1 00:00:19,793 --> 00:00:22,418 Me alegra que pudieras volver a Tokio. 2 00:00:24,668 --> 00:00:26,876 No es gran cosa. También te han trasladado aquí. 3 00:00:26,959 --> 00:00:28,626 ¿Verdad, querido hermano? 4 00:00:29,126 --> 00:00:29,959 Sí. 5 00:00:32,418 --> 00:00:36,501 De una empresa de RR. PP. a la Secretaría del Gabinete, 6 00:00:37,084 --> 00:00:38,376 ¡eso sí que es un avance! 7 00:00:40,168 --> 00:00:42,376 Soy subdirector, solo tengo un papel de refuerzo, 8 00:00:43,293 --> 00:00:46,168 pero nunca imaginé que trabajaría para el Gobierno nacional. 9 00:00:46,668 --> 00:00:49,293 Me preocupa si podrás siquiera hacerlo. 10 00:00:49,376 --> 00:00:52,209 No hagas nada estúpido para que te despidan. 11 00:00:52,293 --> 00:00:53,293 ¿Cómo dices eso? 12 00:00:53,876 --> 00:00:57,876 Puede que bromees, pero no te imaginas la presión que siento. 13 00:00:58,834 --> 00:01:02,084 Incluso tendré que escribir un discurso para el primer ministro. 14 00:01:02,918 --> 00:01:06,168 ¡Es increíble! Te deseo lo mejor. 15 00:01:09,209 --> 00:01:10,501 Yo también te deseo lo mejor. 16 00:01:11,459 --> 00:01:13,418 Así que paga la cuenta alguna vez, ¿vale? 17 00:01:15,793 --> 00:01:16,668 Bien. 18 00:01:35,168 --> 00:01:36,376 - Aquí. - Gracias. 19 00:02:36,251 --> 00:02:37,376 Señorita Matsuda. 20 00:02:37,459 --> 00:02:39,668 - Ya puede entrar. - Gracias. 21 00:02:48,501 --> 00:02:49,918 Lo siento. Gracias. 22 00:03:15,418 --> 00:03:16,501 Kohei… 23 00:03:29,626 --> 00:03:31,834 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 24 00:04:18,126 --> 00:04:19,001 Esto es… 25 00:04:20,501 --> 00:04:23,126 el Gabinete de Inteligencia e Investigación. 26 00:04:29,209 --> 00:04:31,251 Creo que sabes lo que hace el GINI. 27 00:04:31,834 --> 00:04:34,334 Si la información se difunde sin filtro, creará confusión. 28 00:04:35,001 --> 00:04:38,084 Nuestro trabajo es filtrar mucha información. 29 00:04:42,834 --> 00:04:44,918 Primero, determine a toda la gente 30 00:04:45,001 --> 00:04:47,293 que pueda obstaculizar lo de la Academia Eishin, 31 00:04:47,376 --> 00:04:50,709 incluyendo a todos los miembros de la prensa que lo investigan. 32 00:04:52,043 --> 00:04:53,126 Sí, señor. 33 00:05:18,626 --> 00:05:19,793 {\an8}ACADEMIA EISHIN COMPRA 34 00:05:21,126 --> 00:05:22,543 {\an8}OFICINA LOCAL DE FINANZAS CHUBU BORRAR HISTORIAL DE PAGOS 35 00:05:40,126 --> 00:05:43,001 Bien. Entregaremos esto. 36 00:05:50,501 --> 00:05:53,501 Gracias por todo su esfuerzo. 37 00:06:06,543 --> 00:06:07,793 No pasa nada. 38 00:06:10,918 --> 00:06:12,584 Confiemos en el señor Kurosaki. 39 00:06:13,584 --> 00:06:14,584 Sí. 40 00:07:21,376 --> 00:07:24,543 Dadas las circunstancias, es evidente 41 00:07:24,626 --> 00:07:26,209 que se les concedieron favores. 42 00:07:26,709 --> 00:07:28,668 ¿La oficina del primer ministro no se involucró? 43 00:07:29,709 --> 00:07:32,251 La oficina del primer ministro no estaba involucrada. 44 00:07:32,959 --> 00:07:35,543 Cuando salgan los registros, estará claro como el agua. 45 00:07:35,626 --> 00:07:37,376 Como no estábamos involucrados, 46 00:07:37,459 --> 00:07:40,001 no hay registros que muestren eso. 47 00:07:40,084 --> 00:07:41,209 Próxima pregunta. 48 00:07:44,834 --> 00:07:46,084 Una afirmación rotunda. 49 00:07:46,751 --> 00:07:47,626 {\an8}Sí. 50 00:07:47,709 --> 00:07:50,084 {\an8}NAGOYA, OFICINA REGIONAL DE FISCALES 51 00:07:50,168 --> 00:07:52,001 {\an8}Ya no pueden dar marcha atrás. 52 00:07:52,668 --> 00:07:54,084 Podrían intentar encubrirlo. 53 00:07:55,751 --> 00:07:59,709 Cuánta conmoción por un simple descuento. 54 00:07:59,793 --> 00:08:03,084 No es un simple descuento. Es un gran problema. 55 00:08:03,168 --> 00:08:05,751 Pero no hay razón para ir tras él. 56 00:08:05,834 --> 00:08:09,293 ¿No es justo el tipo de caso que debe ir a Investigaciones Especiales? 57 00:08:10,584 --> 00:08:11,959 Esperemos y veamos. 58 00:08:12,793 --> 00:08:14,959 Podría ser una mentira de la prensa. 59 00:08:23,001 --> 00:08:25,251 Las declaraciones de la Dieta y los registros discrepan. 60 00:08:26,751 --> 00:08:28,418 No intenten limpiar los documentos. 61 00:08:29,334 --> 00:08:33,459 Destruyan cualquier rastro de las negociaciones del precio. 