1
00:00:19,793 --> 00:00:22,418
Sono felice che tu sia riuscita
a tornare a Tokyo.
2
00:00:24,668 --> 00:00:26,876
Non è niente di che.
Sei in trasferta anche tu.
3
00:00:26,959 --> 00:00:28,626
Vero, fratello mio?
4
00:00:29,126 --> 00:00:29,959
Sì.
5
00:00:32,418 --> 00:00:36,501
Da una società di PR
all'ufficio di gabinetto,
6
00:00:37,084 --> 00:00:38,376
è un gran bel passo avanti.
7
00:00:40,168 --> 00:00:42,376
Come vicedirettore
ho solo un ruolo di supporto,
8
00:00:43,293 --> 00:00:46,168
ma non avrei mai immaginato
di lavorare per il governo.
9
00:00:46,668 --> 00:00:49,293
Non so nemmeno se ci riuscirai.
10
00:00:49,376 --> 00:00:52,209
Non fare niente di stupido
e non farti licenziare.
11
00:00:52,293 --> 00:00:53,293
Non dire così.
12
00:00:53,876 --> 00:00:57,876
Tu forse scherzi, ma non immagini
la pressione che sento addosso.
13
00:00:58,834 --> 00:01:02,084
Potrei dover scrivere un discorso
per il primo ministro.
14
00:01:02,918 --> 00:01:06,168
È fantastico! Ti auguro il meglio.
15
00:01:09,209 --> 00:01:10,501
Anch'io ti auguro il meglio.
16
00:01:11,459 --> 00:01:13,418
Quindi qualche volta paga il conto, ok?
17
00:01:15,793 --> 00:01:16,668
Va bene.
18
00:01:35,168 --> 00:01:36,376
- Qui dentro.
- Grazie.
19
00:02:36,251 --> 00:02:37,376
Signora Matsuda.
20
00:02:37,459 --> 00:02:39,668
- Ora può entrare.
- Grazie.
21
00:02:48,501 --> 00:02:49,918
Mi scusi. Grazie.
22
00:03:15,418 --> 00:03:16,501
Kohei…
23
00:03:29,626 --> 00:03:31,834
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
24
00:04:18,126 --> 00:04:19,001
Questo
25
00:04:20,501 --> 00:04:23,126
è l'ufficio governativo intelligence
e ricerca.
26
00:04:29,209 --> 00:04:31,251
Credo tu sappia cosa fa l'UGIR.
27
00:04:31,834 --> 00:04:34,334
Se non si filtrano le notizie,
il pubblico si confonde.
28
00:04:35,001 --> 00:04:38,084
Il nostro lavoro è filtrare
enormi quantità di informazioni.
29
00:04:42,834 --> 00:04:44,918
Per prima cosa, dovete determinare
30
00:04:45,001 --> 00:04:47,293
chi potrebbe ostacolarci nel caso Eishin,
31
00:04:47,376 --> 00:04:50,709
compresi tutti i giornalisti
che stanno indagando.
32
00:04:52,043 --> 00:04:53,126
Sì, signore.
33
00:05:18,626 --> 00:05:19,793
{\an8}ACQUISTO EISHIN
34
00:05:21,126 --> 00:05:22,543
{\an8}REGISTRO PAGAMENTI CANCELLATO
35
00:05:40,126 --> 00:05:43,001
Bene, consegniamoli.
36
00:05:50,501 --> 00:05:53,501
Grazie per il vostro impegno.
37
00:06:06,543 --> 00:06:07,793
Non preoccuparti.
38
00:06:10,918 --> 00:06:12,584
Fidiamoci del sig. Kurosaki.
39
00:06:13,584 --> 00:06:14,584
Giusto.
40
00:07:21,376 --> 00:07:24,543
Date le circostanze, è palese
41
00:07:24,626 --> 00:07:26,209
che ci sono stati dei favori.
42
00:07:26,709 --> 00:07:28,668
L'ufficio del premier non è coinvolto?
43
00:07:29,709 --> 00:07:32,251
Non lo è per nulla.
44
00:07:32,959 --> 00:07:35,543
Quando usciranno i dati,
sarà chiaro come il sole.
45
00:07:35,626 --> 00:07:37,376
Visto che noi non c'entriamo niente,
46
00:07:37,459 --> 00:07:40,001
non ci sono documenti
che dimostreranno il contrario.
47
00:07:40,084 --> 00:07:41,209
Prossima domanda.
48
00:07:44,834 --> 00:07:46,084
È stato inequivocabile.
49
00:07:46,751 --> 00:07:47,626
{\an8}Sì.
50
00:07:47,709 --> 00:07:50,084
{\an8}PROCURA REGIONALE DI NAGOYA
51
00:07:50,168 --> 00:07:52,001
{\an8}Non possono più tornare indietro.
52
00:07:52,668 --> 00:07:54,084
Possono tentare di insabbiarlo.
53
00:07:55,751 --> 00:07:59,709
Quanta confusione per un semplice sconto.
54
00:07:59,793 --> 00:08:03,084
Non è uno semplice sconto.
È un fatto enorme.
55
00:08:03,168 --> 00:08:05,751
Comunque non abbiamo motivo
di indagare ulteriormente.
56
00:08:05,834 --> 00:08:09,293
Non è proprio il tipo di caso
in cui le indagini devono andare avanti?
57
00:08:10,584 --> 00:08:11,959
Aspettiamo e vediamo.
58
00:08:12,793 --> 00:08:14,959
Potrebbe essere un'invenzione
della stampa.
59
00:08:23,001 --> 00:08:25,251
Le dichiarazioni parlamentari
non corrispondono.
60
00:08:26,751 --> 00:08:28,418
Non provate a ripulire i documenti.
61
00:08:29,334 --> 00:08:33,459
Eliminate ogni traccia
della trattativa sul prezzo.
62
00:08:37,293 --> 00:08:39,376
Pensa di riesaminare i verbali
di ogni giorno
63
00:08:39,959 --> 00:08:42,543
per farli coincidere
con le dichiarazioni in parlamento?
