1 00:00:19,793 --> 00:00:22,418 Örülök, hogy vissza tudtál jönni Tokióba. 2 00:00:24,668 --> 00:00:26,876 Nem nagy ügy. Téged is áthelyeztek. 3 00:00:26,959 --> 00:00:28,626 Igaz, drága testvérem? 4 00:00:29,126 --> 00:00:29,959 Igen. 5 00:00:32,418 --> 00:00:36,501 Egy PR-cégtől egészen a Miniszterelnöki Kabinetig. 6 00:00:37,084 --> 00:00:38,376 Ez ám az előrelépés! 7 00:00:40,168 --> 00:00:42,376 Helyettesként nincs akkora szerepem, 8 00:00:43,293 --> 00:00:46,168 de sose hittem, hogy a kormánynak fogok dolgozni. 9 00:00:46,668 --> 00:00:49,293 Nem tudom, képes vagy-e rá. 10 00:00:49,376 --> 00:00:52,209 Ne csinálj hülyeséget, és ne rúgasd ki magad! 11 00:00:52,293 --> 00:00:53,293 Miért mondod ezt? 12 00:00:53,876 --> 00:00:57,876 Viccnek szántad, de el se tudod képzelni, micsoda nyomás van rajtam. 13 00:00:58,834 --> 00:01:02,084 Lehet, hogy beszédet is kell írnom a miniszterelnöknek. 14 00:01:02,918 --> 00:01:06,168 Ez fantasztikus! Sok sikert kívánok akkor! 15 00:01:09,209 --> 00:01:10,501 Én is neked. 16 00:01:11,459 --> 00:01:13,418 De néha te is fizethetsz, jó? 17 00:01:15,793 --> 00:01:16,668 Rendben. 18 00:01:35,168 --> 00:01:36,376 - Itt van. - Köszönöm! 19 00:02:36,251 --> 00:02:37,376 Matsuda kisasszony! 20 00:02:37,459 --> 00:02:39,668 - Most már bemehet. - Köszönöm! 21 00:02:48,501 --> 00:02:49,918 Elnézést! Köszönöm. 22 00:03:15,418 --> 00:03:16,501 Kohei… 23 00:03:29,626 --> 00:03:31,834 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 24 00:04:18,126 --> 00:04:19,001 Ez itt… 25 00:04:20,501 --> 00:04:23,126 a Miniszterelnökség Hírszerzési irodája. 26 00:04:29,209 --> 00:04:31,251 Tudod, milyen munka folyik itt. 27 00:04:31,834 --> 00:04:34,334 A szűretlen információ csak zavart szül. 28 00:04:35,001 --> 00:04:38,084 Mi válogatjuk ki, mi jusson el a nyilvánossághoz. 29 00:04:42,834 --> 00:04:44,918 Először találd meg, 30 00:04:45,001 --> 00:04:47,293 kik jelenthetnek problémát 31 00:04:47,376 --> 00:04:50,709 az Eishin Akadémia ügyében, beleértve az újságírókat is! 32 00:04:52,043 --> 00:04:53,126 Igenis, uram. 33 00:05:18,626 --> 00:05:19,793 {\an8}AZ AKADÉMIA VÁSÁRLÁSA 34 00:05:21,126 --> 00:05:22,543 {\an8}TÖRÖLT FIZETÉSI ELŐZMÉNY 35 00:05:40,126 --> 00:05:43,001 Rendben. Ezeket elküldjük. 36 00:05:50,501 --> 00:05:53,501 Köszönöm a kemény munkát! 37 00:06:06,543 --> 00:06:07,793 Nincs mit. 38 00:06:10,918 --> 00:06:12,584 Bízzunk Kurosaki úrban! 39 00:06:13,584 --> 00:06:14,584 Jó. 40 00:07:21,376 --> 00:07:24,543 A körülményeket figyelembe véve teljesen egyértelmű, 41 00:07:24,626 --> 00:07:26,209 hogy szívességeket tettek. 42 00:07:26,709 --> 00:07:28,668 A Miniszterelnöki Hivatal is érintett? 43 00:07:29,709 --> 00:07:32,251 A Miniszterelnöki Hivatalnak nincs köze ehhez. 44 00:07:32,959 --> 00:07:35,543 Ha megjelennek az iratok, egyértelmű lesz. 45 00:07:35,626 --> 00:07:37,376 Mivel nincs közünk hozzá, 46 00:07:37,459 --> 00:07:40,001 iratok sem lesznek erről. 47 00:07:40,084 --> 00:07:41,209 Következő kérdés. 48 00:07:44,834 --> 00:07:46,084 Határozott válasz. 49 00:07:46,751 --> 00:07:47,626 {\an8}Igen. 50 00:07:47,709 --> 00:07:50,084 {\an8}A NAGOJAI ÜGYÉSZSÉG HIVATALA 51 00:07:50,168 --> 00:07:52,001 {\an8}Már nincs visszaút számukra. 52 00:07:52,668 --> 00:07:54,084 El is tussolhatják. 53 00:07:55,751 --> 00:07:59,709 Mekkora felfordulás egy kis árengedmény miatt! 54 00:07:59,793 --> 00:08:03,084 Ez nem csak egy kis árengedmény. Ez hatalmas probléma! 55 00:08:03,168 --> 00:08:05,751 De nekünk nincs okunk vizsgálódni. 56 00:08:05,834 --> 00:08:09,293 Nem pont az ilyen esetekre van a Különleges Ügyosztály? 57 00:08:10,584 --> 00:08:11,959 Várjunk, és kiderül. 58 00:08:12,793 --> 00:08:14,959 Lehet, hogy a sajtó találta ki. 59 00:08:23,001 --> 00:08:25,251 Az adatok és az állítások különböznek. 60 00:08:26,751 --> 00:08:28,418 Ne csak rendezgesd őket! 61 00:08:29,334 --> 00:08:33,459 Semmisíts meg minden iratot a tárgyalásokról! 