62 00:08:37,293 --> 00:08:39,376 ¿Planea revisar los registros todos los días 63 00:08:39,959 --> 00:08:42,543 para que coincidan con las declaraciones de la Dieta? 64 00:08:42,626 --> 00:08:44,209 Eso haremos. 65 00:08:46,293 --> 00:08:49,251 No puedo seguir con esto. Por favor. 66 00:08:49,334 --> 00:08:50,418 ¡Suzuki! 67 00:08:51,543 --> 00:08:54,376 Hasta ahora, siempre he servido fielmente como funcionario. 68 00:08:54,959 --> 00:08:57,668 Estoy orgulloso de ser miembro de Finanzas. 69 00:08:57,751 --> 00:09:00,418 - Entonces, continúa trabajando. - Pero esto… 70 00:09:02,376 --> 00:09:04,084 - Esto es un crimen. - ¡Suzuki! 71 00:09:04,168 --> 00:09:06,876 Llámelo como quiera, pero viola la confianza de la gente. 72 00:09:07,459 --> 00:09:08,459 Me parece… 73 00:09:09,793 --> 00:09:13,793 que no entiende cuál es el trabajo de un funcionario nacional. 74 00:09:21,084 --> 00:09:22,168 Ya le dije. 75 00:09:23,209 --> 00:09:24,959 Que asumiré toda la responsabilidad. 76 00:09:31,626 --> 00:09:34,209 Entonces, al menos, 77 00:09:35,543 --> 00:09:37,543 saque a Kijima y a los demás de esta tarea. 78 00:09:39,834 --> 00:09:41,418 Lo haré solo. 79 00:09:43,709 --> 00:09:45,751 Como sea, asegúrese de hacerlo. 80 00:09:51,334 --> 00:09:54,334 Borre todos los archivos digitales antes de que se manipulen. 81 00:10:22,959 --> 00:10:24,168 Disculpe. 82 00:10:25,543 --> 00:10:28,043 Soy Anna Matsuda de Noticias Touto. 83 00:10:28,543 --> 00:10:30,793 Trabaja en Finanzas, ¿no? 84 00:10:31,543 --> 00:10:34,709 {\an8}Me gustaría hacerle unas preguntas. ¿Me permite un momento? 85 00:10:35,251 --> 00:10:36,543 ¿De qué se trata? 86 00:10:38,751 --> 00:10:41,543 Es Kazuya Suzuki, ¿no? 87 00:10:44,751 --> 00:10:47,584 Quisiera preguntarle sobre la Academia Eishin. 88 00:10:47,668 --> 00:10:49,376 No sé nada al respecto. 89 00:11:31,168 --> 00:11:32,209 Bienvenido a casa. 90 00:11:34,668 --> 00:11:37,334 - Sí que llegas tarde esta noche. - Sí. 91 00:11:39,043 --> 00:11:40,293 ¿Estuviste bebiendo? 92 00:11:41,084 --> 00:11:44,001 Sí, un poco. Con unos compañeros de trabajo. 93 00:11:45,001 --> 00:11:48,668 Qué raro. Podrías haberme llamado para avisarme. 94 00:11:49,376 --> 00:11:50,584 Lo siento. 95 00:11:53,626 --> 00:11:54,668 ¿Kazuya? 96 00:11:57,918 --> 00:11:59,084 ¿Estás bien? 97 00:12:00,501 --> 00:12:01,709 ¿Por qué lo preguntas? 98 00:12:08,418 --> 00:12:10,001 Estoy perfectamente bien. 99 00:12:57,418 --> 00:12:58,709 REALIZAR PAGO INMEDIATO 100 00:13:00,584 --> 00:13:02,918 TRAS OBTENER LA APROBACIÓN APROPIADA 101 00:13:04,959 --> 00:13:06,084 SIN ELIMINAR RESIDUOS 102 00:13:06,668 --> 00:13:08,209 TRAS ELIMINAR LOS RESIDUOS 103 00:13:14,334 --> 00:13:15,501 REVISAR NECESIDAD DE ELIMINAR 104 00:13:15,584 --> 00:13:16,793 QUEDAN ASUNTOS ABIERTOS 105 00:13:16,876 --> 00:13:18,209 SE COMPLETÓ LA ELIMINACIÓN 106 00:13:18,293 --> 00:13:19,376 ASUNTOS RESUELTOS 107 00:13:23,751 --> 00:13:25,418 Matsuda de Noticias Touto. 108 00:13:25,501 --> 00:13:27,043 En cuanto a la Academia Eishin, 109 00:13:27,126 --> 00:13:29,584 el Ministerio de Finanzas aún no ha explicado bien 110 00:13:29,668 --> 00:13:31,584 la razón del precio rebajado… 111 00:13:31,668 --> 00:13:33,084 Sea breve con sus preguntas. 112 00:13:33,168 --> 00:13:35,293 No han dado una explicación satisfactoria 113 00:13:35,376 --> 00:13:36,918 y ha habido peticiones 114 00:13:37,001 --> 00:13:40,376 para que Mouri, el director de Finanzas, testifique ante el Parlamento. 115 00:13:40,459 --> 00:13:43,543 ¿No cree que la administración debe dar 116 00:13:43,626 --> 00:13:46,001 una explicación adecuada sobre este asunto? 117 00:13:47,001 --> 00:13:51,084 La administración y el partido gobernante discutirán sobre el asunto. 118 00:13:53,459 --> 00:13:56,793 En cuanto a los registros de las negociaciones que se destruyeron… 119 00:13:56,876 --> 00:13:58,501 Por favor, vaya al grano. 120 00:13:58,584 --> 00:14:02,209 ¿El manejo de documentos fue apropiado? 121 00:14:02,709 --> 00:14:03,959 Hasta donde sé, 122 00:14:04,043 --> 00:14:06,834 se gestionaron documentos oficiales siguiendo regulaciones 123 00:14:06,918 --> 00:14:08,543 de gestión de documentos. 124 00:14:08,626 --> 00:14:11,418 Pero desconozco el estado de los documentos individuales. 