1 00:00:19,793 --> 00:00:22,418 Drago mi je što si se uspjela vratiti u Tokio. 2 00:00:24,543 --> 00:00:26,751 Nije to ništa posebno. Pa i ti si tu premješten. 3 00:00:26,834 --> 00:00:28,626 Zar ne, dragi brate? 4 00:00:29,126 --> 00:00:29,959 Da. 5 00:00:32,418 --> 00:00:36,501 Prešao si iz tvrtke za PR u tajništvo vlade, 6 00:00:37,084 --> 00:00:38,376 to je velik korak naprijed! 7 00:00:40,168 --> 00:00:42,376 Kao zamjenik direktora imam samo manju ulogu, 8 00:00:43,293 --> 00:00:46,168 ali nikad nisam mislio da ću raditi za vladu. 9 00:00:46,668 --> 00:00:49,293 Pitam se jesi li uopće sposoban za to. 10 00:00:49,376 --> 00:00:52,209 Nemoj učiniti neku glupost, da te ne otpuste. 11 00:00:52,293 --> 00:00:53,293 Kako možeš to reći? 12 00:00:53,876 --> 00:00:57,876 Možda se šališ, ali zbilja sam pod velikim pritiskom. 13 00:00:58,834 --> 00:01:02,084 Možda ću morati i napisati govor premijeru. 14 00:01:02,918 --> 00:01:06,168 To je sjajno! Sretno s tim. 15 00:01:09,209 --> 00:01:10,501 Sretno i tebi. 16 00:01:11,459 --> 00:01:13,418 Ponekad bi mogla i platiti račun, ha? 17 00:01:15,793 --> 00:01:16,668 Dobro. 18 00:01:35,168 --> 00:01:36,376 -Ovuda. -Hvala. 19 00:02:36,251 --> 00:02:37,376 Gđo Matsuda. 20 00:02:37,459 --> 00:02:39,668 -Možete ući. -Hvala. 21 00:02:48,501 --> 00:02:49,918 Oprostite. Hvala. 22 00:03:15,418 --> 00:03:16,501 Kohei… 23 00:03:29,626 --> 00:03:31,834 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 24 00:04:18,126 --> 00:04:19,001 Ovo je… 25 00:04:20,501 --> 00:04:23,126 Vladin istražni i obavještajni ured. 26 00:04:29,209 --> 00:04:31,251 Mislim da znate što ovdje radimo. 27 00:04:31,834 --> 00:04:34,334 Objava nefiltriranih informacija može izazvati pomutnju. 28 00:04:35,001 --> 00:04:38,084 Naš je posao filtrirati ogromne količine informacija. 29 00:04:42,834 --> 00:04:44,918 Prvo utvrdite tko sve želi 30 00:04:45,001 --> 00:04:47,293 da se otkrije istina o aferi s Akademijom Eishin, 31 00:04:47,376 --> 00:04:50,709 uključujući sve novinare koji to istražuju. 32 00:04:52,043 --> 00:04:53,126 Da, gospodine. 33 00:05:18,626 --> 00:05:19,793 {\an8}AKADEMIJA EISHIN KUPOVINA 34 00:05:21,126 --> 00:05:22,543 {\an8}URED ZA FINANCIJE CHUBU POVIJEST PLAĆANJA IZBRISANA 35 00:05:40,126 --> 00:05:43,001 Dobro. Ovo ćemo dostaviti. 36 00:05:50,501 --> 00:05:53,501 Hvala vam na trudu. 37 00:06:06,543 --> 00:06:07,793 Sve će biti u redu. 38 00:06:10,918 --> 00:06:12,584 Trebamo vjerovati g. Kurosakiju. 39 00:06:13,584 --> 00:06:14,584 Da. 40 00:07:21,376 --> 00:07:24,543 S obzirom na okolnosti, očito je 41 00:07:24,626 --> 00:07:26,209 da su se nekima dijelile usluge. 42 00:07:26,709 --> 00:07:28,668 Zar premijerov ured nije bio umiješan? 43 00:07:29,709 --> 00:07:32,251 Premijerov ured zasigurno nije bio umiješan. 44 00:07:32,959 --> 00:07:35,543 Sve će biti jasno kad se objave dokumenti. 45 00:07:35,626 --> 00:07:37,376 Budući da nismo bili umiješani u to, 46 00:07:37,459 --> 00:07:40,001 ne postoje dokumenti koji će to pokazati. 47 00:07:40,084 --> 00:07:41,209 Sljedeće pitanje. 48 00:07:44,834 --> 00:07:46,084 To je bila presudna izjava. 49 00:07:46,751 --> 00:07:47,626 {\an8}Da. 50 00:07:47,709 --> 00:07:50,084 {\an8}NAGOYA, REGIONALNI URED JAVNOG TUŽITELJA 51 00:07:50,168 --> 00:07:52,001 {\an8}Više ne mogu to promijeniti. 52 00:07:52,668 --> 00:07:54,084 Mogli bi pokušati to zataškati. 53 00:07:55,751 --> 00:07:59,709 Toliki metež zbog običnog popusta. 54 00:07:59,793 --> 00:08:03,084 To nije običan popust. To je ogroman problem. 55 00:08:03,168 --> 00:08:05,751 Ali nema razloga da mi to istražujemo. 56 00:08:05,834 --> 00:08:09,293 Nije li upravo ovo slučaj za pokretanje posebne istrage? 57 00:08:10,584 --> 00:08:11,959 Pričekajmo pa ćemo vidjeti. 58 00:08:12,793 --> 00:08:14,959 Možda je to laž koju su izmislili mediji. 59 00:08:23,001 --> 00:08:25,251 Izjave u parlamentu i dokumenti se ne podudaraju. 60 00:08:26,751 --> 00:08:28,418 Nemojte prilagođavati dokumente, 61 00:08:29,334 --> 00:08:33,459 nego uništite sve tragove o pregovorima o cijeni. 