62 00:08:37,293 --> 00:08:39,376 Mindennap ezt akarják tenni, 63 00:08:39,959 --> 00:08:42,543 hogy passzoljon a nyilatkozatokkal? 64 00:08:42,626 --> 00:08:44,209 Pontosan ezt fogjuk tenni. 65 00:08:46,293 --> 00:08:49,251 Én ezt nem csinálhatom tovább. Kérem! 66 00:08:49,334 --> 00:08:50,418 Suzuki! 67 00:08:51,543 --> 00:08:54,376 Eddig hűséges hivatalnok voltam. 68 00:08:54,959 --> 00:08:57,668 Büszke vagyok arra, hogy itt dolgozhatok. 69 00:08:57,751 --> 00:09:00,418 - Akkor folytasd szépen a munkát! - De ez… 70 00:09:02,376 --> 00:09:04,084 - Ez bűncselekmény. - Suzuki! 71 00:09:04,168 --> 00:09:06,876 Hívja, ahogy akarja, de a nép bizalmával játszik! 72 00:09:07,459 --> 00:09:08,459 Nekem úgy tűnik… 73 00:09:09,793 --> 00:09:13,793 nem érted, mi a dolga egy közhivatalnoknak. 74 00:09:21,084 --> 00:09:22,168 Megmondtam neked. 75 00:09:23,209 --> 00:09:24,959 Minden felelősséget vállalok. 76 00:09:31,626 --> 00:09:34,209 Akkor az a minimum, hogy Kajimát 77 00:09:35,543 --> 00:09:37,543 és a többieket felmenti ezalól. 78 00:09:39,834 --> 00:09:41,418 Megcsinálom egyedül. 79 00:09:43,709 --> 00:09:45,751 Akárhogy is, csak végezz vele! 80 00:09:51,334 --> 00:09:54,334 Törölj ki minden változtatás előtti digitális adatot! 81 00:10:22,959 --> 00:10:24,168 Elnézést! 82 00:10:25,543 --> 00:10:28,043 Matsuda Anna vagyok a Touto Newstól. 83 00:10:28,543 --> 00:10:30,793 A Pénzügyi Főigazgatóságon dolgozik? 84 00:10:31,543 --> 00:10:34,709 {\an8}Feltennék pár kérdést. Lenne rám egy kis ideje? 85 00:10:35,251 --> 00:10:36,543 Miről van szó? 86 00:10:38,751 --> 00:10:41,543 Suzuki Kazuyának hívják, igaz? 87 00:10:44,751 --> 00:10:47,584 Az Eishin Akadémiáról szeretném kérdezni. 88 00:10:47,668 --> 00:10:49,376 Semmit se tudok róla. 89 00:11:31,168 --> 00:11:32,209 Szia! 90 00:11:34,668 --> 00:11:37,334 - Jó későn értél ma haza. - Igen. 91 00:11:39,043 --> 00:11:40,293 Ittál? 92 00:11:41,084 --> 00:11:44,001 Igen, egy kicsit. Néhány munkatársammal. 93 00:11:45,001 --> 00:11:48,668 Ez nem jellemző rád. Felhívhattál volna. 94 00:11:49,376 --> 00:11:50,584 Sajnálom! 95 00:11:53,626 --> 00:11:54,668 Kazuya! 96 00:11:57,918 --> 00:11:59,084 Jól vagy? 97 00:12:00,501 --> 00:12:01,709 Miért kérded? 98 00:12:08,418 --> 00:12:10,001 Tökéletesen jól vagyok. 99 00:12:57,418 --> 00:12:58,709 …HOGY GYORSAN FIZESSEN… 100 00:13:00,584 --> 00:13:02,918 …A MEGFELELŐ JÓVÁHAGYÁSOK UTÁN… 101 00:13:04,959 --> 00:13:06,584 …A SZEMÉT ELTÁVOLÍTÁSA NÉLKÜL… 102 00:13:06,668 --> 00:13:08,209 …A SZEMÉT ELTÁVOLÍTÁSA UTÁN… 103 00:13:14,334 --> 00:13:15,501 …SZÜKSÉGES-E… 104 00:13:15,584 --> 00:13:16,793 …NYITOTT KÉRDÉSEK… 105 00:13:16,876 --> 00:13:18,209 …MEGTÖRTÉNT… 106 00:13:18,293 --> 00:13:19,376 …MEGOLDOTTÁK… 107 00:13:23,751 --> 00:13:25,418 Matsuda a Touto Newstól. 108 00:13:25,501 --> 00:13:27,043 Az Eishin Akadémia kapcsán 109 00:13:27,126 --> 00:13:29,584 a Pénzügyminisztériumnak választ kell adnia 110 00:13:29,668 --> 00:13:31,584 a terület áron alul történt… 111 00:13:31,668 --> 00:13:33,084 Röviden kérdezzen! 112 00:13:33,168 --> 00:13:35,293 Nem adtak kielégítő magyarázatot, 113 00:13:35,376 --> 00:13:36,918 és többen felszólították 114 00:13:37,001 --> 00:13:40,376 Mouri főigazgató urat, hogy tanúskodjon a parlamentben. 115 00:13:40,459 --> 00:13:43,543 Nem gondolja, hogy a kormánynak kötelessége 116 00:13:43,626 --> 00:13:46,001 megfelelő válaszokat adnia? 117 00:13:47,001 --> 00:13:51,084 A kormány és a kormányzó párt együtt fogják megbeszélni a témát. 118 00:13:53,459 --> 00:13:56,793 Ami a megsemmisített tárgyalási dokumentumokat illeti… 119 00:13:56,876 --> 00:13:58,501 Térjen a lényegre! 120 00:13:58,584 --> 00:14:02,209 Maga szerint ez elfogadható? 121 00:14:02,709 --> 00:14:03,959 Tudomásom szerint 122 00:14:04,043 --> 00:14:06,834 a hivatalos iratok minden szabálynak megfelelően 123 00:14:06,918 --> 00:14:08,543 lettek kezelve. 124 00:14:08,626 --> 00:14:11,418 Azonban egyes dokumentumok állapotát nem ismerem. 125 00:14:12,001 --> 00:14:14,001 Az illetékes szervet kérdezze! 