1 00:00:19,793 --> 00:00:22,418 Je suis content que tu aies pu revenir à Tokyo. 2 00:00:24,668 --> 00:00:26,876 Ce n'est rien. On t'a transféré ici aussi. 3 00:00:26,959 --> 00:00:28,626 Pas vrai, mon frère adoré ? 4 00:00:29,126 --> 00:00:29,959 Oui. 5 00:00:32,418 --> 00:00:36,501 Passer des relations publiques au secrétariat du Cabinet, 6 00:00:37,084 --> 00:00:38,501 c'est un sacré pas en avant ! 7 00:00:40,168 --> 00:00:42,459 Je suis directeur adjoint. Mon rôle est secondaire. 8 00:00:43,293 --> 00:00:46,168 Mais je n'aurais jamais imaginé travailler pour le gouvernement. 9 00:00:46,668 --> 00:00:49,293 Je me demande même si tu y arriveras. 10 00:00:49,376 --> 00:00:52,209 Ne fais rien de stupide pour ensuite te faire virer. 11 00:00:52,293 --> 00:00:53,293 Pourquoi tu dis ça ? 12 00:00:53,876 --> 00:00:57,876 Tu plaisantes, mais tu n'imagines pas la pression que j'ai. 13 00:00:58,834 --> 00:01:02,084 Je devrai peut-être écrire un discours pour le Premier ministre. 14 00:01:02,918 --> 00:01:06,168 C'est incroyable ! Je te souhaite bonne chance. 15 00:01:09,209 --> 00:01:10,501 Je te souhaite le meilleur. 16 00:01:11,459 --> 00:01:13,418 Alors, règle l'addition de temps en temps. 17 00:01:15,793 --> 00:01:16,668 Très bien. 18 00:01:35,168 --> 00:01:36,376 - Ici. - Merci. 19 00:02:36,251 --> 00:02:37,376 Madame Matsuda. 20 00:02:37,459 --> 00:02:39,668 - Vous pouvez entrer. - Merci. 21 00:02:48,501 --> 00:02:49,918 Désolée. Merci. 22 00:03:15,418 --> 00:03:16,501 Kohei… 23 00:03:29,626 --> 00:03:31,834 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 24 00:04:18,126 --> 00:04:19,001 C'est… 25 00:04:20,501 --> 00:04:23,126 la direction du renseignement du Cabinet. 26 00:04:29,209 --> 00:04:31,251 Vous savez sûrement ce que fait ce service. 27 00:04:31,834 --> 00:04:34,334 Des informations non-filtrées créent de la confusion. 28 00:04:35,001 --> 00:04:38,084 C'est notre travail de filtrer des quantités immenses d'informations. 29 00:04:42,834 --> 00:04:44,918 D'abord, on doit déterminer qui pourrait gêner 30 00:04:45,001 --> 00:04:47,293 dans l'affaire de l'école Eishin, 31 00:04:47,376 --> 00:04:50,709 y compris les journalistes et les reporters qui sont sur le coup. 32 00:04:52,043 --> 00:04:53,126 Oui, monsieur. 33 00:05:18,626 --> 00:05:19,793 {\an8}ÉCOLE EISHIN ACHETÉE 34 00:05:21,126 --> 00:05:22,543 {\an8}HISTORIQUE DES PAIEMENTS SUPPRIMÉ 35 00:05:40,126 --> 00:05:43,001 Bien. On va envoyer ça. 36 00:05:50,501 --> 00:05:53,501 Merci pour votre travail. 37 00:06:06,543 --> 00:06:07,793 C'est bon. 38 00:06:10,918 --> 00:06:12,584 Faisons confiance à M. Kurosaki. 39 00:06:13,584 --> 00:06:14,584 Oui. 40 00:07:21,376 --> 00:07:24,543 Vu les circonstances, c'est assez évident 41 00:07:24,626 --> 00:07:26,209 qu'il s'agissait de faveurs. 42 00:07:26,709 --> 00:07:28,668 Le Premier ministre n'était pas impliqué ? 43 00:07:29,709 --> 00:07:32,251 Le Cabinet du Premier ministre n'était pas impliqué. 44 00:07:32,959 --> 00:07:35,543 Après la publication des archives, tout sera clair. 45 00:07:35,626 --> 00:07:37,376 Puisque nous n'étions pas impliqués, 46 00:07:37,459 --> 00:07:40,001 il n'y aura aucun dossier pour appuyer cette thèse. 47 00:07:40,084 --> 00:07:41,209 La question suivante. 48 00:07:44,834 --> 00:07:46,084 C'était une déclaration. 49 00:07:46,751 --> 00:07:47,626 {\an8}Oui. 50 00:07:47,709 --> 00:07:50,084 {\an8}BUREAU DU PROCUREUR DE NAGOYA 51 00:07:50,168 --> 00:07:52,001 {\an8}Ils ne peuvent plus faire demi-tour. 52 00:07:52,668 --> 00:07:54,334 Ils essaieront d'étouffer l'affaire. 53 00:07:55,751 --> 00:07:59,709 Tout ça pour une simple réduction. 54 00:07:59,793 --> 00:08:03,084 Ce n'est pas qu'une réduction. C'est un gros problème. 55 00:08:03,168 --> 00:08:05,751 On n'a aucune raison de les poursuivre. 56 00:08:05,834 --> 00:08:09,293 N'est-ce pas le genre d'affaire pour les enquêtes spéciales ? 57 00:08:10,584 --> 00:08:11,959 Attendons de voir. 58 00:08:12,793 --> 00:08:15,084 Ça pourrait être un mensonge inventé par la presse. 59 00:08:22,834 --> 00:08:25,251 Les déclarations à la Diète et les archives diffèrent. 60 00:08:26,751 --> 00:08:28,418 Ne rectifiez pas ces documents. 