1
00:00:19,793 --> 00:00:22,418
Örülök, hogy vissza tudtál jönni Tokióba.
2
00:00:24,668 --> 00:00:26,876
Nem nagy ügy. Téged is áthelyeztek.
3
00:00:26,959 --> 00:00:28,626
Igaz, drága testvérem?
4
00:00:29,126 --> 00:00:29,959
Igen.
5
00:00:32,418 --> 00:00:36,501
Egy PR-cégtől
egészen a Miniszterelnöki Kabinetig.
6
00:00:37,084 --> 00:00:38,376
Ez ám az előrelépés!
7
00:00:40,168 --> 00:00:42,376
Helyettesként nincs akkora szerepem,
8
00:00:43,293 --> 00:00:46,168
de sose hittem,
hogy a kormánynak fogok dolgozni.
9
00:00:46,668 --> 00:00:49,293
Nem tudom, képes vagy-e rá.
10
00:00:49,376 --> 00:00:52,209
Ne csinálj hülyeséget,
és ne rúgasd ki magad!
11
00:00:52,293 --> 00:00:53,293
Miért mondod ezt?
12
00:00:53,876 --> 00:00:57,876
Viccnek szántad, de el se tudod képzelni,
micsoda nyomás van rajtam.
13
00:00:58,834 --> 00:01:02,084
Lehet, hogy beszédet is kell írnom
a miniszterelnöknek.
14
00:01:02,918 --> 00:01:06,168
Ez fantasztikus! Sok sikert kívánok akkor!
15
00:01:09,209 --> 00:01:10,501
Én is neked.
16
00:01:11,459 --> 00:01:13,418
De néha te is fizethetsz, jó?
17
00:01:15,793 --> 00:01:16,668
Rendben.
18
00:01:35,168 --> 00:01:36,376
- Itt van.
- Köszönöm!
19
00:02:36,251 --> 00:02:37,376
Matsuda kisasszony!
20
00:02:37,459 --> 00:02:39,668
- Most már bemehet.
- Köszönöm!
21
00:02:48,501 --> 00:02:49,918
Elnézést! Köszönöm.
22
00:03:15,418 --> 00:03:16,501
Kohei…
23
00:03:29,626 --> 00:03:31,834
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
24
00:04:18,126 --> 00:04:19,001
Ez itt…
25
00:04:20,501 --> 00:04:23,126
a Miniszterelnökség Hírszerzési irodája.
26
00:04:29,209 --> 00:04:31,251
Tudod, milyen munka folyik itt.
27
00:04:31,834 --> 00:04:34,334
A szűretlen információ csak zavart szül.
28
00:04:35,001 --> 00:04:38,084
Mi válogatjuk ki,
mi jusson el a nyilvánossághoz.
29
00:04:42,834 --> 00:04:44,918
Először találd meg,
30
00:04:45,001 --> 00:04:47,293
kik jelenthetnek problémát
31
00:04:47,376 --> 00:04:50,709
az Eishin Akadémia ügyében,
beleértve az újságírókat is!
32
00:04:52,043 --> 00:04:53,126
Igenis, uram.
33
00:05:18,626 --> 00:05:19,793
{\an8}AZ AKADÉMIA VÁSÁRLÁSA
34
00:05:21,126 --> 00:05:22,543
{\an8}TÖRÖLT FIZETÉSI ELŐZMÉNY
35
00:05:40,126 --> 00:05:43,001
Rendben. Ezeket elküldjük.
36
00:05:50,501 --> 00:05:53,501
Köszönöm a kemény munkát!
37
00:06:06,543 --> 00:06:07,793
Nincs mit.
38
00:06:10,918 --> 00:06:12,584
Bízzunk Kurosaki úrban!
39
00:06:13,584 --> 00:06:14,584
Jó.
40
00:07:21,376 --> 00:07:24,543
A körülményeket figyelembe véve
teljesen egyértelmű,
41
00:07:24,626 --> 00:07:26,209
hogy szívességeket tettek.
42
00:07:26,709 --> 00:07:28,668
A Miniszterelnöki Hivatal is érintett?
43
00:07:29,709 --> 00:07:32,251
A Miniszterelnöki Hivatalnak
nincs köze ehhez.
44
00:07:32,959 --> 00:07:35,543
Ha megjelennek az iratok, egyértelmű lesz.
45
00:07:35,626 --> 00:07:37,376
Mivel nincs közünk hozzá,
46
00:07:37,459 --> 00:07:40,001
iratok sem lesznek erről.
47
00:07:40,084 --> 00:07:41,209
Következő kérdés.
48
00:07:44,834 --> 00:07:46,084
Határozott válasz.
49
00:07:46,751 --> 00:07:47,626
{\an8}Igen.
50
00:07:47,709 --> 00:07:50,084
{\an8}A NAGOJAI ÜGYÉSZSÉG HIVATALA
51
00:07:50,168 --> 00:07:52,001
{\an8}Már nincs visszaút számukra.
52
00:07:52,668 --> 00:07:54,084
El is tussolhatják.
53
00:07:55,751 --> 00:07:59,709
Mekkora felfordulás
egy kis árengedmény miatt!
54
00:07:59,793 --> 00:08:03,084
Ez nem csak egy kis árengedmény.
Ez hatalmas probléma!
55
00:08:03,168 --> 00:08:05,751
De nekünk nincs okunk vizsgálódni.
56
00:08:05,834 --> 00:08:09,293
Nem pont az ilyen esetekre van
a Különleges Ügyosztály?
57
00:08:10,584 --> 00:08:11,959
Várjunk, és kiderül.
58
00:08:12,793 --> 00:08:14,959
Lehet, hogy a sajtó találta ki.
59
00:08:23,001 --> 00:08:25,251
Az adatok és az állítások különböznek.
60
00:08:26,751 --> 00:08:28,418
Ne csak rendezgesd őket!
61
00:08:29,334 --> 00:08:33,459
Semmisíts meg minden iratot
a tárgyalásokról!
62
00:08:37,293 --> 00:08:39,376
Mindennap ezt akarják tenni,
63
00:08:39,959 --> 00:08:42,543
hogy passzoljon a nyilatkozatokkal?