125 00:14:12,001 --> 00:14:14,001 Pregúntele a la agencia correspondiente. 126 00:14:47,293 --> 00:14:51,043 SOLICITA QUE EL DIRECTOR GENERAL DE FINANZAS TESTIFIQUE 127 00:14:51,126 --> 00:14:51,959 Disculpe. 128 00:14:53,168 --> 00:14:56,501 Soy Anna Matsuda de Noticias Touto. ¿Me permite un momento? 129 00:14:56,584 --> 00:14:58,918 - Perdón. Permiso. - Sobre la Academia Eishin… 130 00:15:38,001 --> 00:15:39,668 Hoy, de nuevo, el partido opositor 131 00:15:39,751 --> 00:15:42,293 cuestionó agresivamente a la administración en el Parlamento 132 00:15:42,376 --> 00:15:45,834 sobre el escándalo de Eishin por la compra de suelo público rebajado. 133 00:15:47,376 --> 00:15:50,459 ¿Por qué no llamamos a los implicados y arreglamos esto? 134 00:15:50,543 --> 00:15:51,584 - - ¡Así es! - ¡Hazlo! 135 00:15:51,668 --> 00:15:55,043 Presidente, solicito que se cite al director general de Finanzas, Mouri. 136 00:15:56,043 --> 00:15:58,543 La mayoría de las preguntas de hoy del partido opositor… 137 00:16:27,459 --> 00:16:32,001 ADMINISTRACIÓN DE PROPIEDAD EN RELACIÓN CON LA ACADEMIA EISHIN 138 00:17:12,668 --> 00:17:14,209 VENTA A ACADEMIA EISHIN 139 00:17:15,168 --> 00:17:16,793 COPIAR A USB 140 00:17:18,084 --> 00:17:21,043 COPIANDO 47 ARCHIVOS DE ESCRITORIO A USB PORTÁTIL 141 00:17:35,793 --> 00:17:37,376 MOVER A LA PAPELERA 142 00:17:38,543 --> 00:17:39,709 VACIAR PAPELERA 143 00:17:41,376 --> 00:17:43,626 ¿BORRAR PERMANENTEMENTE ESTOS DOS ARTÍCULOS? 144 00:17:45,626 --> 00:17:46,459 SÍ 145 00:18:08,126 --> 00:18:12,793 {\an8}ANNA MATSUDA, NOTICIAS TOUTO 146 00:19:02,043 --> 00:19:03,459 REGISTROS DE CAMBIOS EN EISHIN 147 00:19:03,543 --> 00:19:04,543 SIGUIENTE 148 00:19:30,834 --> 00:19:33,001 INICIAR 149 00:20:03,709 --> 00:20:04,543 Kazuya. 150 00:20:09,043 --> 00:20:10,751 ¿Pasó algo en el trabajo? 151 00:20:13,584 --> 00:20:14,876 ¿Como qué? 152 00:20:17,376 --> 00:20:18,209 Es decir… 153 00:20:19,709 --> 00:20:22,293 Últimamente nunca hablas de trabajo conmigo. 154 00:20:23,543 --> 00:20:26,501 Veo en la televisión lo difícil que debe ser para ti ahora, 155 00:20:27,418 --> 00:20:28,709 así que estaba preocupada. 156 00:20:33,418 --> 00:20:34,584 Lo siento. 157 00:20:36,251 --> 00:20:40,293 Me dijeron que no hablara de eso con nadie. 158 00:20:44,876 --> 00:20:46,084 Tiene sentido. 159 00:20:47,084 --> 00:20:49,959 Después de todo, juraste guardar el secreto. Lo siento. 160 00:22:22,751 --> 00:22:26,001 LLAMADA ENTRANTE 161 00:22:36,834 --> 00:22:37,751 Lo siento. Yo solo… 162 00:22:37,834 --> 00:22:39,501 ¿Quién dijo que podías ver eso? 163 00:22:46,751 --> 00:22:48,459 ¿Por qué mirabas mi móvil? 164 00:22:49,376 --> 00:22:52,751 Tenía que hacerlo. No paraba de sonar. 165 00:23:05,959 --> 00:23:07,084 Kazuya 166 00:23:11,293 --> 00:23:12,543 ¿Qué ha pasado? 167 00:23:28,918 --> 00:23:30,376 Lo siento. 168 00:23:39,126 --> 00:23:39,959 Yo… 169 00:23:42,751 --> 00:23:45,334 Creo que hice algo terrible. 170 00:23:51,959 --> 00:23:53,084 Kazuya. 171 00:24:00,251 --> 00:24:01,584 Kazuya… 172 00:24:16,709 --> 00:24:21,084 DOCUMENTOS DE EISHIN SOSPECHOSOS DE SER MANIPULADOS 173 00:24:26,501 --> 00:24:29,334 - Matsuda. - Sí, lo vi. 174 00:24:30,834 --> 00:24:32,751 El Maicho se nos adelantó. 175 00:24:33,293 --> 00:24:36,543 - Es una primicia increíble. - Sí. 176 00:24:38,251 --> 00:24:40,793 DOCUMENTOS DE EISHIN SOSPECHOSOS DE SER MANIPULADOS 177 00:24:40,876 --> 00:24:43,459 Me pregunto quién fue su fuente. 178 00:24:44,251 --> 00:24:46,084 Tiene que ser alguien de adentro. 179 00:25:02,668 --> 00:25:04,084 Buenas tardes. 180 00:25:09,126 --> 00:25:11,209 Es un gran artículo en el periódico. 181 00:25:11,793 --> 00:25:14,709 - Apuesto a que está sobre ascuas. - Sí. 182 00:25:17,376 --> 00:25:21,626 Si esto se alarga más, seguro se convertirá en fango. 183 00:25:23,626 --> 00:25:26,001 Si no podemos avanzar asuntos en la Dieta, 184 00:25:26,084 --> 00:25:27,668 la gente perderá la fe en nosotros. 185 00:25:29,459 --> 00:25:30,584 Lo entiende, ¿no? 186 00:25:31,834 --> 00:25:32,834 Sí. 187 00:25:35,001 --> 00:25:36,168 Mouri. 188 00:25:38,959 --> 00:25:40,834 Tengo que pedirle un favor. 189 00:25:45,751 --> 00:25:48,293 DOCUMENTOS DE EISHIN SOSPECHOSOS DE SER MANIPULADOS 190 00:25:54,834 --> 00:25:58,584 Odiaría pensar que es posible, pero ninguno de ustedes filtró esto, ¿verdad? 