64
00:08:42,626 --> 00:08:44,209
Esattamente.
65
00:08:46,293 --> 00:08:49,251
Non ce la faccio più. Per favore.
66
00:08:49,334 --> 00:08:50,418
Suzuki?
67
00:08:51,543 --> 00:08:54,376
Finora, sono sempre stato
un funzionario pubblico leale.
68
00:08:54,959 --> 00:08:57,668
Sono fiero di essere
un membro dell'ufficio finanziario.
69
00:08:57,751 --> 00:09:00,418
- Allora continui a lavorare
- Ma questo è…
70
00:09:02,376 --> 00:09:04,084
- Questo è un reato.
- Suzuki?
71
00:09:04,168 --> 00:09:06,876
Lo chiami come vuole,
ma è un abuso d'ufficio!
72
00:09:07,459 --> 00:09:08,459
Mi sembra
73
00:09:09,793 --> 00:09:13,793
che lei non capisca
che lavoro svolgono i funzionari pubblici.
74
00:09:21,084 --> 00:09:22,168
Come le ho detto,
75
00:09:23,209 --> 00:09:24,959
mi assumerò tutta la responsabilità.
76
00:09:31,626 --> 00:09:34,209
Allora, almeno,
77
00:09:35,543 --> 00:09:37,543
non lo faccia fare a Kijima e gli altri.
78
00:09:39,834 --> 00:09:41,418
Me ne occuperò da solo.
79
00:09:43,709 --> 00:09:45,751
Comunque, si assicuri che sia fatto.
80
00:09:51,334 --> 00:09:54,334
Cancelli tutti i file dei verbali
non alterati.
81
00:10:22,959 --> 00:10:24,168
Mi scusi.
82
00:10:25,543 --> 00:10:28,043
Sono Anna Matsuda di Touto News.
83
00:10:28,543 --> 00:10:30,793
Lei lavora all'ufficio finanziario, vero?
84
00:10:31,543 --> 00:10:34,709
{\an8}Vorrei farle qualche domanda.
Posso rubarle un momento?
85
00:10:35,251 --> 00:10:36,543
Di che si tratta?
86
00:10:38,751 --> 00:10:41,543
Lei è il signor Kazuya Suzuki, giusto?
87
00:10:44,751 --> 00:10:47,584
Vorrei farle alcune domande
sull'Eishin Academy.
88
00:10:47,668 --> 00:10:49,376
Non ne so niente.
89
00:11:31,168 --> 00:11:32,209
Bentornato.
90
00:11:34,668 --> 00:11:37,334
- Hai fatto proprio tardi stasera.
- Sì.
91
00:11:39,043 --> 00:11:40,293
Hai bevuto?
92
00:11:41,084 --> 00:11:44,001
Sì, un po'. Con dei colleghi.
93
00:11:45,001 --> 00:11:48,668
Che strano. Potevi chiamarmi per dirmelo.
94
00:11:49,376 --> 00:11:50,584
Mi dispiace.
95
00:11:53,626 --> 00:11:54,668
Kazuya?
96
00:11:57,918 --> 00:11:59,084
Stai bene?
97
00:12:00,501 --> 00:12:01,709
Perché me lo chiedi?
98
00:12:08,418 --> 00:12:10,001
Sto benissimo.
99
00:12:57,418 --> 00:12:58,709
PAGAMENTO IMMEDIATO
100
00:13:00,584 --> 00:13:02,918
DOPO L'OTTENIMENTO DEL PERMESSO
101
00:13:04,959 --> 00:13:06,084
SENZA RIMUOVERE RIFIUTI
102
00:13:06,668 --> 00:13:08,209
DOPO AVER RIMOSSO I RIFIUTI
103
00:13:14,334 --> 00:13:15,501
VERIFICA NECESSITÀ RIMOZIONE
104
00:13:15,584 --> 00:13:16,793
RIMANGONO CRITICITÀ
105
00:13:16,876 --> 00:13:18,209
I RIFIUTI SONO STATI RIMOSSI
106
00:13:18,293 --> 00:13:19,376
NESSUNA CRITICITÀ
107
00:13:23,751 --> 00:13:25,418
Matsuda, Touto News.
108
00:13:25,501 --> 00:13:27,043
Riguardo all'Eishin Academy,
109
00:13:27,126 --> 00:13:29,584
il ministero delle finanze
non ha ancora spiegato
110
00:13:29,668 --> 00:13:31,584
perché c'è stato uno sconto.
111
00:13:31,668 --> 00:13:33,084
Siate brevi e concisi.
112
00:13:33,168 --> 00:13:35,293
Non hanno fornito
una spiegazione soddisfacente
113
00:13:35,376 --> 00:13:36,918
ed è stato chiesto
114
00:13:37,001 --> 00:13:40,376
che il direttore generale Mouri
testimoni in parlamento.
115
00:13:40,459 --> 00:13:43,543
Non crede che il governo debba fornire
116
00:13:43,626 --> 00:13:46,001
una spiegazione adeguata?
117
00:13:47,001 --> 00:13:51,084
Il governo e la maggioranza
ne discuteranno.
118
00:13:53,459 --> 00:13:56,793
Riguardo ai verbali delle trattative
che sono stati distrutti…
119
00:13:56,876 --> 00:13:58,501
Vada al punto.
120
00:13:58,584 --> 00:14:02,626
Crede sia una gestione corretta
di documenti ufficiali?
121
00:14:02,709 --> 00:14:03,959
Che io sappia,
122
00:14:04,043 --> 00:14:06,834
i documenti ufficiali sono stati gestiti
in conformità
123
00:14:06,918 --> 00:14:08,543
con i regolamenti del caso.
124
00:14:08,626 --> 00:14:11,418
Tuttavia, non conosco lo stato
dei singoli documenti.
125
00:14:12,001 --> 00:14:14,001
Dovrà chiederlo all'agenzia competente.
