1
00:00:19,793 --> 00:00:22,418
Drago mi je što si se uspjela vratiti
u Tokio.
2
00:00:24,543 --> 00:00:26,751
Nije to ništa posebno.
Pa i ti si tu premješten.
3
00:00:26,834 --> 00:00:28,626
Zar ne, dragi brate?
4
00:00:29,126 --> 00:00:29,959
Da.
5
00:00:32,418 --> 00:00:36,501
Prešao si iz tvrtke za PR
u tajništvo vlade,
6
00:00:37,084 --> 00:00:38,376
to je velik korak naprijed!
7
00:00:40,168 --> 00:00:42,376
Kao zamjenik direktora imam
samo manju ulogu,
8
00:00:43,293 --> 00:00:46,168
ali nikad nisam mislio da ću raditi
za vladu.
9
00:00:46,668 --> 00:00:49,293
Pitam se jesi li uopće sposoban za to.
10
00:00:49,376 --> 00:00:52,209
Nemoj učiniti neku glupost,
da te ne otpuste.
11
00:00:52,293 --> 00:00:53,293
Kako možeš to reći?
12
00:00:53,876 --> 00:00:57,876
Možda se šališ, ali zbilja sam
pod velikim pritiskom.
13
00:00:58,834 --> 00:01:02,084
Možda ću morati i napisati
govor premijeru.
14
00:01:02,918 --> 00:01:06,168
To je sjajno! Sretno s tim.
15
00:01:09,209 --> 00:01:10,501
Sretno i tebi.
16
00:01:11,459 --> 00:01:13,418
Ponekad bi mogla i platiti račun, ha?
17
00:01:15,793 --> 00:01:16,668
Dobro.
18
00:01:35,168 --> 00:01:36,376
-Ovuda.
-Hvala.
19
00:02:36,251 --> 00:02:37,376
Gđo Matsuda.
20
00:02:37,459 --> 00:02:39,668
-Možete ući.
-Hvala.
21
00:02:48,501 --> 00:02:49,918
Oprostite. Hvala.
22
00:03:15,418 --> 00:03:16,501
Kohei…
23
00:03:29,626 --> 00:03:31,834
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
24
00:04:18,126 --> 00:04:19,001
Ovo je…
25
00:04:20,501 --> 00:04:23,126
Vladin istražni i obavještajni ured.
26
00:04:29,209 --> 00:04:31,251
Mislim da znate što ovdje radimo.
27
00:04:31,834 --> 00:04:34,334
Objava nefiltriranih informacija
može izazvati pomutnju.
28
00:04:35,001 --> 00:04:38,084
Naš je posao filtrirati ogromne
količine informacija.
29
00:04:42,834 --> 00:04:44,918
Prvo utvrdite tko sve želi
30
00:04:45,001 --> 00:04:47,293
da se otkrije istina o aferi
s Akademijom Eishin,
31
00:04:47,376 --> 00:04:50,709
uključujući sve novinare
koji to istražuju.
32
00:04:52,043 --> 00:04:53,126
Da, gospodine.
33
00:05:18,626 --> 00:05:19,793
{\an8}AKADEMIJA EISHIN
KUPOVINA
34
00:05:21,126 --> 00:05:22,543
{\an8}URED ZA FINANCIJE CHUBU
POVIJEST PLAĆANJA IZBRISANA
35
00:05:40,126 --> 00:05:43,001
Dobro. Ovo ćemo dostaviti.
36
00:05:50,501 --> 00:05:53,501
Hvala vam na trudu.
37
00:06:06,543 --> 00:06:07,793
Sve će biti u redu.
38
00:06:10,918 --> 00:06:12,584
Trebamo vjerovati g. Kurosakiju.
39
00:06:13,584 --> 00:06:14,584
Da.
40
00:07:21,376 --> 00:07:24,543
S obzirom na okolnosti, očito je
41
00:07:24,626 --> 00:07:26,209
da su se nekima dijelile usluge.
42
00:07:26,709 --> 00:07:28,668
Zar premijerov ured nije bio umiješan?
43
00:07:29,709 --> 00:07:32,251
Premijerov ured zasigurno
nije bio umiješan.
44
00:07:32,959 --> 00:07:35,543
Sve će biti jasno kad se objave dokumenti.
45
00:07:35,626 --> 00:07:37,376
Budući da nismo bili umiješani u to,
46
00:07:37,459 --> 00:07:40,001
ne postoje dokumenti koji će to pokazati.
47
00:07:40,084 --> 00:07:41,209
Sljedeće pitanje.
48
00:07:44,834 --> 00:07:46,084
To je bila presudna izjava.
49
00:07:46,751 --> 00:07:47,626
{\an8}Da.
50
00:07:47,709 --> 00:07:50,084
{\an8}NAGOYA, REGIONALNI URED
JAVNOG TUŽITELJA
51
00:07:50,168 --> 00:07:52,001
{\an8}Više ne mogu to promijeniti.
52
00:07:52,668 --> 00:07:54,084
Mogli bi pokušati to zataškati.
53
00:07:55,751 --> 00:07:59,709
Toliki metež zbog običnog popusta.
54
00:07:59,793 --> 00:08:03,084
To nije običan popust.
To je ogroman problem.
55
00:08:03,168 --> 00:08:05,751
Ali nema razloga da mi to istražujemo.
56
00:08:05,834 --> 00:08:09,293
Nije li upravo ovo slučaj za pokretanje
posebne istrage?
57
00:08:10,584 --> 00:08:11,959
Pričekajmo pa ćemo vidjeti.
58
00:08:12,793 --> 00:08:14,959
Možda je to laž koju su izmislili mediji.
59
00:08:23,001 --> 00:08:25,251
Izjave u parlamentu i dokumenti
se ne podudaraju.
60
00:08:26,751 --> 00:08:28,418
Nemojte prilagođavati dokumente,
61
00:08:29,334 --> 00:08:33,459
nego uništite sve tragove
o pregovorima o cijeni.
