1
00:00:19,793 --> 00:00:22,418
Je suis content
que tu aies pu revenir à Tokyo.
2
00:00:24,668 --> 00:00:26,876
Ce n'est rien. On t'a transféré ici aussi.
3
00:00:26,959 --> 00:00:28,626
Pas vrai, mon frère adoré ?
4
00:00:29,126 --> 00:00:29,959
Oui.
5
00:00:32,418 --> 00:00:36,501
Passer des relations publiques
au secrétariat du Cabinet,
6
00:00:37,084 --> 00:00:38,501
c'est un sacré pas en avant !
7
00:00:40,168 --> 00:00:42,459
Je suis directeur adjoint.
Mon rôle est secondaire.
8
00:00:43,293 --> 00:00:46,168
Mais je n'aurais jamais imaginé
travailler pour le gouvernement.
9
00:00:46,668 --> 00:00:49,293
Je me demande même si tu y arriveras.
10
00:00:49,376 --> 00:00:52,209
Ne fais rien de stupide
pour ensuite te faire virer.
11
00:00:52,293 --> 00:00:53,293
Pourquoi tu dis ça ?
12
00:00:53,876 --> 00:00:57,876
Tu plaisantes, mais tu n'imagines pas
la pression que j'ai.
13
00:00:58,834 --> 00:01:02,084
Je devrai peut-être écrire un discours
pour le Premier ministre.
14
00:01:02,918 --> 00:01:06,168
C'est incroyable !
Je te souhaite bonne chance.
15
00:01:09,209 --> 00:01:10,501
Je te souhaite le meilleur.
16
00:01:11,459 --> 00:01:13,418
Alors, règle l'addition de temps en temps.
17
00:01:15,793 --> 00:01:16,668
Très bien.
18
00:01:35,168 --> 00:01:36,376
- Ici.
- Merci.
19
00:02:36,251 --> 00:02:37,376
Madame Matsuda.
20
00:02:37,459 --> 00:02:39,668
- Vous pouvez entrer.
- Merci.
21
00:02:48,501 --> 00:02:49,918
Désolée. Merci.
22
00:03:15,418 --> 00:03:16,501
Kohei…
23
00:03:29,626 --> 00:03:31,834
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
24
00:04:18,126 --> 00:04:19,001
C'est…
25
00:04:20,501 --> 00:04:23,126
la direction du renseignement du Cabinet.
26
00:04:29,209 --> 00:04:31,251
Vous savez sûrement
ce que fait ce service.
27
00:04:31,834 --> 00:04:34,334
Des informations non-filtrées
créent de la confusion.
28
00:04:35,001 --> 00:04:38,084
C'est notre travail de filtrer
des quantités immenses d'informations.
29
00:04:42,834 --> 00:04:44,918
D'abord, on doit déterminer
qui pourrait gêner
30
00:04:45,001 --> 00:04:47,293
dans l'affaire de l'école Eishin,
31
00:04:47,376 --> 00:04:50,709
y compris les journalistes
et les reporters qui sont sur le coup.
32
00:04:52,043 --> 00:04:53,126
Oui, monsieur.
33
00:05:18,626 --> 00:05:19,793
{\an8}ÉCOLE EISHIN
ACHETÉE
34
00:05:21,126 --> 00:05:22,543
{\an8}HISTORIQUE DES PAIEMENTS SUPPRIMÉ
35
00:05:40,126 --> 00:05:43,001
Bien. On va envoyer ça.
36
00:05:50,501 --> 00:05:53,501
Merci pour votre travail.
37
00:06:06,543 --> 00:06:07,793
C'est bon.
38
00:06:10,918 --> 00:06:12,584
Faisons confiance à M. Kurosaki.
39
00:06:13,584 --> 00:06:14,584
Oui.
40
00:07:21,376 --> 00:07:24,543
Vu les circonstances, c'est assez évident
41
00:07:24,626 --> 00:07:26,209
qu'il s'agissait de faveurs.
42
00:07:26,709 --> 00:07:28,668
Le Premier ministre n'était pas impliqué ?
43
00:07:29,709 --> 00:07:32,251
Le Cabinet du Premier ministre
n'était pas impliqué.
44
00:07:32,959 --> 00:07:35,543
Après la publication des archives,
tout sera clair.
45
00:07:35,626 --> 00:07:37,376
Puisque nous n'étions pas impliqués,
46
00:07:37,459 --> 00:07:40,001
il n'y aura aucun dossier
pour appuyer cette thèse.
47
00:07:40,084 --> 00:07:41,209
La question suivante.
48
00:07:44,834 --> 00:07:46,084
C'était une déclaration.
49
00:07:46,751 --> 00:07:47,626
{\an8}Oui.
50
00:07:47,709 --> 00:07:50,084
{\an8}BUREAU DU PROCUREUR DE NAGOYA
51
00:07:50,168 --> 00:07:52,001
{\an8}Ils ne peuvent plus faire demi-tour.
52
00:07:52,668 --> 00:07:54,334
Ils essaieront d'étouffer l'affaire.
53
00:07:55,751 --> 00:07:59,709
Tout ça pour une simple réduction.
54
00:07:59,793 --> 00:08:03,084
Ce n'est pas qu'une réduction.
C'est un gros problème.
55
00:08:03,168 --> 00:08:05,751
On n'a aucune raison de les poursuivre.
56
00:08:05,834 --> 00:08:09,293
N'est-ce pas le genre d'affaire
pour les enquêtes spéciales ?
57
00:08:10,584 --> 00:08:11,959
Attendons de voir.
58
00:08:12,793 --> 00:08:15,084
Ça pourrait être
un mensonge inventé par la presse.
59
00:08:22,834 --> 00:08:25,251
Les déclarations à la Diète
et les archives diffèrent.
60
00:08:26,751 --> 00:08:28,418
Ne rectifiez pas ces documents.
61
00:08:29,334 --> 00:08:33,459
Détruisez toute trace
des négociations du prix.
62
00:08:37,293 --> 00:08:39,376
On doit réviser les archives
tous les jours
63
00:08:39,959 --> 00:08:42,543
pour qu'elles correspondent
aux déclarations à la Diète ?