126 00:14:47,293 --> 00:14:51,043 VALLOMÁST VÁRNAK A PÉNZÜGYI FŐIGAZGATÓTÓL 127 00:14:51,126 --> 00:14:51,959 Elnézést! 128 00:14:53,168 --> 00:14:56,501 Matsuda Anna vagyok a Touto Newstól. Van egy perce? 129 00:14:56,584 --> 00:14:58,918 - Elnézést! - Az Eishin Akadémiáról szeretném… 130 00:15:38,001 --> 00:15:39,668 …az ellenzéki párt ma is 131 00:15:39,751 --> 00:15:42,293 kemény kérdéseket szegezett a kormánynak 132 00:15:42,376 --> 00:15:45,834 az Eishin-botrány és az áron aluli telekeladás kapcsán. 133 00:15:47,376 --> 00:15:50,459 Miért nem kérdezzük meg az érintetteket? 134 00:15:50,543 --> 00:15:51,584 - - Így van! - Tegye! 135 00:15:51,668 --> 00:15:55,043 Elnök úr! Indítványozom a főigazgató úr behívását! 136 00:15:56,043 --> 00:15:58,543 Az ellenzéki párt kérdéseinek nagy része… 137 00:16:27,459 --> 00:16:32,001 VAGYONKEZELŐ OSZTÁLY EISHIN AKADÉMIA DOKUMENTUMAI 138 00:17:12,668 --> 00:17:14,209 EISHIN AKADÉMIÁNAK TÖRTÉNT ELADÁS 139 00:17:15,168 --> 00:17:16,793 MÁSOLÁS USB-ADATHORDOZÓRA 140 00:17:18,084 --> 00:17:21,043 NEGYVENHÉT FÁJL MÁSOLÁSA 141 00:17:35,793 --> 00:17:37,376 FÁJLOK LOMTÁRBA HELYEZÉSE 142 00:17:38,543 --> 00:17:39,709 LOMTÁR ÜRÍTÉSE 143 00:17:41,376 --> 00:17:43,626 BIZTOS, HOGY TÖRLI EZT A 2 ELEMET? 144 00:17:45,626 --> 00:17:46,459 IGEN 145 00:18:08,126 --> 00:18:12,793 {\an8}MATSUDA ANNA, TOUTO NEWS 146 00:19:01,793 --> 00:19:03,459 EISHIN AKADÉMIA VÁLTOZTATÁSOK LISTÁJA 147 00:19:03,543 --> 00:19:04,543 KÖVETKEZŐ 148 00:19:30,834 --> 00:19:33,001 INDÍT 149 00:20:03,709 --> 00:20:04,543 Kazuya! 150 00:20:09,043 --> 00:20:10,751 Történt valami az irodában? 151 00:20:13,584 --> 00:20:14,876 Mire gondolsz? 152 00:20:17,376 --> 00:20:18,209 Úgy értem… 153 00:20:19,709 --> 00:20:22,293 Mostanában semmit nem mesélsz a munkáról. 154 00:20:23,543 --> 00:20:26,501 Látom a tévében, milyen nehéz most neked, 155 00:20:27,418 --> 00:20:28,709 ezért aggódom érted. 156 00:20:33,418 --> 00:20:34,584 Sajnálom. 157 00:20:36,251 --> 00:20:40,293 Azt mondták, ne beszéljek róla senkivel. 158 00:20:44,876 --> 00:20:46,084 Érthető. 159 00:20:47,084 --> 00:20:49,959 Végül is titoktartást fogadtál. Bocsánat. 160 00:22:22,751 --> 00:22:26,001 BEJÖVŐ HÍVÁS 161 00:22:36,834 --> 00:22:37,751 Bocsánat! Csak… 162 00:22:37,834 --> 00:22:39,501 Ki mondta, hogy megnézheted? 163 00:22:46,751 --> 00:22:48,459 Miért nézted a telefonomat? 164 00:22:49,376 --> 00:22:52,751 Muszáj volt. Folyamatosan csörgött. 165 00:23:05,959 --> 00:23:07,084 Kazuya! 166 00:23:11,293 --> 00:23:12,543 Mi történt? 167 00:23:28,918 --> 00:23:30,376 Sajnálom! 168 00:23:39,126 --> 00:23:39,959 Én… 169 00:23:42,751 --> 00:23:45,334 Azt hiszem, valami szörnyűt tettem. 170 00:23:51,959 --> 00:23:53,084 Kazuya… 171 00:24:00,251 --> 00:24:01,584 Kazuya! 172 00:24:16,709 --> 00:24:21,084 A GYANÚ SZERINT HOZZÁNYÚLTAK AZ EISHIN-ÜGY DOKUMENTUMAIHOZ 173 00:24:26,501 --> 00:24:29,334 - Matsuda! - Igen, láttam. 174 00:24:30,834 --> 00:24:32,751 A Maicho megelőzött minket. 175 00:24:33,293 --> 00:24:36,543 - Ez aztán a szenzáció! - Igen. 176 00:24:38,251 --> 00:24:40,918 A GYANÚ SZERINT HOZZÁNYÚLTAK AZ EISHIN-ÜGY DOKUMENTUMAIHOZ 177 00:24:41,001 --> 00:24:43,459 Vajon ki lehetett a forrásuk? 178 00:24:44,251 --> 00:24:46,084 Biztos egy belsős ember volt. 179 00:25:02,668 --> 00:25:04,084 Szervusz! 180 00:25:09,126 --> 00:25:11,209 Szép kis cikk jelent meg ma! 181 00:25:11,793 --> 00:25:14,709 - Gondolom, tűkön ülsz. - Igen. 182 00:25:17,376 --> 00:25:21,626 Ha tovább húzódik az ügy, nehéz lesz kimásznunk belőle. 183 00:25:23,626 --> 00:25:26,001 Ha nem tudunk dolgozni a parlamentben, 184 00:25:26,084 --> 00:25:27,668 az emberek elpártolnak. 185 00:25:29,459 --> 00:25:30,584 Megérted, ugye? 186 00:25:31,834 --> 00:25:32,834 Igen. 187 00:25:35,001 --> 00:25:36,168 Mouri! 188 00:25:38,959 --> 00:25:40,834 Kérnék egy szívességet. 