62 00:08:37,293 --> 00:08:39,376 Trebat ćemo revidirati dokumente svaki dan 63 00:08:39,959 --> 00:08:42,543 kako bi bili u skladu s izjavama u parlamentu? 64 00:08:42,626 --> 00:08:44,209 Moramo to učiniti. 65 00:08:46,293 --> 00:08:49,251 Ne mogu više raditi ovo. Molim vas. 66 00:08:49,334 --> 00:08:50,418 Suzuki! 67 00:08:51,543 --> 00:08:54,376 Dosad sam odano radio kao državni službenik. 68 00:08:54,959 --> 00:08:57,668 Ponosan sam što radim za ured za financije. 69 00:08:57,751 --> 00:09:00,418 -Onda nastavite raditi ovo. -Ali ovo… 70 00:09:02,376 --> 00:09:04,084 -Ovo je kazneno djelo. -Suzuki! 71 00:09:04,168 --> 00:09:06,876 Zovite to kako hoćete, ali ovime se krši povjerenje naroda! 72 00:09:07,459 --> 00:09:08,459 Meni se čini… 73 00:09:09,793 --> 00:09:13,793 da ne razumijete što znači biti državni službenik. 74 00:09:21,084 --> 00:09:22,168 Rekao sam vam. 75 00:09:23,209 --> 00:09:24,959 Ja ću preuzeti svu odgovornost. 76 00:09:31,626 --> 00:09:34,209 Onda barem 77 00:09:35,543 --> 00:09:37,543 maknite Kijimu i ostale sa zadatka. 78 00:09:39,834 --> 00:09:41,418 Napravit ću to sam. 79 00:09:43,709 --> 00:09:45,751 Kako god, samo se pobrinite da se to obavi. 80 00:09:51,334 --> 00:09:54,334 Izbrišite sve digitalne verzije dokumenata prije izmjene. 81 00:10:22,959 --> 00:10:24,168 Oprostite. 82 00:10:25,543 --> 00:10:28,043 Ja sam Anna Matsuda iz novina Tuoto. 83 00:10:28,543 --> 00:10:30,793 Vi radite u uredu za financije, zar ne? 84 00:10:31,543 --> 00:10:34,709 {\an8}Imam nekoliko pitanja. Imate li trenutak? 85 00:10:35,251 --> 00:10:36,543 O čemu se radi? 86 00:10:38,751 --> 00:10:41,543 Vi ste Kazuya Suzuki, zar ne? 87 00:10:44,751 --> 00:10:47,584 Htjela bih vam postaviti pitanja o Akademiji Eishin. 88 00:10:47,668 --> 00:10:49,376 Ne znam ništa o tome. 89 00:11:31,168 --> 00:11:32,209 Dobrodošao kući. 90 00:11:34,668 --> 00:11:37,334 -Danas si zbilja kasno došao. -Da. 91 00:11:39,043 --> 00:11:40,293 Jesi li pio? 92 00:11:41,084 --> 00:11:44,001 Da, malo. S kolegama. 93 00:11:45,001 --> 00:11:48,668 To ne radiš često. Mogao si me bar nazvati. 94 00:11:49,376 --> 00:11:50,584 Oprosti. 95 00:11:53,626 --> 00:11:54,668 Kazuya? 96 00:11:57,918 --> 00:11:59,084 Jesi li dobro? 97 00:12:00,501 --> 00:12:01,709 Zašto pitaš? 98 00:12:08,418 --> 00:12:10,001 Odlično sam. 99 00:12:57,418 --> 00:12:58,709 IZVRŠITI HITNU UPLATU 100 00:13:00,584 --> 00:13:02,918 NAKON SLUŽBENOG ODOBRENJA 101 00:13:04,959 --> 00:13:06,084 BEZ UKLANJANJA OTPADA 102 00:13:06,668 --> 00:13:08,209 NAKON UKLANJANJA OTPADA 103 00:13:14,334 --> 00:13:15,751 PROVJERITI NUŽNOST UKLANJANJA 104 00:13:15,834 --> 00:13:16,793 NERIJEŠENI PROBLEMI 105 00:13:16,876 --> 00:13:18,209 UKLANJANJE OBAVLJENO 106 00:13:18,293 --> 00:13:19,376 PROBLEMI SU RIJEŠENI 107 00:13:23,751 --> 00:13:25,418 Matsuda, novine Touto. 108 00:13:25,501 --> 00:13:27,043 U vezi s Akademijom Eishin, 109 00:13:27,126 --> 00:13:29,584 Ministarstvo financija još nije objasnilo 110 00:13:29,668 --> 00:13:31,584 zašto je ponuđena niža cijena za… 111 00:13:31,668 --> 00:13:33,084 Skratite pitanja. 112 00:13:33,168 --> 00:13:35,293 Nisu dali zadovoljavajuće objašnjenje 113 00:13:35,376 --> 00:13:36,918 i zahtijeva se 114 00:13:37,001 --> 00:13:40,376 da glavni direktor ureda za financije svjedoči pred parlamentom. 115 00:13:40,459 --> 00:13:43,543 Zar ne bi vlada trebala dati 116 00:13:43,626 --> 00:13:46,001 pravo objašnjenje ovog problema? 117 00:13:47,001 --> 00:13:51,084 Vlada i vladajuća stranka će raspraviti o tome. 118 00:13:53,459 --> 00:13:56,793 U vezi s dokumentima o pregovorima koji su uništeni… 119 00:13:56,876 --> 00:13:58,501 Molim vas, prijeđite na stvar. 120 00:13:58,584 --> 00:14:02,209 Sa službenim dokumentima se ispravno postupalo? 121 00:14:02,709 --> 00:14:03,959 Koliko znam, 122 00:14:04,043 --> 00:14:06,834 sa službenim dokumentima se postupalo 123 00:14:06,918 --> 00:14:08,543 u skladu s propisima. 124 00:14:08,626 --> 00:14:11,418 Ali, ne poznajem status pojedinačnih dokumenata. 