64
00:08:42,626 --> 00:08:44,209
Tout à fait.
65
00:08:46,293 --> 00:08:49,251
Je ne peux plus faire ça. Je vous en prie.
66
00:08:49,334 --> 00:08:50,418
Suzuki !
67
00:08:51,543 --> 00:08:54,376
Jusqu'à maintenant, j'ai toujours été
un fonctionnaire loyal.
68
00:08:54,959 --> 00:08:57,668
Je suis fier de travailler
au bureau des Finances.
69
00:08:57,751 --> 00:09:00,418
- Alors continuez votre travail.
- Mais ça…
70
00:09:02,376 --> 00:09:04,084
- C'est un crime.
- Suzuki !
71
00:09:04,168 --> 00:09:06,876
Quoi que vous disiez,
c'est de l'abus de confiance !
72
00:09:07,459 --> 00:09:08,459
Il me semble…
73
00:09:09,793 --> 00:09:13,793
que vous ne comprenez pas
le devoir d'un fonctionnaire.
74
00:09:21,084 --> 00:09:22,168
Je vous l'ai dit.
75
00:09:23,209 --> 00:09:24,959
J'en assumerai la responsabilité.
76
00:09:31,626 --> 00:09:34,209
Alors, au moins,
77
00:09:35,543 --> 00:09:37,543
retirez Kijima et les autres
de cette tâche.
78
00:09:39,834 --> 00:09:41,418
Je le ferai seul.
79
00:09:43,709 --> 00:09:45,751
Quoi qu'il en soit, faites ce qu'il faut.
80
00:09:51,334 --> 00:09:54,334
Effacez tous les fichiers
avant les modifications.
81
00:10:22,959 --> 00:10:24,168
Excusez-moi.
82
00:10:25,543 --> 00:10:28,043
Je suis Anna Matsuda de Touto Info.
83
00:10:28,543 --> 00:10:30,793
Vous travaillez au bureau des Finances ?
84
00:10:31,543 --> 00:10:34,709
{\an8}J'aimerais vous poser quelques questions.
Puis-je vous parler ?
85
00:10:35,251 --> 00:10:36,543
De quoi s'agit-il ?
86
00:10:38,751 --> 00:10:41,543
Vous êtes Kazuya Suzuki, n'est-ce pas ?
87
00:10:44,751 --> 00:10:47,584
J'ai des questions sur l'école Eishin.
88
00:10:47,668 --> 00:10:49,376
Je ne sais rien à ce sujet.
89
00:11:31,168 --> 00:11:32,209
Salut.
90
00:11:34,668 --> 00:11:37,334
- Tu rentres bien tard, ce soir.
- Oui.
91
00:11:39,043 --> 00:11:40,293
Tu as bu ?
92
00:11:41,084 --> 00:11:44,001
Oui, un peu. Avec des collègues.
93
00:11:45,001 --> 00:11:48,668
C'est inhabituel. Tu aurais pu m'appeler.
94
00:11:49,376 --> 00:11:50,584
Je suis désolé.
95
00:11:53,626 --> 00:11:54,668
Kazuya ?
96
00:11:57,918 --> 00:11:59,084
Ça va ?
97
00:12:00,501 --> 00:12:01,709
Pourquoi ?
98
00:12:08,418 --> 00:12:10,001
Je vais très bien.
99
00:12:57,418 --> 00:12:58,709
PAYEZ RAPIDEMENT
100
00:13:00,584 --> 00:13:02,918
APRÈS AVOIR OBTENU LES AUTORISATIONS
101
00:13:04,959 --> 00:13:06,084
SANS ENLEVER LES DÉCHETS
102
00:13:06,668 --> 00:13:08,209
APRÈS AVOIR ENLEVÉ LES DÉCHETS
103
00:13:14,334 --> 00:13:15,501
EST-CE NÉCESSAIRE ?
104
00:13:15,584 --> 00:13:16,793
DES PROBLÈMES SUBSISTENT
105
00:13:16,876 --> 00:13:18,209
DÉCHETS RETIRÉS
106
00:13:18,293 --> 00:13:19,376
PROBLÈME RÉSOLU
107
00:13:23,751 --> 00:13:25,418
Matsuda de Touto Info.
108
00:13:25,501 --> 00:13:27,043
En ce qui concerne l'école Eishin,
109
00:13:27,126 --> 00:13:29,626
le ministère des Finances
n'a toujours pas expliqué
110
00:13:29,709 --> 00:13:31,584
la raison de la réduction pour…
111
00:13:31,668 --> 00:13:33,084
Soyez brève.
112
00:13:33,168 --> 00:13:35,293
Ils n'ont donné aucune explication valable
113
00:13:35,376 --> 00:13:36,918
et les gens demandent
114
00:13:37,001 --> 00:13:40,376
que le directeur du bureau des Finances
témoigne devant le Parlement.
115
00:13:40,459 --> 00:13:43,543
Vous ne pensez pas
que l'administration devrait fournir
116
00:13:43,626 --> 00:13:46,001
une explication adéquate
à cette question ?
117
00:13:47,001 --> 00:13:51,084
L'administration et le parti au pouvoir
auront des discussions à ce sujet.
118
00:13:53,459 --> 00:13:56,793
Et les archives des négociations
qui ont été déchiquetées…
119
00:13:56,876 --> 00:13:58,501
Venez-en au fait.
120
00:13:58,584 --> 00:14:02,209
Vous trouvez ça approprié ?
121
00:14:02,709 --> 00:14:03,959
À ma connaissance,
122
00:14:04,043 --> 00:14:06,834
les documents officiels ont été traités
123
00:14:06,918 --> 00:14:08,543
conformément aux règles de gestion.
124
00:14:08,626 --> 00:14:11,418
Cependant, je n'ai pas d'infos
sur un document spécifique.
125
00:14:12,001 --> 00:14:14,001
Vous devrez demander à l'agence concernée.
126
00:14:47,293 --> 00:14:51,043
APPEL AU TÉMOIGNAGE DU DIRECTEUR
DU BUREAU DES FINANCES
127
00:14:51,126 --> 00:14:51,959
Excusez-moi.