62
00:08:37,293 --> 00:08:39,376
Trebat ćemo revidirati dokumente svaki dan
63
00:08:39,959 --> 00:08:42,543
kako bi bili u skladu
s izjavama u parlamentu?
64
00:08:42,626 --> 00:08:44,209
Moramo to učiniti.
65
00:08:46,293 --> 00:08:49,251
Ne mogu više raditi ovo. Molim vas.
66
00:08:49,334 --> 00:08:50,418
Suzuki!
67
00:08:51,543 --> 00:08:54,376
Dosad sam odano radio
kao državni službenik.
68
00:08:54,959 --> 00:08:57,668
Ponosan sam što radim za
ured za financije.
69
00:08:57,751 --> 00:09:00,418
-Onda nastavite raditi ovo.
-Ali ovo…
70
00:09:02,376 --> 00:09:04,084
-Ovo je kazneno djelo.
-Suzuki!
71
00:09:04,168 --> 00:09:06,876
Zovite to kako hoćete, ali ovime se krši
povjerenje naroda!
72
00:09:07,459 --> 00:09:08,459
Meni se čini…
73
00:09:09,793 --> 00:09:13,793
da ne razumijete što znači biti
državni službenik.
74
00:09:21,084 --> 00:09:22,168
Rekao sam vam.
75
00:09:23,209 --> 00:09:24,959
Ja ću preuzeti svu odgovornost.
76
00:09:31,626 --> 00:09:34,209
Onda barem
77
00:09:35,543 --> 00:09:37,543
maknite Kijimu i ostale sa zadatka.
78
00:09:39,834 --> 00:09:41,418
Napravit ću to sam.
79
00:09:43,709 --> 00:09:45,751
Kako god, samo se pobrinite
da se to obavi.
80
00:09:51,334 --> 00:09:54,334
Izbrišite sve digitalne verzije
dokumenata prije izmjene.
81
00:10:22,959 --> 00:10:24,168
Oprostite.
82
00:10:25,543 --> 00:10:28,043
Ja sam Anna Matsuda iz novina Tuoto.
83
00:10:28,543 --> 00:10:30,793
Vi radite u uredu za financije, zar ne?
84
00:10:31,543 --> 00:10:34,709
{\an8}Imam nekoliko pitanja. Imate li trenutak?
85
00:10:35,251 --> 00:10:36,543
O čemu se radi?
86
00:10:38,751 --> 00:10:41,543
Vi ste Kazuya Suzuki, zar ne?
87
00:10:44,751 --> 00:10:47,584
Htjela bih vam postaviti pitanja
o Akademiji Eishin.
88
00:10:47,668 --> 00:10:49,376
Ne znam ništa o tome.
89
00:11:31,168 --> 00:11:32,209
Dobrodošao kući.
90
00:11:34,668 --> 00:11:37,334
-Danas si zbilja kasno došao.
-Da.
91
00:11:39,043 --> 00:11:40,293
Jesi li pio?
92
00:11:41,084 --> 00:11:44,001
Da, malo. S kolegama.
93
00:11:45,001 --> 00:11:48,668
To ne radiš često.
Mogao si me bar nazvati.
94
00:11:49,376 --> 00:11:50,584
Oprosti.
95
00:11:53,626 --> 00:11:54,668
Kazuya?
96
00:11:57,918 --> 00:11:59,084
Jesi li dobro?
97
00:12:00,501 --> 00:12:01,709
Zašto pitaš?
98
00:12:08,418 --> 00:12:10,001
Odlično sam.
99
00:12:57,418 --> 00:12:58,709
IZVRŠITI HITNU UPLATU
100
00:13:00,584 --> 00:13:02,918
NAKON SLUŽBENOG ODOBRENJA
101
00:13:04,959 --> 00:13:06,084
BEZ UKLANJANJA OTPADA
102
00:13:06,668 --> 00:13:08,209
NAKON UKLANJANJA OTPADA
103
00:13:14,334 --> 00:13:15,751
PROVJERITI NUŽNOST UKLANJANJA
104
00:13:15,834 --> 00:13:16,793
NERIJEŠENI PROBLEMI
105
00:13:16,876 --> 00:13:18,209
UKLANJANJE OBAVLJENO
106
00:13:18,293 --> 00:13:19,376
PROBLEMI SU RIJEŠENI
107
00:13:23,751 --> 00:13:25,418
Matsuda, novine Touto.
108
00:13:25,501 --> 00:13:27,043
U vezi s Akademijom Eishin,
109
00:13:27,126 --> 00:13:29,584
Ministarstvo financija još nije objasnilo
110
00:13:29,668 --> 00:13:31,584
zašto je ponuđena niža cijena za…
111
00:13:31,668 --> 00:13:33,084
Skratite pitanja.
112
00:13:33,168 --> 00:13:35,293
Nisu dali zadovoljavajuće objašnjenje
113
00:13:35,376 --> 00:13:36,918
i zahtijeva se
114
00:13:37,001 --> 00:13:40,376
da glavni direktor ureda za financije
svjedoči pred parlamentom.
115
00:13:40,459 --> 00:13:43,543
Zar ne bi vlada trebala dati
116
00:13:43,626 --> 00:13:46,001
pravo objašnjenje ovog problema?
117
00:13:47,001 --> 00:13:51,084
Vlada i vladajuća stranka će raspraviti
o tome.
118
00:13:53,459 --> 00:13:56,793
U vezi s dokumentima o pregovorima
koji su uništeni…
119
00:13:56,876 --> 00:13:58,501
Molim vas, prijeđite na stvar.
120
00:13:58,584 --> 00:14:02,209
Sa službenim dokumentima
se ispravno postupalo?
121
00:14:02,709 --> 00:14:03,959
Koliko znam,
122
00:14:04,043 --> 00:14:06,834
sa službenim dokumentima se postupalo
123
00:14:06,918 --> 00:14:08,543
u skladu s propisima.
124
00:14:08,626 --> 00:14:11,418
Ali, ne poznajem status
pojedinačnih dokumenata.
125
00:14:12,001 --> 00:14:14,001
Morat ćete pitati odgovornu službu.