126
00:14:47,293 --> 00:14:51,043
RICHIESTA LA TESTIMONIANZA DEL DIRETTORE
DEL MINISTERO DELLE FINANZE
127
00:14:51,126 --> 00:14:51,959
Mi scusi.
128
00:14:53,168 --> 00:14:56,501
Sono Anna Matsuda di Touto News.
Posso rubarle un momento?
129
00:14:56,584 --> 00:14:58,918
- Mi scusi.
- Riguardo all'Eishin Academy…
130
00:15:38,001 --> 00:15:39,668
Oggi l'opposizione ha di nuovo
131
00:15:39,751 --> 00:15:42,293
chiesto con forza
che il governo risponda in parlamento
132
00:15:42,376 --> 00:15:45,834
alle domande sullo scandalo Eishin
e sull'acquisto scontato dei terreni.
133
00:15:47,376 --> 00:15:50,459
Perché non convochiamo chi è coinvolto
e chiudiamo la questione?
134
00:15:50,543 --> 00:15:51,584
- - Esatto!
- Fatelo!
135
00:15:51,668 --> 00:15:55,043
Presidente, chiedo che venga convocato
il direttore generale Mouri
136
00:15:56,043 --> 00:15:58,543
Oggi la maggior parte delle domande
dell'opposizione…
137
00:16:27,459 --> 00:16:32,001
SEZIONE DEMANIO
DOCUMENTI EISHIN
138
00:17:12,668 --> 00:17:14,209
VENDITA EISHIN ACADEMY
139
00:17:15,168 --> 00:17:16,793
COPIA SU USB
140
00:17:18,084 --> 00:17:21,043
TRASFERIMENTO DI 47 FILE
DA COMPUTER A USB
141
00:17:35,793 --> 00:17:37,376
SPOSTA NEL CESTINO
142
00:17:38,543 --> 00:17:39,709
SVUOTA IL CESTINO
143
00:17:41,376 --> 00:17:43,626
RIMUOVERE IN MODO DEFINITIVO I FILE?
144
00:17:45,626 --> 00:17:46,459
SÌ
145
00:18:08,126 --> 00:18:12,793
{\an8}ANNA MATSUDA, TOUTO NEWS
146
00:19:02,043 --> 00:19:03,459
MODIFICHE DOCUMENTI EISHIN
147
00:19:03,543 --> 00:19:04,543
AVANTI
148
00:19:30,834 --> 00:19:33,001
START
149
00:20:03,709 --> 00:20:04,543
Kazuya!
150
00:20:09,043 --> 00:20:10,751
È successo qualcosa al lavoro?
151
00:20:13,584 --> 00:20:14,876
Tipo?
152
00:20:17,376 --> 00:20:18,209
Non so…
153
00:20:19,709 --> 00:20:22,293
Ultimamente, non parli mai di lavoro.
154
00:20:23,543 --> 00:20:26,501
Da quello che vedo in TV
dev'essere difficile per te,
155
00:20:27,418 --> 00:20:28,709
perciò sono preoccupata.
156
00:20:33,418 --> 00:20:34,584
Scusa.
157
00:20:36,251 --> 00:20:40,293
Mi è stato detto
di non parlarne con nessuno.
158
00:20:44,876 --> 00:20:46,084
Capisco.
159
00:20:47,084 --> 00:20:49,959
Dopotutto sei sotto giuramento. Scusa.
160
00:22:22,751 --> 00:22:26,001
CHIAMATA IN ARRIVO
161
00:22:36,834 --> 00:22:37,751
Scusa. Volevo solo…
162
00:22:37,834 --> 00:22:39,501
Chi ti ha dato il permesso?
163
00:22:46,751 --> 00:22:48,459
Perché guardi il mio cellulare?
164
00:22:49,376 --> 00:22:52,751
Ho dovuto. Continuava a suonare.
165
00:23:05,959 --> 00:23:07,084
Kazuya?
166
00:23:11,293 --> 00:23:12,543
Cos'è successo?
167
00:23:28,918 --> 00:23:30,376
Mi dispiace.
168
00:23:39,126 --> 00:23:39,959
Io…
169
00:23:42,751 --> 00:23:45,334
credo di aver fatto qualcosa di terribile.
170
00:23:51,959 --> 00:23:53,084
Kazuya.
171
00:24:00,251 --> 00:24:01,584
Kazuya…
172
00:24:16,709 --> 00:24:21,084
EISHIN: I DOCUMENTI
POTREBBERO ESSERE STATI ALTERATI
173
00:24:26,501 --> 00:24:29,334
- Matsuda.
- Sì, l'ho visto.
174
00:24:30,834 --> 00:24:32,751
Al Maicho ci hanno preceduti.
175
00:24:33,293 --> 00:24:36,543
- Questo è uno scoop incredibile!
- Esatto.
176
00:24:38,251 --> 00:24:40,793
EISHIN: I DOCUMENTI
POTREBBERO ESSERE STATI ALTERATI
177
00:24:40,876 --> 00:24:43,459
Chissà chi è la loro fonte.
178
00:24:44,251 --> 00:24:46,084
Dev'essere qualcuno all'interno.
179
00:25:02,668 --> 00:25:04,084
Buon pomeriggio.
180
00:25:09,126 --> 00:25:11,209
È un gran bell'articolo.
181
00:25:11,793 --> 00:25:14,709
- Scommetto che siete sulle spine.
- Sì.
182
00:25:17,376 --> 00:25:21,626
Se va per le lunghe, questa storia
si trasformerà di sicuro in un ginepraio.
183
00:25:23,626 --> 00:25:26,001
Se non facciamo progressi in parlamento,
184
00:25:26,084 --> 00:25:27,668
perderemo la fiducia della gente.
185
00:25:29,459 --> 00:25:30,584
Lo capisce, vero?
186
00:25:31,834 --> 00:25:32,834
Sì.
187
00:25:35,001 --> 00:25:36,168
Mouri.
188
00:25:38,959 --> 00:25:40,834
Le devo chiedere un favore.