61 00:08:29,334 --> 00:08:33,459 Détruisez toute trace des négociations du prix. 62 00:08:37,293 --> 00:08:39,376 On doit réviser les archives tous les jours 63 00:08:39,959 --> 00:08:42,543 pour qu'elles correspondent aux déclarations à la Diète ? 64 00:08:42,626 --> 00:08:44,209 Tout à fait. 65 00:08:46,293 --> 00:08:49,251 Je ne peux plus faire ça. Je vous en prie. 66 00:08:49,334 --> 00:08:50,418 Suzuki ! 67 00:08:51,543 --> 00:08:54,376 Jusqu'à maintenant, j'ai toujours été un fonctionnaire loyal. 68 00:08:54,959 --> 00:08:57,668 Je suis fier de travailler au bureau des Finances. 69 00:08:57,751 --> 00:09:00,418 - Alors continuez votre travail. - Mais ça… 70 00:09:02,376 --> 00:09:04,084 - C'est un crime. - Suzuki ! 71 00:09:04,168 --> 00:09:06,876 Quoi que vous disiez, c'est de l'abus de confiance ! 72 00:09:07,459 --> 00:09:08,459 Il me semble… 73 00:09:09,793 --> 00:09:13,793 que vous ne comprenez pas le devoir d'un fonctionnaire. 74 00:09:21,084 --> 00:09:22,168 Je vous l'ai dit. 75 00:09:23,209 --> 00:09:24,959 J'en assumerai la responsabilité. 76 00:09:31,626 --> 00:09:34,209 Alors, au moins, 77 00:09:35,543 --> 00:09:37,543 retirez Kijima et les autres de cette tâche. 78 00:09:39,834 --> 00:09:41,418 Je le ferai seul. 79 00:09:43,709 --> 00:09:45,751 Quoi qu'il en soit, faites ce qu'il faut. 80 00:09:51,334 --> 00:09:54,334 Effacez tous les fichiers avant les modifications. 81 00:10:22,959 --> 00:10:24,168 Excusez-moi. 82 00:10:25,543 --> 00:10:28,043 Je suis Anna Matsuda de Touto Info. 83 00:10:28,543 --> 00:10:30,793 Vous travaillez au bureau des Finances ? 84 00:10:31,543 --> 00:10:34,709 {\an8}J'aimerais vous poser quelques questions. Puis-je vous parler ? 85 00:10:35,251 --> 00:10:36,543 De quoi s'agit-il ? 86 00:10:38,751 --> 00:10:41,543 Vous êtes Kazuya Suzuki, n'est-ce pas ? 87 00:10:44,751 --> 00:10:47,584 J'ai des questions sur l'école Eishin. 88 00:10:47,668 --> 00:10:49,376 Je ne sais rien à ce sujet. 89 00:11:31,168 --> 00:11:32,209 Salut. 90 00:11:34,668 --> 00:11:37,334 - Tu rentres bien tard, ce soir. - Oui. 91 00:11:39,043 --> 00:11:40,293 Tu as bu ? 92 00:11:41,084 --> 00:11:44,001 Oui, un peu. Avec des collègues. 93 00:11:45,001 --> 00:11:48,668 C'est inhabituel. Tu aurais pu m'appeler. 94 00:11:49,376 --> 00:11:50,584 Je suis désolé. 95 00:11:53,626 --> 00:11:54,668 Kazuya ? 96 00:11:57,918 --> 00:11:59,084 Ça va ? 97 00:12:00,501 --> 00:12:01,709 Pourquoi ? 98 00:12:08,418 --> 00:12:10,001 Je vais très bien. 99 00:12:57,418 --> 00:12:58,709 PAYEZ RAPIDEMENT 100 00:13:00,584 --> 00:13:02,918 APRÈS AVOIR OBTENU LES AUTORISATIONS 101 00:13:04,959 --> 00:13:06,084 SANS ENLEVER LES DÉCHETS 102 00:13:06,668 --> 00:13:08,209 APRÈS AVOIR ENLEVÉ LES DÉCHETS 103 00:13:14,334 --> 00:13:15,501 EST-CE NÉCESSAIRE ? 104 00:13:15,584 --> 00:13:16,793 DES PROBLÈMES SUBSISTENT 105 00:13:16,876 --> 00:13:18,209 DÉCHETS RETIRÉS 106 00:13:18,293 --> 00:13:19,376 PROBLÈME RÉSOLU 107 00:13:23,751 --> 00:13:25,418 Matsuda de Touto Info. 108 00:13:25,501 --> 00:13:27,043 En ce qui concerne l'école Eishin, 109 00:13:27,126 --> 00:13:29,626 le ministère des Finances n'a toujours pas expliqué 110 00:13:29,709 --> 00:13:31,584 la raison de la réduction pour… 111 00:13:31,668 --> 00:13:33,084 Soyez brève. 112 00:13:33,168 --> 00:13:35,293 Ils n'ont donné aucune explication valable 113 00:13:35,376 --> 00:13:36,918 et les gens demandent 114 00:13:37,001 --> 00:13:40,376 que le directeur du bureau des Finances témoigne devant le Parlement. 115 00:13:40,459 --> 00:13:43,543 Vous ne pensez pas que l'administration devrait fournir 116 00:13:43,626 --> 00:13:46,001 une explication adéquate à cette question ? 117 00:13:47,001 --> 00:13:51,084 L'administration et le parti au pouvoir auront des discussions à ce sujet. 118 00:13:53,459 --> 00:13:56,793 Et les archives des négociations qui ont été déchiquetées… 119 00:13:56,876 --> 00:13:58,501 Venez-en au fait. 120 00:13:58,584 --> 00:14:02,209 Vous trouvez ça approprié ? 121 00:14:02,709 --> 00:14:03,959 À ma connaissance, 122 00:14:04,043 --> 00:14:06,834 les documents officiels ont été traités 123 00:14:06,918 --> 00:14:08,543 conformément aux règles de gestion. 124 00:14:08,626 --> 00:14:11,418 Cependant, je n'ai pas d'infos sur un document spécifique. 125 00:14:12,001 --> 00:14:14,001 Vous devrez demander à l'agence concernée. 