo ad arrestarmi. 417 00:41:36,251 --> 00:41:37,668 Riposati. 418 00:41:38,668 --> 00:41:40,668 Hai lavorato senza sosta. 419 00:41:44,626 --> 00:41:46,626 Ci vediamo domani. 420 00:41:51,543 --> 00:41:52,459 Mayumi. 421 00:41:57,043 --> 00:41:58,126 Grazie. 422 00:42:02,043 --> 00:42:03,501 Buon riposo. 423 00:42:55,709 --> 00:42:58,043 Signor Suzuki, ci sono visite per lei. 424 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 Mi scusi. 425 00:43:04,918 --> 00:43:05,751 Piacere. 426 00:43:07,418 --> 00:43:10,501 Sono Yagawa della procura regionale di Nagoya. 427 00:43:17,126 --> 00:43:18,918 Penso gliel'abbiano già riferito. 428 00:43:20,626 --> 00:43:24,043 Non ho niente da dire. 429 00:43:26,001 --> 00:43:27,084 Lo so. 430 00:43:29,501 --> 00:43:32,793 Naturalmente lei ha il diritto di rimanere in silenzio, sig. Suzuki. 431 00:43:35,084 --> 00:43:38,751 Se se la sente di rispondere solo ad alcune domande non c'è problema. 432 00:43:39,751 --> 00:43:42,209 Non deve dire nulla se non vuole. 433 00:43:42,293 --> 00:43:44,168 Può anche non rispondere a nulla. 434 00:43:50,126 --> 00:43:51,168 Allora… 435 00:43:53,084 --> 00:43:55,209 vorrei restare in silenzio. 436 00:44:01,918 --> 00:44:03,001 Mi scusi. 437 00:44:03,918 --> 00:44:05,001 Posso sedermi? 438 00:44:11,459 --> 00:44:12,668 Sig. Suzuki. 439 00:44:15,251 --> 00:44:18,293 Gli unici che conoscono la verità sull'affare Eishin… 440 00:44:20,168 --> 00:44:21,709 siete lei e i suoi colleghi. 441 00:44:27,376 --> 00:44:30,709 Non possiamo lasciare che la questione si chiuda così. 442 00:44:31,751 --> 00:44:32,793 Per favore, 443 00:44:34,543 --> 00:44:36,126 vuole dirci la verità? 444 00:44:45,001 --> 00:44:46,709 Io… 445 00:44:48,543 --> 00:44:49,709 Io… 446 00:44:51,084 --> 00:44:53,709 ho lavorato nell'interesse del popolo giapponese. 447 00:44:54,418 --> 00:44:55,626 L'ho sempre fatto! 448 00:45:00,876 --> 00:45:03,918 Mi sono rifiutato di farlo. 449 00:45:05,209 --> 00:45:08,959 Ho detto che non volevo farlo. Ho detto che era un insabbiamento. 450 00:45:11,001 --> 00:45:11,834 Io… 451 00:45:14,751 --> 00:45:17,626 volevo che mia moglie potesse essere orgogliosa del mio lavoro. 452 00:45:18,709 --> 00:45:19,584 Sig. Suzuki. 453 00:45:20,209 --> 00:45:22,959 Volevo essere un marito di cui potesse essere orgogliosa! 454 00:45:35,418 --> 00:45:36,418 Cosa… 455 00:45:38,584 --> 00:45:40,251 mi succederà? 456 00:45:44,001 --> 00:45:45,876 Non si preoccupi, sig. Suzuki. 457 00:45:48,251 --> 00:45:53,126 Non vogliamo sapere cos'ha fatto. 458 00:45:54,376 --> 00:45:57,543 Vogliamo solo sapere cosa sa. 459 00:46:11,709 --> 00:46:14,459 AVVIATE LE INDAGINI SU PRESSIONE DEI MEDIA 460 00:46:19,293 --> 00:46:23,418 Gli articoli sullo scandalo Eishin si fanno sempre più brevi. 461 00:46:27,709 --> 00:46:29,251 Non lascerò che finisca così. 462 00:46:41,709 --> 00:46:45,334 CHIAMATA IN ARRIVO 463 00:46:50,501 --> 00:46:51,584 Suzuki. 464 00:47:00,834 --> 00:47:02,293 Come si sente? 