189
00:25:45,751 --> 00:25:48,293
EISHIN: I DOCUMENTI
POTREBBERO ESSERE STATI ALTERATI
190
00:25:54,834 --> 00:25:58,584
Odio chiedervelo, ma nessuno
di voi ha divulgato la notizia, vero?
191
00:26:03,793 --> 00:26:05,376
Sa chi potrebbe essere?
192
00:26:07,584 --> 00:26:08,584
Suzuki.
193
00:26:09,918 --> 00:26:11,168
Ha qualcosa da dire?
194
00:26:12,334 --> 00:26:13,168
No!
195
00:26:14,334 --> 00:26:15,418
Non lo farei mai.
196
00:26:19,876 --> 00:26:20,959
Ad ogni modo,
197
00:26:22,626 --> 00:26:24,876
la questione ci terrà occupati per un po'.
198
00:26:25,876 --> 00:26:29,459
Se scoprite qualcosa, riferitelo subito.
199
00:26:30,626 --> 00:26:32,751
Per ora aspetteremo
una decisione dall'alto.
200
00:26:33,626 --> 00:26:35,251
- Sì, signore.
- Sì, signore.
201
00:26:55,418 --> 00:26:56,418
Avanti.
202
00:26:57,959 --> 00:26:59,001
Mi scusi.
203
00:27:07,084 --> 00:27:08,376
Ha letto l'articolo, no?
204
00:27:10,376 --> 00:27:11,209
Sì.
205
00:27:12,126 --> 00:27:14,168
Ci saranno richieste più pressanti
206
00:27:14,251 --> 00:27:17,293
sulla stampa e sui social media,
per rivelare la verità.
207
00:27:17,376 --> 00:27:19,418
Chieda aiuto ai nostri sostenitori
su Internet
208
00:27:19,501 --> 00:27:21,709
per mettere a tacere le reazioni.
209
00:27:23,043 --> 00:27:24,001
Certo, signore.
210
00:27:25,293 --> 00:27:26,126
Inoltre,
211
00:27:26,793 --> 00:27:30,501
il direttore generale Mouri si dimetterà.
212
00:27:35,084 --> 00:27:36,709
Non è stata una decisione facile,
213
00:27:37,543 --> 00:27:39,793
ma lasciare che la questione si trascini
214
00:27:39,876 --> 00:27:41,959
è estremamente negativo per il governo.
215
00:27:45,626 --> 00:27:46,459
Che c'è?
216
00:27:47,543 --> 00:27:48,543
Niente.
217
00:27:51,209 --> 00:27:54,918
In parte, credo di essere responsabile
per quello che è successo al sig. Mouri.
218
00:27:56,501 --> 00:27:57,584
Non si preoccupi.
219
00:27:58,376 --> 00:28:01,084
È fondamentale
per ogni organizzazione che chi si trova
220
00:28:01,168 --> 00:28:03,001
nella giusta posizione assuma la colpa.
221
00:28:05,459 --> 00:28:06,376
Sì, signore.
222
00:28:07,709 --> 00:28:08,751
Vado.
223
00:28:17,168 --> 00:28:18,834
…sull'annuncio di ieri sera
224
00:28:18,918 --> 00:28:21,334
delle dimissioni
del direttore generale Mouri.
225
00:28:21,418 --> 00:28:22,751
IL DIRETTORE MOURI SI DIMETTE
226
00:28:22,834 --> 00:28:24,876
Che dimissioni improvvise!
227
00:28:25,501 --> 00:28:28,376
Significa che hanno falsificato
i documenti.
228
00:28:28,876 --> 00:28:30,793
Non ne sarei così sicuro.
229
00:28:30,876 --> 00:28:36,418
Potrebbero sacrificarlo
perché non vengano fatte altre domande.
230
00:28:36,918 --> 00:28:37,793
Davvero?
231
00:28:37,876 --> 00:28:40,168
Non si può più credere a nessuno.
232
00:28:40,251 --> 00:28:41,501
- Sì.
- Sono tornato.
233
00:28:41,584 --> 00:28:43,251
- Bentornato.
- Bentornato.
234
00:28:43,334 --> 00:28:44,918
Ho informato il ministro
235
00:28:45,001 --> 00:28:48,751
delle mie dimissioni da direttore generale
del ministero delle finanze.
236
00:28:48,834 --> 00:28:50,751
Ha a che fare con la Eishin Academy, no?
237
00:28:51,459 --> 00:28:54,418
Che cos'è? Ti interessa adesso?
238
00:28:55,001 --> 00:28:57,459
Sì. In realtà, è la mia città.
239
00:28:58,709 --> 00:29:01,251
Davvero? Non mi dire.
240
00:29:04,084 --> 00:29:06,043
Arrivederci.
241
00:29:06,126 --> 00:29:07,501
- Ciao.
- Arrivederci.
242
00:29:07,584 --> 00:29:08,668
Mayu!
243
00:29:13,084 --> 00:29:15,668
Sei libera più tardi?
244
00:29:16,959 --> 00:29:20,168
- Per cosa?
- Non fare così.
245
00:29:21,376 --> 00:29:23,501
Beh, ho fatto il possibile
246
00:29:23,584 --> 00:29:27,043
per informarmi sulle ultime notizie,
ma non ci capisco niente.
247
00:29:27,709 --> 00:29:30,459
Vorrei anche chiederti
dei colloqui di lavoro.
248
00:29:31,084 --> 00:29:33,668
Come mai improvvisamente
sei così interessato?
249
00:29:33,751 --> 00:29:35,418
Cosa? È un problema?
250
00:29:35,501 --> 00:29:38,543
Ti avviso, i prezzi delle mie ripetizioni
sono molto alti.
251
00:29:38,626 --> 00:29:40,043
Offrimi la colazione.
252
00:29:41,043 --> 00:29:42,543
Ok, certo.
253
00:29:43,918 --> 00:29:44,918
Aspetta un attimo.
254
00:29:48,001 --> 00:29:52,834
I SOSPETTI CHE MOURI SI SIA DIMESSO
PER PRENDERSI LA COLPA SI INTENSIFICANO
255
00:29:52,918 --> 00:29:54,501
Niente, continuo a non capire.