126
00:14:47,293 --> 00:14:51,043
ZAHTIJEVA SE DA GLAVNI DIREKTOR
UREDA ZA FINANCIJE SVJEDOČI
127
00:14:51,126 --> 00:14:51,959
Oprostite.
128
00:14:53,168 --> 00:14:56,501
Ja sam Anna Matsuda iz novina Touto.
Imate li trenutak?
129
00:14:56,584 --> 00:14:58,918
-Žao mi je. Ispričajte me.
-U vezi s Akademijom Eishin…
130
00:15:38,001 --> 00:15:39,668
Danas je oporbena stranka
131
00:15:39,751 --> 00:15:42,293
u parlamentu opet
zasula vladajuće pitanjima
132
00:15:42,376 --> 00:15:45,834
o slučaju kupnje javnog zemljišta
po sniženoj cijeni.
133
00:15:47,376 --> 00:15:50,459
Zašto ne bismo pozvali odgovorne
da svjedoče?
134
00:15:50,543 --> 00:15:51,584
- -Tako je!
- Učinite to!
135
00:15:51,668 --> 00:15:55,043
Predsjedniče, zahtijevam da direktor
ureda za financije svjedoči.
136
00:15:56,043 --> 00:15:58,543
Većina pitanja oporbene stranke bila je…
137
00:16:27,459 --> 00:16:32,001
ODJEL ZA NEKRETNINE
AKADEMIJA EISHIN
138
00:17:12,668 --> 00:17:14,209
PRODAJA AKADEMIJI EISHIN
139
00:17:15,168 --> 00:17:16,793
KOPIRAJ NA USB
140
00:17:18,084 --> 00:17:21,043
KOPIRANJE 47 DATOTEKA
S DESKTOPA NA USB
141
00:17:35,793 --> 00:17:37,376
PREMJESTI U KOŠ ZA SMEĆE
142
00:17:38,543 --> 00:17:39,709
ISPRAZNI KOŠ ZA SMEĆE
143
00:17:41,376 --> 00:17:43,626
TRAJNO IZBRISATI OVE 2 STAVKE?
144
00:17:45,626 --> 00:17:46,459
DA
145
00:18:08,126 --> 00:18:12,793
{\an8}ANNA MATSUDA, NOVINE TUOTO
146
00:19:01,918 --> 00:19:03,459
IZMJENE SPISA O AKADEMIJI EISHIN
147
00:19:03,543 --> 00:19:04,543
DALJE
148
00:19:30,834 --> 00:19:33,001
POČETAK
149
00:20:03,709 --> 00:20:04,543
Kazuya.
150
00:20:09,043 --> 00:20:10,751
Je li se nešto dogodilo na poslu?
151
00:20:13,584 --> 00:20:14,876
Što?
152
00:20:17,376 --> 00:20:18,209
Hoću reći…
153
00:20:19,709 --> 00:20:22,293
U zadnje vrijeme mi ne pričaš o poslu.
154
00:20:23,543 --> 00:20:26,501
Prema onom što vidim na vijestima
znam da ti je teško,
155
00:20:27,418 --> 00:20:28,709
pa se brinem.
156
00:20:33,418 --> 00:20:34,584
Oprosti.
157
00:20:36,251 --> 00:20:40,293
Ne smijem nikome reći što radim.
158
00:20:44,876 --> 00:20:46,084
Shvaćam.
159
00:20:47,084 --> 00:20:49,959
Obvezao si se na tajnost. Oprosti.
160
00:22:22,751 --> 00:22:26,001
DOLAZNI POZIV
161
00:22:36,834 --> 00:22:37,751
Oprosti, samo sam…
162
00:22:37,834 --> 00:22:39,501
Tko ti je rekao da smiješ to raditi?
163
00:22:46,751 --> 00:22:48,459
Zašto si gledala moj mobitel?
164
00:22:49,376 --> 00:22:52,751
Morala sam. Nije prestajao zvoniti.
165
00:23:05,959 --> 00:23:07,084
Kazuya.
166
00:23:11,293 --> 00:23:12,543
Što se dogodilo?
167
00:23:28,918 --> 00:23:30,376
Oprosti.
168
00:23:39,126 --> 00:23:39,959
Ja…
169
00:23:42,751 --> 00:23:45,334
Mislim da sam učinio nešto strašno.
170
00:23:51,959 --> 00:23:53,084
Kazuya.
171
00:24:00,251 --> 00:24:01,584
Kazuya
172
00:24:16,709 --> 00:24:21,084
SUMNJA SE NA KRIVOTVORENJE
DOKUMENATA O SLUČAJU EISHIN
173
00:24:26,501 --> 00:24:29,334
-Matsuda.
-Da, vidjela sam.
174
00:24:30,834 --> 00:24:32,751
U Maichu su bili brži.
175
00:24:33,293 --> 00:24:36,543
-To je senzacionalno otkriće.
-Da.
176
00:24:38,251 --> 00:24:40,793
SUMNJA SE NA KRIVOTVORENJE
DOKUMENATA O SLUČAJU EISHIN
177
00:24:40,876 --> 00:24:43,459
Pitam se tko im je bio izvor.
178
00:24:44,251 --> 00:24:46,084
Sigurno netko iznutra.
179
00:25:02,668 --> 00:25:04,084
Dobar dan.
180
00:25:09,126 --> 00:25:11,209
Zanimljiv članak je izašao u novinama.
181
00:25:11,793 --> 00:25:14,709
-Sigurno ste na iglama.
-Da.
182
00:25:17,376 --> 00:25:21,626
Ako se ovaj problem uskoro ne riješi,
situacija će postati bezizlazna.
183
00:25:23,626 --> 00:25:26,001
Ako ne raščistimo stvari u parlamentu,
184
00:25:26,084 --> 00:25:27,668
narod nam više neće vjerovati.
185
00:25:29,459 --> 00:25:30,584
Razumijete to, zar ne?
186
00:25:31,834 --> 00:25:32,834
Da.
187
00:25:35,001 --> 00:25:36,168
Mouri.