191 00:26:03,793 --> 00:26:05,376 ¿Sabe quién podría ser? 192 00:26:07,584 --> 00:26:08,584 Suzuki. 193 00:26:09,918 --> 00:26:11,168 ¿Qué hay de ti? 194 00:26:12,334 --> 00:26:13,168 No. 195 00:26:14,334 --> 00:26:15,418 Yo no haría eso. 196 00:26:19,876 --> 00:26:20,959 En todo caso, 197 00:26:22,626 --> 00:26:24,876 estaremos ocupados encargándonos de esto. 198 00:26:25,876 --> 00:26:29,459 Si se enteran de algo, compártanlo con nosotros de inmediato. 199 00:26:30,626 --> 00:26:32,751 Por ahora, esperaremos una decisión de arriba. 200 00:26:33,626 --> 00:26:35,251 - Sí, señor. - Sí, señor. 201 00:26:55,418 --> 00:26:56,418 Adelante. 202 00:26:57,959 --> 00:26:59,001 Disculpe. 203 00:27:07,084 --> 00:27:08,376 Leyó el artículo, ¿no? 204 00:27:10,376 --> 00:27:11,209 Sí. 205 00:27:12,126 --> 00:27:14,168 Seguro que habrá exigencias más fuertes 206 00:27:14,251 --> 00:27:17,293 en la prensa y en las redes sociales para que se sepa la verdad. 207 00:27:17,376 --> 00:27:19,418 Pida ayuda a nuestros seguidores en Internet 208 00:27:19,501 --> 00:27:21,709 para suprimir la reacción lo máximo posible. 209 00:27:23,043 --> 00:27:24,001 Por supuesto, señor. 210 00:27:25,293 --> 00:27:26,126 Además, 211 00:27:26,793 --> 00:27:30,501 el director general de Finanzas Mouri dimitirá. 212 00:27:35,084 --> 00:27:36,709 No fue una decisión fácil, 213 00:27:37,543 --> 00:27:39,793 pero permitir que este tema continúe 214 00:27:39,876 --> 00:27:41,959 es muy negativo para la administración. 215 00:27:45,626 --> 00:27:46,459 ¿Qué pasa? 216 00:27:47,543 --> 00:27:48,543 Nada. 217 00:27:51,209 --> 00:27:54,918 Creo que soy parcialmente responsable de lo que le pasó al señor Mouri. 218 00:27:56,501 --> 00:27:57,584 No se preocupe. 219 00:27:58,376 --> 00:28:01,084 Que aquellos en la posición adecuada tengan responsabilidades 220 00:28:01,168 --> 00:28:03,001 es parte fundamental de cualquier organización. 221 00:28:05,459 --> 00:28:06,376 Sí, señor. 222 00:28:07,709 --> 00:28:08,751 Me voy. 223 00:28:17,168 --> 00:28:18,834 …sobre el anuncio de anoche. 224 00:28:18,918 --> 00:28:21,334 del director general de Finanzas Mouri. 225 00:28:21,418 --> 00:28:22,751 EL DIRECTOR MOURI DIMITE 226 00:28:22,834 --> 00:28:24,876 Eso fue una dimisión repentina. 227 00:28:25,501 --> 00:28:28,376 Supongo que eso significa que falsificaron los documentos. 228 00:28:28,876 --> 00:28:30,793 Yo no estaría tan seguro. 229 00:28:30,876 --> 00:28:36,418 Podrían sacrificarlo para que no se hagan más preguntas. 230 00:28:36,918 --> 00:28:37,793 ¿En serio? 231 00:28:37,876 --> 00:28:40,168 Vete a saber lo que podemos creer a estas alturas. 232 00:28:40,251 --> 00:28:41,501 - Sí. - He vuelto. 233 00:28:41,584 --> 00:28:43,251 - Bienvenido. - Bienvenido. 234 00:28:43,334 --> 00:28:44,918 Informé al ministro de Finanzas 235 00:28:45,001 --> 00:28:48,751 de mi intención de dimitir como director general de Finanzas. 236 00:28:48,834 --> 00:28:50,751 Se trata de la Academia Eishin, ¿no? 237 00:28:51,459 --> 00:28:54,418 ¿Qué es esto? ¿Ahora muestras interés? 238 00:28:55,001 --> 00:28:57,459 Sí. De hecho, esa es mi ciudad natal. 239 00:28:58,709 --> 00:29:01,251 ¿En serio? ¿Sí? 240 00:29:04,084 --> 00:29:06,043 Adiós. 241 00:29:06,126 --> 00:29:07,501 - Adiós. - Adiós. 242 00:29:07,584 --> 00:29:08,668 ¡Mayu! 243 00:29:13,084 --> 00:29:15,668 ¿Estás libre después de esto? 244 00:29:16,959 --> 00:29:20,168 - ¿Para qué? - No seas así. 245 00:29:21,376 --> 00:29:23,501 Bueno, hice lo que pude 246 00:29:23,584 --> 00:29:27,043 para buscar eventos actuales, pero no los entendía para nada. 247 00:29:27,709 --> 00:29:30,459 También me gustaría preguntarte sobre la búsqueda laboral. 248 00:29:31,084 --> 00:29:33,668 ¿Por qué te interesan esas cosas de repente? 249 00:29:33,751 --> 00:29:35,418 ¿Qué? ¿Es un problema? 250 00:29:35,501 --> 00:29:38,543 Te advierto que mis tasas de tutoría son muy altas. 251 00:29:38,626 --> 00:29:40,043 Invítame a desayunar. 252 00:29:41,043 --> 00:29:42,543 Sí, claro. 253 00:29:43,918 --> 00:29:44,918 Un momento. 254 00:29:48,001 --> 00:29:52,834 AUMENTA LA SOSPECHA SOBRE EL DIRECTOR MOURI, CHIVO EXPIATORIO TRAS DIMITIR 255 00:29:52,918 --> 00:29:54,501 No sirve. Aún no lo entiendo. 