256
00:29:55,376 --> 00:29:58,168
Quante volte devo spiegartelo?
257
00:29:58,251 --> 00:30:01,043
In definitiva qual è la questione?
258
00:30:02,501 --> 00:30:04,793
Non conosco molti dettagli, ma…
259
00:30:06,126 --> 00:30:10,084
In sostanza, persone vicine al premier
stanno ricevendo un trattamento di favore.
260
00:30:10,626 --> 00:30:13,751
Davvero? E che c'è di male?
261
00:30:14,543 --> 00:30:18,043
Studi davvero all'università?
Studia la democrazia!
262
00:30:18,126 --> 00:30:19,209
Ok, ho capito!
263
00:30:21,251 --> 00:30:22,293
A proposito.
264
00:30:23,168 --> 00:30:25,001
- Sì?
- Conosci questa giornalista?
265
00:30:25,918 --> 00:30:26,751
Ti mando il link.
266
00:30:32,001 --> 00:30:34,251
No, non la conosco. Che cos'è?
267
00:30:34,334 --> 00:30:35,418
Attento.
268
00:30:36,418 --> 00:30:38,084
Matsuda, Touto News.
269
00:30:38,168 --> 00:30:39,709
Riguardo all'Eishin Academy,
270
00:30:39,793 --> 00:30:43,043
il ministero delle finanze
non ha ancora spiegato…
271
00:30:43,126 --> 00:30:45,584
Tempesta di domande il capo di gabinetto,
272
00:30:46,251 --> 00:30:48,834
ma su Twitter la insultano di continuo.
273
00:30:48,918 --> 00:30:51,876
…ed è stato chiesto che…
274
00:30:51,959 --> 00:30:53,834
È incredibile.
275
00:30:54,418 --> 00:30:56,126
Non potrei mai farlo.
276
00:30:56,209 --> 00:30:58,751
…una spiegazione adeguata?
277
00:30:58,834 --> 00:31:00,418
Penso che sia fantastica.
278
00:31:01,626 --> 00:31:03,293
È molto convinta.
279
00:31:05,251 --> 00:31:06,501
La prego, continui.
280
00:31:07,084 --> 00:31:09,084
…i verbali delle trattative
andati distrutti…
281
00:31:09,168 --> 00:31:10,043
Ehi.
282
00:31:10,126 --> 00:31:11,084
Vada al punto.
283
00:31:11,168 --> 00:31:12,834
Sai, però non penso
284
00:31:12,918 --> 00:31:15,793
che una reporter che fa pressione
in questo modo cambi qualcosa.
285
00:31:16,543 --> 00:31:19,584
Sembra che tutto, in politica,
sia deciso dai pezzi grossi.
286
00:31:22,834 --> 00:31:24,376
Ci credi davvero?
287
00:31:26,668 --> 00:31:27,668
Beh…
288
00:31:28,876 --> 00:31:32,584
Non ero del tutto serio.
Ma è sempre stato così, vero?
289
00:31:34,876 --> 00:31:36,376
Per te è accettabile, Ryo?
290
00:31:39,793 --> 00:31:41,959
Non lo so.
291
00:31:43,251 --> 00:31:45,418
Beh, se serve a mantenere la pace.
292
00:31:50,418 --> 00:31:52,209
- Col cavolo che è accettabile!
- Ahi!
293
00:31:52,709 --> 00:31:54,668
- Cosa?
- Vado a lezione.
294
00:31:54,751 --> 00:31:55,709
Ok.
295
00:31:56,209 --> 00:31:57,959
Grazie per la colazione.
296
00:32:19,376 --> 00:32:20,668
Come procede?
297
00:32:21,459 --> 00:32:23,709
Bene. Preparo la lista
di membri dell'opposizione
298
00:32:23,793 --> 00:32:25,293
e giornalisti entro il week end.
299
00:32:26,001 --> 00:32:27,168
- Capisco.
- Sì.
300
00:32:27,251 --> 00:32:30,001
Presto l'opinione pubblica
sarà ancora più agitata.
301
00:32:33,001 --> 00:32:34,209
Che vuol dire?
302
00:32:35,584 --> 00:32:39,084
Il direttore generale Mouri testimonierà
in parlamento.
303
00:32:42,501 --> 00:32:45,376
- Sono coinvolto…
- Può stare tranquillo, Murakami.
304
00:32:46,501 --> 00:32:49,251
Se teniamo duro, la faccenda
sarà dimenticata in pochi mesi.
305
00:32:49,834 --> 00:32:51,001
Resista fino ad allora.
306
00:33:10,584 --> 00:33:13,751
LETTERA DI DIMISSIONI
307
00:33:14,834 --> 00:33:18,626
Non ce la faccio più.
308
00:33:22,709 --> 00:33:25,959
Non posso accettarle.
Voglio che ci ripensi.
309
00:33:33,668 --> 00:33:38,001
Dopo la testimonianza del sig. Mouri,
domani, le cose torneranno alla normalità.
310
00:33:38,084 --> 00:33:41,376
Non è questo il problema.
311
00:33:44,126 --> 00:33:45,501
Cerchi di capire, Suzuki.
312
00:33:45,584 --> 00:33:47,709
So che la cosa l'ha turbata,
313
00:33:48,709 --> 00:33:50,876
ma tenga duro
per il bene della sua famiglia.
314
00:33:50,959 --> 00:33:51,918
Ok?
315
00:34:31,209 --> 00:34:32,793
Come pensavo, è stato lei.
316
00:34:39,126 --> 00:34:40,251
Quel giorno…
317
00:34:42,876 --> 00:34:45,293
cosa voleva dirmi?
318
00:34:46,834 --> 00:34:49,209
Il giorno dopo la sua chiamata,
è uscito l'articolo.
319
00:34:50,001 --> 00:34:51,376
La soffiata è venuta…
320
00:34:53,168 --> 00:34:54,543
da lei, sig. Suzuki?