126 00:14:47,293 --> 00:14:51,043 APPEL AU TÉMOIGNAGE DU DIRECTEUR DU BUREAU DES FINANCES 127 00:14:51,126 --> 00:14:51,959 Excusez-moi. 128 00:14:53,168 --> 00:14:56,501 Je suis Anna Matsuda de Touto Info. Puis-je vous parler ? 129 00:14:56,584 --> 00:14:58,918 - Désolé, excusez-moi. - Au sujet de l'école d'Eishin… 130 00:15:38,001 --> 00:15:39,668 Aujourd'hui encore, l'opposition 131 00:15:39,751 --> 00:15:42,293 a agressivement interrogé l'administration au Parlement 132 00:15:42,376 --> 00:15:45,834 au sujet du scandale Eishin et l'achat au rabais d'un terrain public. 133 00:15:47,376 --> 00:15:50,418 Pourquoi ne pas convoquer les responsables et régler ça ? 134 00:15:50,501 --> 00:15:51,626 - - C'est vrai. - Allez-y ! 135 00:15:51,709 --> 00:15:55,043 M. le Président, je demande la convocation de M. Mouri des Finances. 136 00:15:56,043 --> 00:15:58,543 Aujourd'hui, la plupart des questions de l'opposition… 137 00:16:27,459 --> 00:16:32,001 ADMINISTRATION DES BIENS ÉCOLE EISHIN 138 00:17:12,668 --> 00:17:14,209 VENTE À L'ÉCOLE EISHIN 139 00:17:15,168 --> 00:17:16,793 COPIER SUR LA CLÉ USB 140 00:17:18,084 --> 00:17:21,043 COPIE DE 47 FICHIERS DE L'ORDINATEUR VERS LA CLÉ USB 141 00:17:35,793 --> 00:17:37,376 ENVOYER VERS LA CORBEILLE 142 00:17:38,543 --> 00:17:39,709 VIDER LA CORBEILLE 143 00:17:41,376 --> 00:17:43,626 SUPPRIMER DÉFINITIVEMENT CES DEUX FICHIERS ? 144 00:17:45,626 --> 00:17:46,459 OUI 145 00:18:08,126 --> 00:18:12,793 {\an8}ANNA MATSUDA, TOUTO INFO 146 00:19:02,043 --> 00:19:03,459 ARCHIVES ÉCOLE EISHIN 147 00:19:03,543 --> 00:19:04,543 SUIVANT 148 00:19:30,834 --> 00:19:33,001 DÉMARRER 149 00:20:03,709 --> 00:20:04,543 Kazuya. 150 00:20:09,043 --> 00:20:10,751 Tu as des soucis au travail ? 151 00:20:13,584 --> 00:20:14,876 Comme quoi ? 152 00:20:17,376 --> 00:20:18,209 Je veux dire… 153 00:20:19,709 --> 00:20:22,293 Tu ne parles plus de ton travail avec moi. 154 00:20:23,543 --> 00:20:26,501 Je vois à la télé à quel point ça doit être dur pour toi, 155 00:20:27,418 --> 00:20:28,709 alors je m'inquiète. 156 00:20:33,418 --> 00:20:34,584 Désolé. 157 00:20:36,251 --> 00:20:40,293 On m'a ordonné de ne pas en parler. 158 00:20:44,876 --> 00:20:46,084 C'est logique. 159 00:20:47,084 --> 00:20:49,959 Tu es soumis au secret professionnel. Désolée. 160 00:22:22,751 --> 00:22:26,001 APPEL ENTRANT 161 00:22:36,834 --> 00:22:37,751 Je suis désolée. Je… 162 00:22:37,834 --> 00:22:39,501 Qui te l'a permis ? 163 00:22:46,751 --> 00:22:48,459 Pourquoi tu regardais mon portable ? 164 00:22:49,376 --> 00:22:52,751 Il n'arrêtait pas de sonner. C'est tout. 165 00:23:05,959 --> 00:23:07,084 Kazuya. 166 00:23:11,293 --> 00:23:12,543 Que s'est-il passé ? 167 00:23:28,918 --> 00:23:30,376 Je suis désolé. 168 00:23:39,126 --> 00:23:39,959 Je… 169 00:23:42,751 --> 00:23:45,334 Je crois que j'ai fait quelque chose de terrible. 170 00:23:51,959 --> 00:23:53,084 Kazuya. 171 00:24:00,251 --> 00:24:01,584 Kazuya… 172 00:24:16,709 --> 00:24:21,084 SUSPICION DE FALSIFICATION DES ARCHIVES D'EISHIN 173 00:24:26,501 --> 00:24:29,334 - Matsuda ! - Oui, j'ai vu. 174 00:24:30,834 --> 00:24:32,751 Maicho nous a devancés. 175 00:24:33,293 --> 00:24:36,543 - C'est un scoop incroyable. - Oui. 176 00:24:38,251 --> 00:24:40,793 SUSPICION DE FALSIFICATION DES ARCHIVES D'EISHIN 177 00:24:40,876 --> 00:24:43,459 Je me demande qui était leur source. 178 00:24:44,251 --> 00:24:46,084 Ça devait être quelqu'un de l'intérieur. 179 00:25:02,668 --> 00:25:04,084 Bonjour. 180 00:25:09,126 --> 00:25:11,209 C'est un sacré article dans le journal. 181 00:25:11,793 --> 00:25:14,709 - Je parie que vous êtes sur les nerfs. - Oui. 182 00:25:17,376 --> 00:25:21,626 Si on laisse ça traîner plus longtemps, ça va devenir un bourbier. 183 00:25:23,626 --> 00:25:26,001 Si on n'avance pas à la Diète, 184 00:25:26,084 --> 00:25:27,668 on perdra la confiance des gens. 185 00:25:29,459 --> 00:25:30,584 Vous comprenez, non ? 186 00:25:31,834 --> 00:25:32,834 Oui. 187 00:25:35,001 --> 00:25:36,168 Mouri. 188 00:25:38,959 --> 00:25:40,834 J'ai un service à vous demander. 189 00:25:45,751 --> 00:25:48,293 SUSPICION DE FALSIFICATION DES ARCHIVES D'EISHIN 190 00:25:54,834 --> 00:25:58,584 Je ne veux pas le croire, mais aucun de vous n'a divulgué ça, si ? 191 00:26:03,793 --> 00:26:05,376 Vous savez qui ça peut être ? 