1
00:00:19,793 --> 00:00:22,418
Me alegra que pudieras volver a Tokio.
2
00:00:24,668 --> 00:00:26,876
No es gran cosa.
También te han trasladado aquí.
3
00:00:26,959 --> 00:00:28,626
¿Verdad, querido hermano?
4
00:00:29,126 --> 00:00:29,959
Sí.
5
00:00:32,418 --> 00:00:36,501
De una empresa de RR. PP.
a la Secretaría del Gabinete,
6
00:00:37,084 --> 00:00:38,376
¡eso sí que es un avance!
7
00:00:40,168 --> 00:00:42,376
Soy subdirector,
solo tengo un papel de refuerzo,
8
00:00:43,293 --> 00:00:46,168
pero nunca imaginé que trabajaría
para el Gobierno nacional.
9
00:00:46,668 --> 00:00:49,293
Me preocupa si podrás siquiera hacerlo.
10
00:00:49,376 --> 00:00:52,209
No hagas nada estúpido
para que te despidan.
11
00:00:52,293 --> 00:00:53,293
¿Cómo dices eso?
12
00:00:53,876 --> 00:00:57,876
Puede que bromees,
pero no te imaginas la presión que siento.
13
00:00:58,834 --> 00:01:02,084
Incluso tendré que escribir un discurso
para el primer ministro.
14
00:01:02,918 --> 00:01:06,168
¡Es increíble! Te deseo lo mejor.
15
00:01:09,209 --> 00:01:10,501
Yo también te deseo lo mejor.
16
00:01:11,459 --> 00:01:13,418
Así que paga la cuenta alguna vez, ¿vale?
17
00:01:15,793 --> 00:01:16,668
Bien.
18
00:01:35,168 --> 00:01:36,376
- Aquí.
- Gracias.
19
00:02:36,251 --> 00:02:37,376
Señorita Matsuda.
20
00:02:37,459 --> 00:02:39,668
- Ya puede entrar.
- Gracias.
21
00:02:48,501 --> 00:02:49,918
Lo siento. Gracias.
22
00:03:15,418 --> 00:03:16,501
Kohei…
23
00:03:29,626 --> 00:03:31,834
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
24
00:04:18,126 --> 00:04:19,001
Esto es…
25
00:04:20,501 --> 00:04:23,126
el Gabinete
de Inteligencia e Investigación.
26
00:04:29,209 --> 00:04:31,251
Creo que sabes lo que hace el GINI.
27
00:04:31,834 --> 00:04:34,334
Si la información se difunde
sin filtro, creará confusión.
28
00:04:35,001 --> 00:04:38,084
Nuestro trabajo es filtrar
mucha información.
29
00:04:42,834 --> 00:04:44,918
Primero, determine a toda la gente
30
00:04:45,001 --> 00:04:47,293
que pueda obstaculizar
lo de la Academia Eishin,
31
00:04:47,376 --> 00:04:50,709
incluyendo a todos los miembros
de la prensa que lo investigan.
32
00:04:52,043 --> 00:04:53,126
Sí, señor.
33
00:05:18,626 --> 00:05:19,793
{\an8}ACADEMIA EISHIN
COMPRA
34
00:05:21,126 --> 00:05:22,543
{\an8}OFICINA LOCAL DE FINANZAS CHUBU
BORRAR HISTORIAL DE PAGOS
35
00:05:40,126 --> 00:05:43,001
Bien. Entregaremos esto.
36
00:05:50,501 --> 00:05:53,501
Gracias por todo su esfuerzo.
37
00:06:06,543 --> 00:06:07,793
No pasa nada.
38
00:06:10,918 --> 00:06:12,584
Confiemos en el señor Kurosaki.
39
00:06:13,584 --> 00:06:14,584
Sí.
40
00:07:21,376 --> 00:07:24,543
Dadas las circunstancias, es evidente
41
00:07:24,626 --> 00:07:26,209
que se les concedieron favores.
42
00:07:26,709 --> 00:07:28,668
¿La oficina del primer ministro
no se involucró?
43
00:07:29,709 --> 00:07:32,251
La oficina del primer ministro
no estaba involucrada.
44
00:07:32,959 --> 00:07:35,543
Cuando salgan los registros,
estará claro como el agua.