321
00:34:56,251 --> 00:34:57,543
Non sono stato io!
322
00:34:58,793 --> 00:35:02,793
Allora se c'è qualcosa che sa, me lo dica.
323
00:35:06,168 --> 00:35:07,293
Io…
324
00:35:12,543 --> 00:35:14,251
Non so niente.
325
00:35:15,793 --> 00:35:16,709
Domani,
326
00:35:16,793 --> 00:35:20,376
il direttore generale Mouri testimonierà
in parlamento.
327
00:35:20,459 --> 00:35:21,751
Che ne pensa?
328
00:35:21,834 --> 00:35:24,293
- Non ho niente da dirle!
- Mi dispiace.
329
00:35:24,376 --> 00:35:26,918
Ho un'ultima domanda.
330
00:35:27,001 --> 00:35:29,334
- La smette di seguirmi?
- Sig. Suzuki.
331
00:35:30,334 --> 00:35:32,084
La sua richiesta di trasferimento.
332
00:35:32,168 --> 00:35:34,751
È stato trasferito
in un momento inusuale, vero?
333
00:35:46,709 --> 00:35:49,668
Diverso dal normale periodo
di trasferimento.
334
00:35:52,876 --> 00:35:54,584
Può dirmi…
335
00:35:56,126 --> 00:35:57,834
perché è stato trasferito?
336
00:36:06,126 --> 00:36:07,168
Signor Suzuki?
337
00:36:12,168 --> 00:36:13,709
Mi scusi.
338
00:36:30,334 --> 00:36:32,418
Se le fanno delle domande problematiche,
339
00:36:32,501 --> 00:36:36,126
eviti di rispondere dicendo
che potrebbe incriminarsi.
340
00:36:37,459 --> 00:36:39,501
Sicuramente l'interrogatorio sarà brutale.
341
00:36:40,418 --> 00:36:41,501
Pensa di farcela?
342
00:36:43,126 --> 00:36:44,209
Nessun problema.
343
00:36:47,126 --> 00:36:48,209
Mouri…
344
00:36:50,251 --> 00:36:54,126
apprezzo il duro lavoro
che ha svolto in questi anni.
345
00:37:01,668 --> 00:37:04,668
Diamo inizio alla riunione
della commissione bilancio.
346
00:37:05,334 --> 00:37:08,168
Nell'ambito dell'esame dell'attuazione
del budget,
347
00:37:08,251 --> 00:37:12,709
ora assisteremo a una testimonianza
riguardo alla manomissione dei documenti
348
00:37:12,793 --> 00:37:17,709
sulla vendita di terreni pubblici
all'Ente Didattico Eishin Academy.
349
00:37:18,626 --> 00:37:22,668
Lei è Yoshikazu Mouri?
350
00:37:23,501 --> 00:37:25,084
Sì.
351
00:37:26,376 --> 00:37:31,918
{\an8}Ora, come stabilito dalla legge,
il testimone presterà giuramento.
352
00:37:32,418 --> 00:37:34,959
Per piacere, alzatevi tutti.
353
00:37:37,668 --> 00:37:43,543
Io, Yoshikazu Mouri,
giuro che dirò la verità
354
00:37:43,626 --> 00:37:46,918
secondo coscienza, senza nascondere nulla
355
00:37:47,418 --> 00:37:50,126
o aggiungere nulla.
356
00:37:53,001 --> 00:37:57,001
Vorrei che ci dicesse la verità sul motivo
per cui i documenti sono stati alterati
357
00:37:57,084 --> 00:37:59,126
e su chi l'ha ordinato.
358
00:38:00,709 --> 00:38:02,168
Signor Mouri.
359
00:38:02,251 --> 00:38:05,543
L’EX DIRETTORE GENERALE
YOSHIKAZU MOURI
360
00:38:06,293 --> 00:38:09,334
Innanzitutto, per quanto riguarda
l'alterazione dei documenti
361
00:38:09,418 --> 00:38:11,459
all'ufficio locale di Chubu,
362
00:38:12,543 --> 00:38:15,876
le modifiche sono state eseguite
all'interno dell'ufficio.
363
00:38:15,959 --> 00:38:17,126
È innegabile.
364
00:38:19,001 --> 00:38:20,793
È un caso specifico
riguardante dei documenti
365
00:38:20,876 --> 00:38:23,376
conservati all'interno
dell'ufficio di Chubu
366
00:38:23,459 --> 00:38:25,334
su un'ex discarica pubblica.
367
00:38:25,418 --> 00:38:26,876
L'ha ammesso.
368
00:38:26,959 --> 00:38:29,668
Ha ammesso la falsificazione.
369
00:38:30,459 --> 00:38:33,084
In casi specifici come questo…
370
00:38:33,168 --> 00:38:34,001
L'ha detto.
371
00:38:34,084 --> 00:38:37,834
…di solito non consultiamo
l'ufficio di gabinetto,
372
00:38:37,918 --> 00:38:40,209
né lo avvisiamo.
373
00:38:40,293 --> 00:38:42,543
Si prende la colpa per limitare i danni.
374
00:38:42,626 --> 00:38:43,459
Sì.
375
00:38:43,543 --> 00:38:47,501
L'ufficio del primo ministro
non ha ricevuto alcuna comunicazione.
376
00:38:47,584 --> 00:38:52,501
È successo tutto all'interno
dell'ufficio finanziario.
377
00:38:56,209 --> 00:38:59,959
Ha dichiarato che le modifiche sono
avvenute dentro l'ufficio finanziario,
378
00:39:00,043 --> 00:39:02,084
ma, la prego,
mi permetta di riconfermarlo.
379
00:39:02,584 --> 00:39:05,084
Il primo ministro o la first lady
380
00:39:05,168 --> 00:39:08,126
hanno ordinato a lei o all'ufficio
di fare queste modifiche?
381
00:39:09,293 --> 00:39:10,293
Signor Mouri.
382
00:39:12,334 --> 00:39:13,251
No.
383
00:39:14,793 --> 00:39:16,626
È sotto giuramento!