256 00:29:55,376 --> 00:29:58,168 ¿Cuántas veces tengo que explicártelo? 257 00:29:58,251 --> 00:30:01,043 Al final, ¿cuál es el problema? 258 00:30:02,501 --> 00:30:04,793 No conozco muchos detalles. 259 00:30:06,126 --> 00:30:10,084 Pero básicamente, solo la gente cercana al primer ministro recibe un trato favorable. 260 00:30:10,626 --> 00:30:13,751 ¿En serio? ¿Qué tiene de malo? 261 00:30:14,543 --> 00:30:18,043 ¿De verdad vas a la universidad? ¡Estudia sobre la democracia! 262 00:30:18,126 --> 00:30:19,209 ¡Vale, lo pillo! 263 00:30:21,251 --> 00:30:22,293 Por cierto… 264 00:30:23,168 --> 00:30:25,001 - ¿Sí? - ¿Conoces a esta periodista? 265 00:30:25,918 --> 00:30:26,751 Te envié un enlace. 266 00:30:32,001 --> 00:30:34,251 No, no la conozco. ¿Qué es esto? 267 00:30:34,334 --> 00:30:35,418 Cuidado. 268 00:30:36,418 --> 00:30:38,084 Matsuda de Noticias Touto. 269 00:30:38,168 --> 00:30:39,709 En cuanto a la Academia Eishin, 270 00:30:39,793 --> 00:30:43,043 el Ministerio de Finanzas aún no ha explicado bien… 271 00:30:43,126 --> 00:30:45,584 Fustiga al secretario jefe de gabinete con preguntas, 272 00:30:46,251 --> 00:30:48,834 pero la insultan en Twitter. 273 00:30:48,918 --> 00:30:51,876 …y ha habido peticiones… 274 00:30:51,959 --> 00:30:53,834 Es increíble. 275 00:30:54,418 --> 00:30:56,126 Nunca podría hacer eso. 276 00:30:56,209 --> 00:30:58,751 ¿…una explicación adecuada sobre este asunto? 277 00:30:58,834 --> 00:31:00,418 Creo que es genial. 278 00:31:01,626 --> 00:31:03,293 Tiene mucha convicción. 279 00:31:05,251 --> 00:31:06,501 Por favor, adelante. 280 00:31:07,084 --> 00:31:09,084 En cuanto a los registros de las… 281 00:31:09,168 --> 00:31:10,043 Oye. 282 00:31:10,126 --> 00:31:11,084 Por favor, vaya al grano. 283 00:31:11,168 --> 00:31:12,834 Pero no creo 284 00:31:12,918 --> 00:31:15,793 que cambie la cosa por una sola periodista que los presione así. 285 00:31:16,543 --> 00:31:19,584 Parece que todo en la política lo deciden los peces gordos. 286 00:31:22,834 --> 00:31:24,376 ¿De verdad crees eso? 287 00:31:26,668 --> 00:31:27,668 Bueno… 288 00:31:28,876 --> 00:31:32,584 No diría que lo digo en serio. Pero siempre ha sido así, ¿no? 289 00:31:34,876 --> 00:31:36,376 ¿Te parece bien, Ryo? 290 00:31:39,793 --> 00:31:41,959 No lo sé. 291 00:31:43,251 --> 00:31:45,418 Bueno, si eso significa que tenemos paz… 292 00:31:50,418 --> 00:31:52,209 - ¡Es inaceptable! - ¡Eso dolió! 293 00:31:52,709 --> 00:31:54,668 - ¿Qué? - Me voy a clase. 294 00:31:54,751 --> 00:31:55,709 De acuerdo. 295 00:31:56,209 --> 00:31:57,959 Gracias por el desayuno. 296 00:32:19,376 --> 00:32:20,668 ¿Cómo va el progreso? 297 00:32:21,459 --> 00:32:23,709 Bien. Tendré la lista de legisladores oponentes 298 00:32:23,793 --> 00:32:25,293 y periodistas al final de la semana. 299 00:32:26,001 --> 00:32:27,168 - Ya veo. - Sí. 300 00:32:27,251 --> 00:32:30,001 El público pronto se enfadará aún más. 301 00:32:33,001 --> 00:32:34,209 ¿Qué quiere decir? 302 00:32:35,584 --> 00:32:39,084 El director general de Finanzas Mouri testificará ante el Parlamento. 303 00:32:42,501 --> 00:32:45,376 - Estuve involucrado… - Relájese, Murakami. 304 00:32:46,501 --> 00:32:49,251 Si podemos aguantar esto, se olvidará en unos meses. 305 00:32:49,834 --> 00:32:51,001 Aguante hasta entonces. 306 00:33:10,584 --> 00:33:13,751 CARTA DE DIMISIÓN 307 00:33:14,834 --> 00:33:18,626 No lo soporto más. 308 00:33:22,709 --> 00:33:25,959 No puedo aceptarlo. Quiero que lo reconsidere. 309 00:33:33,668 --> 00:33:38,001 Después de la declaración de mañana del señor Mouri, todo volverá a la normalidad. 310 00:33:38,084 --> 00:33:41,376 Ese no es el problema. 311 00:33:44,126 --> 00:33:45,501 Por favor, entienda, Suzuki. 312 00:33:45,584 --> 00:33:47,709 Sé que esto le ha molestado, 313 00:33:48,709 --> 00:33:50,876 pero aguante por el bien de su familia. 314 00:33:50,959 --> 00:33:51,918 ¿De acuerdo? 315 00:34:31,209 --> 00:34:32,793 Como pensaba, fue usted. 316 00:34:39,126 --> 00:34:40,251 Ese día… 317 00:34:42,876 --> 00:34:45,293 ¿Qué quería decirme? 318 00:34:46,834 --> 00:34:49,209 Al día siguiente de tu llamada, salió el artículo. 319 00:34:50,001 --> 00:34:51,376 ¿La filtración… 320 00:34:53,168 --> 00:34:54,543 fue obra suya, señor Suzuki? 