125 00:14:12,001 --> 00:14:14,001 Morat ćete pitati odgovornu službu. 126 00:14:47,293 --> 00:14:51,043 ZAHTIJEVA SE DA GLAVNI DIREKTOR UREDA ZA FINANCIJE SVJEDOČI 127 00:14:51,126 --> 00:14:51,959 Oprostite. 128 00:14:53,168 --> 00:14:56,501 Ja sam Anna Matsuda iz novina Touto. Imate li trenutak? 129 00:14:56,584 --> 00:14:58,918 -Žao mi je. Ispričajte me. -U vezi s Akademijom Eishin… 130 00:15:38,001 --> 00:15:39,668 Danas je oporbena stranka 131 00:15:39,751 --> 00:15:42,293 u parlamentu opet zasula vladajuće pitanjima 132 00:15:42,376 --> 00:15:45,834 o slučaju kupnje javnog zemljišta po sniženoj cijeni. 133 00:15:47,376 --> 00:15:50,459 Zašto ne bismo pozvali odgovorne da svjedoče? 134 00:15:50,543 --> 00:15:51,584 - -Tako je! - Učinite to! 135 00:15:51,668 --> 00:15:55,043 Predsjedniče, zahtijevam da direktor ureda za financije svjedoči. 136 00:15:56,043 --> 00:15:58,543 Većina pitanja oporbene stranke bila je… 137 00:16:27,459 --> 00:16:32,001 ODJEL ZA NEKRETNINE AKADEMIJA EISHIN 138 00:17:12,668 --> 00:17:14,209 PRODAJA AKADEMIJI EISHIN 139 00:17:15,168 --> 00:17:16,793 KOPIRAJ NA USB 140 00:17:18,084 --> 00:17:21,043 KOPIRANJE 47 DATOTEKA S DESKTOPA NA USB 141 00:17:35,793 --> 00:17:37,376 PREMJESTI U KOŠ ZA SMEĆE 142 00:17:38,543 --> 00:17:39,709 ISPRAZNI KOŠ ZA SMEĆE 143 00:17:41,376 --> 00:17:43,626 TRAJNO IZBRISATI OVE 2 STAVKE? 144 00:17:45,626 --> 00:17:46,459 DA 145 00:18:08,126 --> 00:18:12,793 {\an8}ANNA MATSUDA, NOVINE TUOTO 146 00:19:01,918 --> 00:19:03,459 IZMJENE SPISA O AKADEMIJI EISHIN 147 00:19:03,543 --> 00:19:04,543 DALJE 148 00:19:30,834 --> 00:19:33,001 POČETAK 149 00:20:03,709 --> 00:20:04,543 Kazuya. 150 00:20:09,043 --> 00:20:10,751 Je li se nešto dogodilo na poslu? 151 00:20:13,584 --> 00:20:14,876 Što? 152 00:20:17,376 --> 00:20:18,209 Hoću reći… 153 00:20:19,709 --> 00:20:22,293 U zadnje vrijeme mi ne pričaš o poslu. 154 00:20:23,543 --> 00:20:26,501 Prema onom što vidim na vijestima znam da ti je teško, 155 00:20:27,418 --> 00:20:28,709 pa se brinem. 156 00:20:33,418 --> 00:20:34,584 Oprosti. 157 00:20:36,251 --> 00:20:40,293 Ne smijem nikome reći što radim. 158 00:20:44,876 --> 00:20:46,084 Shvaćam. 159 00:20:47,084 --> 00:20:49,959 Obvezao si se na tajnost. Oprosti. 160 00:22:22,751 --> 00:22:26,001 DOLAZNI POZIV 161 00:22:36,834 --> 00:22:37,751 Oprosti, samo sam… 162 00:22:37,834 --> 00:22:39,501 Tko ti je rekao da smiješ to raditi? 163 00:22:46,751 --> 00:22:48,459 Zašto si gledala moj mobitel? 164 00:22:49,376 --> 00:22:52,751 Morala sam. Nije prestajao zvoniti. 165 00:23:05,959 --> 00:23:07,084 Kazuya. 166 00:23:11,293 --> 00:23:12,543 Što se dogodilo? 167 00:23:28,918 --> 00:23:30,376 Oprosti. 168 00:23:39,126 --> 00:23:39,959 Ja… 169 00:23:42,751 --> 00:23:45,334 Mislim da sam učinio nešto strašno. 170 00:23:51,959 --> 00:23:53,084 Kazuya. 171 00:24:00,251 --> 00:24:01,584 Kazuya 172 00:24:16,709 --> 00:24:21,084 SUMNJA SE NA KRIVOTVORENJE DOKUMENATA O SLUČAJU EISHIN 173 00:24:26,501 --> 00:24:29,334 -Matsuda. -Da, vidjela sam. 174 00:24:30,834 --> 00:24:32,751 U Maichu su bili brži. 175 00:24:33,293 --> 00:24:36,543 -To je senzacionalno otkriće. -Da. 176 00:24:38,251 --> 00:24:40,793 SUMNJA SE NA KRIVOTVORENJE DOKUMENATA O SLUČAJU EISHIN 177 00:24:40,876 --> 00:24:43,459 Pitam se tko im je bio izvor. 178 00:24:44,251 --> 00:24:46,084 Sigurno netko iznutra. 179 00:25:02,668 --> 00:25:04,084 Dobar dan. 180 00:25:09,126 --> 00:25:11,209 Zanimljiv članak je izašao u novinama. 181 00:25:11,793 --> 00:25:14,709 -Sigurno ste na iglama. -Da. 182 00:25:17,376 --> 00:25:21,626 Ako se ovaj problem uskoro ne riješi, situacija će postati bezizlazna. 183 00:25:23,626 --> 00:25:26,001 Ako ne raščistimo stvari u parlamentu, 184 00:25:26,084 --> 00:25:27,668 narod nam više neće vjerovati. 185 00:25:29,459 --> 00:25:30,584 Razumijete to, zar ne? 186 00:25:31,834 --> 00:25:32,834 Da. 187 00:25:35,001 --> 00:25:36,168 Mouri. 188 00:25:38,959 --> 00:25:40,834 Trebam uslugu. 