192 00:26:07,584 --> 00:26:08,584 Suzuki. 193 00:26:09,918 --> 00:26:11,168 C'était vous ? 194 00:26:12,334 --> 00:26:13,168 Non. 195 00:26:14,334 --> 00:26:15,418 Je ne ferais jamais ça. 196 00:26:19,876 --> 00:26:20,959 En tout cas, 197 00:26:22,626 --> 00:26:24,876 on devra gérer ça un bon moment. 198 00:26:25,876 --> 00:26:29,459 Si vous apprenez quoi que ce soit, dites-le-nous. 199 00:26:30,626 --> 00:26:32,751 Attendons la décision d'en haut. 200 00:26:33,626 --> 00:26:35,251 - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. 201 00:26:55,418 --> 00:26:56,418 Entrez. 202 00:26:57,959 --> 00:26:59,001 Excusez-moi. 203 00:27:07,084 --> 00:27:08,376 Vous avez lu l'article ? 204 00:27:10,376 --> 00:27:11,209 Oui. 205 00:27:12,126 --> 00:27:14,168 Les demandes pour révéler la vérité 206 00:27:14,251 --> 00:27:17,293 dans la presse et sur les réseaux sociaux vont s'intensifier. 207 00:27:17,376 --> 00:27:19,459 Demandez de l'aide à nos soutiens sur Internet. 208 00:27:19,543 --> 00:27:21,709 Étouffez les réactions autant que possible. 209 00:27:23,043 --> 00:27:24,001 Bien sûr, monsieur. 210 00:27:25,293 --> 00:27:26,126 Et puis, 211 00:27:26,793 --> 00:27:30,501 Mouri, le directeur du bureau des Finances, va démissionner. 212 00:27:35,084 --> 00:27:36,709 Ça n'a pas été une décision facile. 213 00:27:37,543 --> 00:27:39,793 Mais laisser cette affaire perdurer 214 00:27:39,876 --> 00:27:41,959 est un gros handicap pour le gouvernement. 215 00:27:45,626 --> 00:27:46,459 Qu'y a-t-il ? 216 00:27:47,543 --> 00:27:48,543 Rien. 217 00:27:51,209 --> 00:27:54,918 Je pense être en partie responsable de ce qui est arrivé à M. Mouri. 218 00:27:56,501 --> 00:27:57,584 Ne vous en faites pas. 219 00:27:58,376 --> 00:28:01,084 Pour les haut placés, assumer une part de responsabilité 220 00:28:01,168 --> 00:28:03,001 est fondamental dans toute organisation. 221 00:28:05,459 --> 00:28:06,376 Oui, monsieur. 222 00:28:07,709 --> 00:28:08,751 J'y vais. 223 00:28:17,168 --> 00:28:18,834 …au sujet de la démission 224 00:28:18,918 --> 00:28:21,334 du directeur du bureau des Finances. 225 00:28:21,418 --> 00:28:23,126 DÉMISSION AU BUREAU DES FINANCES 226 00:28:23,209 --> 00:28:24,876 Il a démissionné subitement. 227 00:28:25,501 --> 00:28:28,376 Je suppose qu'ils ont falsifié les documents. 228 00:28:28,876 --> 00:28:30,793 Je n'en suis pas si sûr. 229 00:28:30,876 --> 00:28:36,418 Ils l'ont peut-être sacrifié pour qu'on ne pose plus de questions. 230 00:28:36,918 --> 00:28:37,793 Vraiment ? 231 00:28:37,876 --> 00:28:40,168 C'est difficile de croire quoi que ce soit. 232 00:28:40,251 --> 00:28:41,501 - Oui. - Je suis là. 233 00:28:41,584 --> 00:28:43,251 - Salut. - Salut. 234 00:28:43,334 --> 00:28:44,918 J'ai informé le ministre 235 00:28:45,001 --> 00:28:48,751 de ma démission en tant que directeur du bureau des Finances. 236 00:28:48,834 --> 00:28:50,751 C'est au sujet de l'école d'Eishin ? 237 00:28:51,459 --> 00:28:54,418 Quoi ? Tu t'y intéresses, maintenant ? 238 00:28:55,001 --> 00:28:57,459 Oui. En fait, c'est de là que je viens. 239 00:28:58,709 --> 00:29:01,251 Ah bon ? Vraiment ? 240 00:29:04,084 --> 00:29:06,043 Salut. 241 00:29:06,126 --> 00:29:07,501 Salut. 242 00:29:07,584 --> 00:29:08,668 Mayu ! 243 00:29:13,084 --> 00:29:15,668 Tu es libre après ça ? 244 00:29:16,959 --> 00:29:20,168 - Pourquoi ? - Ne sois pas comme ça. 245 00:29:21,376 --> 00:29:23,501 Eh bien, j'ai fait mon possible 246 00:29:23,584 --> 00:29:27,043 pour me renseigner sur l'actualité, mais je n'y comprends rien. 247 00:29:27,709 --> 00:29:30,459 J'aimerais aussi te parler de la recherche d'emploi. 248 00:29:31,084 --> 00:29:33,668 Pourquoi tu t'intéresses à ça maintenant ? 249 00:29:33,751 --> 00:29:35,418 Quoi ? C'est un problème ? 250 00:29:35,501 --> 00:29:38,543 Sois prévenu, mon tutorat est très cher. 251 00:29:38,626 --> 00:29:40,043 Offre-moi le petit déjeuner. 252 00:29:41,043 --> 00:29:42,543 D'accord. 253 00:29:43,918 --> 00:29:44,918 Attends une seconde. 254 00:29:48,001 --> 00:29:52,834 LES SOUPÇONS S'INTENSIFIENT SUR LA DÉMISSION DE MOURI 255 00:29:52,918 --> 00:29:54,501 Je ne comprends toujours pas. 256 00:29:55,376 --> 00:29:58,168 Combien de fois je dois te l'expliquer ? 257 00:29:58,251 --> 00:30:01,043 Au final, quel est le problème ? 