189 00:25:45,751 --> 00:25:48,418 A GYANÚ SZERINT HOZZÁNYÚLTAK AZ EISHIN-ÜGY DOKUMENTUMAIHOZ 190 00:25:54,834 --> 00:25:58,584 Elképzelni is utálatos, de egyikőtök se szivárogtatott, ugye? 191 00:26:03,793 --> 00:26:05,376 Tudjátok, ki lehetett az? 192 00:26:07,584 --> 00:26:08,584 Suzuki! 193 00:26:09,918 --> 00:26:11,168 Te voltál? 194 00:26:12,334 --> 00:26:13,168 Nem. 195 00:26:14,334 --> 00:26:15,418 Nem tennék ilyet. 196 00:26:19,876 --> 00:26:20,959 Mindenesetre… 197 00:26:22,626 --> 00:26:24,876 sok munka lesz, mire lerendezzük ezt. 198 00:26:25,876 --> 00:26:29,459 Ha bármit megtudtok erről, azonnal szóljatok nekünk! 199 00:26:30,626 --> 00:26:32,751 Egyelőre felsőbb döntésre várunk. 200 00:26:33,626 --> 00:26:35,251 - Igen, uram. - Igen, uram. 201 00:26:55,418 --> 00:26:56,418 Gyere! 202 00:26:57,959 --> 00:26:59,001 Elnézést! 203 00:27:07,084 --> 00:27:08,376 Olvastad a cikket? 204 00:27:10,376 --> 00:27:11,209 Igen. 205 00:27:12,126 --> 00:27:14,168 A sajtóban és a közösségi médiában 206 00:27:14,251 --> 00:27:17,293 egyre hangosabban fogják követelni az igazságot. 207 00:27:17,376 --> 00:27:19,418 Kérd a szimpatizánsaink segítségét! 208 00:27:19,501 --> 00:27:21,709 Nyomjuk el a reakciókat az interneten! 209 00:27:23,043 --> 00:27:24,001 Természetesen. 210 00:27:25,293 --> 00:27:26,126 Illetve… 211 00:27:26,793 --> 00:27:30,501 Mouri pénzügyi főigazgató le fog mondani. 212 00:27:35,084 --> 00:27:36,709 Nem volt könnyű döntés, 213 00:27:37,543 --> 00:27:39,793 de ha tovább húzódik ez a polémia, 214 00:27:39,876 --> 00:27:41,959 az rosszat fog tenni a kormánynak. 215 00:27:45,626 --> 00:27:46,459 Mi a baj? 216 00:27:47,543 --> 00:27:48,543 Semmi. 217 00:27:51,209 --> 00:27:54,918 Csak úgy érzem, én is felelős vagyok a Mouri úrral történtekért. 218 00:27:56,501 --> 00:27:57,584 Ne aggódj! 219 00:27:58,376 --> 00:28:01,084 Bizonyos pozíciókban a felelősségvállalás 220 00:28:01,168 --> 00:28:03,001 része a munkaköri leírásnak. 221 00:28:05,459 --> 00:28:06,376 Értem, uram. 222 00:28:07,709 --> 00:28:08,751 Most elmegyek. 223 00:28:17,168 --> 00:28:18,834 …Mouri főigazgató 224 00:28:18,918 --> 00:28:21,334 tegnap este bejelentett lemondásáról. 225 00:28:21,418 --> 00:28:22,751 MOURI LEMONDOTT 226 00:28:22,834 --> 00:28:24,876 Ez ám a hirtelen távozás! 227 00:28:25,501 --> 00:28:28,376 Ez azt jelenti, hogy tényleg iratokat hamisítottak. 228 00:28:28,876 --> 00:28:30,793 Nem lennék abban olyan biztos. 229 00:28:30,876 --> 00:28:36,418 Lehet, hogy csak feláldozták őt, hogy ne legyen több kérdés. 230 00:28:36,918 --> 00:28:37,793 Tényleg? 231 00:28:37,876 --> 00:28:40,168 Akkor ki tudja, miben hihet az ember. 232 00:28:40,251 --> 00:28:41,501 - Igen. - Visszaértem. 233 00:28:41,584 --> 00:28:43,251 - Szia! - Szia! 234 00:28:43,334 --> 00:28:44,918 Tájékoztattam a minisztert, 235 00:28:45,001 --> 00:28:48,751 hogy lemondani szándékozom a pénzügyi főigazgatói posztról. 236 00:28:48,834 --> 00:28:50,751 Az Eishin-ügyről van szó, igaz? 237 00:28:51,459 --> 00:28:54,418 Nahát! Talán érdekelni kezdett a dolog? 238 00:28:55,001 --> 00:28:57,459 Igen. Az a szülővárosom. 239 00:28:58,709 --> 00:29:01,251 Tényleg? Komolyan? 240 00:29:04,084 --> 00:29:06,043 Sziasztok! 241 00:29:06,126 --> 00:29:07,501 - Szia! - Jó legyél! 242 00:29:07,584 --> 00:29:08,668 Mayu! 243 00:29:13,084 --> 00:29:15,668 Ráérsz munka után? 244 00:29:16,959 --> 00:29:20,168 - Mire? - Ne legyél már ilyen! 245 00:29:21,376 --> 00:29:23,501 Szóval, megtettem, amit tudtam, 246 00:29:23,584 --> 00:29:27,043 hogy megismerjem a helyzetet, de nem értettem mindent. 247 00:29:27,709 --> 00:29:30,459 És a munkakeresésről is szeretnélek kérdezni. 248 00:29:31,084 --> 00:29:33,668 Hogyhogy hirtelen ennyire érdekelnek ezek? 249 00:29:33,751 --> 00:29:35,418 Mi az? Talán baj? 250 00:29:35,501 --> 00:29:38,543 Szólok előre, hogy sokat kérek az óráimért! 251 00:29:38,626 --> 00:29:40,043 Hívj meg reggelizni! 252 00:29:41,043 --> 00:29:42,543 Jó, persze. 253 00:29:43,918 --> 00:29:44,918 Várj egy kicsit! 