384
00:39:16,709 --> 00:39:19,251
Gliel'ha ordinato il capo di gabinetto
del premier?
385
00:39:19,334 --> 00:39:20,834
Signor Mouri.
386
00:39:21,501 --> 00:39:22,751
No.
387
00:39:25,376 --> 00:39:26,918
Le modifiche sono state fatte
388
00:39:27,751 --> 00:39:30,834
per rimuovere i nomi del primo ministro
389
00:39:30,918 --> 00:39:33,334
e della first lady?
390
00:39:34,876 --> 00:39:35,918
Signor Mouri.
391
00:39:37,043 --> 00:39:40,126
Per quanto riguarda i dettagli
delle modifiche,
392
00:39:40,626 --> 00:39:43,543
dato che potrei essere
perseguito penalmente, non risponderò.
393
00:39:46,501 --> 00:39:47,626
Signor Masato Ono.
394
00:39:48,293 --> 00:39:50,918
Il capo di gabinetto,
il vicecapo di gabinetto,
395
00:39:51,001 --> 00:39:55,168
il segretario del premier o il ministro
delle finanze le hanno ordinato di farlo?
396
00:39:56,793 --> 00:39:58,001
Signor Mouri.
397
00:39:59,668 --> 00:40:00,668
No.
398
00:40:01,251 --> 00:40:05,959
È stato fatto tutto a discrezione
dell'ufficio finanziario di Chubu.
399
00:40:06,918 --> 00:40:11,543
Il nome della first lady compare
molte volte in questi documenti.
400
00:40:12,084 --> 00:40:16,001
Non ha avuto la sensazione
che il governo fosse coinvolto?
401
00:40:16,668 --> 00:40:19,251
Potrei essere perseguito penalmente,
non risponderò.
402
00:40:20,251 --> 00:40:21,459
Quindi…
403
00:40:21,543 --> 00:40:23,584
Sta scherzando?
404
00:40:24,834 --> 00:40:27,334
Questa testimonianza è inutile!
405
00:40:27,418 --> 00:40:28,251
TESTIMONIANZA DELL'EX
DIRETTORE GENERALE MOURI
406
00:40:28,334 --> 00:40:31,084
Sta evitando tutte le domande importanti!
407
00:40:31,168 --> 00:40:33,584
- - Esatto! Spieghi!
- Presidente!
408
00:40:34,168 --> 00:40:36,626
Questa testimonianza non ha senso.
409
00:40:37,543 --> 00:40:39,126
- - Aprite un'inchiesta!
- Esatto!
410
00:41:00,168 --> 00:41:01,376
Mi dispiace.
411
00:41:03,459 --> 00:41:05,043
Perché ti scusi?
412
00:41:07,918 --> 00:41:10,876
Non è patetico che tuo marito
si sia ridotto così?
413
00:41:13,126 --> 00:41:15,334
Certo che no. Lo sai.
414
00:41:19,126 --> 00:41:23,543
A volte vedo passare
una macchina della polizia.
415
00:41:26,751 --> 00:41:28,126
Ogni volta,
416
00:41:29,834 --> 00:41:32,459
mi chiedo se stiano venendo ad arrestarmi.
417
00:41:36,251 --> 00:41:37,668
Riposati.
418
00:41:38,668 --> 00:41:40,668
Hai lavorato senza sosta.
419
00:41:44,626 --> 00:41:46,626
Ci vediamo domani.
420
00:41:51,543 --> 00:41:52,459
Mayumi.
421
00:41:57,043 --> 00:41:58,126
Grazie.
422
00:42:02,043 --> 00:42:03,501
Buon riposo.
423
00:42:55,709 --> 00:42:58,043
Signor Suzuki, ci sono visite per lei.
424
00:43:02,209 --> 00:43:03,084
Mi scusi.
425
00:43:04,918 --> 00:43:05,751
Piacere.
426
00:43:07,418 --> 00:43:10,501
Sono Yagawa
della procura regionale di Nagoya.
427
00:43:17,126 --> 00:43:18,918
Penso gliel'abbiano già riferito.
428
00:43:20,626 --> 00:43:24,043
Non ho niente da dire.
429
00:43:26,001 --> 00:43:27,084
Lo so.
430
00:43:29,501 --> 00:43:32,793
Naturalmente lei ha il diritto
di rimanere in silenzio, sig. Suzuki.
431
00:43:35,084 --> 00:43:38,751
Se se la sente di rispondere
solo ad alcune domande non c'è problema.
432
00:43:39,751 --> 00:43:42,209
Non deve dire nulla se non vuole.
433
00:43:42,293 --> 00:43:44,168
Può anche non rispondere a nulla.
434
00:43:50,126 --> 00:43:51,168
Allora…
435
00:43:53,084 --> 00:43:55,209
vorrei restare in silenzio.
436
00:44:01,918 --> 00:44:03,001
Mi scusi.
437
00:44:03,918 --> 00:44:05,001
Posso sedermi?
438
00:44:11,459 --> 00:44:12,668
Sig. Suzuki.
439
00:44:15,251 --> 00:44:18,293
Gli unici che conoscono
la verità sull'affare Eishin…
440
00:44:20,168 --> 00:44:21,709
siete lei e i suoi colleghi.
441
00:44:27,376 --> 00:44:30,709
Non possiamo lasciare
che la questione si chiuda così.
442
00:44:31,751 --> 00:44:32,793
Per favore,
443
00:44:34,543 --> 00:44:36,126
vuole dirci la verità?
444
00:44:45,001 --> 00:44:46,709
Io…
445
00:44:48,543 --> 00:44:49,709
Io…
446
00:44:51,084 --> 00:44:53,709
ho lavorato nell'interesse
del popolo giapponese.
447
00:44:54,418 --> 00:44:55,626
L'ho sempre fatto!
448
00:45:00,876 --> 00:45:03,918
Mi sono rifiutato di farlo.
449
00:45:05,209 --> 00:45:08,959
Ho detto che non volevo farlo.