188
00:25:38,959 --> 00:25:40,834
Trebam uslugu.
189
00:25:45,751 --> 00:25:48,293
SUMNJA SE NA KRIVOTVORENJE
DOKUMENATA O SLUČAJU EISHIN
190
00:25:54,834 --> 00:25:58,584
Ne želim to ni pomisliti, ali da nije
netko od vas ovo dojavio medijima?
191
00:26:03,793 --> 00:26:05,376
Znate li tko bi to mogao biti?
192
00:26:07,584 --> 00:26:08,584
Suzuki.
193
00:26:09,918 --> 00:26:11,168
Jeste li vi?
194
00:26:12,334 --> 00:26:13,168
Ne.
195
00:26:14,334 --> 00:26:15,418
Ne bih to nikad učinio.
196
00:26:19,876 --> 00:26:20,959
U svakom slučaju,
197
00:26:22,626 --> 00:26:24,876
neko vrijeme ćemo imati
mnogo posla s ovim.
198
00:26:25,876 --> 00:26:29,459
Ako saznate nešto, odmah nam javite.
199
00:26:30,626 --> 00:26:32,751
Zasad ćemo čekati odluku nadređenih.
200
00:26:33,626 --> 00:26:35,251
-Da, gospodine.
-Da, gospodine.
201
00:26:55,418 --> 00:26:56,418
Uđite.
202
00:26:57,959 --> 00:26:59,001
Oprostite.
203
00:27:07,084 --> 00:27:08,376
Pročitali ste članak?
204
00:27:10,376 --> 00:27:11,209
Da.
205
00:27:12,126 --> 00:27:14,168
Sad će se u medijima
i na društvenim mrežama
206
00:27:14,251 --> 00:27:17,293
još više zahtijevati da se otkrije istina.
207
00:27:17,376 --> 00:27:19,418
Angažiraj naše pristaše na internetu
208
00:27:19,501 --> 00:27:21,709
da ublaže reakcije na to što više mogu.
209
00:27:23,043 --> 00:27:24,001
Naravno, gospodine,
210
00:27:25,293 --> 00:27:26,126
Još nešto,
211
00:27:26,793 --> 00:27:30,501
glavni direktor ureda za financije,
g. Mouri, će odstupiti.
212
00:27:35,084 --> 00:27:36,709
To nije bila laka odluka,
213
00:27:37,543 --> 00:27:39,793
ali razvlačenje ovog problema
214
00:27:39,876 --> 00:27:41,959
ozbiljan je propust vlade.
215
00:27:45,626 --> 00:27:46,459
Što je?
216
00:27:47,543 --> 00:27:48,543
Ništa.
217
00:27:51,209 --> 00:27:54,918
Mislim da sam dijelom odgovoran
za to što se dogodilo g. Mouriju.
218
00:27:56,501 --> 00:27:57,584
Bez brige.
219
00:27:58,376 --> 00:28:01,084
Svaka organizacija ima ljude
na odgovarajućim položajima
220
00:28:01,168 --> 00:28:03,001
koji moraju preuzeti odgovornost.
221
00:28:05,459 --> 00:28:06,376
Da, gospodine.
222
00:28:07,709 --> 00:28:08,751
Idem.
223
00:28:17,168 --> 00:28:18,834
…o sinoćnjem priopćenju
224
00:28:18,918 --> 00:28:21,334
o ostavci glavnog direktora
ureda za financije.
225
00:28:21,418 --> 00:28:22,751
OSTAVKA GLAVNOG DIREKTORA
226
00:28:22,834 --> 00:28:24,876
To je zbilja neočekivano.
227
00:28:25,501 --> 00:28:28,376
Valjda to znači da su
krivotvorili dokumente.
228
00:28:28,876 --> 00:28:30,793
Ne mora biti.
229
00:28:30,876 --> 00:28:36,418
Možda ga žrtvuju da ljudi prestanu
postavljati pitanja.
230
00:28:36,918 --> 00:28:37,793
Misliš?
231
00:28:37,876 --> 00:28:40,168
U ništa više ne možeš vjerovati.
232
00:28:40,251 --> 00:28:41,501
-Da.
-Stigao sam.
233
00:28:41,584 --> 00:28:43,251
-Dobrodošao.
-Dobrodošao.
234
00:28:43,334 --> 00:28:44,918
Obavijestio sam ministra financija
235
00:28:45,001 --> 00:28:48,751
o svojoj odluci da napustim položaj
glavnog direktora ureda za financije.
236
00:28:48,834 --> 00:28:50,751
To je zbog slučaja Eishin, zar ne?
237
00:28:51,459 --> 00:28:54,418
Što se događa? Sad te to zanima?
238
00:28:55,001 --> 00:28:57,459
Da. Zapravo, to je moj rodni grad.
239
00:28:58,709 --> 00:29:01,251
Zbilja?
240
00:29:04,084 --> 00:29:06,043
Doviđenja.
241
00:29:06,126 --> 00:29:07,501
-Bok.
-Doviđenja.
242
00:29:07,584 --> 00:29:08,668
Mayu!
243
00:29:13,084 --> 00:29:15,668
Jesi li slobodna kasnije?
244
00:29:16,959 --> 00:29:20,168
-Zašto?
-Nemoj biti takva.
245
00:29:21,376 --> 00:29:23,501
Pa, potrudio sam se nešto saznati
246
00:29:23,584 --> 00:29:27,043
o aktualnim događajima,
ali ne razumijem sve.
247
00:29:27,709 --> 00:29:30,459
I htio bih te pitati o traženju posla.
248
00:29:31,084 --> 00:29:33,668
Kako to da te odjednom zanimaju te stvari?
249
00:29:33,751 --> 00:29:35,418
Zašto? Je li to problem?
250
00:29:35,501 --> 00:29:38,543
Upozoravam te da skupo naplaćujem poduku.
251
00:29:38,626 --> 00:29:40,043
Počasti me doručkom.
252
00:29:41,043 --> 00:29:42,543
Može.