189 00:25:45,751 --> 00:25:48,293 SUMNJA SE NA KRIVOTVORENJE DOKUMENATA O SLUČAJU EISHIN 190 00:25:54,834 --> 00:25:58,584 Ne želim to ni pomisliti, ali da nije netko od vas ovo dojavio medijima? 191 00:26:03,793 --> 00:26:05,376 Znate li tko bi to mogao biti? 192 00:26:07,584 --> 00:26:08,584 Suzuki. 193 00:26:09,918 --> 00:26:11,168 Jeste li vi? 194 00:26:12,334 --> 00:26:13,168 Ne. 195 00:26:14,334 --> 00:26:15,418 Ne bih to nikad učinio. 196 00:26:19,876 --> 00:26:20,959 U svakom slučaju, 197 00:26:22,626 --> 00:26:24,876 neko vrijeme ćemo imati mnogo posla s ovim. 198 00:26:25,876 --> 00:26:29,459 Ako saznate nešto, odmah nam javite. 199 00:26:30,626 --> 00:26:32,751 Zasad ćemo čekati odluku nadređenih. 200 00:26:33,626 --> 00:26:35,251 -Da, gospodine. -Da, gospodine. 201 00:26:55,418 --> 00:26:56,418 Uđite. 202 00:26:57,959 --> 00:26:59,001 Oprostite. 203 00:27:07,084 --> 00:27:08,376 Pročitali ste članak? 204 00:27:10,376 --> 00:27:11,209 Da. 205 00:27:12,126 --> 00:27:14,168 Sad će se u medijima i na društvenim mrežama 206 00:27:14,251 --> 00:27:17,293 još više zahtijevati da se otkrije istina. 207 00:27:17,376 --> 00:27:19,418 Angažiraj naše pristaše na internetu 208 00:27:19,501 --> 00:27:21,709 da ublaže reakcije na to što više mogu. 209 00:27:23,043 --> 00:27:24,001 Naravno, gospodine, 210 00:27:25,293 --> 00:27:26,126 Još nešto, 211 00:27:26,793 --> 00:27:30,501 glavni direktor ureda za financije, g. Mouri, će odstupiti. 212 00:27:35,084 --> 00:27:36,709 To nije bila laka odluka, 213 00:27:37,543 --> 00:27:39,793 ali razvlačenje ovog problema 214 00:27:39,876 --> 00:27:41,959 ozbiljan je propust vlade. 215 00:27:45,626 --> 00:27:46,459 Što je? 216 00:27:47,543 --> 00:27:48,543 Ništa. 217 00:27:51,209 --> 00:27:54,918 Mislim da sam dijelom odgovoran za to što se dogodilo g. Mouriju. 218 00:27:56,501 --> 00:27:57,584 Bez brige. 219 00:27:58,376 --> 00:28:01,084 Svaka organizacija ima ljude na odgovarajućim položajima 220 00:28:01,168 --> 00:28:03,001 koji moraju preuzeti odgovornost. 221 00:28:05,459 --> 00:28:06,376 Da, gospodine. 222 00:28:07,709 --> 00:28:08,751 Idem. 223 00:28:17,168 --> 00:28:18,834 …o sinoćnjem priopćenju 224 00:28:18,918 --> 00:28:21,334 o ostavci glavnog direktora ureda za financije. 225 00:28:21,418 --> 00:28:22,751 OSTAVKA GLAVNOG DIREKTORA 226 00:28:22,834 --> 00:28:24,876 To je zbilja neočekivano. 227 00:28:25,501 --> 00:28:28,376 Valjda to znači da su krivotvorili dokumente. 228 00:28:28,876 --> 00:28:30,793 Ne mora biti. 229 00:28:30,876 --> 00:28:36,418 Možda ga žrtvuju da ljudi prestanu postavljati pitanja. 230 00:28:36,918 --> 00:28:37,793 Misliš? 231 00:28:37,876 --> 00:28:40,168 U ništa više ne možeš vjerovati. 232 00:28:40,251 --> 00:28:41,501 -Da. -Stigao sam. 233 00:28:41,584 --> 00:28:43,251 -Dobrodošao. -Dobrodošao. 234 00:28:43,334 --> 00:28:44,918 Obavijestio sam ministra financija 235 00:28:45,001 --> 00:28:48,751 o svojoj odluci da napustim položaj glavnog direktora ureda za financije. 236 00:28:48,834 --> 00:28:50,751 To je zbog slučaja Eishin, zar ne? 237 00:28:51,459 --> 00:28:54,418 Što se događa? Sad te to zanima? 238 00:28:55,001 --> 00:28:57,459 Da. Zapravo, to je moj rodni grad. 239 00:28:58,709 --> 00:29:01,251 Zbilja? 240 00:29:04,084 --> 00:29:06,043 Doviđenja. 241 00:29:06,126 --> 00:29:07,501 -Bok. -Doviđenja. 242 00:29:07,584 --> 00:29:08,668 Mayu! 243 00:29:13,084 --> 00:29:15,668 Jesi li slobodna kasnije? 244 00:29:16,959 --> 00:29:20,168 -Zašto? -Nemoj biti takva. 245 00:29:21,376 --> 00:29:23,501 Pa, potrudio sam se nešto saznati 246 00:29:23,584 --> 00:29:27,043 o aktualnim događajima, ali ne razumijem sve. 247 00:29:27,709 --> 00:29:30,459 I htio bih te pitati o traženju posla. 248 00:29:31,084 --> 00:29:33,668 Kako to da te odjednom zanimaju te stvari? 249 00:29:33,751 --> 00:29:35,418 Zašto? Je li to problem? 250 00:29:35,501 --> 00:29:38,543 Upozoravam te da skupo naplaćujem poduku. 251 00:29:38,626 --> 00:29:40,043 Počasti me doručkom. 