64
00:08:42,626 --> 00:08:44,209
Pontosan ezt fogjuk tenni.
65
00:08:46,293 --> 00:08:49,251
Én ezt nem csinálhatom tovább. Kérem!
66
00:08:49,334 --> 00:08:50,418
Suzuki!
67
00:08:51,543 --> 00:08:54,376
Eddig hűséges hivatalnok voltam.
68
00:08:54,959 --> 00:08:57,668
Büszke vagyok arra, hogy itt dolgozhatok.
69
00:08:57,751 --> 00:09:00,418
- Akkor folytasd szépen a munkát!
- De ez…
70
00:09:02,376 --> 00:09:04,084
- Ez bűncselekmény.
- Suzuki!
71
00:09:04,168 --> 00:09:06,876
Hívja, ahogy akarja,
de a nép bizalmával játszik!
72
00:09:07,459 --> 00:09:08,459
Nekem úgy tűnik…
73
00:09:09,793 --> 00:09:13,793
nem érted,
mi a dolga egy közhivatalnoknak.
74
00:09:21,084 --> 00:09:22,168
Megmondtam neked.
75
00:09:23,209 --> 00:09:24,959
Minden felelősséget vállalok.
76
00:09:31,626 --> 00:09:34,209
Akkor az a minimum, hogy Kajimát
77
00:09:35,543 --> 00:09:37,543
és a többieket felmenti ezalól.
78
00:09:39,834 --> 00:09:41,418
Megcsinálom egyedül.
79
00:09:43,709 --> 00:09:45,751
Akárhogy is, csak végezz vele!
80
00:09:51,334 --> 00:09:54,334
Törölj ki minden
változtatás előtti digitális adatot!
81
00:10:22,959 --> 00:10:24,168
Elnézést!
82
00:10:25,543 --> 00:10:28,043
Matsuda Anna vagyok a Touto Newstól.
83
00:10:28,543 --> 00:10:30,793
A Pénzügyi Főigazgatóságon dolgozik?
84
00:10:31,543 --> 00:10:34,709
{\an8}Feltennék pár kérdést.
Lenne rám egy kis ideje?
85
00:10:35,251 --> 00:10:36,543
Miről van szó?
86
00:10:38,751 --> 00:10:41,543
Suzuki Kazuyának hívják, igaz?
87
00:10:44,751 --> 00:10:47,584
Az Eishin Akadémiáról szeretném kérdezni.
88
00:10:47,668 --> 00:10:49,376
Semmit se tudok róla.
89
00:11:31,168 --> 00:11:32,209
Szia!
90
00:11:34,668 --> 00:11:37,334
- Jó későn értél ma haza.
- Igen.
91
00:11:39,043 --> 00:11:40,293
Ittál?
92
00:11:41,084 --> 00:11:44,001
Igen, egy kicsit. Néhány munkatársammal.
93
00:11:45,001 --> 00:11:48,668
Ez nem jellemző rád. Felhívhattál volna.
94
00:11:49,376 --> 00:11:50,584
Sajnálom!
95
00:11:53,626 --> 00:11:54,668
Kazuya!
96
00:11:57,918 --> 00:11:59,084
Jól vagy?
97
00:12:00,501 --> 00:12:01,709
Miért kérded?
98
00:12:08,418 --> 00:12:10,001
Tökéletesen jól vagyok.
99
00:12:57,418 --> 00:12:58,709
…HOGY GYORSAN FIZESSEN…
100
00:13:00,584 --> 00:13:02,918
…A MEGFELELŐ JÓVÁHAGYÁSOK UTÁN…
101
00:13:04,959 --> 00:13:06,584
…A SZEMÉT ELTÁVOLÍTÁSA NÉLKÜL…
102
00:13:06,668 --> 00:13:08,209
…A SZEMÉT ELTÁVOLÍTÁSA UTÁN…
103
00:13:14,334 --> 00:13:15,501
…SZÜKSÉGES-E…
104
00:13:15,584 --> 00:13:16,793
…NYITOTT KÉRDÉSEK…
105
00:13:16,876 --> 00:13:18,209
…MEGTÖRTÉNT…
106
00:13:18,293 --> 00:13:19,376
…MEGOLDOTTÁK…
107
00:13:23,751 --> 00:13:25,418
Matsuda a Touto Newstól.
108
00:13:25,501 --> 00:13:27,043
Az Eishin Akadémia kapcsán
109
00:13:27,126 --> 00:13:29,584
a Pénzügyminisztériumnak
választ kell adnia
110
00:13:29,668 --> 00:13:31,584
a terület áron alul történt…
111
00:13:31,668 --> 00:13:33,084
Röviden kérdezzen!
112
00:13:33,168 --> 00:13:35,293
Nem adtak kielégítő magyarázatot,
113
00:13:35,376 --> 00:13:36,918
és többen felszólították
114
00:13:37,001 --> 00:13:40,376
Mouri főigazgató urat,
hogy tanúskodjon a parlamentben.
115
00:13:40,459 --> 00:13:43,543
Nem gondolja,
hogy a kormánynak kötelessége
116
00:13:43,626 --> 00:13:46,001
megfelelő válaszokat adnia?
117
00:13:47,001 --> 00:13:51,084
A kormány és a kormányzó párt
együtt fogják megbeszélni a témát.
118
00:13:53,459 --> 00:13:56,793
Ami a megsemmisített
tárgyalási dokumentumokat illeti…
119
00:13:56,876 --> 00:13:58,501
Térjen a lényegre!
120
00:13:58,584 --> 00:14:02,209
Maga szerint ez elfogadható?
121
00:14:02,709 --> 00:14:03,959
Tudomásom szerint
122
00:14:04,043 --> 00:14:06,834
a hivatalos iratok
minden szabálynak megfelelően
123
00:14:06,918 --> 00:14:08,543
lettek kezelve.
124
00:14:08,626 --> 00:14:11,418
Azonban egyes dokumentumok
állapotát nem ismerem.
125
00:14:12,001 --> 00:14:14,001
Az illetékes szervet kérdezze!