258 00:30:02,501 --> 00:30:04,793 Je ne connais pas tous les détails. 259 00:30:06,126 --> 00:30:10,084 Mais seuls les proches du Premier ministre bénéficient d'avantages. 260 00:30:10,626 --> 00:30:13,751 Vraiment ? Et quel est le problème ? 261 00:30:14,543 --> 00:30:18,043 Tu es vraiment étudiant ? Révise la définition de la démocratie ! 262 00:30:18,126 --> 00:30:19,209 Bon, j'ai compris ! 263 00:30:21,251 --> 00:30:22,293 Au fait… 264 00:30:23,168 --> 00:30:25,001 - Oui ? - Tu connais cette journaliste ? 265 00:30:25,918 --> 00:30:26,751 Je te l'envoie. 266 00:30:32,001 --> 00:30:34,251 Je ne la connais pas. C'est quoi ? 267 00:30:34,334 --> 00:30:35,418 Regarde. 268 00:30:36,418 --> 00:30:38,084 Matsuda de Touto Info. 269 00:30:38,168 --> 00:30:39,709 En ce qui concerne l'école Eishin, 270 00:30:39,793 --> 00:30:43,043 le ministère des Finances n'a toujours pas expliqué… 271 00:30:43,126 --> 00:30:45,584 Elle interroge le secrétaire général du Cabinet 272 00:30:46,251 --> 00:30:48,834 mais elle se fait vivement critiquer sur Twitter. 273 00:30:48,918 --> 00:30:51,876 … et les gens demandent… 274 00:30:51,959 --> 00:30:53,834 Elle est incroyable. 275 00:30:54,418 --> 00:30:56,126 Je ne pourrais jamais faire ça. 276 00:30:56,209 --> 00:30:58,751 … une explication adéquate à cette question ? 277 00:30:58,834 --> 00:31:00,418 Je la trouve super. 278 00:31:01,626 --> 00:31:03,293 Elle a des convictions. 279 00:31:05,251 --> 00:31:06,501 Allez-y. 280 00:31:07,084 --> 00:31:09,084 Et les archives des négociations… 281 00:31:09,168 --> 00:31:10,043 Hé. 282 00:31:10,126 --> 00:31:11,084 Venez-en au fait. 283 00:31:11,168 --> 00:31:12,834 Mais je pense 284 00:31:12,918 --> 00:31:15,793 que la pression d'une seule journaliste ne changera rien. 285 00:31:16,543 --> 00:31:19,584 C'est les gros bonnets qui décident de tout en politique. 286 00:31:22,834 --> 00:31:24,376 Tu crois ce que tu dis ? 287 00:31:26,668 --> 00:31:27,668 Eh bien… 288 00:31:28,876 --> 00:31:32,584 Pas sérieusement. Mais ça a toujours été comme ça, non ? 289 00:31:34,876 --> 00:31:36,376 Ça ne te dérange pas, Ryo ? 290 00:31:39,793 --> 00:31:41,959 Je ne sais pas vraiment. 291 00:31:43,251 --> 00:31:45,418 Si ça nous permet d'avoir la paix. 292 00:31:50,418 --> 00:31:52,209 - C'est inacceptable ! - Ça a fait mal ! 293 00:31:52,709 --> 00:31:54,668 - Quoi ? - Je vais en cours. 294 00:31:54,751 --> 00:31:55,709 D'accord. 295 00:31:56,209 --> 00:31:57,959 Merci pour le petit déjeuner. 296 00:32:19,376 --> 00:32:20,668 Comment ça avance ? 297 00:32:21,459 --> 00:32:23,709 J'aurai une liste des législateurs de l'opposition 298 00:32:23,793 --> 00:32:25,293 et des journalistes bientôt. 299 00:32:26,001 --> 00:32:27,168 - Je vois. - Oui. 300 00:32:27,251 --> 00:32:30,001 L'opinion publique va bientôt se montrer plus mécontente. 301 00:32:33,001 --> 00:32:34,209 Comment ça ? 302 00:32:35,584 --> 00:32:39,084 Le directeur du bureau des Finances va témoigner devant le Parlement. 303 00:32:42,501 --> 00:32:45,376 - J'étais impliqué… - Détendez-vous, Murakami. 304 00:32:46,501 --> 00:32:49,251 Si nous surmontons cela, tout sera oublié dans quelques mois. 305 00:32:49,834 --> 00:32:51,001 Tenez bon jusque-là. 306 00:33:10,584 --> 00:33:13,751 LETTRE DE DÉMISSION 307 00:33:14,834 --> 00:33:18,626 Je n'en peux plus. 308 00:33:22,709 --> 00:33:25,959 Je ne peux pas l'accepter. Je veux que vous y réfléchissiez. 309 00:33:33,668 --> 00:33:38,001 Après le témoignage de M. Mouri demain, les choses reprendront leur cours. 310 00:33:38,084 --> 00:33:41,376 Ce n'est pas le problème. 311 00:33:44,126 --> 00:33:45,501 Comprenez-moi, Suzuki. 312 00:33:45,584 --> 00:33:47,709 Je sais que ça vous a contrarié, 313 00:33:48,709 --> 00:33:50,876 mais allez jusqu'au bout pour votre famille. 314 00:33:50,959 --> 00:33:51,918 D'accord ? 315 00:34:31,209 --> 00:34:32,793 Comme je le pensais, c'était vous. 316 00:34:39,126 --> 00:34:40,251 Ce jour-là… 317 00:34:42,876 --> 00:34:45,293 Que vouliez-vous me dire ? 318 00:34:46,834 --> 00:34:49,334 Le lendemain de votre appel, cet article a été publié. 319 00:34:50,001 --> 00:34:51,376 La fuite… 320 00:34:53,168 --> 00:34:54,668 venait de vous, monsieur Suzuki ? 321 00:34:56,251 --> 00:34:57,543 Ce n'était pas moi ! 