128
00:14:53,168 --> 00:14:56,501
Je suis Anna Matsuda de Touto Info.
Puis-je vous parler ?
129
00:14:56,584 --> 00:14:58,918
- Désolé, excusez-moi.
- Au sujet de l'école d'Eishin…
130
00:15:38,001 --> 00:15:39,668
Aujourd'hui encore, l'opposition
131
00:15:39,751 --> 00:15:42,293
a agressivement interrogé
l'administration au Parlement
132
00:15:42,376 --> 00:15:45,834
au sujet du scandale Eishin
et l'achat au rabais d'un terrain public.
133
00:15:47,376 --> 00:15:50,418
Pourquoi ne pas convoquer
les responsables et régler ça ?
134
00:15:50,501 --> 00:15:51,626
- - C'est vrai.
- Allez-y !
135
00:15:51,709 --> 00:15:55,043
M. le Président, je demande la convocation
de M. Mouri des Finances.
136
00:15:56,043 --> 00:15:58,543
Aujourd'hui, la plupart
des questions de l'opposition…
137
00:16:27,459 --> 00:16:32,001
ADMINISTRATION DES BIENS
ÉCOLE EISHIN
138
00:17:12,668 --> 00:17:14,209
VENTE À L'ÉCOLE EISHIN
139
00:17:15,168 --> 00:17:16,793
COPIER SUR LA CLÉ USB
140
00:17:18,084 --> 00:17:21,043
COPIE DE 47 FICHIERS
DE L'ORDINATEUR VERS LA CLÉ USB
141
00:17:35,793 --> 00:17:37,376
ENVOYER VERS LA CORBEILLE
142
00:17:38,543 --> 00:17:39,709
VIDER LA CORBEILLE
143
00:17:41,376 --> 00:17:43,626
SUPPRIMER DÉFINITIVEMENT
CES DEUX FICHIERS ?
144
00:17:45,626 --> 00:17:46,459
OUI
145
00:18:08,126 --> 00:18:12,793
{\an8}ANNA MATSUDA, TOUTO INFO
146
00:19:02,043 --> 00:19:03,459
ARCHIVES ÉCOLE EISHIN
147
00:19:03,543 --> 00:19:04,543
SUIVANT
148
00:19:30,834 --> 00:19:33,001
DÉMARRER
149
00:20:03,709 --> 00:20:04,543
Kazuya.
150
00:20:09,043 --> 00:20:10,751
Tu as des soucis au travail ?
151
00:20:13,584 --> 00:20:14,876
Comme quoi ?
152
00:20:17,376 --> 00:20:18,209
Je veux dire…
153
00:20:19,709 --> 00:20:22,293
Tu ne parles plus de ton travail avec moi.
154
00:20:23,543 --> 00:20:26,501
Je vois à la télé
à quel point ça doit être dur pour toi,
155
00:20:27,418 --> 00:20:28,709
alors je m'inquiète.
156
00:20:33,418 --> 00:20:34,584
Désolé.
157
00:20:36,251 --> 00:20:40,293
On m'a ordonné de ne pas en parler.
158
00:20:44,876 --> 00:20:46,084
C'est logique.
159
00:20:47,084 --> 00:20:49,959
Tu es soumis au secret professionnel.
Désolée.
160
00:22:22,751 --> 00:22:26,001
APPEL ENTRANT
161
00:22:36,834 --> 00:22:37,751
Je suis désolée. Je…
162
00:22:37,834 --> 00:22:39,501
Qui te l'a permis ?
163
00:22:46,751 --> 00:22:48,459
Pourquoi tu regardais mon portable ?
164
00:22:49,376 --> 00:22:52,751
Il n'arrêtait pas de sonner. C'est tout.
165
00:23:05,959 --> 00:23:07,084
Kazuya.
166
00:23:11,293 --> 00:23:12,543
Que s'est-il passé ?
167
00:23:28,918 --> 00:23:30,376
Je suis désolé.
168
00:23:39,126 --> 00:23:39,959
Je…
169
00:23:42,751 --> 00:23:45,334
Je crois que j'ai fait
quelque chose de terrible.
170
00:23:51,959 --> 00:23:53,084
Kazuya.
171
00:24:00,251 --> 00:24:01,584
Kazuya…
172
00:24:16,709 --> 00:24:21,084
SUSPICION DE FALSIFICATION
DES ARCHIVES D'EISHIN
173
00:24:26,501 --> 00:24:29,334
- Matsuda !
- Oui, j'ai vu.
174
00:24:30,834 --> 00:24:32,751
Maicho nous a devancés.
175
00:24:33,293 --> 00:24:36,543
- C'est un scoop incroyable.
- Oui.
176
00:24:38,251 --> 00:24:40,793
SUSPICION DE FALSIFICATION
DES ARCHIVES D'EISHIN
177
00:24:40,876 --> 00:24:43,459
Je me demande qui était leur source.
178
00:24:44,251 --> 00:24:46,084
Ça devait être quelqu'un de l'intérieur.
179
00:25:02,668 --> 00:25:04,084
Bonjour.
180
00:25:09,126 --> 00:25:11,209
C'est un sacré article dans le journal.
181
00:25:11,793 --> 00:25:14,709
- Je parie que vous êtes sur les nerfs.
- Oui.
182
00:25:17,376 --> 00:25:21,626
Si on laisse ça traîner plus longtemps,
ça va devenir un bourbier.
183
00:25:23,626 --> 00:25:26,001
Si on n'avance pas à la Diète,
184
00:25:26,084 --> 00:25:27,668
on perdra la confiance des gens.
185
00:25:29,459 --> 00:25:30,584
Vous comprenez, non ?
186
00:25:31,834 --> 00:25:32,834
Oui.
187
00:25:35,001 --> 00:25:36,168
Mouri.
188
00:25:38,959 --> 00:25:40,834
J'ai un service à vous demander.