126
00:14:47,293 --> 00:14:51,043
VALLOMÁST VÁRNAK
A PÉNZÜGYI FŐIGAZGATÓTÓL
127
00:14:51,126 --> 00:14:51,959
Elnézést!
128
00:14:53,168 --> 00:14:56,501
Matsuda Anna vagyok a Touto Newstól.
Van egy perce?
129
00:14:56,584 --> 00:14:58,918
- Elnézést!
- Az Eishin Akadémiáról szeretném…
130
00:15:38,001 --> 00:15:39,668
…az ellenzéki párt ma is
131
00:15:39,751 --> 00:15:42,293
kemény kérdéseket szegezett a kormánynak
132
00:15:42,376 --> 00:15:45,834
az Eishin-botrány és az áron aluli
telekeladás kapcsán.
133
00:15:47,376 --> 00:15:50,459
Miért nem kérdezzük meg az érintetteket?
134
00:15:50,543 --> 00:15:51,584
- - Így van!
- Tegye!
135
00:15:51,668 --> 00:15:55,043
Elnök úr!
Indítványozom a főigazgató úr behívását!
136
00:15:56,043 --> 00:15:58,543
Az ellenzéki párt kérdéseinek nagy része…
137
00:16:27,459 --> 00:16:32,001
VAGYONKEZELŐ OSZTÁLY
EISHIN AKADÉMIA DOKUMENTUMAI
138
00:17:12,668 --> 00:17:14,209
EISHIN AKADÉMIÁNAK
TÖRTÉNT ELADÁS
139
00:17:15,168 --> 00:17:16,793
MÁSOLÁS USB-ADATHORDOZÓRA
140
00:17:18,084 --> 00:17:21,043
NEGYVENHÉT FÁJL MÁSOLÁSA
141
00:17:35,793 --> 00:17:37,376
FÁJLOK LOMTÁRBA HELYEZÉSE
142
00:17:38,543 --> 00:17:39,709
LOMTÁR ÜRÍTÉSE
143
00:17:41,376 --> 00:17:43,626
BIZTOS, HOGY TÖRLI EZT A 2 ELEMET?
144
00:17:45,626 --> 00:17:46,459
IGEN
145
00:18:08,126 --> 00:18:12,793
{\an8}MATSUDA ANNA, TOUTO NEWS
146
00:19:01,793 --> 00:19:03,459
EISHIN AKADÉMIA
VÁLTOZTATÁSOK LISTÁJA
147
00:19:03,543 --> 00:19:04,543
KÖVETKEZŐ
148
00:19:30,834 --> 00:19:33,001
INDÍT
149
00:20:03,709 --> 00:20:04,543
Kazuya!
150
00:20:09,043 --> 00:20:10,751
Történt valami az irodában?
151
00:20:13,584 --> 00:20:14,876
Mire gondolsz?
152
00:20:17,376 --> 00:20:18,209
Úgy értem…
153
00:20:19,709 --> 00:20:22,293
Mostanában semmit nem mesélsz a munkáról.
154
00:20:23,543 --> 00:20:26,501
Látom a tévében, milyen nehéz most neked,
155
00:20:27,418 --> 00:20:28,709
ezért aggódom érted.
156
00:20:33,418 --> 00:20:34,584
Sajnálom.
157
00:20:36,251 --> 00:20:40,293
Azt mondták, ne beszéljek róla senkivel.
158
00:20:44,876 --> 00:20:46,084
Érthető.
159
00:20:47,084 --> 00:20:49,959
Végül is titoktartást fogadtál. Bocsánat.
160
00:22:22,751 --> 00:22:26,001
BEJÖVŐ HÍVÁS
161
00:22:36,834 --> 00:22:37,751
Bocsánat! Csak…
162
00:22:37,834 --> 00:22:39,501
Ki mondta, hogy megnézheted?
163
00:22:46,751 --> 00:22:48,459
Miért nézted a telefonomat?
164
00:22:49,376 --> 00:22:52,751
Muszáj volt. Folyamatosan csörgött.
165
00:23:05,959 --> 00:23:07,084
Kazuya!
166
00:23:11,293 --> 00:23:12,543
Mi történt?
167
00:23:28,918 --> 00:23:30,376
Sajnálom!
168
00:23:39,126 --> 00:23:39,959
Én…
169
00:23:42,751 --> 00:23:45,334
Azt hiszem, valami szörnyűt tettem.
170
00:23:51,959 --> 00:23:53,084
Kazuya…
171
00:24:00,251 --> 00:24:01,584
Kazuya!
172
00:24:16,709 --> 00:24:21,084
A GYANÚ SZERINT HOZZÁNYÚLTAK
AZ EISHIN-ÜGY DOKUMENTUMAIHOZ
173
00:24:26,501 --> 00:24:29,334
- Matsuda!
- Igen, láttam.
174
00:24:30,834 --> 00:24:32,751
A Maicho megelőzött minket.
175
00:24:33,293 --> 00:24:36,543
- Ez aztán a szenzáció!
- Igen.
176
00:24:38,251 --> 00:24:40,918
A GYANÚ SZERINT HOZZÁNYÚLTAK
AZ EISHIN-ÜGY DOKUMENTUMAIHOZ
177
00:24:41,001 --> 00:24:43,459
Vajon ki lehetett a forrásuk?
178
00:24:44,251 --> 00:24:46,084
Biztos egy belsős ember volt.
179
00:25:02,668 --> 00:25:04,084
Szervusz!
180
00:25:09,126 --> 00:25:11,209
Szép kis cikk jelent meg ma!
181
00:25:11,793 --> 00:25:14,709
- Gondolom, tűkön ülsz.
- Igen.
182
00:25:17,376 --> 00:25:21,626
Ha tovább húzódik az ügy,
nehéz lesz kimásznunk belőle.
183
00:25:23,626 --> 00:25:26,001
Ha nem tudunk dolgozni a parlamentben,
184
00:25:26,084 --> 00:25:27,668
az emberek elpártolnak.
185
00:25:29,459 --> 00:25:30,584
Megérted, ugye?