253
00:29:43,918 --> 00:29:44,918
Samo malo.
254
00:29:48,001 --> 00:29:52,834
SUMNJA SE DA G. MOURI PODNOSI OSTAVKU
JER PREUZIMA KRIVNJU
255
00:29:52,918 --> 00:29:54,501
Još uvijek ne shvaćam.
256
00:29:55,376 --> 00:29:58,168
Koliko puta ti trebam objasniti?
257
00:29:58,251 --> 00:30:01,043
Zašto je to tako važna vijest?
258
00:30:02,501 --> 00:30:04,793
Ne znam mnogo o tome.
259
00:30:06,126 --> 00:30:10,084
Uglavnom, ljudi bliski premijeru
dobivaju povlašten tretman.
260
00:30:10,626 --> 00:30:13,751
Zbilja? Zašto je to loše?
261
00:30:14,543 --> 00:30:18,043
Ideš li ti zbilja na fakultet?
Nauči nešto o demokraciji.
262
00:30:18,126 --> 00:30:19,209
Dobro, shvaćam!
263
00:30:21,251 --> 00:30:22,293
Nego…
264
00:30:23,168 --> 00:30:25,001
-Da?
-Znaš li ovu novinarku?
265
00:30:25,918 --> 00:30:26,751
Pogledaj link.
266
00:30:32,001 --> 00:30:34,251
Ne znam je. Što je ovo?
267
00:30:34,334 --> 00:30:35,418
Pogledaj.
268
00:30:36,418 --> 00:30:38,084
Matsuda, novine Touto.
269
00:30:38,168 --> 00:30:39,709
U vezi s Akademijom Eishin,
270
00:30:39,793 --> 00:30:43,043
Ministarstvo financija još nije objasnilo…
271
00:30:43,126 --> 00:30:45,584
Rešeta glavnog tajnika vlade pitanjima,
272
00:30:46,251 --> 00:30:48,834
ali na Twitteru je blate.
273
00:30:48,918 --> 00:30:51,876
…i zahtijeva se…
274
00:30:51,959 --> 00:30:53,834
Nevjerojatna je.
275
00:30:54,418 --> 00:30:56,126
Ja nikad ne bih to mogao.
276
00:30:56,209 --> 00:30:58,751
…pravo objašnjenje ovog problema?
277
00:30:58,834 --> 00:31:00,418
Mislim da je sjajna.
278
00:31:01,626 --> 00:31:03,293
Vjeruje u to što radi.
279
00:31:05,251 --> 00:31:06,501
Izvolite.
280
00:31:07,084 --> 00:31:09,084
U vezi s dokumentima o pregovorima
koji su…
281
00:31:09,168 --> 00:31:10,043
Aha.
282
00:31:10,126 --> 00:31:11,084
Prijeđite na stvar.
283
00:31:11,168 --> 00:31:12,834
Ali, mislim da samo jedan novinar
284
00:31:12,918 --> 00:31:15,793
koji radi pritisak
ne može ništa promijeniti.
285
00:31:16,543 --> 00:31:19,584
U politici ipak o svemu odlučuju
velike zvjerke.
286
00:31:22,834 --> 00:31:24,376
Zbilja to misliš?
287
00:31:26,668 --> 00:31:27,668
Pa…
288
00:31:28,876 --> 00:31:32,584
Nisam sasvim siguran,
ali zar nije oduvijek bilo tako?
289
00:31:34,876 --> 00:31:36,376
Misliš li da je to prihvatljivo?
290
00:31:39,793 --> 00:31:41,959
Ne znam.
291
00:31:43,251 --> 00:31:45,418
Pa, ako to znači da vlada mir.
292
00:31:50,418 --> 00:31:52,209
-Vraga je prihvatljivo!
-To boli!
293
00:31:52,709 --> 00:31:54,668
-Što?
-Idem na nastavu.
294
00:31:54,751 --> 00:31:55,709
Dobro.
295
00:31:56,209 --> 00:31:57,959
Hvala na doručku.
296
00:32:19,376 --> 00:32:20,668
Kako napredujete?
297
00:32:21,459 --> 00:32:23,709
Dobro. Popis zastupnika oporbe i novinara
298
00:32:23,793 --> 00:32:25,293
bit će gotov do kraja tjedna.
299
00:32:26,001 --> 00:32:27,168
-Dobro.
-Da.
300
00:32:27,251 --> 00:32:30,001
Javnost će se uskoro još jače pobuniti.
301
00:32:33,001 --> 00:32:34,209
Kako to mislite?
302
00:32:35,584 --> 00:32:39,084
Direktor ureda za financije će svjedočiti
pred parlamentom.
303
00:32:42,501 --> 00:32:45,376
-Ja sam umiješan…
-Ne brinite se, Murakami.
304
00:32:46,501 --> 00:32:49,251
Ako se izvučemo iz ovoga,
to će se zaboraviti za par mjeseci.
305
00:32:49,834 --> 00:32:51,001
Izdržite do tad.
306
00:33:10,584 --> 00:33:13,751
OSTAVKA
307
00:33:14,834 --> 00:33:18,626
Ne mogu više izdržati.
308
00:33:22,709 --> 00:33:25,959
Ne mogu ovo prihvatiti. Razmislite ponovo.
309
00:33:33,668 --> 00:33:38,001
Nakon svjedočenja g. Mourija sutra,
sve će se vratiti na staro.
310
00:33:38,084 --> 00:33:41,376
Nije u tome problem.
311
00:33:44,126 --> 00:33:45,501
Shvatite me, Suzuki.
312
00:33:45,584 --> 00:33:47,709
Znam da ste uzrujani,
313
00:33:48,709 --> 00:33:50,876
ali izdržite radi svoje obitelji.
314
00:33:50,959 --> 00:33:51,918
U redu?
315
00:34:31,209 --> 00:34:32,793
I mislila sam da ste to bili vi.
316
00:34:39,126 --> 00:34:40,251
Onaj dan…
317
00:34:42,876 --> 00:34:45,293
Što ste mi htjeli reći?