189
00:25:45,751 --> 00:25:48,293
SUSPICION DE FALSIFICATION
DES ARCHIVES D'EISHIN
190
00:25:54,834 --> 00:25:58,584
Je ne veux pas le croire,
mais aucun de vous n'a divulgué ça, si ?
191
00:26:03,793 --> 00:26:05,376
Vous savez qui ça peut être ?
192
00:26:07,584 --> 00:26:08,584
Suzuki.
193
00:26:09,918 --> 00:26:11,168
C'était vous ?
194
00:26:12,334 --> 00:26:13,168
Non.
195
00:26:14,334 --> 00:26:15,418
Je ne ferais jamais ça.
196
00:26:19,876 --> 00:26:20,959
En tout cas,
197
00:26:22,626 --> 00:26:24,876
on devra gérer ça un bon moment.
198
00:26:25,876 --> 00:26:29,459
Si vous apprenez quoi que ce soit,
dites-le-nous.
199
00:26:30,626 --> 00:26:32,751
Attendons la décision d'en haut.
200
00:26:33,626 --> 00:26:35,251
- Oui, monsieur.
- Oui, monsieur.
201
00:26:55,418 --> 00:26:56,418
Entrez.
202
00:26:57,959 --> 00:26:59,001
Excusez-moi.
203
00:27:07,084 --> 00:27:08,376
Vous avez lu l'article ?
204
00:27:10,376 --> 00:27:11,209
Oui.
205
00:27:12,126 --> 00:27:14,168
Les demandes pour révéler la vérité
206
00:27:14,251 --> 00:27:17,293
dans la presse et sur les réseaux sociaux
vont s'intensifier.
207
00:27:17,376 --> 00:27:19,459
Demandez de l'aide
à nos soutiens sur Internet.
208
00:27:19,543 --> 00:27:21,709
Étouffez les réactions
autant que possible.
209
00:27:23,043 --> 00:27:24,001
Bien sûr, monsieur.
210
00:27:25,293 --> 00:27:26,126
Et puis,
211
00:27:26,793 --> 00:27:30,501
Mouri, le directeur du bureau
des Finances, va démissionner.
212
00:27:35,084 --> 00:27:36,709
Ça n'a pas été une décision facile.
213
00:27:37,543 --> 00:27:39,793
Mais laisser cette affaire perdurer
214
00:27:39,876 --> 00:27:41,959
est un gros handicap pour le gouvernement.
215
00:27:45,626 --> 00:27:46,459
Qu'y a-t-il ?
216
00:27:47,543 --> 00:27:48,543
Rien.
217
00:27:51,209 --> 00:27:54,918
Je pense être en partie responsable
de ce qui est arrivé à M. Mouri.
218
00:27:56,501 --> 00:27:57,584
Ne vous en faites pas.
219
00:27:58,376 --> 00:28:01,084
Pour les haut placés,
assumer une part de responsabilité
220
00:28:01,168 --> 00:28:03,001
est fondamental dans toute organisation.
221
00:28:05,459 --> 00:28:06,376
Oui, monsieur.
222
00:28:07,709 --> 00:28:08,751
J'y vais.
223
00:28:17,168 --> 00:28:18,834
…au sujet de la démission
224
00:28:18,918 --> 00:28:21,334
du directeur du bureau des Finances.
225
00:28:21,418 --> 00:28:23,126
DÉMISSION AU BUREAU DES FINANCES
226
00:28:23,209 --> 00:28:24,876
Il a démissionné subitement.
227
00:28:25,501 --> 00:28:28,376
Je suppose qu'ils ont falsifié
les documents.
228
00:28:28,876 --> 00:28:30,793
Je n'en suis pas si sûr.
229
00:28:30,876 --> 00:28:36,418
Ils l'ont peut-être sacrifié
pour qu'on ne pose plus de questions.
230
00:28:36,918 --> 00:28:37,793
Vraiment ?
231
00:28:37,876 --> 00:28:40,168
C'est difficile de croire
quoi que ce soit.
232
00:28:40,251 --> 00:28:41,501
- Oui.
- Je suis là.
233
00:28:41,584 --> 00:28:43,251
- Salut.
- Salut.
234
00:28:43,334 --> 00:28:44,918
J'ai informé le ministre
235
00:28:45,001 --> 00:28:48,751
de ma démission en tant que directeur
du bureau des Finances.
236
00:28:48,834 --> 00:28:50,751
C'est au sujet de l'école d'Eishin ?
237
00:28:51,459 --> 00:28:54,418
Quoi ? Tu t'y intéresses, maintenant ?
238
00:28:55,001 --> 00:28:57,459
Oui. En fait, c'est de là que je viens.
239
00:28:58,709 --> 00:29:01,251
Ah bon ? Vraiment ?
240
00:29:04,084 --> 00:29:06,043
Salut.
241
00:29:06,126 --> 00:29:07,501
Salut.
242
00:29:07,584 --> 00:29:08,668
Mayu !
243
00:29:13,084 --> 00:29:15,668
Tu es libre après ça ?
244
00:29:16,959 --> 00:29:20,168
- Pourquoi ?
- Ne sois pas comme ça.
245
00:29:21,376 --> 00:29:23,501
Eh bien, j'ai fait mon possible
246
00:29:23,584 --> 00:29:27,043
pour me renseigner sur l'actualité,
mais je n'y comprends rien.
247
00:29:27,709 --> 00:29:30,459
J'aimerais aussi te parler
de la recherche d'emploi.
248
00:29:31,084 --> 00:29:33,668
Pourquoi tu t'intéresses à ça maintenant ?
249
00:29:33,751 --> 00:29:35,418
Quoi ? C'est un problème ?
250
00:29:35,501 --> 00:29:38,543
Sois prévenu, mon tutorat est très cher.
251
00:29:38,626 --> 00:29:40,043
Offre-moi le petit déjeuner.
252
00:29:41,043 --> 00:29:42,543
D'accord.
253
00:29:43,918 --> 00:29:44,918
Attends une seconde.
254
00:29:48,001 --> 00:29:52,834
LES SOUPÇONS S'INTENSIFIENT
SUR LA DÉMISSION DE MOURI
255
00:29:52,918 --> 00:29:54,501
Je ne comprends toujours pas.