186
00:25:31,834 --> 00:25:32,834
Igen.
187
00:25:35,001 --> 00:25:36,168
Mouri!
188
00:25:38,959 --> 00:25:40,834
Kérnék egy szívességet.
189
00:25:45,751 --> 00:25:48,418
A GYANÚ SZERINT HOZZÁNYÚLTAK
AZ EISHIN-ÜGY DOKUMENTUMAIHOZ
190
00:25:54,834 --> 00:25:58,584
Elképzelni is utálatos,
de egyikőtök se szivárogtatott, ugye?
191
00:26:03,793 --> 00:26:05,376
Tudjátok, ki lehetett az?
192
00:26:07,584 --> 00:26:08,584
Suzuki!
193
00:26:09,918 --> 00:26:11,168
Te voltál?
194
00:26:12,334 --> 00:26:13,168
Nem.
195
00:26:14,334 --> 00:26:15,418
Nem tennék ilyet.
196
00:26:19,876 --> 00:26:20,959
Mindenesetre…
197
00:26:22,626 --> 00:26:24,876
sok munka lesz, mire lerendezzük ezt.
198
00:26:25,876 --> 00:26:29,459
Ha bármit megtudtok erről,
azonnal szóljatok nekünk!
199
00:26:30,626 --> 00:26:32,751
Egyelőre felsőbb döntésre várunk.
200
00:26:33,626 --> 00:26:35,251
- Igen, uram.
- Igen, uram.
201
00:26:55,418 --> 00:26:56,418
Gyere!
202
00:26:57,959 --> 00:26:59,001
Elnézést!
203
00:27:07,084 --> 00:27:08,376
Olvastad a cikket?
204
00:27:10,376 --> 00:27:11,209
Igen.
205
00:27:12,126 --> 00:27:14,168
A sajtóban és a közösségi médiában
206
00:27:14,251 --> 00:27:17,293
egyre hangosabban fogják követelni
az igazságot.
207
00:27:17,376 --> 00:27:19,418
Kérd a szimpatizánsaink segítségét!
208
00:27:19,501 --> 00:27:21,709
Nyomjuk el a reakciókat az interneten!
209
00:27:23,043 --> 00:27:24,001
Természetesen.
210
00:27:25,293 --> 00:27:26,126
Illetve…
211
00:27:26,793 --> 00:27:30,501
Mouri pénzügyi főigazgató le fog mondani.
212
00:27:35,084 --> 00:27:36,709
Nem volt könnyű döntés,
213
00:27:37,543 --> 00:27:39,793
de ha tovább húzódik ez a polémia,
214
00:27:39,876 --> 00:27:41,959
az rosszat fog tenni a kormánynak.
215
00:27:45,626 --> 00:27:46,459
Mi a baj?
216
00:27:47,543 --> 00:27:48,543
Semmi.
217
00:27:51,209 --> 00:27:54,918
Csak úgy érzem, én is felelős vagyok
a Mouri úrral történtekért.
218
00:27:56,501 --> 00:27:57,584
Ne aggódj!
219
00:27:58,376 --> 00:28:01,084
Bizonyos pozíciókban a felelősségvállalás
220
00:28:01,168 --> 00:28:03,001
része a munkaköri leírásnak.
221
00:28:05,459 --> 00:28:06,376
Értem, uram.
222
00:28:07,709 --> 00:28:08,751
Most elmegyek.
223
00:28:17,168 --> 00:28:18,834
…Mouri főigazgató
224
00:28:18,918 --> 00:28:21,334
tegnap este bejelentett lemondásáról.
225
00:28:21,418 --> 00:28:22,751
MOURI LEMONDOTT
226
00:28:22,834 --> 00:28:24,876
Ez ám a hirtelen távozás!
227
00:28:25,501 --> 00:28:28,376
Ez azt jelenti,
hogy tényleg iratokat hamisítottak.
228
00:28:28,876 --> 00:28:30,793
Nem lennék abban olyan biztos.
229
00:28:30,876 --> 00:28:36,418
Lehet, hogy csak feláldozták őt,
hogy ne legyen több kérdés.
230
00:28:36,918 --> 00:28:37,793
Tényleg?
231
00:28:37,876 --> 00:28:40,168
Akkor ki tudja, miben hihet az ember.
232
00:28:40,251 --> 00:28:41,501
- Igen.
- Visszaértem.
233
00:28:41,584 --> 00:28:43,251
- Szia!
- Szia!
234
00:28:43,334 --> 00:28:44,918
Tájékoztattam a minisztert,
235
00:28:45,001 --> 00:28:48,751
hogy lemondani szándékozom
a pénzügyi főigazgatói posztról.
236
00:28:48,834 --> 00:28:50,751
Az Eishin-ügyről van szó, igaz?
237
00:28:51,459 --> 00:28:54,418
Nahát! Talán érdekelni kezdett a dolog?
238
00:28:55,001 --> 00:28:57,459
Igen. Az a szülővárosom.
239
00:28:58,709 --> 00:29:01,251
Tényleg? Komolyan?
240
00:29:04,084 --> 00:29:06,043
Sziasztok!
241
00:29:06,126 --> 00:29:07,501
- Szia!
- Jó legyél!
242
00:29:07,584 --> 00:29:08,668
Mayu!
243
00:29:13,084 --> 00:29:15,668
Ráérsz munka után?
244
00:29:16,959 --> 00:29:20,168
- Mire?
- Ne legyél már ilyen!
245
00:29:21,376 --> 00:29:23,501
Szóval, megtettem, amit tudtam,
246
00:29:23,584 --> 00:29:27,043
hogy megismerjem a helyzetet,
de nem értettem mindent.
247
00:29:27,709 --> 00:29:30,459
És a munkakeresésről is
szeretnélek kérdezni.
248
00:29:31,084 --> 00:29:33,668
Hogyhogy hirtelen ennyire érdekelnek ezek?
249
00:29:33,751 --> 00:29:35,418
Mi az? Talán baj?
250
00:29:35,501 --> 00:29:38,543
Szólok előre,
hogy sokat kérek az óráimért!