318
00:34:46,834 --> 00:34:49,209
Nakon vašeg poziva izašao je onaj članak.
319
00:34:50,001 --> 00:34:51,376
Jeste li vi…
320
00:34:53,168 --> 00:34:54,543
to dojavili, g. Suzuki?
321
00:34:56,251 --> 00:34:57,543
Nisam!
322
00:34:58,793 --> 00:35:02,793
Ako išta znate, recite mi.
323
00:35:06,168 --> 00:35:07,293
Ja…
324
00:35:12,543 --> 00:35:14,251
Ja ništa ne znam.
325
00:35:15,793 --> 00:35:16,709
Sutra će
326
00:35:16,793 --> 00:35:20,376
glavni direktor ureda za financije
svjedočiti u parlamentu.
327
00:35:20,459 --> 00:35:21,751
Što mislite o tome?
328
00:35:21,834 --> 00:35:24,293
-Nemam ništa za reći!
-Oprostite.
329
00:35:24,376 --> 00:35:26,918
Imam samo još jedno pitanje.
330
00:35:27,001 --> 00:35:29,334
-Prestanite me pratiti.
-G. Suzuki.
331
00:35:30,334 --> 00:35:32,084
Znam za vaš premještaj.
332
00:35:32,168 --> 00:35:34,751
Premjestili su vas
u neobično vrijeme, zar ne?
333
00:35:46,709 --> 00:35:49,668
Premještaji nisu uobičajeni
u tom razdoblju.
334
00:35:52,876 --> 00:35:54,584
Možete li mi reći
335
00:35:56,126 --> 00:35:57,834
zašto su vas premjestili?
336
00:36:06,126 --> 00:36:07,168
G. Suzuki?
337
00:36:12,168 --> 00:36:13,709
Oprostite.
338
00:36:30,334 --> 00:36:32,418
Ako vas pitaju o nečem problematičnom,
339
00:36:32,501 --> 00:36:36,126
recite da biste mogli snositi
kaznenu odgovornost ako odgovorite.
340
00:36:37,459 --> 00:36:39,501
Ispitivanje će sigurno biti nemilosrdno.
341
00:36:40,418 --> 00:36:41,501
Možete li to podnijeti?
342
00:36:43,126 --> 00:36:44,209
Naravno.
343
00:36:47,126 --> 00:36:48,209
Mouri…
344
00:36:50,251 --> 00:36:54,126
Cijenim sav trud koji ste uložili
svih ovih godina.
345
00:37:01,668 --> 00:37:04,668
Započinjemo sastanak proračunskog odbora.
346
00:37:05,334 --> 00:37:08,168
U sklopu ispitivanja provedbe proračuna,
347
00:37:08,251 --> 00:37:12,709
ispitat ćemo svjedoka o izmjeni dokumenata
348
00:37:12,793 --> 00:37:17,709
u vezi s prodajom zemljišta
Akademiji Eishin.
349
00:37:18,626 --> 00:37:22,668
Jeste li vi Yoshikazu Mouri?
350
00:37:23,501 --> 00:37:25,084
Jesam.
351
00:37:26,376 --> 00:37:31,918
{\an8}U skladu sa zakonom,
svjedok će prisegnuti.
352
00:37:32,418 --> 00:37:34,959
Molim vas, ustanite.
353
00:37:37,668 --> 00:37:43,543
Ja, Yoshikazu Mouri, kunem se
da ću govoriti istinu,
354
00:37:43,626 --> 00:37:46,918
kako mi nalaže savjest,
i da neću ništa skrivati
355
00:37:47,418 --> 00:37:50,126
ni dodati.
356
00:37:53,001 --> 00:37:57,001
Recite nam zašto su dokumenti izmijenjeni
357
00:37:57,084 --> 00:37:59,126
i tko je to naredio.
358
00:38:00,709 --> 00:38:02,168
G. Mouri.
359
00:38:02,251 --> 00:38:05,543
BIVŠI GLAVNI DIREKTOR UREDA ZA FINANCIJE
YOSHIKAZU MOURI
360
00:38:06,293 --> 00:38:09,334
Prvo, što se tiče izmjena dokumenata
361
00:38:09,418 --> 00:38:11,459
u uredu za financije Chubu,
362
00:38:12,543 --> 00:38:15,876
te su izmjene provedene u tom uredu.
363
00:38:15,959 --> 00:38:17,126
To je neosporno.
364
00:38:19,001 --> 00:38:20,793
U ovom se slučaju konkretno radi
o dokumentima
365
00:38:20,876 --> 00:38:23,376
koji se nalaze u uredu za financije Chubu
366
00:38:23,459 --> 00:38:25,334
povezanima s bivšim odlagalištem otpada.
367
00:38:25,418 --> 00:38:26,876
Priznao je.
368
00:38:26,959 --> 00:38:29,668
Priznao je krivotvorenje.
369
00:38:30,459 --> 00:38:33,084
U ovakvim konkretnim slučajevima…
370
00:38:33,168 --> 00:38:34,001
Rekao je to.
371
00:38:34,084 --> 00:38:37,834
…ne savjetujemo se s tajništvom vlade…
372
00:38:37,918 --> 00:38:40,209
i ne obavještavamo ga.
373
00:38:40,293 --> 00:38:42,543
Preuzima krivnju da bi se ostali izvukli.
374
00:38:42,626 --> 00:38:43,459
Da.
375
00:38:43,543 --> 00:38:47,501
Premijerov ured nije obaviješten.
376
00:38:47,584 --> 00:38:52,501
Ovo se dogodilo samo unutar
ureda za financije.
377
00:38:56,209 --> 00:38:59,959
Izjavili ste da su izmjene napravljene
u uredu za financije,
378
00:39:00,043 --> 00:39:02,084
ali dopustite mi još jedno pitanje.
379
00:39:02,584 --> 00:39:05,084
Jesu li vas premijer ili prva dama
380
00:39:05,168 --> 00:39:08,126
uputili u ured za financije
da provedete te izmjene?