256
00:29:55,376 --> 00:29:58,168
Combien de fois je dois te l'expliquer ?
257
00:29:58,251 --> 00:30:01,043
Au final, quel est le problème ?
258
00:30:02,501 --> 00:30:04,793
Je ne connais pas tous les détails.
259
00:30:06,126 --> 00:30:10,084
Mais seuls les proches du Premier ministre
bénéficient d'avantages.
260
00:30:10,626 --> 00:30:13,751
Vraiment ? Et quel est le problème ?
261
00:30:14,543 --> 00:30:18,043
Tu es vraiment étudiant ?
Révise la définition de la démocratie !
262
00:30:18,126 --> 00:30:19,209
Bon, j'ai compris !
263
00:30:21,251 --> 00:30:22,293
Au fait…
264
00:30:23,168 --> 00:30:25,001
- Oui ?
- Tu connais cette journaliste ?
265
00:30:25,918 --> 00:30:26,751
Je te l'envoie.
266
00:30:32,001 --> 00:30:34,251
Je ne la connais pas. C'est quoi ?
267
00:30:34,334 --> 00:30:35,418
Regarde.
268
00:30:36,418 --> 00:30:38,084
Matsuda de Touto Info.
269
00:30:38,168 --> 00:30:39,709
En ce qui concerne l'école Eishin,
270
00:30:39,793 --> 00:30:43,043
le ministère des Finances
n'a toujours pas expliqué…
271
00:30:43,126 --> 00:30:45,584
Elle interroge
le secrétaire général du Cabinet
272
00:30:46,251 --> 00:30:48,834
mais elle se fait
vivement critiquer sur Twitter.
273
00:30:48,918 --> 00:30:51,876
… et les gens demandent…
274
00:30:51,959 --> 00:30:53,834
Elle est incroyable.
275
00:30:54,418 --> 00:30:56,126
Je ne pourrais jamais faire ça.
276
00:30:56,209 --> 00:30:58,751
… une explication adéquate
à cette question ?
277
00:30:58,834 --> 00:31:00,418
Je la trouve super.
278
00:31:01,626 --> 00:31:03,293
Elle a des convictions.
279
00:31:05,251 --> 00:31:06,501
Allez-y.
280
00:31:07,084 --> 00:31:09,084
Et les archives des négociations…
281
00:31:09,168 --> 00:31:10,043
Hé.
282
00:31:10,126 --> 00:31:11,084
Venez-en au fait.
283
00:31:11,168 --> 00:31:12,834
Mais je pense
284
00:31:12,918 --> 00:31:15,793
que la pression d'une seule journaliste
ne changera rien.
285
00:31:16,543 --> 00:31:19,584
C'est les gros bonnets
qui décident de tout en politique.
286
00:31:22,834 --> 00:31:24,376
Tu crois ce que tu dis ?
287
00:31:26,668 --> 00:31:27,668
Eh bien…
288
00:31:28,876 --> 00:31:32,584
Pas sérieusement.
Mais ça a toujours été comme ça, non ?
289
00:31:34,876 --> 00:31:36,376
Ça ne te dérange pas, Ryo ?
290
00:31:39,793 --> 00:31:41,959
Je ne sais pas vraiment.
291
00:31:43,251 --> 00:31:45,418
Si ça nous permet d'avoir la paix.
292
00:31:50,418 --> 00:31:52,209
- C'est inacceptable !
- Ça a fait mal !
293
00:31:52,709 --> 00:31:54,668
- Quoi ?
- Je vais en cours.
294
00:31:54,751 --> 00:31:55,709
D'accord.
295
00:31:56,209 --> 00:31:57,959
Merci pour le petit déjeuner.
296
00:32:19,376 --> 00:32:20,668
Comment ça avance ?
297
00:32:21,459 --> 00:32:23,709
J'aurai une liste
des législateurs de l'opposition
298
00:32:23,793 --> 00:32:25,293
et des journalistes bientôt.
299
00:32:26,001 --> 00:32:27,168
- Je vois.
- Oui.
300
00:32:27,251 --> 00:32:30,001
L'opinion publique va bientôt
se montrer plus mécontente.
301
00:32:33,001 --> 00:32:34,209
Comment ça ?
302
00:32:35,584 --> 00:32:39,084
Le directeur du bureau des Finances
va témoigner devant le Parlement.
303
00:32:42,501 --> 00:32:45,376
- J'étais impliqué…
- Détendez-vous, Murakami.
304
00:32:46,501 --> 00:32:49,251
Si nous surmontons cela,
tout sera oublié dans quelques mois.
305
00:32:49,834 --> 00:32:51,001
Tenez bon jusque-là.
306
00:33:10,584 --> 00:33:13,751
LETTRE DE DÉMISSION
307
00:33:14,834 --> 00:33:18,626
Je n'en peux plus.
308
00:33:22,709 --> 00:33:25,959
Je ne peux pas l'accepter.
Je veux que vous y réfléchissiez.
309
00:33:33,668 --> 00:33:38,001
Après le témoignage de M. Mouri demain,
les choses reprendront leur cours.
310
00:33:38,084 --> 00:33:41,376
Ce n'est pas le problème.
311
00:33:44,126 --> 00:33:45,501
Comprenez-moi, Suzuki.
312
00:33:45,584 --> 00:33:47,709
Je sais que ça vous a contrarié,
313
00:33:48,709 --> 00:33:50,876
mais allez jusqu'au bout
pour votre famille.
314
00:33:50,959 --> 00:33:51,918
D'accord ?
315
00:34:31,209 --> 00:34:32,793
Comme je le pensais, c'était vous.
316
00:34:39,126 --> 00:34:40,251
Ce jour-là…
317
00:34:42,876 --> 00:34:45,293
Que vouliez-vous me dire ?
318
00:34:46,834 --> 00:34:49,334
Le lendemain de votre appel,
cet article a été publié.
319
00:34:50,001 --> 00:34:51,376
La fuite…
320
00:34:53,168 --> 00:34:54,668
venait de vous, monsieur Suzuki ?