251
00:29:38,626 --> 00:29:40,043
Hívj meg reggelizni!
252
00:29:41,043 --> 00:29:42,543
Jó, persze.
253
00:29:43,918 --> 00:29:44,918
Várj egy kicsit!
254
00:29:48,001 --> 00:29:52,834
ERŐSÖDIK A GYANÚ,
HOGY MOURI LEMONDÁSA CSAK TERELÉS
255
00:29:52,918 --> 00:29:54,501
Ez nem jó. Most sem értem.
256
00:29:55,376 --> 00:29:58,168
Hányszor kell elmagyaráznom?
257
00:29:58,251 --> 00:30:01,043
Miért akkora ügy ez?
258
00:30:02,501 --> 00:30:04,793
Nem ismerek minden részletet.
259
00:30:06,126 --> 00:30:10,084
De lényeg, hogy a miniszterelnök körei
előnyben részesülnek.
260
00:30:10,626 --> 00:30:13,751
Tényleg? És azzal mi a baj?
261
00:30:14,543 --> 00:30:18,043
Te tényleg egyetemre jársz?
Olvass utána a demokráciának!
262
00:30:18,126 --> 00:30:19,209
Jól van, értem!
263
00:30:21,251 --> 00:30:22,293
Egyébként…
264
00:30:23,168 --> 00:30:25,001
- Igen?
- Tudod, ki ez a riporter?
265
00:30:25,918 --> 00:30:26,751
Nézd meg!
266
00:30:32,001 --> 00:30:34,251
Nem, nem ismerem. Mi ez?
267
00:30:34,334 --> 00:30:35,418
Nézd meg!
268
00:30:36,418 --> 00:30:38,084
Matsuda a Touto Newstól.
269
00:30:38,168 --> 00:30:39,709
Az Eishin Akadémia kapcsán
270
00:30:39,793 --> 00:30:43,043
a Pénzügyminisztériumnak
választ kell adnia…
271
00:30:43,126 --> 00:30:45,584
Mindig jól megizzasztja a kabinetfőnököt,
272
00:30:46,251 --> 00:30:48,834
de Twitteren meg csak oltogatják.
273
00:30:48,918 --> 00:30:51,876
…és többen felszólították…
274
00:30:51,959 --> 00:30:53,834
Elképesztő!
275
00:30:54,418 --> 00:30:56,126
Én nem lennék képes rá.
276
00:30:56,209 --> 00:30:58,751
…megfelelő válaszokat adnia?
277
00:30:58,834 --> 00:31:00,418
Szuper ez a nő!
278
00:31:01,626 --> 00:31:03,293
Igazán elszánt.
279
00:31:05,251 --> 00:31:06,501
Hallgatom.
280
00:31:07,084 --> 00:31:09,084
A megsemmisített iratokat illetően…
281
00:31:09,168 --> 00:31:10,043
Na!
282
00:31:10,126 --> 00:31:11,084
Térjen a lényegre!
283
00:31:11,168 --> 00:31:12,834
De szerintem…
284
00:31:12,918 --> 00:31:15,793
ha egy újságíró csinálja,
az nem változtat semmin.
285
00:31:16,543 --> 00:31:19,584
Olyan, mintha mindent
a nagykutyák döntenének el.
286
00:31:22,834 --> 00:31:24,376
Tényleg ezt hiszed?
287
00:31:26,668 --> 00:31:27,668
Oké…
288
00:31:28,876 --> 00:31:32,584
Nem teljesen komolyan gondolom így.
De mindig is így volt, nem?
289
00:31:34,876 --> 00:31:36,376
És ez így jó, Ryo?
290
00:31:39,793 --> 00:31:41,959
Nem tudom.
291
00:31:43,251 --> 00:31:45,418
Ha így béke van…
292
00:31:50,418 --> 00:31:52,209
- A fenéket jó!
- Ez fájt!
293
00:31:52,709 --> 00:31:54,668
- Mi volt ez?
- Megyek órára.
294
00:31:54,751 --> 00:31:55,709
Jó.
295
00:31:56,209 --> 00:31:57,959
Köszi a reggelit!
296
00:32:19,376 --> 00:32:20,668
Hogy haladsz?
297
00:32:21,459 --> 00:32:23,709
Jól. Lesz egy listám a hét végéig
298
00:32:23,793 --> 00:32:25,293
ellenzékiekről és újságírókról.
299
00:32:26,001 --> 00:32:27,168
- Értem.
- Jó.
300
00:32:27,251 --> 00:32:30,001
A közvélemény hamarosan
még idegesebb lesz.
301
00:32:33,001 --> 00:32:34,209
Ezt hogy érti?
302
00:32:35,584 --> 00:32:39,084
Mouri a parlament előtt fog tanúskodni.
303
00:32:42,501 --> 00:32:45,376
- De én is…
- Megnyugodhatsz, Murakami.
304
00:32:46,501 --> 00:32:49,251
Ha ezt átvészeljük,
hamar el fogják felejteni.
305
00:32:49,834 --> 00:32:51,001
Addig bírd ki!
306
00:33:10,584 --> 00:33:13,751
FELMONDÓLEVÉL
307
00:33:14,834 --> 00:33:18,626
Nem bírom tovább.
308
00:33:22,709 --> 00:33:25,959
Nem fogadhatom el. Gondold át!
309
00:33:33,668 --> 00:33:38,001
Mouri holnapi vallomása után
minden visszaáll a régi kerékvágásba.
310
00:33:38,084 --> 00:33:41,376
Nem ez a baj.
311
00:33:44,126 --> 00:33:45,501
Légy megértő, Suzuki!
312
00:33:45,584 --> 00:33:47,709
Tudom, hogy ez felzaklatott,
313
00:33:48,709 --> 00:33:50,876
de a családod érdekében bírd ki!
314
00:33:50,959 --> 00:33:51,918
Rendben?
315
00:34:31,209 --> 00:34:32,793
Gondoltam, hogy maga volt.
316
00:34:39,126 --> 00:34:40,251
Azon a napon…
317
00:34:42,876 --> 00:34:45,293
Mit akart elmondani nekem?