45
00:07:35,626 --> 00:07:37,376
Como no estábamos involucrados,
46
00:07:37,459 --> 00:07:40,001
no hay registros que muestren eso.
47
00:07:40,084 --> 00:07:41,209
Próxima pregunta.
48
00:07:44,834 --> 00:07:46,084
Una afirmación rotunda.
49
00:07:46,751 --> 00:07:47,626
{\an8}Sí.
50
00:07:47,709 --> 00:07:50,084
{\an8}NAGOYA, OFICINA REGIONAL DE FISCALES
51
00:07:50,168 --> 00:07:52,001
{\an8}Ya no pueden dar marcha atrás.
52
00:07:52,668 --> 00:07:54,084
Podrían intentar encubrirlo.
53
00:07:55,751 --> 00:07:59,709
Cuánta conmoción por un simple descuento.
54
00:07:59,793 --> 00:08:03,084
No es un simple descuento.
Es un gran problema.
55
00:08:03,168 --> 00:08:05,751
Pero no hay razón para ir tras él.
56
00:08:05,834 --> 00:08:09,293
¿No es justo el tipo de caso que debe ir
a Investigaciones Especiales?
57
00:08:10,584 --> 00:08:11,959
Esperemos y veamos.
58
00:08:12,793 --> 00:08:14,959
Podría ser una mentira de la prensa.
59
00:08:23,001 --> 00:08:25,251
Las declaraciones de la Dieta
y los registros discrepan.
60
00:08:26,751 --> 00:08:28,418
No intenten limpiar los documentos.
61
00:08:29,334 --> 00:08:33,459
Destruyan cualquier rastro
de las negociaciones del precio.
62
00:08:37,293 --> 00:08:39,376
¿Planea revisar los registros
todos los días
63
00:08:39,959 --> 00:08:42,543
para que coincidan
con las declaraciones de la Dieta?
64
00:08:42,626 --> 00:08:44,209
Eso haremos.
65
00:08:46,293 --> 00:08:49,251
No puedo seguir con esto. Por favor.
66
00:08:49,334 --> 00:08:50,418
¡Suzuki!
67
00:08:51,543 --> 00:08:54,376
Hasta ahora, siempre he servido fielmente
como funcionario.
68
00:08:54,959 --> 00:08:57,668
Estoy orgulloso
de ser miembro de Finanzas.
69
00:08:57,751 --> 00:09:00,418
- Entonces, continúa trabajando.
- Pero esto…
70
00:09:02,376 --> 00:09:04,084
- Esto es un crimen.
- ¡Suzuki!
71
00:09:04,168 --> 00:09:06,876
Llámelo como quiera,
pero viola la confianza de la gente.
72
00:09:07,459 --> 00:09:08,459
Me parece…
73
00:09:09,793 --> 00:09:13,793
que no entiende cuál es el trabajo
de un funcionario nacional.
74
00:09:21,084 --> 00:09:22,168
Ya le dije.
75
00:09:23,209 --> 00:09:24,959
Que asumiré toda la responsabilidad.
76
00:09:31,626 --> 00:09:34,209
Entonces, al menos,
77
00:09:35,543 --> 00:09:37,543
saque a Kijima
y a los demás de esta tarea.
78
00:09:39,834 --> 00:09:41,418
Lo haré solo.
79
00:09:43,709 --> 00:09:45,751
Como sea, asegúrese de hacerlo.
80
00:09:51,334 --> 00:09:54,334
Borre todos los archivos digitales antes
de que se manipulen.
81
00:10:22,959 --> 00:10:24,168
Disculpe.
82
00:10:25,543 --> 00:10:28,043
Soy Anna Matsuda de Noticias Touto.
83
00:10:28,543 --> 00:10:30,793
Trabaja en Finanzas, ¿no?
84
00:10:31,543 --> 00:10:34,709
{\an8}Me gustaría hacerle unas preguntas.
¿Me permite un momento?
85
00:10:35,251 --> 00:10:36,543
¿De qué se trata?
86
00:10:38,751 --> 00:10:41,543
Es Kazuya Suzuki, ¿no?
87
00:10:44,751 --> 00:10:47,584
Quisiera preguntarle
sobre la Academia Eishin.
88
00:10:47,668 --> 00:10:49,376
No sé nada al respecto.