322 00:34:58,793 --> 00:35:02,793 Si vous savez quoi que ce soit, dites-le-moi. 323 00:35:06,168 --> 00:35:07,293 Je… 324 00:35:12,543 --> 00:35:14,251 Je ne sais rien. 325 00:35:15,793 --> 00:35:16,709 Demain, 326 00:35:16,793 --> 00:35:20,376 Mouri, le directeur du bureau des Finances, va témoigner à la Diète. 327 00:35:20,459 --> 00:35:21,751 Qu'en pensez-vous ? 328 00:35:21,834 --> 00:35:24,293 - Je n'ai rien à vous dire ! - Je suis désolée. 329 00:35:24,376 --> 00:35:26,918 J'ai une dernière question. 330 00:35:27,001 --> 00:35:29,334 - Arrêtez de me suivre. - Monsieur Suzuki. 331 00:35:30,334 --> 00:35:32,084 J'ai vu votre lettre de transfert. 332 00:35:32,168 --> 00:35:34,751 Vous avez été muté à un moment inhabituel, non ? 333 00:35:46,709 --> 00:35:49,668 Les mutations se font à d'autres dates, normalement. 334 00:35:52,876 --> 00:35:54,584 Pouvez-vous me dire… 335 00:35:56,126 --> 00:35:57,834 la raison de votre transfert ? 336 00:36:06,126 --> 00:36:07,168 Monsieur Suzuki ? 337 00:36:12,168 --> 00:36:13,709 {\an8}Excusez-moi. 338 00:36:30,334 --> 00:36:32,418 S'ils vous posent des questions problématiques, 339 00:36:32,501 --> 00:36:36,126 évitez de répondre en disant que vous pourriez être impliqué. 340 00:36:37,459 --> 00:36:39,501 La séance des questions va être musclée. 341 00:36:40,418 --> 00:36:41,501 Vous tiendrez le coup ? 342 00:36:43,126 --> 00:36:44,209 Sans problème. 343 00:36:47,126 --> 00:36:48,209 Mouri… 344 00:36:50,251 --> 00:36:54,126 J'apprécie le travail acharné que vous avez fait au fil des ans. 345 00:37:01,668 --> 00:37:04,668 Nous allons commencer la réunion de la commission des budgets. 346 00:37:05,334 --> 00:37:08,168 Dans le cadre de notre examen de l'exécution du budget, 347 00:37:08,251 --> 00:37:12,709 nous allons entendre un témoignage concernant la falsification de documents 348 00:37:12,793 --> 00:37:17,709 en lien avec la transaction foncière pour l'école Eishin. 349 00:37:18,626 --> 00:37:22,668 Vous êtes monsieur Yoshikazu Mouri ? 350 00:37:23,501 --> 00:37:25,084 Oui, c'est exact. 351 00:37:26,376 --> 00:37:31,918 {\an8}Comme le stipule la loi, le témoin doit prêter serment. 352 00:37:32,418 --> 00:37:34,959 Veuillez vous lever. 353 00:37:37,668 --> 00:37:43,543 Moi, Yoshikazu Mouri, je jure de dire la vérité 354 00:37:43,626 --> 00:37:46,918 en toute conscience, sans rien cacher 355 00:37:47,418 --> 00:37:50,126 et sans rien ajouter. 356 00:37:53,001 --> 00:37:57,001 J'aimerais que vous nous disiez pourquoi les documents ont été altérés 357 00:37:57,084 --> 00:37:59,126 et qui en a donné l'ordre. 358 00:38:00,709 --> 00:38:02,168 Monsieur Mouri. 359 00:38:02,251 --> 00:38:05,543 YOSHIKAZU MOURI, ANCIEN DIRECTEUR DU BUREAU DES FINANCES 360 00:38:06,293 --> 00:38:09,334 En ce qui concerne les modifications de documents d'approbation 361 00:38:09,418 --> 00:38:11,584 effectuées au bureau des Finances de Chubu, 362 00:38:12,543 --> 00:38:15,876 elles ont été faites au sein du bureau des Finances de Chubu. 363 00:38:15,959 --> 00:38:17,126 C'est indéniable. 364 00:38:19,001 --> 00:38:20,793 C'est une affaire de documents 365 00:38:20,876 --> 00:38:23,334 détenus au bureau des Finances de Chubu 366 00:38:23,418 --> 00:38:25,334 concernant une ancienne décharge publique. 367 00:38:25,418 --> 00:38:26,876 Il a avoué. 368 00:38:26,959 --> 00:38:29,668 Il a avoué les falsifications. 369 00:38:30,459 --> 00:38:33,084 Pour ce genre d'affaires… 370 00:38:33,168 --> 00:38:34,001 Il l'a dit. 371 00:38:34,084 --> 00:38:37,834 … d'habitude, nous ne consultons pas le secrétariat du Cabinet… 372 00:38:37,918 --> 00:38:40,209 et nous ne les informons pas. 373 00:38:40,293 --> 00:38:42,543 Il doit porter le chapeau pour limiter les dégâts. 374 00:38:42,626 --> 00:38:43,459 Oui. 375 00:38:43,543 --> 00:38:47,501 Le Cabinet du Premier ministre n'a pas été notifié. 376 00:38:47,584 --> 00:38:52,501 Tout s'est déroulé en interne au bureau des Finances. 377 00:38:56,209 --> 00:38:59,959 Vous avez déclaré que le bureau des finances a falsifié les archives, 378 00:39:00,043 --> 00:39:02,084 mais permettez-moi de confirmer ceci. 379 00:39:02,584 --> 00:39:05,084 Le Premier ministre ou la première dame ont-ils ordonné 380 00:39:05,168 --> 00:39:08,126 ces modifications, à vous ou au bureau des Finances ? 381 00:39:09,293 --> 00:39:10,293 Monsieur Mouri. 