318
00:34:46,834 --> 00:34:49,209
A hívása utáni napon jött ki a cikk.
319
00:34:50,001 --> 00:34:51,376
Maga volt az…
320
00:34:53,168 --> 00:34:54,543
aki szivárogtatott?
321
00:34:56,251 --> 00:34:57,543
Nem én voltam!
322
00:34:58,793 --> 00:35:02,793
Akkor ha tud valamit, kérem, mondja el!
323
00:35:06,168 --> 00:35:07,293
Én…
324
00:35:12,543 --> 00:35:14,251
semmit se tudok.
325
00:35:15,793 --> 00:35:16,709
Holnap…
326
00:35:16,793 --> 00:35:20,376
Mouri főigazgató tanúskodni fog
a parlamentben.
327
00:35:20,459 --> 00:35:21,751
Mit gondol erről?
328
00:35:21,834 --> 00:35:24,293
- Nincs mit mondanom!
- Sajnálom!
329
00:35:24,376 --> 00:35:26,918
Akkor már csak egy kérdésem van.
330
00:35:27,001 --> 00:35:29,334
- Ne kövessen engem!
- Suzuki úr!
331
00:35:30,334 --> 00:35:32,084
Láttam, hogy áthelyezték.
332
00:35:32,168 --> 00:35:34,751
Szokatlan időpontban tették, igaz?
333
00:35:46,709 --> 00:35:49,668
Máskor helyezték át, mint amikor szokás.
334
00:35:52,876 --> 00:35:54,584
Meg tudja mondani…
335
00:35:56,126 --> 00:35:57,834
miért helyezték át?
336
00:36:06,126 --> 00:36:07,168
Suzuki úr?
337
00:36:12,168 --> 00:36:13,709
Elnézést!
338
00:36:30,334 --> 00:36:32,418
Ha bármi problematikusat kérdeznek,
339
00:36:32,501 --> 00:36:36,126
hivatkozz arra, hogy büntetőjogilag
felelősségre vonhatnak érte!
340
00:36:37,459 --> 00:36:39,501
A kihallgatás biztosan durva lesz.
341
00:36:40,418 --> 00:36:41,501
Menni fog?
342
00:36:43,126 --> 00:36:44,209
Nem lesz baj.
343
00:36:47,126 --> 00:36:48,209
Mouri…
344
00:36:50,251 --> 00:36:54,126
nagyra értékelem a munkát,
amit az évek során végeztél.
345
00:37:01,668 --> 00:37:04,668
Ezennel megnyitom a
Költségvetési bizottság ülését!
346
00:37:05,334 --> 00:37:08,168
A költségvetés
végrehajtásának vizsgálata során
347
00:37:08,251 --> 00:37:12,709
ma egy tanút fogunk meghallgatni
iratok megsemmisítéséről
348
00:37:12,793 --> 00:37:17,709
az Eishin Akadémiához köthető
földeladás ügyében.
349
00:37:18,626 --> 00:37:22,668
Mouri Yoshikazuhoz van szerencsénk?
350
00:37:23,501 --> 00:37:25,084
Igen.
351
00:37:26,376 --> 00:37:31,918
{\an8}Akkor a törvény értelmében
a tanú most esküt tesz.
352
00:37:32,418 --> 00:37:34,959
Mindenki álljon fel!
353
00:37:37,668 --> 00:37:43,543
Én, Mouri Yoshikazu esküszöm,
hogy az igazat mondom
354
00:37:43,626 --> 00:37:46,918
a lelkiismeretem szerint,
és nem hallgatok el semmit,
355
00:37:47,418 --> 00:37:50,126
vagy adok hozzá bármit a vallomáshoz.
356
00:37:53,001 --> 00:37:57,001
Mondja el az igazat arról,
miért hamisították meg a dokumentumokat,
357
00:37:57,084 --> 00:37:59,126
és kinek az utasítására!
358
00:38:00,709 --> 00:38:02,168
Mouri úr!
359
00:38:02,251 --> 00:38:05,543
MOURI YOSHIKAZU,
VOLT PÉNZÜGYI FŐIGAZGATÓ
360
00:38:06,293 --> 00:38:09,334
Először is, a dokumentumok meghamisítása,
361
00:38:09,418 --> 00:38:11,459
amiről most szó van,
362
00:38:12,543 --> 00:38:15,876
a Csúbui Régiós
Pénzügyi Hivatalon belül történt.
363
00:38:15,959 --> 00:38:17,126
Efelől nincs kétség.
364
00:38:19,001 --> 00:38:20,793
A szóban forgó eset
olyan iratokkal történt,
365
00:38:20,876 --> 00:38:23,376
amelyeket a régiós hivatalban tartanak
366
00:38:23,459 --> 00:38:25,334
a volt szemétlerakóról.
367
00:38:25,418 --> 00:38:26,876
Beismerte.
368
00:38:26,959 --> 00:38:29,668
Beismerte, hogy meghamisították
az iratokat.
369
00:38:30,459 --> 00:38:33,084
Az ilyen eseteknél…
370
00:38:33,168 --> 00:38:34,001
Kimondta.
371
00:38:34,084 --> 00:38:37,834
…nem szoktuk konzultálni
a Miniszterelnökséggel,
372
00:38:37,918 --> 00:38:40,209
és nem értesítjük őket.
373
00:38:40,293 --> 00:38:42,543
Elviszi a balhét, hogy mentsék magukat.
374
00:38:42,626 --> 00:38:43,459
Igen.
375
00:38:43,543 --> 00:38:47,501
A Miniszterelnöki Hivatalt
nem értesítettük.
376
00:38:47,584 --> 00:38:52,501
Minden a Pénzügyi Főigazgatóságon
belül történt.
377
00:38:56,209 --> 00:38:59,959
Már elmondta, hogy a hamisítások
a főigazgatóságon történtek,
378
00:39:00,043 --> 00:39:02,084
de kérem, hadd kérdezzek még!
379
00:39:02,584 --> 00:39:05,084
A miniszterelnök vagy a first lady
380
00:39:05,168 --> 00:39:08,126
utasította magát vagy a hivatalát erre?