252 00:29:41,043 --> 00:29:42,543 Može. 253 00:29:43,918 --> 00:29:44,918 Samo malo. 254 00:29:48,001 --> 00:29:52,834 SUMNJA SE DA G. MOURI PODNOSI OSTAVKU JER PREUZIMA KRIVNJU 255 00:29:52,918 --> 00:29:54,501 Još uvijek ne shvaćam. 256 00:29:55,376 --> 00:29:58,168 Koliko puta ti trebam objasniti? 257 00:29:58,251 --> 00:30:01,043 Zašto je to tako važna vijest? 258 00:30:02,501 --> 00:30:04,793 Ne znam mnogo o tome. 259 00:30:06,126 --> 00:30:10,084 Uglavnom, ljudi bliski premijeru dobivaju povlašten tretman. 260 00:30:10,626 --> 00:30:13,751 Zbilja? Zašto je to loše? 261 00:30:14,543 --> 00:30:18,043 Ideš li ti zbilja na fakultet? Nauči nešto o demokraciji. 262 00:30:18,126 --> 00:30:19,209 Dobro, shvaćam! 263 00:30:21,251 --> 00:30:22,293 Nego… 264 00:30:23,168 --> 00:30:25,001 -Da? -Znaš li ovu novinarku? 265 00:30:25,918 --> 00:30:26,751 Pogledaj link. 266 00:30:32,001 --> 00:30:34,251 Ne znam je. Što je ovo? 267 00:30:34,334 --> 00:30:35,418 Pogledaj. 268 00:30:36,418 --> 00:30:38,084 Matsuda, novine Touto. 269 00:30:38,168 --> 00:30:39,709 U vezi s Akademijom Eishin, 270 00:30:39,793 --> 00:30:43,043 Ministarstvo financija još nije objasnilo… 271 00:30:43,126 --> 00:30:45,584 Rešeta glavnog tajnika vlade pitanjima, 272 00:30:46,251 --> 00:30:48,834 ali na Twitteru je blate. 273 00:30:48,918 --> 00:30:51,876 …i zahtijeva se… 274 00:30:51,959 --> 00:30:53,834 Nevjerojatna je. 275 00:30:54,418 --> 00:30:56,126 Ja nikad ne bih to mogao. 276 00:30:56,209 --> 00:30:58,751 …pravo objašnjenje ovog problema? 277 00:30:58,834 --> 00:31:00,418 Mislim da je sjajna. 278 00:31:01,626 --> 00:31:03,293 Vjeruje u to što radi. 279 00:31:05,251 --> 00:31:06,501 Izvolite. 280 00:31:07,084 --> 00:31:09,084 U vezi s dokumentima o pregovorima koji su… 281 00:31:09,168 --> 00:31:10,043 Aha. 282 00:31:10,126 --> 00:31:11,084 Prijeđite na stvar. 283 00:31:11,168 --> 00:31:12,834 Ali, mislim da samo jedan novinar 284 00:31:12,918 --> 00:31:15,793 koji radi pritisak ne može ništa promijeniti. 285 00:31:16,543 --> 00:31:19,584 U politici ipak o svemu odlučuju velike zvjerke. 286 00:31:22,834 --> 00:31:24,376 Zbilja to misliš? 287 00:31:26,668 --> 00:31:27,668 Pa… 288 00:31:28,876 --> 00:31:32,584 Nisam sasvim siguran, ali zar nije oduvijek bilo tako? 289 00:31:34,876 --> 00:31:36,376 Misliš li da je to prihvatljivo? 290 00:31:39,793 --> 00:31:41,959 Ne znam. 291 00:31:43,251 --> 00:31:45,418 Pa, ako to znači da vlada mir. 292 00:31:50,418 --> 00:31:52,209 -Vraga je prihvatljivo! -To boli! 293 00:31:52,709 --> 00:31:54,668 -Što? -Idem na nastavu. 294 00:31:54,751 --> 00:31:55,709 Dobro. 295 00:31:56,209 --> 00:31:57,959 Hvala na doručku. 296 00:32:19,376 --> 00:32:20,668 Kako napredujete? 297 00:32:21,459 --> 00:32:23,709 Dobro. Popis zastupnika oporbe i novinara 298 00:32:23,793 --> 00:32:25,293 bit će gotov do kraja tjedna. 299 00:32:26,001 --> 00:32:27,168 -Dobro. -Da. 300 00:32:27,251 --> 00:32:30,001 Javnost će se uskoro još jače pobuniti. 301 00:32:33,001 --> 00:32:34,209 Kako to mislite? 302 00:32:35,584 --> 00:32:39,084 Direktor ureda za financije će svjedočiti pred parlamentom. 303 00:32:42,501 --> 00:32:45,376 -Ja sam umiješan… -Ne brinite se, Murakami. 304 00:32:46,501 --> 00:32:49,251 Ako se izvučemo iz ovoga, to će se zaboraviti za par mjeseci. 305 00:32:49,834 --> 00:32:51,001 Izdržite do tad. 306 00:33:10,584 --> 00:33:13,751 OSTAVKA 307 00:33:14,834 --> 00:33:18,626 Ne mogu više izdržati. 308 00:33:22,709 --> 00:33:25,959 Ne mogu ovo prihvatiti. Razmislite ponovo. 309 00:33:33,668 --> 00:33:38,001 Nakon svjedočenja g. Mourija sutra, sve će se vratiti na staro. 310 00:33:38,084 --> 00:33:41,376 Nije u tome problem. 311 00:33:44,126 --> 00:33:45,501 Shvatite me, Suzuki. 312 00:33:45,584 --> 00:33:47,709 Znam da ste uzrujani, 313 00:33:48,709 --> 00:33:50,876 ali izdržite radi svoje obitelji. 314 00:33:50,959 --> 00:33:51,918 U redu? 315 00:34:31,209 --> 00:34:32,793 I mislila sam da ste to bili vi. 316 00:34:39,126 --> 00:34:40,251 Onaj dan… 317 00:34:42,876 --> 00:34:45,293 Što ste mi htjeli reći? 318 00:34:46,834 --> 00:34:49,209 Nakon vašeg poziva izašao je onaj članak. 