254 00:29:48,001 --> 00:29:52,834 ERŐSÖDIK A GYANÚ, HOGY MOURI LEMONDÁSA CSAK TERELÉS 255 00:29:52,918 --> 00:29:54,501 Ez nem jó. Most sem értem. 256 00:29:55,376 --> 00:29:58,168 Hányszor kell elmagyaráznom? 257 00:29:58,251 --> 00:30:01,043 Miért akkora ügy ez? 258 00:30:02,501 --> 00:30:04,793 Nem ismerek minden részletet. 259 00:30:06,126 --> 00:30:10,084 De lényeg, hogy a miniszterelnök körei előnyben részesülnek. 260 00:30:10,626 --> 00:30:13,751 Tényleg? És azzal mi a baj? 261 00:30:14,543 --> 00:30:18,043 Te tényleg egyetemre jársz? Olvass utána a demokráciának! 262 00:30:18,126 --> 00:30:19,209 Jól van, értem! 263 00:30:21,251 --> 00:30:22,293 Egyébként… 264 00:30:23,168 --> 00:30:25,001 - Igen? - Tudod, ki ez a riporter? 265 00:30:25,918 --> 00:30:26,751 Nézd meg! 266 00:30:32,001 --> 00:30:34,251 Nem, nem ismerem. Mi ez? 267 00:30:34,334 --> 00:30:35,418 Nézd meg! 268 00:30:36,418 --> 00:30:38,084 Matsuda a Touto Newstól. 269 00:30:38,168 --> 00:30:39,709 Az Eishin Akadémia kapcsán 270 00:30:39,793 --> 00:30:43,043 a Pénzügyminisztériumnak választ kell adnia… 271 00:30:43,126 --> 00:30:45,584 Mindig jól megizzasztja a kabinetfőnököt, 272 00:30:46,251 --> 00:30:48,834 de Twitteren meg csak oltogatják. 273 00:30:48,918 --> 00:30:51,876 …és többen felszólították… 274 00:30:51,959 --> 00:30:53,834 Elképesztő! 275 00:30:54,418 --> 00:30:56,126 Én nem lennék képes rá. 276 00:30:56,209 --> 00:30:58,751 …megfelelő válaszokat adnia? 277 00:30:58,834 --> 00:31:00,418 Szuper ez a nő! 278 00:31:01,626 --> 00:31:03,293 Igazán elszánt. 279 00:31:05,251 --> 00:31:06,501 Hallgatom. 280 00:31:07,084 --> 00:31:09,084 A megsemmisített iratokat illetően… 281 00:31:09,168 --> 00:31:10,043 Na! 282 00:31:10,126 --> 00:31:11,084 Térjen a lényegre! 283 00:31:11,168 --> 00:31:12,834 De szerintem… 284 00:31:12,918 --> 00:31:15,793 ha egy újságíró csinálja, az nem változtat semmin. 285 00:31:16,543 --> 00:31:19,584 Olyan, mintha mindent a nagykutyák döntenének el. 286 00:31:22,834 --> 00:31:24,376 Tényleg ezt hiszed? 287 00:31:26,668 --> 00:31:27,668 Oké… 288 00:31:28,876 --> 00:31:32,584 Nem teljesen komolyan gondolom így. De mindig is így volt, nem? 289 00:31:34,876 --> 00:31:36,376 És ez így jó, Ryo? 290 00:31:39,793 --> 00:31:41,959 Nem tudom. 291 00:31:43,251 --> 00:31:45,418 Ha így béke van… 292 00:31:50,418 --> 00:31:52,209 - A fenéket jó! - Ez fájt! 293 00:31:52,709 --> 00:31:54,668 - Mi volt ez? - Megyek órára. 294 00:31:54,751 --> 00:31:55,709 Jó. 295 00:31:56,209 --> 00:31:57,959 Köszi a reggelit! 296 00:32:19,376 --> 00:32:20,668 Hogy haladsz? 297 00:32:21,459 --> 00:32:23,709 Jól. Lesz egy listám a hét végéig 298 00:32:23,793 --> 00:32:25,293 ellenzékiekről és újságírókról. 299 00:32:26,001 --> 00:32:27,168 - Értem. - Jó. 300 00:32:27,251 --> 00:32:30,001 A közvélemény hamarosan még idegesebb lesz. 301 00:32:33,001 --> 00:32:34,209 Ezt hogy érti? 302 00:32:35,584 --> 00:32:39,084 Mouri a parlament előtt fog tanúskodni. 303 00:32:42,501 --> 00:32:45,376 - De én is… - Megnyugodhatsz, Murakami. 304 00:32:46,501 --> 00:32:49,251 Ha ezt átvészeljük, hamar el fogják felejteni. 305 00:32:49,834 --> 00:32:51,001 Addig bírd ki! 306 00:33:10,584 --> 00:33:13,751 FELMONDÓLEVÉL 307 00:33:14,834 --> 00:33:18,626 Nem bírom tovább. 308 00:33:22,709 --> 00:33:25,959 Nem fogadhatom el. Gondold át! 309 00:33:33,668 --> 00:33:38,001 Mouri holnapi vallomása után minden visszaáll a régi kerékvágásba. 310 00:33:38,084 --> 00:33:41,376 Nem ez a baj. 311 00:33:44,126 --> 00:33:45,501 Légy megértő, Suzuki! 312 00:33:45,584 --> 00:33:47,709 Tudom, hogy ez felzaklatott, 313 00:33:48,709 --> 00:33:50,876 de a családod érdekében bírd ki! 314 00:33:50,959 --> 00:33:51,918 Rendben? 315 00:34:31,209 --> 00:34:32,793 Gondoltam, hogy maga volt. 316 00:34:39,126 --> 00:34:40,251 Azon a napon… 317 00:34:42,876 --> 00:34:45,293 Mit akart elmondani nekem? 318 00:34:46,834 --> 00:34:49,209 A hívása utáni napon jött ki a cikk. 319 00:34:50,001 --> 00:34:51,376 Maga volt az… 320 00:34:53,168 --> 00:34:54,543 aki szivárogtatott? 