381
00:39:09,293 --> 00:39:10,293
Mouri úr!
382
00:39:12,334 --> 00:39:13,251
Nem tették.
383
00:39:14,793 --> 00:39:16,626
Ezeket eskü alatt állítja.
384
00:39:16,709 --> 00:39:19,251
A miniszterelnök kabinetfőnöke utasította?
385
00:39:19,334 --> 00:39:20,834
Mouri úr!
386
00:39:21,501 --> 00:39:22,751
Nem, nem tette.
387
00:39:25,376 --> 00:39:26,918
Azért történt mindez,
388
00:39:27,751 --> 00:39:30,834
hogy eltávolítsák a miniszterelnök
389
00:39:30,918 --> 00:39:33,334
és a first lady nevét a feljegyzésekből?
390
00:39:34,876 --> 00:39:35,918
Mouri úr!
391
00:39:37,043 --> 00:39:40,126
A módosítások részleteivel kapcsolatban
392
00:39:40,626 --> 00:39:43,543
nem szeretnék válaszolni.
393
00:39:46,501 --> 00:39:47,626
Ono Masato!
394
00:39:48,293 --> 00:39:50,918
A Miniszterelnökség vezetője
vagy helyettese,
395
00:39:51,001 --> 00:39:55,168
a kabinetfőnök vagy a pénzügyminiszter
adott ilyen utasítást?
396
00:39:56,793 --> 00:39:58,001
Mouri úr!
397
00:39:59,668 --> 00:40:00,668
Nem, nem adtak.
398
00:40:01,251 --> 00:40:05,959
Minden Csúbui Régiós Pénzügyi Hivatal
hatáskörében történt.
399
00:40:06,918 --> 00:40:11,543
A first lady neve többször is feltűnik
a dokumentumokban.
400
00:40:12,084 --> 00:40:16,001
Nem érezte úgy,
hogy a kormánynak is köze van az ügyhöz?
401
00:40:16,668 --> 00:40:19,251
Erre sem tudok válaszolni.
402
00:40:20,251 --> 00:40:21,459
Komolyan…
403
00:40:21,543 --> 00:40:23,584
Ezt nem hiszem el!
404
00:40:24,834 --> 00:40:27,334
Ez a tanúvallomás haszontalan!
405
00:40:27,418 --> 00:40:28,376
MOURI YOSHIKAZU VALLOMÁSA
406
00:40:28,459 --> 00:40:31,084
Kikerüli a kényes kérdéseket!
407
00:40:31,168 --> 00:40:33,584
- - Így van! Adjon választ!
- Elnök úr!
408
00:40:34,168 --> 00:40:36,626
Semmi értelme így folytatni.
409
00:40:37,543 --> 00:40:39,126
- - Nyomozást!
- Úgy van!
410
00:41:00,168 --> 00:41:01,376
Sajnálom.
411
00:41:03,459 --> 00:41:05,043
Miért kérsz bocsánatot?
412
00:41:07,918 --> 00:41:10,876
Nem szánalmas, hogy ide jutott a férjed?
413
00:41:13,126 --> 00:41:15,334
Persze, hogy nem. Te is tudod.
414
00:41:19,126 --> 00:41:23,543
Néha látok elhajtani egy rendőrautót.
415
00:41:26,751 --> 00:41:28,126
Minden alkalommal…
416
00:41:29,834 --> 00:41:32,459
azon tűnődöm, értem jönnek-e.
417
00:41:36,251 --> 00:41:37,668
Pihenj kicsit!
418
00:41:38,668 --> 00:41:40,668
Jó ideje megállás nélkül dolgozol.
419
00:41:44,626 --> 00:41:46,626
Holnap is jövök.
420
00:41:51,543 --> 00:41:52,459
Mayumi!
421
00:41:57,043 --> 00:41:58,126
Köszönöm.
422
00:42:02,043 --> 00:42:03,501
Pihenj sokat!
423
00:42:55,709 --> 00:42:58,043
Suzuki úr! Látogatói vannak.
424
00:43:02,209 --> 00:43:03,084
Elnézést!
425
00:43:04,918 --> 00:43:05,751
Örvendek!
426
00:43:07,418 --> 00:43:10,501
Yagawa úr vagyok a Nagojai Ügyészségtől.
427
00:43:17,126 --> 00:43:18,918
Már biztos szóltak maguknak.
428
00:43:20,626 --> 00:43:24,043
Nincs mit mondanom.
429
00:43:26,001 --> 00:43:27,084
Tudom.
430
00:43:29,501 --> 00:43:32,793
Természetesen joga van hallgatni,
Suzuki úr.
431
00:43:35,084 --> 00:43:38,751
Ha csak bizonyos kérdésekre válaszol,
az sem baj.
432
00:43:39,751 --> 00:43:42,209
Amire nem akar, nem kell.
433
00:43:42,293 --> 00:43:44,168
Akár végig csendben maradhat.
434
00:43:50,126 --> 00:43:51,168
Akkor…
435
00:43:53,084 --> 00:43:55,209
szeretnék hallgatni.
436
00:44:01,918 --> 00:44:03,001
Elnézést!
437
00:44:03,918 --> 00:44:05,001
Leülhetek?
438
00:44:11,459 --> 00:44:12,668
Suzuki úr?
439
00:44:15,251 --> 00:44:18,293
Az egyedüliek, akik tudják, mi az igazság…
440
00:44:20,168 --> 00:44:21,709
azok maga és a kollégái.
441
00:44:27,376 --> 00:44:30,709
Nem hagyhatjuk,
hogy a feledés homályába vesszen az ügy.
442
00:44:31,751 --> 00:44:32,793
Kérem…
443
00:44:34,543 --> 00:44:36,126
mondja el az igazságot!
444
00:44:45,001 --> 00:44:46,709
Én…
445
00:44:48,543 --> 00:44:49,709
Én…
446
00:44:51,084 --> 00:44:53,709
csak a munkámat végeztem a nép érdekében.
447
00:44:54,418 --> 00:44:55,626
Ahogy mindig is.