382 00:39:12,334 --> 00:39:13,251 Non. 383 00:39:14,793 --> 00:39:16,626 Il affirme tout sous serment. 384 00:39:16,709 --> 00:39:19,251 Le secrétaire du Premier ministre a-t-il donné l'ordre ? 385 00:39:19,334 --> 00:39:20,834 Monsieur Mouri. 386 00:39:21,501 --> 00:39:22,751 Non. 387 00:39:25,376 --> 00:39:26,918 Ces modifications 388 00:39:27,751 --> 00:39:30,834 avaient-elles pour but d'effacer les noms du Premier ministre 389 00:39:30,918 --> 00:39:33,334 et de la première dame ? 390 00:39:34,876 --> 00:39:35,918 Monsieur Mouri. 391 00:39:37,043 --> 00:39:40,126 Quant aux détails des modifications, je ne peux pas vous répondre, 392 00:39:40,626 --> 00:39:43,543 car je risque d'être tenu pénalement pour responsable. 393 00:39:46,501 --> 00:39:47,626 Monsieur Masato Ono. 394 00:39:48,293 --> 00:39:51,001 Le secrétaire du Premier ministre, le ministre des Finances, 395 00:39:51,084 --> 00:39:55,168 le secrétaire général du Cabinet ou son adjoint ont-ils donné l'ordre ? 396 00:39:56,793 --> 00:39:58,001 Monsieur Mouri. 397 00:39:59,668 --> 00:40:00,668 Non. 398 00:40:01,251 --> 00:40:05,959 Tout a été fait à la discrétion du bureau des Finances de Chubu. 399 00:40:06,918 --> 00:40:11,543 Le nom de la première dame apparaît plusieurs fois dans ces documents. 400 00:40:12,084 --> 00:40:16,001 Vous n'avez pas eu l'impression que l'administration était impliquée ? 401 00:40:16,668 --> 00:40:19,251 Pour ne pas être impliqué, je m'abstiens de répondre. 402 00:40:20,251 --> 00:40:21,459 Je veux dire… 403 00:40:21,543 --> 00:40:23,584 C'est une blague. 404 00:40:24,834 --> 00:40:27,334 Ce témoignage est inutile ! 405 00:40:27,418 --> 00:40:28,293 TÉMOIGNAGE DE M. MOURI 406 00:40:28,376 --> 00:40:31,084 Vous éludez complètement les questions difficiles ! 407 00:40:31,168 --> 00:40:33,584 - - C'est vrai ! Expliquez-vous ! - M. le Président ! 408 00:40:34,168 --> 00:40:36,626 Ce témoignage est sans intérêt. 409 00:40:37,543 --> 00:40:39,126 - - Ouvrez une enquête ! - Oui ! 410 00:41:00,168 --> 00:41:01,376 Je suis désolé. 411 00:41:03,459 --> 00:41:05,043 Pourquoi tu t'excuses ? 412 00:41:07,918 --> 00:41:10,876 N'est-ce pas pathétique que ton mari ait fini ainsi ? 413 00:41:13,126 --> 00:41:15,334 Bien sûr que non. Tu le sais. 414 00:41:19,126 --> 00:41:23,543 Je vois parfois une voiture de police passer. 415 00:41:26,751 --> 00:41:28,126 À chaque fois… 416 00:41:29,834 --> 00:41:32,459 je me demande s'ils vont venir m'arrêter. 417 00:41:36,251 --> 00:41:37,668 Repose-toi. 418 00:41:38,668 --> 00:41:40,668 Tu travailles sans arrêt depuis un moment. 419 00:41:44,626 --> 00:41:46,626 Je reviendrai demain. 420 00:41:51,543 --> 00:41:52,459 Mayumi. 421 00:41:57,043 --> 00:41:58,126 Merci. 422 00:42:02,043 --> 00:42:03,501 Repose-toi bien. 423 00:42:55,709 --> 00:42:58,043 Monsieur Suzuki, vous avez de la visite. 424 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 Excusez-moi. 425 00:43:04,918 --> 00:43:05,751 Enchanté. 426 00:43:07,418 --> 00:43:10,501 Je suis Yagawa, du bureau du procureur de Nagoya. 427 00:43:17,126 --> 00:43:18,918 Je crois qu'on vous l'a déjà dit. 428 00:43:20,626 --> 00:43:24,043 Je n'ai rien à dire à ce sujet. 429 00:43:26,001 --> 00:43:27,084 Je sais. 430 00:43:29,501 --> 00:43:32,793 Bien entendu, vous avez le droit de garder le silence, monsieur Suzuki. 431 00:43:35,084 --> 00:43:38,751 Répondez juste aux questions auxquelles vous pouvez répondre. 432 00:43:39,751 --> 00:43:42,209 Vous n'êtes pas obligé de parler contre votre gré. 433 00:43:42,293 --> 00:43:44,168 Vous pouvez même garder le silence. 434 00:43:50,126 --> 00:43:51,168 Dans ce cas… 435 00:43:53,084 --> 00:43:55,209 j'aimerais garder le silence. 436 00:44:01,918 --> 00:44:03,001 Excusez-moi. 437 00:44:03,918 --> 00:44:05,001 Je peux m'asseoir ? 438 00:44:11,459 --> 00:44:12,668 Monsieur Suzuki. 439 00:44:15,251 --> 00:44:18,293 Les seules personnes qui connaissent la vérité sur l'école Eishin… 440 00:44:20,168 --> 00:44:21,709 sont vos collègues et vous. 441 00:44:27,376 --> 00:44:30,709 Nous ne pouvons pas laisser cette affaire non élucidée. 442 00:44:31,751 --> 00:44:32,793 S'il vous plaît. 443 00:44:34,543 --> 00:44:36,126 Dites-nous la vérité. 444 00:44:45,001 --> 00:44:46,709 Je… 445 00:44:48,543 --> 00:44:49,709 Je… 446 00:44:51,084 --> 00:44:53,709 Je travaille pour le peuple japonais. 