321 00:34:56,251 --> 00:34:57,543 ¡Yo no fui! 322 00:34:58,793 --> 00:35:02,793 Si sabe algo, dígamelo, por favor. 323 00:35:06,168 --> 00:35:07,293 Yo… 324 00:35:12,543 --> 00:35:14,251 No sé nada. 325 00:35:15,793 --> 00:35:16,709 Mañana, 326 00:35:16,793 --> 00:35:20,376 el director general de Finanzas Mouri testificará en la Dieta. 327 00:35:20,459 --> 00:35:21,751 ¿Qué piensa? 328 00:35:21,834 --> 00:35:24,293 - ¡No tengo nada que decirle! - Lo siento. 329 00:35:24,376 --> 00:35:26,918 Tengo una última pregunta. 330 00:35:27,001 --> 00:35:29,334 - ¿Puede dejar de seguirme? - Señor Suzuki. 331 00:35:30,334 --> 00:35:32,084 Vi el registro de su transferencia. 332 00:35:32,168 --> 00:35:34,751 Le reasignaron en un momento inusual, ¿no? 333 00:35:46,709 --> 00:35:49,668 Era diferente del momento habitual para los traslados. 334 00:35:52,876 --> 00:35:54,584 ¿Puede decirme… 335 00:35:56,126 --> 00:35:57,834 por qué le trasladaron? 336 00:36:06,126 --> 00:36:07,168 ¿Señor Suzuki? 337 00:36:12,168 --> 00:36:13,709 Disculpe. 338 00:36:30,334 --> 00:36:32,418 Si le preguntan sobre algún problema, 339 00:36:32,501 --> 00:36:36,126 evite responder diciendo que podría estar implicado penalmente. 340 00:36:37,459 --> 00:36:39,501 Seguro que el interrogatorio será brutal 341 00:36:40,418 --> 00:36:41,501 ¿Puede soportarlo? 342 00:36:43,126 --> 00:36:44,209 No hay problema. 343 00:36:47,126 --> 00:36:48,209 Mouri… 344 00:36:50,251 --> 00:36:54,126 Agradezco el trabajo duro que ha hecho estos años. 345 00:37:01,668 --> 00:37:04,668 Comenzamos la reunión del Comité Presupuestario. 346 00:37:05,334 --> 00:37:08,168 Como parte de nuestro análisis de presupuesto, 347 00:37:08,251 --> 00:37:12,709 oiremos testimonios respecto a la manipulación de documentos 348 00:37:12,793 --> 00:37:17,709 sobre el trato con la Corporación Educativa de la Academia Eishin. 349 00:37:18,626 --> 00:37:22,668 ¿Es usted Yoshikazu Mouri? 350 00:37:23,501 --> 00:37:25,084 Sí. 351 00:37:26,376 --> 00:37:31,918 {\an8}Entonces, según lo estipulado por la ley, el testigo tomará juramento. 352 00:37:32,418 --> 00:37:34,959 Todos de pie, por favor. 353 00:37:37,668 --> 00:37:43,543 Yo, Yoshikazu Mouri, juro que diré la verdad 354 00:37:43,626 --> 00:37:46,918 según los mandamientos de la conciencia, sin esconder nada 355 00:37:47,418 --> 00:37:50,126 ni añadir nada. 356 00:37:53,001 --> 00:37:57,001 Quiero que nos diga la verdad sobre por qué se alteraron los documentos. 357 00:37:57,084 --> 00:37:59,126 y quién ordenó que se hiciera. 358 00:38:00,709 --> 00:38:02,168 Señor Mouri. 359 00:38:02,251 --> 00:38:05,543 EXDIRECTOR GENERAL DE FINANZAS YOSHIKAZU MOURI 360 00:38:06,293 --> 00:38:09,334 Primero, en cuanto a la manipulación de documentos que tuvo lugar 361 00:38:09,418 --> 00:38:11,459 en la Oficina Local de Finanzas Chubu, 362 00:38:12,543 --> 00:38:15,876 las alteraciones se hicieron en la Oficina Local de Finanzas Chubu. 363 00:38:15,959 --> 00:38:17,126 Eso es innegable. 364 00:38:19,001 --> 00:38:20,793 Este es un caso específico sobre documentos 365 00:38:20,876 --> 00:38:23,376 en la Oficina Local de Finanzas Chubu 366 00:38:23,459 --> 00:38:25,334 relacionado con un antiguo vertedero. 367 00:38:25,418 --> 00:38:26,876 Lo admitió. 368 00:38:26,959 --> 00:38:29,668 Admitió la falsificación. 369 00:38:30,459 --> 00:38:33,084 En casos específicos como este… 370 00:38:33,168 --> 00:38:34,001 Lo dijo. 371 00:38:34,084 --> 00:38:37,834 …normalmente no consultamos a la Secretaría del Gabinete 372 00:38:37,918 --> 00:38:40,209 y no les avisamos. 373 00:38:40,293 --> 00:38:42,543 Solo asume la culpa para salvar los muebles. 374 00:38:42,626 --> 00:38:43,459 Sí. 375 00:38:43,543 --> 00:38:47,501 No se hizo ninguna notificación a la oficina del primer ministro. 376 00:38:47,584 --> 00:38:52,501 Esto fue algo que solo pasó en Finanzas. 377 00:38:56,209 --> 00:38:59,959 Usted declaró que las alteraciones ocurrieron en la Oficina de Finanzas, 378 00:39:00,043 --> 00:39:02,084 pero, por favor, déjeme confirmarlo. 379 00:39:02,584 --> 00:39:05,084 ¿El primer ministro o la primera dama 380 00:39:05,168 --> 00:39:08,126 le ordenaron a usted o al departamento realizar las alteraciones? 