89
00:11:31,168 --> 00:11:32,209
Bienvenido a casa.
90
00:11:34,668 --> 00:11:37,334
- Sí que llegas tarde esta noche.
- Sí.
91
00:11:39,043 --> 00:11:40,293
¿Estuviste bebiendo?
92
00:11:41,084 --> 00:11:44,001
Sí, un poco.
Con unos compañeros de trabajo.
93
00:11:45,001 --> 00:11:48,668
Qué raro.
Podrías haberme llamado para avisarme.
94
00:11:49,376 --> 00:11:50,584
Lo siento.
95
00:11:53,626 --> 00:11:54,668
¿Kazuya?
96
00:11:57,918 --> 00:11:59,084
¿Estás bien?
97
00:12:00,501 --> 00:12:01,709
¿Por qué lo preguntas?
98
00:12:08,418 --> 00:12:10,001
Estoy perfectamente bien.
99
00:12:57,418 --> 00:12:58,709
REALIZAR PAGO INMEDIATO
100
00:13:00,584 --> 00:13:02,918
TRAS OBTENER LA APROBACIÓN APROPIADA
101
00:13:04,959 --> 00:13:06,084
SIN ELIMINAR RESIDUOS
102
00:13:06,668 --> 00:13:08,209
TRAS ELIMINAR LOS RESIDUOS
103
00:13:14,334 --> 00:13:15,501
REVISAR NECESIDAD DE ELIMINAR
104
00:13:15,584 --> 00:13:16,793
QUEDAN ASUNTOS ABIERTOS
105
00:13:16,876 --> 00:13:18,209
SE COMPLETÓ LA ELIMINACIÓN
106
00:13:18,293 --> 00:13:19,376
ASUNTOS RESUELTOS
107
00:13:23,751 --> 00:13:25,418
Matsuda de Noticias Touto.
108
00:13:25,501 --> 00:13:27,043
En cuanto a la Academia Eishin,
109
00:13:27,126 --> 00:13:29,584
el Ministerio de Finanzas
aún no ha explicado bien
110
00:13:29,668 --> 00:13:31,584
la razón del precio rebajado…
111
00:13:31,668 --> 00:13:33,084
Sea breve con sus preguntas.
112
00:13:33,168 --> 00:13:35,293
No han dado una explicación satisfactoria
113
00:13:35,376 --> 00:13:36,918
y ha habido peticiones
114
00:13:37,001 --> 00:13:40,376
para que Mouri, el director de Finanzas,
testifique ante el Parlamento.
115
00:13:40,459 --> 00:13:43,543
¿No cree que la administración debe dar
116
00:13:43,626 --> 00:13:46,001
una explicación adecuada
sobre este asunto?
117
00:13:47,001 --> 00:13:51,084
La administración y el partido gobernante
discutirán sobre el asunto.
118
00:13:53,459 --> 00:13:56,793
En cuanto a los registros
de las negociaciones que se destruyeron…
119
00:13:56,876 --> 00:13:58,501
Por favor, vaya al grano.
120
00:13:58,584 --> 00:14:02,209
¿El manejo de documentos fue apropiado?
121
00:14:02,709 --> 00:14:03,959
Hasta donde sé,
122
00:14:04,043 --> 00:14:06,834
se gestionaron documentos oficiales
siguiendo regulaciones
123
00:14:06,918 --> 00:14:08,543
de gestión de documentos.
124
00:14:08,626 --> 00:14:11,418
Pero desconozco el estado
de los documentos individuales.
125
00:14:12,001 --> 00:14:14,001
Pregúntele a la agencia correspondiente.
126
00:14:47,293 --> 00:14:51,043
SOLICITA QUE EL DIRECTOR
GENERAL DE FINANZAS TESTIFIQUE
127
00:14:51,126 --> 00:14:51,959
Disculpe.
128
00:14:53,168 --> 00:14:56,501
Soy Anna Matsuda de Noticias Touto.
¿Me permite un momento?
129
00:14:56,584 --> 00:14:58,918
- Perdón. Permiso.
- Sobre la Academia Eishin…
130
00:15:38,001 --> 00:15:39,668
Hoy, de nuevo, el partido opositor
131
00:15:39,751 --> 00:15:42,293
cuestionó agresivamente
a la administración en el Parlamento
132
00:15:42,376 --> 00:15:45,834
sobre el escándalo de Eishin
por la compra de suelo público rebajado.