321
00:34:56,251 --> 00:34:57,543
Ce n'était pas moi !
322
00:34:58,793 --> 00:35:02,793
Si vous savez quoi que ce soit,
dites-le-moi.
323
00:35:06,168 --> 00:35:07,293
Je…
324
00:35:12,543 --> 00:35:14,251
Je ne sais rien.
325
00:35:15,793 --> 00:35:16,709
Demain,
326
00:35:16,793 --> 00:35:20,376
Mouri, le directeur du bureau
des Finances, va témoigner à la Diète.
327
00:35:20,459 --> 00:35:21,751
Qu'en pensez-vous ?
328
00:35:21,834 --> 00:35:24,293
- Je n'ai rien à vous dire !
- Je suis désolée.
329
00:35:24,376 --> 00:35:26,918
J'ai une dernière question.
330
00:35:27,001 --> 00:35:29,334
- Arrêtez de me suivre.
- Monsieur Suzuki.
331
00:35:30,334 --> 00:35:32,084
J'ai vu votre lettre de transfert.
332
00:35:32,168 --> 00:35:34,751
Vous avez été muté
à un moment inhabituel, non ?
333
00:35:46,709 --> 00:35:49,668
Les mutations se font
à d'autres dates, normalement.
334
00:35:52,876 --> 00:35:54,584
Pouvez-vous me dire…
335
00:35:56,126 --> 00:35:57,834
la raison de votre transfert ?
336
00:36:06,126 --> 00:36:07,168
Monsieur Suzuki ?
337
00:36:12,168 --> 00:36:13,709
{\an8}Excusez-moi.
338
00:36:30,334 --> 00:36:32,418
S'ils vous posent
des questions problématiques,
339
00:36:32,501 --> 00:36:36,126
évitez de répondre en disant
que vous pourriez être impliqué.
340
00:36:37,459 --> 00:36:39,501
La séance des questions va être musclée.
341
00:36:40,418 --> 00:36:41,501
Vous tiendrez le coup ?
342
00:36:43,126 --> 00:36:44,209
Sans problème.
343
00:36:47,126 --> 00:36:48,209
Mouri…
344
00:36:50,251 --> 00:36:54,126
J'apprécie le travail acharné
que vous avez fait au fil des ans.
345
00:37:01,668 --> 00:37:04,668
Nous allons commencer
la réunion de la commission des budgets.
346
00:37:05,334 --> 00:37:08,168
Dans le cadre de notre examen
de l'exécution du budget,
347
00:37:08,251 --> 00:37:12,709
nous allons entendre un témoignage
concernant la falsification de documents
348
00:37:12,793 --> 00:37:17,709
en lien avec la transaction foncière
pour l'école Eishin.
349
00:37:18,626 --> 00:37:22,668
Vous êtes monsieur Yoshikazu Mouri ?
350
00:37:23,501 --> 00:37:25,084
Oui, c'est exact.
351
00:37:26,376 --> 00:37:31,918
{\an8}Comme le stipule la loi,
le témoin doit prêter serment.
352
00:37:32,418 --> 00:37:34,959
Veuillez vous lever.
353
00:37:37,668 --> 00:37:43,543
Moi, Yoshikazu Mouri,
je jure de dire la vérité
354
00:37:43,626 --> 00:37:46,918
en toute conscience, sans rien cacher
355
00:37:47,418 --> 00:37:50,126
et sans rien ajouter.
356
00:37:53,001 --> 00:37:57,001
J'aimerais que vous nous disiez
pourquoi les documents ont été altérés
357
00:37:57,084 --> 00:37:59,126
et qui en a donné l'ordre.
358
00:38:00,709 --> 00:38:02,168
Monsieur Mouri.
359
00:38:02,251 --> 00:38:05,543
YOSHIKAZU MOURI, ANCIEN DIRECTEUR
DU BUREAU DES FINANCES
360
00:38:06,293 --> 00:38:09,334
En ce qui concerne les modifications
de documents d'approbation
361
00:38:09,418 --> 00:38:11,584
effectuées au bureau
des Finances de Chubu,
362
00:38:12,543 --> 00:38:15,876
elles ont été faites au sein
du bureau des Finances de Chubu.
363
00:38:15,959 --> 00:38:17,126
C'est indéniable.
364
00:38:19,001 --> 00:38:20,793
C'est une affaire de documents
365
00:38:20,876 --> 00:38:23,334
détenus au bureau des Finances de Chubu
366
00:38:23,418 --> 00:38:25,334
concernant une ancienne décharge publique.
367
00:38:25,418 --> 00:38:26,876
Il a avoué.
368
00:38:26,959 --> 00:38:29,668
Il a avoué les falsifications.
369
00:38:30,459 --> 00:38:33,084
Pour ce genre d'affaires…
370
00:38:33,168 --> 00:38:34,001
Il l'a dit.
371
00:38:34,084 --> 00:38:37,834
… d'habitude, nous ne consultons pas
le secrétariat du Cabinet…
372
00:38:37,918 --> 00:38:40,209
et nous ne les informons pas.
373
00:38:40,293 --> 00:38:42,543
Il doit porter le chapeau
pour limiter les dégâts.
374
00:38:42,626 --> 00:38:43,459
Oui.
375
00:38:43,543 --> 00:38:47,501
Le Cabinet du Premier ministre
n'a pas été notifié.
376
00:38:47,584 --> 00:38:52,501
Tout s'est déroulé en interne
au bureau des Finances.
377
00:38:56,209 --> 00:38:59,959
Vous avez déclaré que le bureau
des finances a falsifié les archives,
378
00:39:00,043 --> 00:39:02,084
mais permettez-moi de confirmer ceci.
379
00:39:02,584 --> 00:39:05,084
Le Premier ministre ou la première dame
ont-ils ordonné
380
00:39:05,168 --> 00:39:08,126
ces modifications, à vous
ou au bureau des Finances ?
381
00:39:09,293 --> 00:39:10,293
Monsieur Mouri.
382
00:39:12,334 --> 00:39:13,251
Non.
383
00:39:14,793 --> 00:39:16,626
Il affirme tout sous serment.