319 00:34:50,001 --> 00:34:51,376 Jeste li vi… 320 00:34:53,168 --> 00:34:54,543 to dojavili, g. Suzuki? 321 00:34:56,251 --> 00:34:57,543 Nisam! 322 00:34:58,793 --> 00:35:02,793 Ako išta znate, recite mi. 323 00:35:06,168 --> 00:35:07,293 Ja… 324 00:35:12,543 --> 00:35:14,251 Ja ništa ne znam. 325 00:35:15,793 --> 00:35:16,709 Sutra će 326 00:35:16,793 --> 00:35:20,376 glavni direktor ureda za financije svjedočiti u parlamentu. 327 00:35:20,459 --> 00:35:21,751 Što mislite o tome? 328 00:35:21,834 --> 00:35:24,293 -Nemam ništa za reći! -Oprostite. 329 00:35:24,376 --> 00:35:26,918 Imam samo još jedno pitanje. 330 00:35:27,001 --> 00:35:29,334 -Prestanite me pratiti. -G. Suzuki. 331 00:35:30,334 --> 00:35:32,084 Znam za vaš premještaj. 332 00:35:32,168 --> 00:35:34,751 Premjestili su vas u neobično vrijeme, zar ne? 333 00:35:46,709 --> 00:35:49,668 Premještaji nisu uobičajeni u tom razdoblju. 334 00:35:52,876 --> 00:35:54,584 Možete li mi reći 335 00:35:56,126 --> 00:35:57,834 zašto su vas premjestili? 336 00:36:06,126 --> 00:36:07,168 G. Suzuki? 337 00:36:12,168 --> 00:36:13,709 Oprostite. 338 00:36:30,334 --> 00:36:32,418 Ako vas pitaju o nečem problematičnom, 339 00:36:32,501 --> 00:36:36,126 recite da biste mogli snositi kaznenu odgovornost ako odgovorite. 340 00:36:37,459 --> 00:36:39,501 Ispitivanje će sigurno biti nemilosrdno. 341 00:36:40,418 --> 00:36:41,501 Možete li to podnijeti? 342 00:36:43,126 --> 00:36:44,209 Naravno. 343 00:36:47,126 --> 00:36:48,209 Mouri… 344 00:36:50,251 --> 00:36:54,126 Cijenim sav trud koji ste uložili svih ovih godina. 345 00:37:01,668 --> 00:37:04,668 Započinjemo sastanak proračunskog odbora. 346 00:37:05,334 --> 00:37:08,168 U sklopu ispitivanja provedbe proračuna, 347 00:37:08,251 --> 00:37:12,709 ispitat ćemo svjedoka o izmjeni dokumenata 348 00:37:12,793 --> 00:37:17,709 u vezi s prodajom zemljišta Akademiji Eishin. 349 00:37:18,626 --> 00:37:22,668 Jeste li vi Yoshikazu Mouri? 350 00:37:23,501 --> 00:37:25,084 Jesam. 351 00:37:26,376 --> 00:37:31,918 {\an8}U skladu sa zakonom, svjedok će prisegnuti. 352 00:37:32,418 --> 00:37:34,959 Molim vas, ustanite. 353 00:37:37,668 --> 00:37:43,543 Ja, Yoshikazu Mouri, kunem se da ću govoriti istinu, 354 00:37:43,626 --> 00:37:46,918 kako mi nalaže savjest, i da neću ništa skrivati 355 00:37:47,418 --> 00:37:50,126 ni dodati. 356 00:37:53,001 --> 00:37:57,001 Recite nam zašto su dokumenti izmijenjeni 357 00:37:57,084 --> 00:37:59,126 i tko je to naredio. 358 00:38:00,709 --> 00:38:02,168 G. Mouri. 359 00:38:02,251 --> 00:38:05,543 BIVŠI GLAVNI DIREKTOR UREDA ZA FINANCIJE YOSHIKAZU MOURI 360 00:38:06,293 --> 00:38:09,334 Prvo, što se tiče izmjena dokumenata 361 00:38:09,418 --> 00:38:11,459 u uredu za financije Chubu, 362 00:38:12,543 --> 00:38:15,876 te su izmjene provedene u tom uredu. 363 00:38:15,959 --> 00:38:17,126 To je neosporno. 364 00:38:19,001 --> 00:38:20,793 U ovom se slučaju konkretno radi o dokumentima 365 00:38:20,876 --> 00:38:23,376 koji se nalaze u uredu za financije Chubu 366 00:38:23,459 --> 00:38:25,334 povezanima s bivšim odlagalištem otpada. 367 00:38:25,418 --> 00:38:26,876 Priznao je. 368 00:38:26,959 --> 00:38:29,668 Priznao je krivotvorenje. 369 00:38:30,459 --> 00:38:33,084 U ovakvim konkretnim slučajevima… 370 00:38:33,168 --> 00:38:34,001 Rekao je to. 371 00:38:34,084 --> 00:38:37,834 …ne savjetujemo se s tajništvom vlade… 372 00:38:37,918 --> 00:38:40,209 i ne obavještavamo ga. 373 00:38:40,293 --> 00:38:42,543 Preuzima krivnju da bi se ostali izvukli. 374 00:38:42,626 --> 00:38:43,459 Da. 375 00:38:43,543 --> 00:38:47,501 Premijerov ured nije obaviješten. 376 00:38:47,584 --> 00:38:52,501 Ovo se dogodilo samo unutar ureda za financije. 377 00:38:56,209 --> 00:38:59,959 Izjavili ste da su izmjene napravljene u uredu za financije, 378 00:39:00,043 --> 00:39:02,084 ali dopustite mi još jedno pitanje. 379 00:39:02,584 --> 00:39:05,084 Jesu li vas premijer ili prva dama 380 00:39:05,168 --> 00:39:08,126 uputili u ured za financije da provedete te izmjene? 