133
00:15:47,376 --> 00:15:50,459
¿Por qué no llamamos
a los implicados y arreglamos esto?
134
00:15:50,543 --> 00:15:51,584
- - ¡Así es!
- ¡Hazlo!
135
00:15:51,668 --> 00:15:55,043
Presidente, solicito que se cite
al director general de Finanzas, Mouri.
136
00:15:56,043 --> 00:15:58,543
La mayoría de las preguntas
de hoy del partido opositor…
137
00:16:27,459 --> 00:16:32,001
ADMINISTRACIÓN DE PROPIEDAD
EN RELACIÓN CON LA ACADEMIA EISHIN
138
00:17:12,668 --> 00:17:14,209
VENTA A ACADEMIA EISHIN
139
00:17:15,168 --> 00:17:16,793
COPIAR A USB
140
00:17:18,084 --> 00:17:21,043
COPIANDO 47 ARCHIVOS
DE ESCRITORIO A USB PORTÁTIL
141
00:17:35,793 --> 00:17:37,376
MOVER A LA PAPELERA
142
00:17:38,543 --> 00:17:39,709
VACIAR PAPELERA
143
00:17:41,376 --> 00:17:43,626
¿BORRAR PERMANENTEMENTE
ESTOS DOS ARTÍCULOS?
144
00:17:45,626 --> 00:17:46,459
SÍ
145
00:18:08,126 --> 00:18:12,793
{\an8}ANNA MATSUDA, NOTICIAS TOUTO
146
00:19:02,043 --> 00:19:03,459
REGISTROS DE CAMBIOS EN EISHIN
147
00:19:03,543 --> 00:19:04,543
SIGUIENTE
148
00:19:30,834 --> 00:19:33,001
INICIAR
149
00:20:03,709 --> 00:20:04,543
Kazuya.
150
00:20:09,043 --> 00:20:10,751
¿Pasó algo en el trabajo?
151
00:20:13,584 --> 00:20:14,876
¿Como qué?
152
00:20:17,376 --> 00:20:18,209
Es decir…
153
00:20:19,709 --> 00:20:22,293
Últimamente nunca hablas
de trabajo conmigo.
154
00:20:23,543 --> 00:20:26,501
Veo en la televisión lo difícil
que debe ser para ti ahora,
155
00:20:27,418 --> 00:20:28,709
así que estaba preocupada.
156
00:20:33,418 --> 00:20:34,584
Lo siento.
157
00:20:36,251 --> 00:20:40,293
Me dijeron que no hablara
de eso con nadie.
158
00:20:44,876 --> 00:20:46,084
Tiene sentido.
159
00:20:47,084 --> 00:20:49,959
Después de todo,
juraste guardar el secreto. Lo siento.
160
00:22:22,751 --> 00:22:26,001
LLAMADA ENTRANTE
161
00:22:36,834 --> 00:22:37,751
Lo siento. Yo solo…
162
00:22:37,834 --> 00:22:39,501
¿Quién dijo que podías ver eso?
163
00:22:46,751 --> 00:22:48,459
¿Por qué mirabas mi móvil?
164
00:22:49,376 --> 00:22:52,751
Tenía que hacerlo. No paraba de sonar.
165
00:23:05,959 --> 00:23:07,084
Kazuya
166
00:23:11,293 --> 00:23:12,543
¿Qué ha pasado?
167
00:23:28,918 --> 00:23:30,376
Lo siento.
168
00:23:39,126 --> 00:23:39,959
Yo…
169
00:23:42,751 --> 00:23:45,334
Creo que hice algo terrible.
170
00:23:51,959 --> 00:23:53,084
Kazuya.
171
00:24:00,251 --> 00:24:01,584
Kazuya…
172
00:24:16,709 --> 00:24:21,084
DOCUMENTOS DE EISHIN
SOSPECHOSOS DE SER MANIPULADOS
173
00:24:26,501 --> 00:24:29,334
- Matsuda.
- Sí, lo vi.
174
00:24:30,834 --> 00:24:32,751
El Maicho se nos adelantó.
175
00:24:33,293 --> 00:24:36,543
- Es una primicia increíble.
- Sí.