321 00:34:56,251 --> 00:34:57,543 Nem én voltam! 322 00:34:58,793 --> 00:35:02,793 Akkor ha tud valamit, kérem, mondja el! 323 00:35:06,168 --> 00:35:07,293 Én… 324 00:35:12,543 --> 00:35:14,251 semmit se tudok. 325 00:35:15,793 --> 00:35:16,709 Holnap… 326 00:35:16,793 --> 00:35:20,376 Mouri főigazgató tanúskodni fog a parlamentben. 327 00:35:20,459 --> 00:35:21,751 Mit gondol erről? 328 00:35:21,834 --> 00:35:24,293 - Nincs mit mondanom! - Sajnálom! 329 00:35:24,376 --> 00:35:26,918 Akkor már csak egy kérdésem van. 330 00:35:27,001 --> 00:35:29,334 - Ne kövessen engem! - Suzuki úr! 331 00:35:30,334 --> 00:35:32,084 Láttam, hogy áthelyezték. 332 00:35:32,168 --> 00:35:34,751 Szokatlan időpontban tették, igaz? 333 00:35:46,709 --> 00:35:49,668 Máskor helyezték át, mint amikor szokás. 334 00:35:52,876 --> 00:35:54,584 Meg tudja mondani… 335 00:35:56,126 --> 00:35:57,834 miért helyezték át? 336 00:36:06,126 --> 00:36:07,168 Suzuki úr? 337 00:36:12,168 --> 00:36:13,709 Elnézést! 338 00:36:30,334 --> 00:36:32,418 Ha bármi problematikusat kérdeznek, 339 00:36:32,501 --> 00:36:36,126 hivatkozz arra, hogy büntetőjogilag felelősségre vonhatnak érte! 340 00:36:37,459 --> 00:36:39,501 A kihallgatás biztosan durva lesz. 341 00:36:40,418 --> 00:36:41,501 Menni fog? 342 00:36:43,126 --> 00:36:44,209 Nem lesz baj. 343 00:36:47,126 --> 00:36:48,209 Mouri… 344 00:36:50,251 --> 00:36:54,126 nagyra értékelem a munkát, amit az évek során végeztél. 345 00:37:01,668 --> 00:37:04,668 Ezennel megnyitom a Költségvetési bizottság ülését! 346 00:37:05,334 --> 00:37:08,168 A költségvetés végrehajtásának vizsgálata során 347 00:37:08,251 --> 00:37:12,709 ma egy tanút fogunk meghallgatni iratok megsemmisítéséről 348 00:37:12,793 --> 00:37:17,709 az Eishin Akadémiához köthető földeladás ügyében. 349 00:37:18,626 --> 00:37:22,668 Mouri Yoshikazuhoz van szerencsénk? 350 00:37:23,501 --> 00:37:25,084 Igen. 351 00:37:26,376 --> 00:37:31,918 {\an8}Akkor a törvény értelmében a tanú most esküt tesz. 352 00:37:32,418 --> 00:37:34,959 Mindenki álljon fel! 353 00:37:37,668 --> 00:37:43,543 Én, Mouri Yoshikazu esküszöm, hogy az igazat mondom 354 00:37:43,626 --> 00:37:46,918 a lelkiismeretem szerint, és nem hallgatok el semmit, 355 00:37:47,418 --> 00:37:50,126 vagy adok hozzá bármit a vallomáshoz. 356 00:37:53,001 --> 00:37:57,001 Mondja el az igazat arról, miért hamisították meg a dokumentumokat, 357 00:37:57,084 --> 00:37:59,126 és kinek az utasítására! 358 00:38:00,709 --> 00:38:02,168 Mouri úr! 359 00:38:02,251 --> 00:38:05,543 MOURI YOSHIKAZU, VOLT PÉNZÜGYI FŐIGAZGATÓ 360 00:38:06,293 --> 00:38:09,334 Először is, a dokumentumok meghamisítása, 361 00:38:09,418 --> 00:38:11,459 amiről most szó van, 362 00:38:12,543 --> 00:38:15,876 a Csúbui Régiós Pénzügyi Hivatalon belül történt. 363 00:38:15,959 --> 00:38:17,126 Efelől nincs kétség. 364 00:38:19,001 --> 00:38:20,793 A szóban forgó eset olyan iratokkal történt, 365 00:38:20,876 --> 00:38:23,376 amelyeket a régiós hivatalban tartanak 366 00:38:23,459 --> 00:38:25,334 a volt szemétlerakóról. 367 00:38:25,418 --> 00:38:26,876 Beismerte. 368 00:38:26,959 --> 00:38:29,668 Beismerte, hogy meghamisították az iratokat. 369 00:38:30,459 --> 00:38:33,084 Az ilyen eseteknél… 370 00:38:33,168 --> 00:38:34,001 Kimondta. 371 00:38:34,084 --> 00:38:37,834 …nem szoktuk konzultálni a Miniszterelnökséggel, 372 00:38:37,918 --> 00:38:40,209 és nem értesítjük őket. 373 00:38:40,293 --> 00:38:42,543 Elviszi a balhét, hogy mentsék magukat. 374 00:38:42,626 --> 00:38:43,459 Igen. 375 00:38:43,543 --> 00:38:47,501 A Miniszterelnöki Hivatalt nem értesítettük. 376 00:38:47,584 --> 00:38:52,501 Minden a Pénzügyi Főigazgatóságon belül történt. 377 00:38:56,209 --> 00:38:59,959 Már elmondta, hogy a hamisítások a főigazgatóságon történtek, 378 00:39:00,043 --> 00:39:02,084 de kérem, hadd kérdezzek még! 379 00:39:02,584 --> 00:39:05,084 A miniszterelnök vagy a first lady 380 00:39:05,168 --> 00:39:08,126 utasította magát vagy a hivatalát erre? 381 00:39:09,293 --> 00:39:10,293 Mouri úr! 382 00:39:12,334 --> 00:39:13,251 Nem tették. 