381 00:39:09,293 --> 00:39:10,293 Señor Mouri. 382 00:39:12,334 --> 00:39:13,251 No, no lo hicieron. 383 00:39:14,793 --> 00:39:16,626 ¡Está reafirmando todo bajo juramento! 384 00:39:16,709 --> 00:39:19,251 ¿El secretario del primer ministro le ordenó hacerlo? 385 00:39:19,334 --> 00:39:20,834 Señor Mouri. 386 00:39:21,501 --> 00:39:22,751 No, no lo hizo. 387 00:39:25,376 --> 00:39:26,918 ¿Estas alteraciones se hicieron 388 00:39:27,751 --> 00:39:30,834 para quitar los nombres del primer ministro 389 00:39:30,918 --> 00:39:33,334 y de la primera dama de los registros? 390 00:39:34,876 --> 00:39:35,918 Señor Mouri. 391 00:39:37,043 --> 00:39:40,126 En cuanto a los detalles de los cambios que se hicieron, 392 00:39:40,626 --> 00:39:43,543 como podría estar implicado penalmente, no puedo responder. 393 00:39:46,501 --> 00:39:47,626 Señor Masato Ono. 394 00:39:48,293 --> 00:39:50,918 ¿El secretario jefe o el subsecretario del gabinete, 395 00:39:51,001 --> 00:39:52,751 el secretario del primer ministro 396 00:39:52,834 --> 00:39:55,168 o el ministro de Finanzas le ordenaron hacer esto? 397 00:39:56,793 --> 00:39:58,001 Señor Mouri. 398 00:39:59,668 --> 00:40:00,668 No, no lo ordenaron. 399 00:40:01,251 --> 00:40:05,959 Se hizo a discreción de la Oficina Local de Finanzas Chubu. 400 00:40:06,918 --> 00:40:11,543 El nombre de la primera dama aparece muchas veces en estos documentos. 401 00:40:12,084 --> 00:40:16,001 ¿No tuvo la sensación de que la administración estaba involucrada? 402 00:40:16,668 --> 00:40:19,251 Al poder estar implicado penalmente, no puedo responder. 403 00:40:20,251 --> 00:40:21,459 Vaya tela… 404 00:40:21,543 --> 00:40:23,584 Tiene que ser una broma. 405 00:40:24,834 --> 00:40:27,334 ¡Este testimonio es inútil! 406 00:40:27,418 --> 00:40:28,251 TESTIMONIO DEL EXDIRECTOR DE FINANZAS 407 00:40:28,334 --> 00:40:31,084 ¡Evade todas las preguntas difíciles! 408 00:40:31,168 --> 00:40:33,584 - - ¡Así es! ¡Explíquelo! - ¡Presidente! 409 00:40:34,168 --> 00:40:36,626 Este testimonio no tiene sentido. 410 00:40:37,543 --> 00:40:39,126 - - ¡Investigue! - ¡Eso es! 411 00:41:00,168 --> 00:41:01,376 Lo siento. 412 00:41:03,459 --> 00:41:05,043 ¿Por qué te disculpas? 413 00:41:07,918 --> 00:41:10,876 ¿No es patético que tu marido haya terminado así? 414 00:41:13,126 --> 00:41:15,334 Claro que no. Lo sabes. 415 00:41:19,126 --> 00:41:23,543 A veces veo pasar una patrulla. 416 00:41:26,751 --> 00:41:28,126 Siempre que la veo… 417 00:41:29,834 --> 00:41:32,459 Me pregunto si vendrán a arrestarme. 418 00:41:36,251 --> 00:41:37,668 Descansa. 419 00:41:38,668 --> 00:41:40,668 Hace tiempo que trabajas sin parar. 420 00:41:44,626 --> 00:41:46,626 Volveré mañana. 421 00:41:51,543 --> 00:41:52,459 Mayumi. 422 00:41:57,043 --> 00:41:58,126 Gracias. 423 00:42:02,043 --> 00:42:03,501 Descansa mucho. 424 00:42:55,709 --> 00:42:58,043 Señor Suzuki, tiene visita. 425 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 Disculpe. 426 00:43:04,918 --> 00:43:05,751 Encantado. 427 00:43:07,418 --> 00:43:10,501 Soy Yagawa, de la Fiscalía Regional de Nagoya. 428 00:43:17,126 --> 00:43:18,918 Creo que ya se lo han dicho. 429 00:43:20,626 --> 00:43:24,043 No tengo nada que decir al respecto. 430 00:43:26,001 --> 00:43:27,084 Lo sé. 431 00:43:29,501 --> 00:43:32,793 Naturalmente, tiene derecho a guardar silencio, señor Suzuki. 432 00:43:35,084 --> 00:43:38,751 Si solo puede responder las preguntas que pueda responder, está bien. 433 00:43:39,751 --> 00:43:42,209 No tiene que responder a nada que no quiera. 434 00:43:42,293 --> 00:43:44,168 Hasta puede estar callado todo el tiempo. 435 00:43:50,126 --> 00:43:51,168 Entonces… 436 00:43:53,084 --> 00:43:55,209 Me gustaría permanecer en silencio. 437 00:44:01,918 --> 00:44:03,001 Disculpe. 438 00:44:03,918 --> 00:44:05,001 ¿Puedo sentarme? 439 00:44:11,459 --> 00:44:12,668 Señor Suzuki. 440 00:44:15,251 --> 00:44:18,293 Los únicos que saben la verdad sobre la Academia Eishin 441 00:44:20,168 --> 00:44:21,709 son usted y sus compañeros. 442 00:44:27,376 --> 00:44:30,709 No podemos permitir que esto se desvanezca. 443 00:44:31,751 --> 00:44:32,793 ¿Podría, por favor, 444 00:44:34,543 --> 00:44:36,126 decirnos la verdad? 