384
00:39:16,709 --> 00:39:19,251
Le secrétaire du Premier ministre
a-t-il donné l'ordre ?
385
00:39:19,334 --> 00:39:20,834
Monsieur Mouri.
386
00:39:21,501 --> 00:39:22,751
Non.
387
00:39:25,376 --> 00:39:26,918
Ces modifications
388
00:39:27,751 --> 00:39:30,834
avaient-elles pour but
d'effacer les noms du Premier ministre
389
00:39:30,918 --> 00:39:33,334
et de la première dame ?
390
00:39:34,876 --> 00:39:35,918
Monsieur Mouri.
391
00:39:37,043 --> 00:39:40,126
Quant aux détails des modifications,
je ne peux pas vous répondre,
392
00:39:40,626 --> 00:39:43,543
car je risque d'être tenu
pénalement pour responsable.
393
00:39:46,501 --> 00:39:47,626
Monsieur Masato Ono.
394
00:39:48,293 --> 00:39:51,001
Le secrétaire du Premier ministre,
le ministre des Finances,
395
00:39:51,084 --> 00:39:55,168
le secrétaire général du Cabinet
ou son adjoint ont-ils donné l'ordre ?
396
00:39:56,793 --> 00:39:58,001
Monsieur Mouri.
397
00:39:59,668 --> 00:40:00,668
Non.
398
00:40:01,251 --> 00:40:05,959
Tout a été fait à la discrétion
du bureau des Finances de Chubu.
399
00:40:06,918 --> 00:40:11,543
Le nom de la première dame apparaît
plusieurs fois dans ces documents.
400
00:40:12,084 --> 00:40:16,001
Vous n'avez pas eu l'impression
que l'administration était impliquée ?
401
00:40:16,668 --> 00:40:19,251
Pour ne pas être impliqué,
je m'abstiens de répondre.
402
00:40:20,251 --> 00:40:21,459
Je veux dire…
403
00:40:21,543 --> 00:40:23,584
C'est une blague.
404
00:40:24,834 --> 00:40:27,334
Ce témoignage est inutile !
405
00:40:27,418 --> 00:40:28,293
TÉMOIGNAGE DE M. MOURI
406
00:40:28,376 --> 00:40:31,084
Vous éludez complètement
les questions difficiles !
407
00:40:31,168 --> 00:40:33,584
- - C'est vrai ! Expliquez-vous !
- M. le Président !
408
00:40:34,168 --> 00:40:36,626
Ce témoignage est sans intérêt.
409
00:40:37,543 --> 00:40:39,126
- - Ouvrez une enquête !
- Oui !
410
00:41:00,168 --> 00:41:01,376
Je suis désolé.
411
00:41:03,459 --> 00:41:05,043
Pourquoi tu t'excuses ?
412
00:41:07,918 --> 00:41:10,876
N'est-ce pas pathétique
que ton mari ait fini ainsi ?
413
00:41:13,126 --> 00:41:15,334
Bien sûr que non. Tu le sais.
414
00:41:19,126 --> 00:41:23,543
Je vois parfois
une voiture de police passer.
415
00:41:26,751 --> 00:41:28,126
À chaque fois…
416
00:41:29,834 --> 00:41:32,459
je me demande s'ils vont venir m'arrêter.
417
00:41:36,251 --> 00:41:37,668
Repose-toi.
418
00:41:38,668 --> 00:41:40,668
Tu travailles sans arrêt depuis un moment.
419
00:41:44,626 --> 00:41:46,626
Je reviendrai demain.
420
00:41:51,543 --> 00:41:52,459
Mayumi.
421
00:41:57,043 --> 00:41:58,126
Merci.
422
00:42:02,043 --> 00:42:03,501
Repose-toi bien.
423
00:42:55,709 --> 00:42:58,043
Monsieur Suzuki, vous avez de la visite.
424
00:43:02,209 --> 00:43:03,084
Excusez-moi.
425
00:43:04,918 --> 00:43:05,751
Enchanté.
426
00:43:07,418 --> 00:43:10,501
Je suis Yagawa,
du bureau du procureur de Nagoya.
427
00:43:17,126 --> 00:43:18,918
Je crois qu'on vous l'a déjà dit.
428
00:43:20,626 --> 00:43:24,043
Je n'ai rien à dire à ce sujet.
429
00:43:26,001 --> 00:43:27,084
Je sais.
430
00:43:29,501 --> 00:43:32,793
Bien entendu, vous avez le droit
de garder le silence, monsieur Suzuki.
431
00:43:35,084 --> 00:43:38,751
Répondez juste aux questions
auxquelles vous pouvez répondre.
432
00:43:39,751 --> 00:43:42,209
Vous n'êtes pas obligé de parler
contre votre gré.
433
00:43:42,293 --> 00:43:44,168
Vous pouvez même garder le silence.
434
00:43:50,126 --> 00:43:51,168
Dans ce cas…
435
00:43:53,084 --> 00:43:55,209
j'aimerais garder le silence.
436
00:44:01,918 --> 00:44:03,001
Excusez-moi.
437
00:44:03,918 --> 00:44:05,001
Je peux m'asseoir ?
438
00:44:11,459 --> 00:44:12,668
Monsieur Suzuki.
439
00:44:15,251 --> 00:44:18,293
Les seules personnes qui connaissent
la vérité sur l'école Eishin…
440
00:44:20,168 --> 00:44:21,709
sont vos collègues et vous.
441
00:44:27,376 --> 00:44:30,709
Nous ne pouvons pas laisser
cette affaire non élucidée.
442
00:44:31,751 --> 00:44:32,793
S'il vous plaît.
443
00:44:34,543 --> 00:44:36,126
Dites-nous la vérité.
444
00:44:45,001 --> 00:44:46,709
Je…
445
00:44:48,543 --> 00:44:49,709
Je…
446
00:44:51,084 --> 00:44:53,709
Je travaille pour le peuple japonais.
447
00:44:54,418 --> 00:44:55,626
Depuis toujours !
448
00:45:00,876 --> 00:45:03,918
J'ai refusé de le faire.