448
00:45:00,876 --> 00:45:03,918
Nem voltam hajlandó megtenni.
449
00:45:05,209 --> 00:45:08,959
Mondtam nekik, hogy nem akarom.
Mondtam, hogy ez eltussolás.
450
00:45:11,001 --> 00:45:11,834
Én…
451
00:45:14,751 --> 00:45:17,626
csak azt akartam,
hogy a feleségem büszke legyen.
452
00:45:18,709 --> 00:45:19,584
Suzuki úr!
453
00:45:20,209 --> 00:45:22,959
Olyan férj akartam lenni,
akire büszke lehet!
454
00:45:35,418 --> 00:45:36,418
Mi fog…
455
00:45:38,584 --> 00:45:40,251
velem történni?
456
00:45:44,001 --> 00:45:45,876
Ne aggódjon, Suzuki úr!
457
00:45:48,251 --> 00:45:53,126
Nem azt akarjuk tudni, mit tett.
458
00:45:54,376 --> 00:45:57,543
Csak hallani akarjuk, mit tud.
459
00:46:11,709 --> 00:46:14,459
A MÉDIA NYOMÁSÁRA ELINDUL A NYOMOZÁS
460
00:46:19,293 --> 00:46:23,418
Minden nappal egyre kevesebbet írnak
az Eishin-botrányról.
461
00:46:27,709 --> 00:46:29,251
Nem fogom annyiban hagyni.
462
00:46:41,709 --> 00:46:45,334
BEJÖVŐ HÍVÁS
463
00:46:50,501 --> 00:46:51,584
Suzuki!
464
00:47:00,834 --> 00:47:02,293
Hogy érzed magad?
465
00:47:03,126 --> 00:47:04,251
Nem tudom.
466
00:47:05,543 --> 00:47:08,876
Jövő héten engednek ki.
467
00:47:13,084 --> 00:47:14,084
Ez jó hír.
468
00:47:23,501 --> 00:47:25,209
Úgy tűnik,
469
00:47:25,876 --> 00:47:29,126
hogy az Eishin Akadémiától
szivárogtatott valaki.
470
00:47:30,168 --> 00:47:32,209
Sajnálom, hogy rád gyanakodtam.
471
00:47:34,918 --> 00:47:36,126
Valóban?
472
00:47:39,334 --> 00:47:43,168
Nemrég egy ügyész járt nálam.
473
00:47:45,459 --> 00:47:47,459
Engem is meglátogatott.
474
00:47:47,543 --> 00:47:50,126
Emiatt aggódtam, így eljöttem látogatóba.
475
00:47:54,709 --> 00:47:55,834
Kurosaki úr!
476
00:47:57,251 --> 00:47:58,084
Igen?
477
00:48:01,376 --> 00:48:04,543
Emlékszik arra,
amikor együtt dolgoztunk Sizuokában?
478
00:48:09,459 --> 00:48:10,376
Igen.
479
00:48:13,584 --> 00:48:16,001
Nagyon kedves volt velem.
480
00:48:17,834 --> 00:48:20,251
Annyival tehetségesebb volt a többieknél,
481
00:48:21,334 --> 00:48:23,751
hogy hihetetlen tempóban léptették elő.
482
00:48:25,501 --> 00:48:27,084
Mindenki csodálta magát.
483
00:48:37,251 --> 00:48:38,959
Adni akarok magának valamit.
484
00:48:48,876 --> 00:48:53,668
Itt van minden változtatás,
amiben részt vettem.
485
00:48:56,126 --> 00:48:57,668
Nem mutattam meg senkinek.
486
00:49:01,334 --> 00:49:02,376
Szeretném…
487
00:49:05,418 --> 00:49:08,084
ezt magára bízni, Kurosaki úr.
488
00:49:41,584 --> 00:49:42,668
Még meglátogatlak.
489
00:49:45,168 --> 00:49:46,293
Kurosaki úr!
490
00:49:49,001 --> 00:49:50,209
Kérdezhetek valamit?
491
00:49:57,876 --> 00:49:59,001
Mi lenne az?
492
00:50:03,334 --> 00:50:04,918
Azért helyeztetett át ide,
493
00:50:06,793 --> 00:50:08,668
hogy elvégezzem a változtatásokat?
494
00:50:16,459 --> 00:50:18,376
Még szép, hogy nem!
495
00:50:24,251 --> 00:50:26,168
Ezt örömmel hallom.
496
00:50:58,209 --> 00:51:00,418
MATSUDA ANNA
497
00:51:04,959 --> 00:51:07,084
TITKOSÍTOTT
498
00:51:11,043 --> 00:51:11,876
MATSUDA CSALÁD
499
00:51:11,959 --> 00:51:13,709
AZ APA AUTÓBALESETBEN MEGHALT
500
00:51:13,793 --> 00:51:16,168
AZ ANYA UGYANAZON BALESET
ÁLDOZATA LETT
501
00:51:16,251 --> 00:51:17,918
A BÁTYRÓL LÁSD A CSATOLMÁNYT
502
00:51:24,959 --> 00:51:27,834
MATSUDA KOHEI, A BÁTY
503
00:51:32,584 --> 00:51:34,334
{\an8}MATSUDA KOHEI
MINISZTERELNÖKSÉG
504
00:51:38,626 --> 00:51:40,251
{\an8}MATSUDA KOHEI
505
00:51:43,543 --> 00:51:45,001
MATSUDA KOHEI
506
00:52:15,168 --> 00:52:16,543
Kohei…
507
00:52:50,459 --> 00:52:51,584
Megjöttem!
508
00:53:07,418 --> 00:53:08,668
Kazuya?
509
00:53:13,751 --> 00:53:14,918
Kazuya?
510
00:53:18,584 --> 00:53:19,709
Kazuya?
511
00:56:14,751 --> 00:56:18,959
A műsorban megjelenő személyek
és események a fantázia szüleményei,
512
00:56:19,043 --> 00:56:21,793
és nem valódi eseményeket ábrázolnak.
513
00:56:29,459 --> 00:56:34,459
{\an8}A feliratot fordította: Göntér Bence