445 00:44:45,001 --> 00:44:46,709 Yo… 446 00:44:48,543 --> 00:44:49,709 Yo… 447 00:44:51,084 --> 00:44:53,709 hice mi trabajo por el bien de los japoneses. 448 00:44:54,418 --> 00:44:55,626 ¡Siempre lo he hecho! 449 00:45:00,876 --> 00:45:03,918 Me negué a hacerlo. 450 00:45:05,209 --> 00:45:08,959 Les dije que no quería. Les dije que era un encubrimiento. 451 00:45:11,001 --> 00:45:11,834 Yo… 452 00:45:14,751 --> 00:45:17,626 quería hacer un trabajo del que mi mujer estuviese orgullosa. 453 00:45:18,709 --> 00:45:19,584 Señor Suzuki. 454 00:45:20,209 --> 00:45:22,959 ¡Quería ser un marido del que pudiera estar orgullosa! 455 00:45:35,418 --> 00:45:36,418 ¿Qué… 456 00:45:38,584 --> 00:45:40,251 me pasará a mí? 457 00:45:44,001 --> 00:45:45,876 No se preocupe, señor Suzuki. 458 00:45:48,251 --> 00:45:53,126 No queremos saber qué hizo. 459 00:45:54,376 --> 00:45:57,543 Solo queremos saber lo que usted sabe. 460 00:46:11,709 --> 00:46:14,459 LA INVESTIGACIÓN COMIENZA TRAS LA PRESIÓN MEDIÁTICA 461 00:46:19,293 --> 00:46:23,418 Los artículos sobre el escándalo Eishin son cada día más cortos. 462 00:46:27,709 --> 00:46:29,251 No dejaré que termine aún. 463 00:46:41,709 --> 00:46:45,334 LLAMADA ENTRANTE 464 00:46:50,501 --> 00:46:51,584 ¡Suzuki! 465 00:47:00,834 --> 00:47:02,293 ¿Cómo te sientes? 466 00:47:03,126 --> 00:47:04,251 No estoy seguro. 467 00:47:05,543 --> 00:47:08,876 Pero me liberan la semana que viene. 468 00:47:13,084 --> 00:47:14,084 Qué buena noticia. 469 00:47:23,501 --> 00:47:25,209 Aparentemente, 470 00:47:25,876 --> 00:47:29,126 alguien de la Academia Eishin filtró lo de los documentos manipulados. 471 00:47:30,168 --> 00:47:32,209 Lamento haber sospechado de usted. 472 00:47:34,918 --> 00:47:36,126 ¿Sí? 473 00:47:39,334 --> 00:47:43,168 Antes me visitó un fiscal público. 474 00:47:45,459 --> 00:47:47,459 A mí también me visitaron. 475 00:47:47,543 --> 00:47:50,126 Eso me preocupó, así que vine de visita. 476 00:47:54,709 --> 00:47:55,834 Señor Kurosaki. 477 00:47:57,251 --> 00:47:58,084 ¿Sí? 478 00:48:01,376 --> 00:48:04,543 ¿Recuerda la época en la Oficina Local de Finanzas of Shizuoka? 479 00:48:09,459 --> 00:48:10,376 Sí. 480 00:48:13,584 --> 00:48:16,001 Fue muy amable. 481 00:48:17,834 --> 00:48:20,251 Su talento superaba tanto al de los demás, 482 00:48:21,334 --> 00:48:23,751 que ascendió a un ritmo increíble. 483 00:48:25,501 --> 00:48:27,084 Todos le admiraban. 484 00:48:37,251 --> 00:48:38,959 Tengo algo que darle. 485 00:48:48,876 --> 00:48:53,668 Estos son registros de las alteraciones en las que estuve involucrado. 486 00:48:56,126 --> 00:48:57,668 No se lo mostré a nadie. 487 00:49:01,334 --> 00:49:02,376 Me gustaría… 488 00:49:05,418 --> 00:49:08,084 confiárselo a usted, señor Kurosaki. 489 00:49:41,584 --> 00:49:42,668 Volveré a visitarle. 490 00:49:45,168 --> 00:49:46,293 Señor Kurosaki. 491 00:49:49,001 --> 00:49:50,209 ¿Puedo preguntarle algo? 492 00:49:57,876 --> 00:49:59,001 ¿Qué? 493 00:50:03,334 --> 00:50:04,918 ¿Hizo que me trasladaran aquí… 494 00:50:06,793 --> 00:50:08,668 para manipular los documentos? 495 00:50:16,459 --> 00:50:18,376 Claro que no. 496 00:50:24,251 --> 00:50:26,168 Me alegra oír eso. 497 00:50:58,209 --> 00:51:00,418 ANNA MATSUDA 498 00:51:04,959 --> 00:51:07,084 CONFIDENCIAL 499 00:51:11,043 --> 00:51:11,876 FAMILIA 500 00:51:11,959 --> 00:51:13,709 KOICHI MATSUDA (PADRE) MURIÓ EN UN ACCIDENTE EN 1992 501 00:51:13,793 --> 00:51:16,168 MITSUKO MATSUDA (MADRE) MURIÓ EN EL MISMO ACCIDENTE 502 00:51:16,251 --> 00:51:17,918 KOHEI MATSUDA (HERMANO MAYOR) VER ADJUNTO 503 00:51:24,959 --> 00:51:27,834 SOBRE EL SEÑOR KOHEI MATSUDA, SU HERMANO MAYOR 504 00:51:32,584 --> 00:51:34,334 {\an8}SECRETARIO DEL GABINETE KOHEI MATSUDA 505 00:51:38,626 --> 00:51:40,251 {\an8}KOHEI MATSUDA 506 00:51:43,543 --> 00:51:45,001 KOHEI MATSUDA 507 00:52:15,168 --> 00:52:16,543 Kohei… 508 00:52:50,459 --> 00:52:51,584 Estoy en casa. 509 00:53:07,418 --> 00:53:08,668 ¿Kazuya? 510 00:53:13,751 --> 00:53:14,918 ¿Kazuya? 511 00:53:18,584 --> 00:53:19,709 ¿Kazuya? 512 00:56:14,751 --> 00:56:18,959 Los personajes y eventos de esta obra son ficticios 513 00:56:19,043 --> 00:56:21,793 y no representan la vida real. 514 00:56:29,459 --> 00:56:34,459 {\an8}Subtítulos: Oscar López de Ahumada