449
00:45:05,209 --> 00:45:08,959
Je leur ai dit que je ne voulais pas,
que c'était un complot.
450
00:45:11,001 --> 00:45:11,834
Je…
451
00:45:14,751 --> 00:45:17,626
voulais faire un travail
dont ma femme pourrait être fière !
452
00:45:18,709 --> 00:45:19,584
Monsieur Suzuki.
453
00:45:20,209 --> 00:45:22,959
Je voulais qu'elle soit fière de son mari.
454
00:45:35,418 --> 00:45:36,418
Que…
455
00:45:38,584 --> 00:45:40,251
Que m'arrivera-t-il ?
456
00:45:44,001 --> 00:45:45,876
Ne vous inquiétez pas, monsieur Suzuki.
457
00:45:48,251 --> 00:45:53,126
Ce que vous avez fait
ne nous intéresse pas.
458
00:45:54,376 --> 00:45:57,543
Nous voulons juste savoir
ce que vous savez.
459
00:46:11,709 --> 00:46:14,459
UNE ENQUÊTE OUVERTE
SOUS LA PRESSION DES MÉDIAS
460
00:46:19,293 --> 00:46:23,418
Les articles sur le scandale
d'Eishin sont de plus en plus courts.
461
00:46:27,709 --> 00:46:29,251
Ça ne se terminera pas comme ça.
462
00:46:41,709 --> 00:46:45,334
APPEL ENTRANT
463
00:46:50,501 --> 00:46:51,584
Suzuki !
464
00:47:00,834 --> 00:47:02,293
Comment vous vous sentez ?
465
00:47:03,126 --> 00:47:04,251
Je ne sais pas.
466
00:47:05,543 --> 00:47:08,876
Je suis censé sortir la semaine prochaine.
467
00:47:13,084 --> 00:47:14,084
Quelle bonne nouvelle.
468
00:47:23,501 --> 00:47:25,209
Apparemment,
469
00:47:25,876 --> 00:47:29,126
la fuite sur les falsifications venait
de quelqu'un de l'école Eishin.
470
00:47:30,168 --> 00:47:32,209
Je suis désolé de vous avoir soupçonné.
471
00:47:34,918 --> 00:47:36,126
Vraiment ?
472
00:47:39,334 --> 00:47:43,168
J'ai reçu la visite d'un procureur.
473
00:47:45,459 --> 00:47:47,459
Ils sont aussi venus me voir.
474
00:47:47,543 --> 00:47:50,126
Je me suis inquiété pour vous
et je suis venu vous voir.
475
00:47:54,709 --> 00:47:55,834
Monsieur Kurosaki.
476
00:47:57,251 --> 00:47:58,084
Oui ?
477
00:48:01,376 --> 00:48:04,543
Vous vous rappelez l'époque
au bureau des Finances de Shizuoka ?
478
00:48:09,459 --> 00:48:10,376
Oui.
479
00:48:13,584 --> 00:48:16,001
Vous étiez si gentil.
480
00:48:17,834 --> 00:48:20,251
Vous aviez tellement plus de talent
que les autres
481
00:48:21,334 --> 00:48:23,751
que vous avez été promu
à une vitesse incroyable.
482
00:48:25,501 --> 00:48:27,084
Tout le monde vous admirait.
483
00:48:37,251 --> 00:48:38,959
J'ai quelque chose pour vous.
484
00:48:48,876 --> 00:48:53,668
Ce sont les registres
des modifications que j'ai faites.
485
00:48:56,126 --> 00:48:57,668
Je ne l'ai montré à personne.
486
00:49:01,334 --> 00:49:02,376
J'aimerais bien…
487
00:49:05,418 --> 00:49:08,084
vous les confier, monsieur Kurosaki.
488
00:49:41,584 --> 00:49:42,668
Je repasserai.
489
00:49:45,168 --> 00:49:46,293
Monsieur Kurosaki.
490
00:49:49,001 --> 00:49:50,209
Une dernière question.
491
00:49:57,876 --> 00:49:59,001
Qu'y a-t-il ?
492
00:50:03,334 --> 00:50:04,918
Vous m'avez fait transférer…
493
00:50:06,793 --> 00:50:08,668
pour falsifier les documents ?
494
00:50:16,459 --> 00:50:18,376
Bien sûr que non.
495
00:50:24,251 --> 00:50:26,168
Ravi de l'entendre.
496
00:50:58,209 --> 00:51:00,418
ANNA MATSUDA
497
00:51:04,959 --> 00:51:07,084
CONFIDENTIEL
498
00:51:11,043 --> 00:51:11,876
FAMILLE
499
00:51:11,959 --> 00:51:14,251
KOICHI MATSUDA (PÈRE)
MORT DANS UN ACCIDENT EN 1992
500
00:51:14,334 --> 00:51:16,584
MITSUKO MATSUDA (MÈRE)
MORTE DANS LE MÊME ACCIDENT
501
00:51:16,668 --> 00:51:17,918
KOHEI MATSUDA (FRÈRE)
502
00:51:24,959 --> 00:51:27,834
KOHEI MATSUDA, SON FRÈRE AÎNÉ
503
00:51:32,584 --> 00:51:34,334
{\an8}SECRÉTARIAT DU CABINET
KOHEI MATSUDA
504
00:51:38,626 --> 00:51:40,251
{\an8}KOHEI MATSUDA
505
00:51:43,543 --> 00:51:45,001
KOHEI MATSUDA
506
00:52:15,168 --> 00:52:16,543
Kohei…
507
00:52:50,459 --> 00:52:51,584
Je suis rentrée.
508
00:53:07,418 --> 00:53:08,668
Kazuya ?
509
00:53:13,751 --> 00:53:14,918
Kazuya ?
510
00:53:18,584 --> 00:53:19,709
Kazuya ?
511
00:56:14,584 --> 00:56:18,959
Les personnages et événements
de cette œuvre sont fictifs
512
00:56:19,043 --> 00:56:21,793
et ne dépeignent pas la réalité.
513
00:56:28,459 --> 00:56:33,459
{\an8}Sous-titres : Philippe Engels