381 00:39:09,293 --> 00:39:10,293 G. Mouri. 382 00:39:12,334 --> 00:39:13,251 Ne, nisu. 383 00:39:14,793 --> 00:39:16,626 Sve izjavljuje pod prisegom! 384 00:39:16,709 --> 00:39:19,251 Je li vam premijerov tajnik to naredio? 385 00:39:19,334 --> 00:39:20,834 G. Mouri. 386 00:39:21,501 --> 00:39:22,751 Ne, nije. 387 00:39:25,376 --> 00:39:26,918 Jesu li te izmjene učinjene 388 00:39:27,751 --> 00:39:30,834 kako bi se premijerovo ime 389 00:39:30,918 --> 00:39:33,334 i ime prve dane uklonili iz dokumenata? 390 00:39:34,876 --> 00:39:35,918 G. Mouri. 391 00:39:37,043 --> 00:39:40,126 Na pitanje o konkretnim izmjenama ne mogu odgovoriti 392 00:39:40,626 --> 00:39:43,543 jer bih mogao kazneno odgovarati. 393 00:39:46,501 --> 00:39:47,626 G. Masato Ono. 394 00:39:48,293 --> 00:39:50,918 Jesu li vam glavni tajnik vlade, njegov zamjenik, 395 00:39:51,001 --> 00:39:55,168 premijerov tajnik ili ministar financija rekli da to učinite? 396 00:39:56,793 --> 00:39:58,001 G. Mouri. 397 00:39:59,668 --> 00:40:00,668 Ne, nisu. 398 00:40:01,251 --> 00:40:05,959 To je učinjeno isključivo po nahođenju ureda za financije Chubu. 399 00:40:06,918 --> 00:40:11,543 Ime prve dame javlja se mnogo puta u tim dokumentima. 400 00:40:12,084 --> 00:40:16,001 Zar niste posumnjali da bi vlada mogla biti u to umiješana? 401 00:40:16,668 --> 00:40:19,251 Ne mogu odgovoriti jer bih mogao kazneno odgovarati. 402 00:40:20,251 --> 00:40:21,459 Ma daj… 403 00:40:21,543 --> 00:40:23,584 Ne mogu vjerovati. 404 00:40:24,834 --> 00:40:27,334 Ovaj iskaz je beskoristan! 405 00:40:27,418 --> 00:40:28,251 ISKAZ G. MOURIJA 406 00:40:28,334 --> 00:40:31,084 Izbjegavate sva teška pitanja! 407 00:40:31,168 --> 00:40:33,584 - -Tako je! Objasnite! - Predsjedniče! 408 00:40:34,168 --> 00:40:36,626 Ovaj iskaz je besmislen. 409 00:40:37,543 --> 00:40:39,126 - -Provedite istragu! - Tako je! 410 00:41:00,168 --> 00:41:01,376 Žao mi je. 411 00:41:03,459 --> 00:41:05,043 Zašto se ispričavaš? 412 00:41:07,918 --> 00:41:10,876 Zar nije jadno što ti je muž ovako završio? 413 00:41:13,126 --> 00:41:15,334 Znaš da nije. 414 00:41:19,126 --> 00:41:23,543 Ponekad vidim policijski auto u prolazu. 415 00:41:26,751 --> 00:41:28,126 Svaki put 416 00:41:29,834 --> 00:41:32,459 se pitam dolaze li me uhititi. 417 00:41:36,251 --> 00:41:37,668 Odmori se. 418 00:41:38,668 --> 00:41:40,668 Dugo si radio bez prekida. 419 00:41:44,626 --> 00:41:46,626 Sutra ću opet doći. 420 00:41:51,543 --> 00:41:52,459 Mayumi. 421 00:41:57,043 --> 00:41:58,126 Hvala. 422 00:42:02,043 --> 00:42:03,501 Dobro se odmori. 423 00:42:55,709 --> 00:42:58,043 G. Suzuki, imate posjet. 424 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 Ispričavam se. 425 00:43:04,918 --> 00:43:05,751 Drago mi je. 426 00:43:07,418 --> 00:43:10,501 Ja sam Yagawa iz regionalnog ureda javnog tužitelja iz Nagoye. 427 00:43:17,126 --> 00:43:18,918 Mislim da su vam već rekli. 428 00:43:20,626 --> 00:43:24,043 Nemam ništa za reći o ovome. 429 00:43:26,001 --> 00:43:27,084 Znam. 430 00:43:29,501 --> 00:43:32,793 Imate pravo na šutnju, g. Suzuki. 431 00:43:35,084 --> 00:43:38,751 Ako odgovorite samo na pitanja na koja možete, to je u redu. 432 00:43:39,751 --> 00:43:42,209 Ne morate odgovoriti ako ne želite. 433 00:43:42,293 --> 00:43:44,168 U redu je i ako ništa ne kažete. 434 00:43:50,126 --> 00:43:51,168 Onda… 435 00:43:53,084 --> 00:43:55,209 ne želim ništa reći. 436 00:44:01,918 --> 00:44:03,001 Oprostite. 437 00:44:03,918 --> 00:44:05,001 Smijem li sjesti? 438 00:44:11,459 --> 00:44:12,668 G. Suzuki. 439 00:44:15,251 --> 00:44:18,293 Jedine osobe koje znaju istinu o aferi s Akademijom Eishin 440 00:44:20,168 --> 00:44:21,709 ste vi i vaši kolege. 441 00:44:27,376 --> 00:44:30,709 Ne možemo dopustiti da se taj slučaj zaboravi. 442 00:44:31,751 --> 00:44:32,793 Biste li nam mogli 443 00:44:34,543 --> 00:44:36,126 reći istinu? 444 00:44:45,001 --> 00:44:46,709 Ja… 445 00:44:48,543 --> 00:44:49,709 Ja… 446 00:44:51,084 --> 00:44:53,709 Ja sam radio za dobrobit japanskog naroda. 