381
00:39:09,293 --> 00:39:10,293
G. Mouri.
382
00:39:12,334 --> 00:39:13,251
Ne, nisu.
383
00:39:14,793 --> 00:39:16,626
Sve izjavljuje pod prisegom!
384
00:39:16,709 --> 00:39:19,251
Je li vam premijerov tajnik to naredio?
385
00:39:19,334 --> 00:39:20,834
G. Mouri.
386
00:39:21,501 --> 00:39:22,751
Ne, nije.
387
00:39:25,376 --> 00:39:26,918
Jesu li te izmjene učinjene
388
00:39:27,751 --> 00:39:30,834
kako bi se premijerovo ime
389
00:39:30,918 --> 00:39:33,334
i ime prve dane uklonili iz dokumenata?
390
00:39:34,876 --> 00:39:35,918
G. Mouri.
391
00:39:37,043 --> 00:39:40,126
Na pitanje o konkretnim izmjenama
ne mogu odgovoriti
392
00:39:40,626 --> 00:39:43,543
jer bih mogao kazneno odgovarati.
393
00:39:46,501 --> 00:39:47,626
G. Masato Ono.
394
00:39:48,293 --> 00:39:50,918
Jesu li vam glavni tajnik vlade,
njegov zamjenik,
395
00:39:51,001 --> 00:39:55,168
premijerov tajnik ili ministar financija
rekli da to učinite?
396
00:39:56,793 --> 00:39:58,001
G. Mouri.
397
00:39:59,668 --> 00:40:00,668
Ne, nisu.
398
00:40:01,251 --> 00:40:05,959
To je učinjeno isključivo po nahođenju
ureda za financije Chubu.
399
00:40:06,918 --> 00:40:11,543
Ime prve dame javlja se mnogo puta
u tim dokumentima.
400
00:40:12,084 --> 00:40:16,001
Zar niste posumnjali da bi vlada
mogla biti u to umiješana?
401
00:40:16,668 --> 00:40:19,251
Ne mogu odgovoriti jer bih mogao
kazneno odgovarati.
402
00:40:20,251 --> 00:40:21,459
Ma daj…
403
00:40:21,543 --> 00:40:23,584
Ne mogu vjerovati.
404
00:40:24,834 --> 00:40:27,334
Ovaj iskaz je beskoristan!
405
00:40:27,418 --> 00:40:28,251
ISKAZ G. MOURIJA
406
00:40:28,334 --> 00:40:31,084
Izbjegavate sva teška pitanja!
407
00:40:31,168 --> 00:40:33,584
- -Tako je! Objasnite!
- Predsjedniče!
408
00:40:34,168 --> 00:40:36,626
Ovaj iskaz je besmislen.
409
00:40:37,543 --> 00:40:39,126
- -Provedite istragu!
- Tako je!
410
00:41:00,168 --> 00:41:01,376
Žao mi je.
411
00:41:03,459 --> 00:41:05,043
Zašto se ispričavaš?
412
00:41:07,918 --> 00:41:10,876
Zar nije jadno
što ti je muž ovako završio?
413
00:41:13,126 --> 00:41:15,334
Znaš da nije.
414
00:41:19,126 --> 00:41:23,543
Ponekad vidim policijski auto u prolazu.
415
00:41:26,751 --> 00:41:28,126
Svaki put
416
00:41:29,834 --> 00:41:32,459
se pitam dolaze li me uhititi.
417
00:41:36,251 --> 00:41:37,668
Odmori se.
418
00:41:38,668 --> 00:41:40,668
Dugo si radio bez prekida.
419
00:41:44,626 --> 00:41:46,626
Sutra ću opet doći.
420
00:41:51,543 --> 00:41:52,459
Mayumi.
421
00:41:57,043 --> 00:41:58,126
Hvala.
422
00:42:02,043 --> 00:42:03,501
Dobro se odmori.
423
00:42:55,709 --> 00:42:58,043
G. Suzuki, imate posjet.
424
00:43:02,209 --> 00:43:03,084
Ispričavam se.
425
00:43:04,918 --> 00:43:05,751
Drago mi je.
426
00:43:07,418 --> 00:43:10,501
Ja sam Yagawa iz regionalnog ureda
javnog tužitelja iz Nagoye.
427
00:43:17,126 --> 00:43:18,918
Mislim da su vam već rekli.
428
00:43:20,626 --> 00:43:24,043
Nemam ništa za reći o ovome.
429
00:43:26,001 --> 00:43:27,084
Znam.
430
00:43:29,501 --> 00:43:32,793
Imate pravo na šutnju, g. Suzuki.
431
00:43:35,084 --> 00:43:38,751
Ako odgovorite samo na pitanja
na koja možete, to je u redu.
432
00:43:39,751 --> 00:43:42,209
Ne morate odgovoriti ako ne želite.
433
00:43:42,293 --> 00:43:44,168
U redu je i ako ništa ne kažete.
434
00:43:50,126 --> 00:43:51,168
Onda…
435
00:43:53,084 --> 00:43:55,209
ne želim ništa reći.
436
00:44:01,918 --> 00:44:03,001
Oprostite.
437
00:44:03,918 --> 00:44:05,001
Smijem li sjesti?
438
00:44:11,459 --> 00:44:12,668
G. Suzuki.
439
00:44:15,251 --> 00:44:18,293
Jedine osobe koje znaju istinu o aferi
s Akademijom Eishin
440
00:44:20,168 --> 00:44:21,709
ste vi i vaši kolege.
441
00:44:27,376 --> 00:44:30,709
Ne možemo dopustiti
da se taj slučaj zaboravi.
442
00:44:31,751 --> 00:44:32,793
Biste li nam mogli
443
00:44:34,543 --> 00:44:36,126
reći istinu?
444
00:44:45,001 --> 00:44:46,709
Ja…
445
00:44:48,543 --> 00:44:49,709
Ja…
446
00:44:51,084 --> 00:44:53,709
Ja sam radio za dobrobit japanskog naroda.
447
00:44:54,418 --> 00:44:55,626
To sam oduvijek radio!