465 00:47:03,126 --> 00:47:04,251 Non lo so. 466 00:47:05,543 --> 00:47:08,876 Ma dovrei essere dimesso la prossima settimana. 467 00:47:13,084 --> 00:47:14,084 È un'ottima notizia. 468 00:47:23,501 --> 00:47:25,209 A quanto pare, 469 00:47:25,876 --> 00:47:29,126 la soffiata sui documenti alterati proveniva da dentro l'Eishin Academy. 470 00:47:30,168 --> 00:47:32,209 Scusi se ho sospettato di lei. 471 00:47:34,918 --> 00:47:36,126 Davvero? 472 00:47:39,334 --> 00:47:43,168 Prima è venuto a trovarmi un pubblico ministero. 473 00:47:45,459 --> 00:47:47,459 Sono venuti a trovare anche me. 474 00:47:47,543 --> 00:47:50,126 Ero preoccupato per lei e sono venuto a trovarla. 475 00:47:54,709 --> 00:47:55,834 Sig. Kurosaki. 476 00:47:57,251 --> 00:47:58,084 Sì? 477 00:48:01,376 --> 00:48:04,543 Ricorda quando eravamo all'ufficio finanziario di Shizuoka? 478 00:48:09,459 --> 00:48:10,376 Sì. 479 00:48:13,584 --> 00:48:16,001 Era davvero gentile. 480 00:48:17,834 --> 00:48:20,251 Lei aveva molto più talento degli altri, 481 00:48:21,334 --> 00:48:23,751 tanto che è stato promosso a un ritmo incredibile. 482 00:48:25,501 --> 00:48:27,084 Tutti la ammiravano. 483 00:48:37,251 --> 00:48:38,959 Devo darle una cosa. 484 00:48:48,876 --> 00:48:53,668 Qui ci sono i file delle alterazioni in cui sono stato coinvolto. 485 00:48:56,126 --> 00:48:57,668 Non li ho mostrati a nessuno. 486 00:49:01,334 --> 00:49:02,376 Mi piacerebbe… 487 00:49:05,418 --> 00:49:08,084 affidarli a lei, sig. Kurosaki. 488 00:49:41,584 --> 00:49:42,668 Tornerò a trovarla. 489 00:49:45,168 --> 00:49:46,293 Sig. Kurosaki. 490 00:49:49,001 --> 00:49:50,209 Posso chiederle una cosa? 491 00:49:57,876 --> 00:49:59,001 Che c'è? 492 00:50:03,334 --> 00:50:04,918 Mi ha fatto trasferire qui… 493 00:50:06,793 --> 00:50:08,668 per modificare i documenti? 494 00:50:16,459 --> 00:50:18,376 Certo che no. 495 00:50:24,251 --> 00:50:26,168 Sono felice di sentirglielo dire. 496 00:50:58,209 --> 00:51:00,418 ANNA MATSUDA 497 00:51:04,959 --> 00:51:07,084 TOP SECRET 498 00:51:11,043 --> 00:51:11,876 FAMIGLIA 499 00:51:11,959 --> 00:51:13,709 KOICHI MATSUDA (PADRE) MORTO IN UN INCIDENTE NEL 1992 500 00:51:13,793 --> 00:51:16,168 MITSUKO MATSUDA (MADRE) MORTA NELLO STESSO INCIDENTE 501 00:51:16,251 --> 00:51:17,918 KOHEI MATSUDA (FRATELLO MAGGIORE) VEDERE ALLEGATO 502 00:51:24,959 --> 00:51:27,834 SU KOHEI MATSUDA, FRATELLO MAGGIORE 503 00:51:32,584 --> 00:51:34,334 {\an8}UFFICIO DI GABINETTO KOHEI MATSUDA 504 00:51:38,626 --> 00:51:40,251 {\an8}KOHEI MATSUDA 505 00:51:43,543 --> 00:51:45,001 KOHEI MATSUDA 506 00:52:15,168 --> 00:52:16,543 Kohei… 507 00:52:50,459 --> 00:52:51,584 Sono a casa. 508 00:53:07,418 --> 00:53:08,668 Kazuya? 509 00:53:13,751 --> 00:53:14,918 Kazuya? 510 00:53:18,584 --> 00:53:19,709 Kazuya? 511 00:56:14,751 --> 00:56:18,959 I personaggi e gli eventi rappresentati in quest’opera sono fittizi 512 00:56:19,043 --> 00:56:21,793 e non rappresentano fatti reali. 513 00:56:29,459 --> 00:56:34,459 {\an8}Sottotitoli: Paolo Santini