447 00:44:54,418 --> 00:44:55,626 To sam oduvijek radio! 448 00:45:00,876 --> 00:45:03,918 Odbio sam to učiniti. 449 00:45:05,209 --> 00:45:08,959 Rekao sam im da ne želim. Rekao sam da je to zataškavanje. 450 00:45:11,001 --> 00:45:11,834 Htio sam… 451 00:45:14,751 --> 00:45:17,626 učiniti nešto na što će mi supruga biti ponosna! 452 00:45:18,709 --> 00:45:19,584 G. Suzuki. 453 00:45:20,209 --> 00:45:22,959 Htio sam biti suprug na kojeg može biti ponosna! 454 00:45:35,418 --> 00:45:36,418 Što… 455 00:45:38,584 --> 00:45:40,251 će mi se dogoditi? 456 00:45:44,001 --> 00:45:45,876 Ne brinite se, g. Suzuki. 457 00:45:48,251 --> 00:45:53,126 Ne želimo znati što ste vi učinili. 458 00:45:54,376 --> 00:45:57,543 Samo želimo saznati što vi znate. 459 00:46:11,709 --> 00:46:14,459 ISTRAGA POČINJE NAKON PRITISKA MEDIJA 460 00:46:19,293 --> 00:46:23,418 Svaki dan je sve manje članaka o slučaju Eishin. 461 00:46:27,709 --> 00:46:29,251 Nije to još gotovo. 462 00:46:41,709 --> 00:46:45,334 DOLAZNI POZIV 463 00:46:50,501 --> 00:46:51,584 Suzuki! 464 00:47:00,834 --> 00:47:02,293 Kako se osjećate? 465 00:47:03,126 --> 00:47:04,251 Nisam siguran. 466 00:47:05,543 --> 00:47:08,876 Ali puštaju me sljedeći tjedan. 467 00:47:13,084 --> 00:47:14,084 To su dobre vijesti. 468 00:47:23,501 --> 00:47:25,209 Dojava o izmjeni dokumenata 469 00:47:25,876 --> 00:47:29,126 je navodno došla od nekoga iz Akademije Eishin. 470 00:47:30,168 --> 00:47:32,209 Žao mi je što sam posumnjao na vas. 471 00:47:34,918 --> 00:47:36,126 Zbilja? 472 00:47:39,334 --> 00:47:43,168 Maloprije me posjetio javni tužitelj. 473 00:47:45,459 --> 00:47:47,459 I mene. 474 00:47:47,543 --> 00:47:50,126 Zato sam se zabrinuo zbog vas, pa sam vas došao vidjeti. 475 00:47:54,709 --> 00:47:55,834 G. Kurosaki. 476 00:47:57,251 --> 00:47:58,084 Da? 477 00:48:01,376 --> 00:48:04,543 Sjećate li se kad smo radili u uredu za financije Shizouka? 478 00:48:09,459 --> 00:48:10,376 Da. 479 00:48:13,584 --> 00:48:16,001 Bili ste jako ljubazni. 480 00:48:17,834 --> 00:48:20,251 Bili ste nadareniji od ostalih 481 00:48:21,334 --> 00:48:23,751 i jako brzo ste dobivali promaknuća. 482 00:48:25,501 --> 00:48:27,084 Svi su vam se divili. 483 00:48:37,251 --> 00:48:38,959 Imam nešto za vas. 484 00:48:48,876 --> 00:48:53,668 Ovdje je evidencija o svim izmjenama koje sam napravio. 485 00:48:56,126 --> 00:48:57,668 Nisam to nikome pokazao. 486 00:49:01,334 --> 00:49:02,376 Htio bih… 487 00:49:05,418 --> 00:49:08,084 vam povjeriti ovo, g. Kurosaki. 488 00:49:41,584 --> 00:49:42,668 Posjetit ću vas opet. 489 00:49:45,168 --> 00:49:46,293 G. Kurosaki. 490 00:49:49,001 --> 00:49:50,209 Zamolio bih vas nešto. 491 00:49:57,876 --> 00:49:59,001 Što? 492 00:50:03,334 --> 00:50:04,918 Jeste li me premjestili 493 00:50:06,793 --> 00:50:08,668 da bih mijenjao te dokumente? 494 00:50:16,459 --> 00:50:18,376 Naravno da nisam. 495 00:50:24,251 --> 00:50:26,168 Drago mi je to čuti. 496 00:50:58,209 --> 00:51:00,418 ANNA MATSUDA 497 00:51:04,959 --> 00:51:07,084 POVJERLJIVO 498 00:51:11,043 --> 00:51:11,876 OBITELJ 499 00:51:11,959 --> 00:51:13,709 KOICHI MATSUDA (OTAC) POGINUO 1992., NESREĆA 500 00:51:13,793 --> 00:51:16,168 MITSUKO MATSUDA (MAJKA) POGINULA U ISTOJ NESREĆI 501 00:51:16,251 --> 00:51:17,918 KOHEI MATSUDA (BRAT) VIDI PRIVITAK 502 00:51:24,959 --> 00:51:27,834 O G. KOHEIJU MATSUDI, STARIJEM BRATU 503 00:51:32,584 --> 00:51:34,334 {\an8}TAJNIŠTVO VLADE, KOHEI MATSUDA 504 00:51:38,626 --> 00:51:40,251 {\an8}KOHEI MATSUDA 505 00:51:43,543 --> 00:51:45,001 KOHEI MATSUDA 506 00:52:15,168 --> 00:52:16,543 Kohei… 507 00:52:50,459 --> 00:52:51,584 Stigla sam kući. 508 00:53:07,418 --> 00:53:08,668 Kazuya? 509 00:53:13,751 --> 00:53:14,918 Kazuya? 510 00:53:18,584 --> 00:53:19,709 Kazuya? 511 00:56:14,751 --> 00:56:18,959 Likovi i događaji prikazani u ovoj seriji su izmišljeni 512 00:56:19,043 --> 00:56:21,793 i ne prikazuju stvaran život. 513 00:56:29,459 --> 00:56:34,459 {\an8}Prijevod titlova: Nora Antonini