383 00:39:14,793 --> 00:39:16,626 Ezeket eskü alatt állítja. 384 00:39:16,709 --> 00:39:19,251 A miniszterelnök kabinetfőnöke utasította? 385 00:39:19,334 --> 00:39:20,834 Mouri úr! 386 00:39:21,501 --> 00:39:22,751 Nem, nem tette. 387 00:39:25,376 --> 00:39:26,918 Azért történt mindez, 388 00:39:27,751 --> 00:39:30,834 hogy eltávolítsák a miniszterelnök 389 00:39:30,918 --> 00:39:33,334 és a first lady nevét a feljegyzésekből? 390 00:39:34,876 --> 00:39:35,918 Mouri úr! 391 00:39:37,043 --> 00:39:40,126 A módosítások részleteivel kapcsolatban 392 00:39:40,626 --> 00:39:43,543 nem szeretnék válaszolni. 393 00:39:46,501 --> 00:39:47,626 Ono Masato! 394 00:39:48,293 --> 00:39:50,918 A Miniszterelnökség vezetője vagy helyettese, 395 00:39:51,001 --> 00:39:55,168 a kabinetfőnök vagy a pénzügyminiszter adott ilyen utasítást? 396 00:39:56,793 --> 00:39:58,001 Mouri úr! 397 00:39:59,668 --> 00:40:00,668 Nem, nem adtak. 398 00:40:01,251 --> 00:40:05,959 Minden Csúbui Régiós Pénzügyi Hivatal hatáskörében történt. 399 00:40:06,918 --> 00:40:11,543 A first lady neve többször is feltűnik a dokumentumokban. 400 00:40:12,084 --> 00:40:16,001 Nem érezte úgy, hogy a kormánynak is köze van az ügyhöz? 401 00:40:16,668 --> 00:40:19,251 Erre sem tudok válaszolni. 402 00:40:20,251 --> 00:40:21,459 Komolyan… 403 00:40:21,543 --> 00:40:23,584 Ezt nem hiszem el! 404 00:40:24,834 --> 00:40:27,334 Ez a tanúvallomás haszontalan! 405 00:40:27,418 --> 00:40:28,376 MOURI YOSHIKAZU VALLOMÁSA 406 00:40:28,459 --> 00:40:31,084 Kikerüli a kényes kérdéseket! 407 00:40:31,168 --> 00:40:33,584 - - Így van! Adjon választ! - Elnök úr! 408 00:40:34,168 --> 00:40:36,626 Semmi értelme így folytatni. 409 00:40:37,543 --> 00:40:39,126 - - Nyomozást! - Úgy van! 410 00:41:00,168 --> 00:41:01,376 Sajnálom. 411 00:41:03,459 --> 00:41:05,043 Miért kérsz bocsánatot? 412 00:41:07,918 --> 00:41:10,876 Nem szánalmas, hogy ide jutott a férjed? 413 00:41:13,126 --> 00:41:15,334 Persze, hogy nem. Te is tudod. 414 00:41:19,126 --> 00:41:23,543 Néha látok elhajtani egy rendőrautót. 415 00:41:26,751 --> 00:41:28,126 Minden alkalommal… 416 00:41:29,834 --> 00:41:32,459 azon tűnődöm, értem jönnek-e. 417 00:41:36,251 --> 00:41:37,668 Pihenj kicsit! 418 00:41:38,668 --> 00:41:40,668 Jó ideje megállás nélkül dolgozol. 419 00:41:44,626 --> 00:41:46,626 Holnap is jövök. 420 00:41:51,543 --> 00:41:52,459 Mayumi! 421 00:41:57,043 --> 00:41:58,126 Köszönöm. 422 00:42:02,043 --> 00:42:03,501 Pihenj sokat! 423 00:42:55,709 --> 00:42:58,043 Suzuki úr! Látogatói vannak. 424 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 Elnézést! 425 00:43:04,918 --> 00:43:05,751 Örvendek! 426 00:43:07,418 --> 00:43:10,501 Yagawa úr vagyok a Nagojai Ügyészségtől. 427 00:43:17,126 --> 00:43:18,918 Már biztos szóltak maguknak. 428 00:43:20,626 --> 00:43:24,043 Nincs mit mondanom. 429 00:43:26,001 --> 00:43:27,084 Tudom. 430 00:43:29,501 --> 00:43:32,793 Természetesen joga van hallgatni, Suzuki úr. 431 00:43:35,084 --> 00:43:38,751 Ha csak bizonyos kérdésekre válaszol, az sem baj. 432 00:43:39,751 --> 00:43:42,209 Amire nem akar, nem kell. 433 00:43:42,293 --> 00:43:44,168 Akár végig csendben maradhat. 434 00:43:50,126 --> 00:43:51,168 Akkor… 435 00:43:53,084 --> 00:43:55,209 szeretnék hallgatni. 436 00:44:01,918 --> 00:44:03,001 Elnézést! 437 00:44:03,918 --> 00:44:05,001 Leülhetek? 438 00:44:11,459 --> 00:44:12,668 Suzuki úr? 439 00:44:15,251 --> 00:44:18,293 Az egyedüliek, akik tudják, mi az igazság… 440 00:44:20,168 --> 00:44:21,709 azok maga és a kollégái. 441 00:44:27,376 --> 00:44:30,709 Nem hagyhatjuk, hogy a feledés homályába vesszen az ügy. 442 00:44:31,751 --> 00:44:32,793 Kérem… 443 00:44:34,543 --> 00:44:36,126 mondja el az igazságot! 444 00:44:45,001 --> 00:44:46,709 Én… 445 00:44:48,543 --> 00:44:49,709 Én… 446 00:44:51,084 --> 00:44:53,709 csak a munkámat végeztem a nép érdekében. 