448
00:45:00,876 --> 00:45:03,918
Odbio sam to učiniti.
449
00:45:05,209 --> 00:45:08,959
Rekao sam im da ne želim.
Rekao sam da je to zataškavanje.
450
00:45:11,001 --> 00:45:11,834
Htio sam…
451
00:45:14,751 --> 00:45:17,626
učiniti nešto na što će mi supruga
biti ponosna!
452
00:45:18,709 --> 00:45:19,584
G. Suzuki.
453
00:45:20,209 --> 00:45:22,959
Htio sam biti suprug
na kojeg može biti ponosna!
454
00:45:35,418 --> 00:45:36,418
Što…
455
00:45:38,584 --> 00:45:40,251
će mi se dogoditi?
456
00:45:44,001 --> 00:45:45,876
Ne brinite se, g. Suzuki.
457
00:45:48,251 --> 00:45:53,126
Ne želimo znati što ste vi učinili.
458
00:45:54,376 --> 00:45:57,543
Samo želimo saznati što vi znate.
459
00:46:11,709 --> 00:46:14,459
ISTRAGA POČINJE NAKON PRITISKA MEDIJA
460
00:46:19,293 --> 00:46:23,418
Svaki dan je sve manje članaka
o slučaju Eishin.
461
00:46:27,709 --> 00:46:29,251
Nije to još gotovo.
462
00:46:41,709 --> 00:46:45,334
DOLAZNI POZIV
463
00:46:50,501 --> 00:46:51,584
Suzuki!
464
00:47:00,834 --> 00:47:02,293
Kako se osjećate?
465
00:47:03,126 --> 00:47:04,251
Nisam siguran.
466
00:47:05,543 --> 00:47:08,876
Ali puštaju me sljedeći tjedan.
467
00:47:13,084 --> 00:47:14,084
To su dobre vijesti.
468
00:47:23,501 --> 00:47:25,209
Dojava o izmjeni dokumenata
469
00:47:25,876 --> 00:47:29,126
je navodno došla od nekoga
iz Akademije Eishin.
470
00:47:30,168 --> 00:47:32,209
Žao mi je što sam posumnjao na vas.
471
00:47:34,918 --> 00:47:36,126
Zbilja?
472
00:47:39,334 --> 00:47:43,168
Maloprije me posjetio javni tužitelj.
473
00:47:45,459 --> 00:47:47,459
I mene.
474
00:47:47,543 --> 00:47:50,126
Zato sam se zabrinuo zbog vas,
pa sam vas došao vidjeti.
475
00:47:54,709 --> 00:47:55,834
G. Kurosaki.
476
00:47:57,251 --> 00:47:58,084
Da?
477
00:48:01,376 --> 00:48:04,543
Sjećate li se kad smo radili
u uredu za financije Shizouka?
478
00:48:09,459 --> 00:48:10,376
Da.
479
00:48:13,584 --> 00:48:16,001
Bili ste jako ljubazni.
480
00:48:17,834 --> 00:48:20,251
Bili ste nadareniji od ostalih
481
00:48:21,334 --> 00:48:23,751
i jako brzo ste dobivali promaknuća.
482
00:48:25,501 --> 00:48:27,084
Svi su vam se divili.
483
00:48:37,251 --> 00:48:38,959
Imam nešto za vas.
484
00:48:48,876 --> 00:48:53,668
Ovdje je evidencija o svim izmjenama
koje sam napravio.
485
00:48:56,126 --> 00:48:57,668
Nisam to nikome pokazao.
486
00:49:01,334 --> 00:49:02,376
Htio bih…
487
00:49:05,418 --> 00:49:08,084
vam povjeriti ovo, g. Kurosaki.
488
00:49:41,584 --> 00:49:42,668
Posjetit ću vas opet.
489
00:49:45,168 --> 00:49:46,293
G. Kurosaki.
490
00:49:49,001 --> 00:49:50,209
Zamolio bih vas nešto.
491
00:49:57,876 --> 00:49:59,001
Što?
492
00:50:03,334 --> 00:50:04,918
Jeste li me premjestili
493
00:50:06,793 --> 00:50:08,668
da bih mijenjao te dokumente?
494
00:50:16,459 --> 00:50:18,376
Naravno da nisam.
495
00:50:24,251 --> 00:50:26,168
Drago mi je to čuti.
496
00:50:58,209 --> 00:51:00,418
ANNA MATSUDA
497
00:51:04,959 --> 00:51:07,084
POVJERLJIVO
498
00:51:11,043 --> 00:51:11,876
OBITELJ
499
00:51:11,959 --> 00:51:13,709
KOICHI MATSUDA (OTAC)
POGINUO 1992., NESREĆA
500
00:51:13,793 --> 00:51:16,168
MITSUKO MATSUDA (MAJKA)
POGINULA U ISTOJ NESREĆI
501
00:51:16,251 --> 00:51:17,918
KOHEI MATSUDA (BRAT)
VIDI PRIVITAK
502
00:51:24,959 --> 00:51:27,834
O G. KOHEIJU MATSUDI, STARIJEM BRATU
503
00:51:32,584 --> 00:51:34,334
{\an8}TAJNIŠTVO VLADE, KOHEI MATSUDA
504
00:51:38,626 --> 00:51:40,251
{\an8}KOHEI MATSUDA
505
00:51:43,543 --> 00:51:45,001
KOHEI MATSUDA
506
00:52:15,168 --> 00:52:16,543
Kohei…
507
00:52:50,459 --> 00:52:51,584
Stigla sam kući.
508
00:53:07,418 --> 00:53:08,668
Kazuya?
509
00:53:13,751 --> 00:53:14,918
Kazuya?
510
00:53:18,584 --> 00:53:19,709
Kazuya?
511
00:56:14,751 --> 00:56:18,959
Likovi i događaji prikazani u ovoj seriji
su izmišljeni
512
00:56:19,043 --> 00:56:21,793
i ne prikazuju stvaran život.
513
00:56:29,459 --> 00:56:34,459
{\an8}Prijevod titlova: Nora Antonini