Ho detto che era un insabbiamento.
450
00:45:11,001 --> 00:45:11,834
Io…
451
00:45:14,751 --> 00:45:17,626
volevo che mia moglie potesse
essere orgogliosa del mio lavoro.
452
00:45:18,709 --> 00:45:19,584
Sig. Suzuki.
453
00:45:20,209 --> 00:45:22,959
Volevo essere un marito
di cui potesse essere orgogliosa!
454
00:45:35,418 --> 00:45:36,418
Cosa…
455
00:45:38,584 --> 00:45:40,251
mi succederà?
456
00:45:44,001 --> 00:45:45,876
Non si preoccupi, sig. Suzuki.
457
00:45:48,251 --> 00:45:53,126
Non vogliamo sapere cos'ha fatto.
458
00:45:54,376 --> 00:45:57,543
Vogliamo solo sapere cosa sa.
459
00:46:11,709 --> 00:46:14,459
AVVIATE LE INDAGINI
SU PRESSIONE DEI MEDIA
460
00:46:19,293 --> 00:46:23,418
Gli articoli sullo scandalo Eishin
si fanno sempre più brevi.
461
00:46:27,709 --> 00:46:29,251
Non lascerò che finisca così.
462
00:46:41,709 --> 00:46:45,334
CHIAMATA IN ARRIVO
463
00:46:50,501 --> 00:46:51,584
Suzuki.
464
00:47:00,834 --> 00:47:02,293
Come si sente?
465
00:47:03,126 --> 00:47:04,251
Non lo so.
466
00:47:05,543 --> 00:47:08,876
Ma dovrei essere dimesso
la prossima settimana.
467
00:47:13,084 --> 00:47:14,084
È un'ottima notizia.
468
00:47:23,501 --> 00:47:25,209
A quanto pare,
469
00:47:25,876 --> 00:47:29,126
la soffiata sui documenti alterati
proveniva da dentro l'Eishin Academy.
470
00:47:30,168 --> 00:47:32,209
Scusi se ho sospettato di lei.
471
00:47:34,918 --> 00:47:36,126
Davvero?
472
00:47:39,334 --> 00:47:43,168
Prima è venuto
a trovarmi un pubblico ministero.
473
00:47:45,459 --> 00:47:47,459
Sono venuti a trovare anche me.
474
00:47:47,543 --> 00:47:50,126
Ero preoccupato per lei
e sono venuto a trovarla.
475
00:47:54,709 --> 00:47:55,834
Sig. Kurosaki.
476
00:47:57,251 --> 00:47:58,084
Sì?
477
00:48:01,376 --> 00:48:04,543
Ricorda quando eravamo
all'ufficio finanziario di Shizuoka?
478
00:48:09,459 --> 00:48:10,376
Sì.
479
00:48:13,584 --> 00:48:16,001
Era davvero gentile.
480
00:48:17,834 --> 00:48:20,251
Lei aveva molto più talento degli altri,
481
00:48:21,334 --> 00:48:23,751
tanto che è stato promosso
a un ritmo incredibile.
482
00:48:25,501 --> 00:48:27,084
Tutti la ammiravano.
483
00:48:37,251 --> 00:48:38,959
Devo darle una cosa.
484
00:48:48,876 --> 00:48:53,668
Qui ci sono i file delle alterazioni
in cui sono stato coinvolto.
485
00:48:56,126 --> 00:48:57,668
Non li ho mostrati a nessuno.
486
00:49:01,334 --> 00:49:02,376
Mi piacerebbe…
487
00:49:05,418 --> 00:49:08,084
affidarli a lei, sig. Kurosaki.
488
00:49:41,584 --> 00:49:42,668
Tornerò a trovarla.
489
00:49:45,168 --> 00:49:46,293
Sig. Kurosaki.
490
00:49:49,001 --> 00:49:50,209
Posso chiederle una cosa?
491
00:49:57,876 --> 00:49:59,001
Che c'è?
492
00:50:03,334 --> 00:50:04,918
Mi ha fatto trasferire qui…
493
00:50:06,793 --> 00:50:08,668
per modificare i documenti?
494
00:50:16,459 --> 00:50:18,376
Certo che no.
495
00:50:24,251 --> 00:50:26,168
Sono felice di sentirglielo dire.
496
00:50:58,209 --> 00:51:00,418
ANNA MATSUDA
497
00:51:04,959 --> 00:51:07,084
TOP SECRET
498
00:51:11,043 --> 00:51:11,876
FAMIGLIA
499
00:51:11,959 --> 00:51:13,709
KOICHI MATSUDA (PADRE)
MORTO IN UN INCIDENTE NEL 1992
500
00:51:13,793 --> 00:51:16,168
MITSUKO MATSUDA (MADRE)
MORTA NELLO STESSO INCIDENTE
501
00:51:16,251 --> 00:51:17,918
KOHEI MATSUDA (FRATELLO MAGGIORE)
VEDERE ALLEGATO
502
00:51:24,959 --> 00:51:27,834
SU KOHEI MATSUDA, FRATELLO MAGGIORE
503
00:51:32,584 --> 00:51:34,334
{\an8}UFFICIO DI GABINETTO
KOHEI MATSUDA
504
00:51:38,626 --> 00:51:40,251
{\an8}KOHEI MATSUDA
505
00:51:43,543 --> 00:51:45,001
KOHEI MATSUDA
506
00:52:15,168 --> 00:52:16,543
Kohei…
507
00:52:50,459 --> 00:52:51,584
Sono a casa.
508
00:53:07,418 --> 00:53:08,668
Kazuya?
509
00:53:13,751 --> 00:53:14,918
Kazuya?
510
00:53:18,584 --> 00:53:19,709
Kazuya?
511
00:56:14,751 --> 00:56:18,959
I personaggi e gli eventi rappresentati
in quest’opera sono fittizi
512
00:56:19,043 --> 00:56:21,793
e non rappresentano fatti reali.
513
00:56:29,459 --> 00:56:34,459
{\an8}Sottotitoli: Paolo Santini