447 00:44:54,418 --> 00:44:55,626 Depuis toujours ! 448 00:45:00,876 --> 00:45:03,918 J'ai refusé de le faire. 449 00:45:05,209 --> 00:45:08,959 Je leur ai dit que je ne voulais pas, que c'était un complot. 450 00:45:11,001 --> 00:45:11,834 Je… 451 00:45:14,751 --> 00:45:17,626 voulais faire un travail dont ma femme pourrait être fière ! 452 00:45:18,709 --> 00:45:19,584 Monsieur Suzuki. 453 00:45:20,209 --> 00:45:22,959 Je voulais qu'elle soit fière de son mari. 454 00:45:35,418 --> 00:45:36,418 Que… 455 00:45:38,584 --> 00:45:40,251 Que m'arrivera-t-il ? 456 00:45:44,001 --> 00:45:45,876 Ne vous inquiétez pas, monsieur Suzuki. 457 00:45:48,251 --> 00:45:53,126 Ce que vous avez fait ne nous intéresse pas. 458 00:45:54,376 --> 00:45:57,543 Nous voulons juste savoir ce que vous savez. 459 00:46:11,709 --> 00:46:14,459 UNE ENQUÊTE OUVERTE SOUS LA PRESSION DES MÉDIAS 460 00:46:19,293 --> 00:46:23,418 Les articles sur le scandale d'Eishin sont de plus en plus courts. 461 00:46:27,709 --> 00:46:29,251 Ça ne se terminera pas comme ça. 462 00:46:41,709 --> 00:46:45,334 APPEL ENTRANT 463 00:46:50,501 --> 00:46:51,584 Suzuki ! 464 00:47:00,834 --> 00:47:02,293 Comment vous vous sentez ? 465 00:47:03,126 --> 00:47:04,251 Je ne sais pas. 466 00:47:05,543 --> 00:47:08,876 Je suis censé sortir la semaine prochaine. 467 00:47:13,084 --> 00:47:14,084 Quelle bonne nouvelle. 468 00:47:23,501 --> 00:47:25,209 Apparemment, 469 00:47:25,876 --> 00:47:29,126 la fuite sur les falsifications venait de quelqu'un de l'école Eishin. 470 00:47:30,168 --> 00:47:32,209 Je suis désolé de vous avoir soupçonné. 471 00:47:34,918 --> 00:47:36,126 Vraiment ? 472 00:47:39,334 --> 00:47:43,168 J'ai reçu la visite d'un procureur. 473 00:47:45,459 --> 00:47:47,459 Ils sont aussi venus me voir. 474 00:47:47,543 --> 00:47:50,126 Je me suis inquiété pour vous et je suis venu vous voir. 475 00:47:54,709 --> 00:47:55,834 Monsieur Kurosaki. 476 00:47:57,251 --> 00:47:58,084 Oui ? 477 00:48:01,376 --> 00:48:04,543 Vous vous rappelez l'époque au bureau des Finances de Shizuoka ? 478 00:48:09,459 --> 00:48:10,376 Oui. 479 00:48:13,584 --> 00:48:16,001 Vous étiez si gentil. 480 00:48:17,834 --> 00:48:20,251 Vous aviez tellement plus de talent que les autres 481 00:48:21,334 --> 00:48:23,751 que vous avez été promu à une vitesse incroyable. 482 00:48:25,501 --> 00:48:27,084 Tout le monde vous admirait. 483 00:48:37,251 --> 00:48:38,959 J'ai quelque chose pour vous. 484 00:48:48,876 --> 00:48:53,668 Ce sont les registres des modifications que j'ai faites. 485 00:48:56,126 --> 00:48:57,668 Je ne l'ai montré à personne. 486 00:49:01,334 --> 00:49:02,376 J'aimerais bien… 487 00:49:05,418 --> 00:49:08,084 vous les confier, monsieur Kurosaki. 488 00:49:41,584 --> 00:49:42,668 Je repasserai. 489 00:49:45,168 --> 00:49:46,293 Monsieur Kurosaki. 490 00:49:49,001 --> 00:49:50,209 Une dernière question. 491 00:49:57,876 --> 00:49:59,001 Qu'y a-t-il ? 492 00:50:03,334 --> 00:50:04,918 Vous m'avez fait transférer… 493 00:50:06,793 --> 00:50:08,668 pour falsifier les documents ? 494 00:50:16,459 --> 00:50:18,376 Bien sûr que non. 495 00:50:24,251 --> 00:50:26,168 Ravi de l'entendre. 496 00:50:58,209 --> 00:51:00,418 ANNA MATSUDA 497 00:51:04,959 --> 00:51:07,084 CONFIDENTIEL 498 00:51:11,043 --> 00:51:11,876 FAMILLE 499 00:51:11,959 --> 00:51:14,251 KOICHI MATSUDA (PÈRE) MORT DANS UN ACCIDENT EN 1992 500 00:51:14,334 --> 00:51:16,584 MITSUKO MATSUDA (MÈRE) MORTE DANS LE MÊME ACCIDENT 501 00:51:16,668 --> 00:51:17,918 KOHEI MATSUDA (FRÈRE) 502 00:51:24,959 --> 00:51:27,834 KOHEI MATSUDA, SON FRÈRE AÎNÉ 503 00:51:32,584 --> 00:51:34,334 {\an8}SECRÉTARIAT DU CABINET KOHEI MATSUDA 504 00:51:38,626 --> 00:51:40,251 {\an8}KOHEI MATSUDA 505 00:51:43,543 --> 00:51:45,001 KOHEI MATSUDA 506 00:52:15,168 --> 00:52:16,543 Kohei… 507 00:52:50,459 --> 00:52:51,584 Je suis rentrée. 508 00:53:07,418 --> 00:53:08,668 Kazuya ? 509 00:53:13,751 --> 00:53:14,918 Kazuya ? 510 00:53:18,584 --> 00:53:19,709 Kazuya ? 511 00:56:14,584 --> 00:56:18,959 Les personnages et événements de cette œuvre sont fictifs 512 00:56:19,043 --> 00:56:21,793 et ne dépeignent pas la réalité. 513 00:56:28,459 --> 00:56:33,459 {\an8}Sous-titres : Philippe Engels