447 00:44:54,418 --> 00:44:55,626 Ahogy mindig is. 448 00:45:00,876 --> 00:45:03,918 Nem voltam hajlandó megtenni. 449 00:45:05,209 --> 00:45:08,959 Mondtam nekik, hogy nem akarom. Mondtam, hogy ez eltussolás. 450 00:45:11,001 --> 00:45:11,834 Én… 451 00:45:14,751 --> 00:45:17,626 csak azt akartam, hogy a feleségem büszke legyen. 452 00:45:18,709 --> 00:45:19,584 Suzuki úr! 453 00:45:20,209 --> 00:45:22,959 Olyan férj akartam lenni, akire büszke lehet! 454 00:45:35,418 --> 00:45:36,418 Mi fog… 455 00:45:38,584 --> 00:45:40,251 velem történni? 456 00:45:44,001 --> 00:45:45,876 Ne aggódjon, Suzuki úr! 457 00:45:48,251 --> 00:45:53,126 Nem azt akarjuk tudni, mit tett. 458 00:45:54,376 --> 00:45:57,543 Csak hallani akarjuk, mit tud. 459 00:46:11,709 --> 00:46:14,459 A MÉDIA NYOMÁSÁRA ELINDUL A NYOMOZÁS 460 00:46:19,293 --> 00:46:23,418 Minden nappal egyre kevesebbet írnak az Eishin-botrányról. 461 00:46:27,709 --> 00:46:29,251 Nem fogom annyiban hagyni. 462 00:46:41,709 --> 00:46:45,334 BEJÖVŐ HÍVÁS 463 00:46:50,501 --> 00:46:51,584 Suzuki! 464 00:47:00,834 --> 00:47:02,293 Hogy érzed magad? 465 00:47:03,126 --> 00:47:04,251 Nem tudom. 466 00:47:05,543 --> 00:47:08,876 Jövő héten engednek ki. 467 00:47:13,084 --> 00:47:14,084 Ez jó hír. 468 00:47:23,501 --> 00:47:25,209 Úgy tűnik, 469 00:47:25,876 --> 00:47:29,126 hogy az Eishin Akadémiától szivárogtatott valaki. 470 00:47:30,168 --> 00:47:32,209 Sajnálom, hogy rád gyanakodtam. 471 00:47:34,918 --> 00:47:36,126 Valóban? 472 00:47:39,334 --> 00:47:43,168 Nemrég egy ügyész járt nálam. 473 00:47:45,459 --> 00:47:47,459 Engem is meglátogatott. 474 00:47:47,543 --> 00:47:50,126 Emiatt aggódtam, így eljöttem látogatóba. 475 00:47:54,709 --> 00:47:55,834 Kurosaki úr! 476 00:47:57,251 --> 00:47:58,084 Igen? 477 00:48:01,376 --> 00:48:04,543 Emlékszik arra, amikor együtt dolgoztunk Sizuokában? 478 00:48:09,459 --> 00:48:10,376 Igen. 479 00:48:13,584 --> 00:48:16,001 Nagyon kedves volt velem. 480 00:48:17,834 --> 00:48:20,251 Annyival tehetségesebb volt a többieknél, 481 00:48:21,334 --> 00:48:23,751 hogy hihetetlen tempóban léptették elő. 482 00:48:25,501 --> 00:48:27,084 Mindenki csodálta magát. 483 00:48:37,251 --> 00:48:38,959 Adni akarok magának valamit. 484 00:48:48,876 --> 00:48:53,668 Itt van minden változtatás, amiben részt vettem. 485 00:48:56,126 --> 00:48:57,668 Nem mutattam meg senkinek. 486 00:49:01,334 --> 00:49:02,376 Szeretném… 487 00:49:05,418 --> 00:49:08,084 ezt magára bízni, Kurosaki úr. 488 00:49:41,584 --> 00:49:42,668 Még meglátogatlak. 489 00:49:45,168 --> 00:49:46,293 Kurosaki úr! 490 00:49:49,001 --> 00:49:50,209 Kérdezhetek valamit? 491 00:49:57,876 --> 00:49:59,001 Mi lenne az? 492 00:50:03,334 --> 00:50:04,918 Azért helyeztetett át ide, 493 00:50:06,793 --> 00:50:08,668 hogy elvégezzem a változtatásokat? 494 00:50:16,459 --> 00:50:18,376 Még szép, hogy nem! 495 00:50:24,251 --> 00:50:26,168 Ezt örömmel hallom. 496 00:50:58,209 --> 00:51:00,418 MATSUDA ANNA 497 00:51:04,959 --> 00:51:07,084 TITKOSÍTOTT 498 00:51:11,043 --> 00:51:11,876 MATSUDA CSALÁD 499 00:51:11,959 --> 00:51:13,709 AZ APA AUTÓBALESETBEN MEGHALT 500 00:51:13,793 --> 00:51:16,168 AZ ANYA UGYANAZON BALESET ÁLDOZATA LETT 501 00:51:16,251 --> 00:51:17,918 A BÁTYRÓL LÁSD A CSATOLMÁNYT 502 00:51:24,959 --> 00:51:27,834 MATSUDA KOHEI, A BÁTY 503 00:51:32,584 --> 00:51:34,334 {\an8}MATSUDA KOHEI MINISZTERELNÖKSÉG 504 00:51:38,626 --> 00:51:40,251 {\an8}MATSUDA KOHEI 505 00:51:43,543 --> 00:51:45,001 MATSUDA KOHEI 506 00:52:15,168 --> 00:52:16,543 Kohei… 507 00:52:50,459 --> 00:52:51,584 Megjöttem! 508 00:53:07,418 --> 00:53:08,668 Kazuya? 509 00:53:13,751 --> 00:53:14,918 Kazuya? 510 00:53:18,584 --> 00:53:19,709 Kazuya? 511 00:56:14,751 --> 00:56:18,959 A műsorban megjelenő személyek és események a fantázia szüleményei, 512 00:56:19,043 --> 00:56:21,793 és nem valódi eseményeket ábrázolnak. 513 00:56:29,459 --> 00:56:34,459 {\an8}A feliratot fordította: Göntér Bence