176
00:24:38,251 --> 00:24:40,793
DOCUMENTOS DE EISHIN
SOSPECHOSOS DE SER MANIPULADOS
177
00:24:40,876 --> 00:24:43,459
Me pregunto quién fue su fuente.
178
00:24:44,251 --> 00:24:46,084
Tiene que ser alguien de adentro.
179
00:25:02,668 --> 00:25:04,084
Buenas tardes.
180
00:25:09,126 --> 00:25:11,209
Es un gran artículo en el periódico.
181
00:25:11,793 --> 00:25:14,709
- Apuesto a que está sobre ascuas.
- Sí.
182
00:25:17,376 --> 00:25:21,626
Si esto se alarga más,
seguro se convertirá en fango.
183
00:25:23,626 --> 00:25:26,001
Si no podemos avanzar asuntos en la Dieta,
184
00:25:26,084 --> 00:25:27,668
la gente perderá la fe en nosotros.
185
00:25:29,459 --> 00:25:30,584
Lo entiende, ¿no?
186
00:25:31,834 --> 00:25:32,834
Sí.
187
00:25:35,001 --> 00:25:36,168
Mouri.
188
00:25:38,959 --> 00:25:40,834
Tengo que pedirle un favor.
189
00:25:45,751 --> 00:25:48,293
DOCUMENTOS DE EISHIN
SOSPECHOSOS DE SER MANIPULADOS
190
00:25:54,834 --> 00:25:58,584
Odiaría pensar que es posible, pero
ninguno de ustedes filtró esto, ¿verdad?
191
00:26:03,793 --> 00:26:05,376
¿Sabe quién podría ser?
192
00:26:07,584 --> 00:26:08,584
Suzuki.
193
00:26:09,918 --> 00:26:11,168
¿Qué hay de ti?
194
00:26:12,334 --> 00:26:13,168
No.
195
00:26:14,334 --> 00:26:15,418
Yo no haría eso.
196
00:26:19,876 --> 00:26:20,959
En todo caso,
197
00:26:22,626 --> 00:26:24,876
estaremos ocupados encargándonos de esto.
198
00:26:25,876 --> 00:26:29,459
Si se enteran de algo,
compártanlo con nosotros de inmediato.
199
00:26:30,626 --> 00:26:32,751
Por ahora,
esperaremos una decisión de arriba.
200
00:26:33,626 --> 00:26:35,251
- Sí, señor.
- Sí, señor.
201
00:26:55,418 --> 00:26:56,418
Adelante.
202
00:26:57,959 --> 00:26:59,001
Disculpe.
203
00:27:07,084 --> 00:27:08,376
Leyó el artículo, ¿no?
204
00:27:10,376 --> 00:27:11,209
Sí.
205
00:27:12,126 --> 00:27:14,168
Seguro que habrá exigencias más fuertes
206
00:27:14,251 --> 00:27:17,293
en la prensa y en las redes sociales
para que se sepa la verdad.
207
00:27:17,376 --> 00:27:19,418
Pida ayuda a nuestros seguidores
en Internet
208
00:27:19,501 --> 00:27:21,709
para suprimir la reacción
lo máximo posible.
209
00:27:23,043 --> 00:27:24,001
Por supuesto, señor.
210
00:27:25,293 --> 00:27:26,126
Además,
211
00:27:26,793 --> 00:27:30,501
el director general
de Finanzas Mouri dimitirá.
212
00:27:35,084 --> 00:27:36,709
No fue una decisión fácil,
213
00:27:37,543 --> 00:27:39,793
pero permitir que este tema continúe
214
00:27:39,876 --> 00:27:41,959
es muy negativo para la administración.
215
00:27:45,626 --> 00:27:46,459
¿Qué pasa?
216
00:27:47,543 --> 00:27:48,543
Nada.
217
00:27:51,209 --> 00:27:54,918
Creo que soy parcialmente responsable
de lo que le pasó al señor Mouri.
218
00:27:56,501 --> 00:27:57,584
No se preocupe.
219
00:27:58,376 --> 00:28:01,084
Que aquellos en la posición adecuada
tengan responsabilidades
220
00:28:01,168 --> 00:28:03,001
es parte fundamental
de cualquier organización.
221
00:28:05,459 --> 00:28:06,376
Sí, señor.
222
00:28:07,709 --> 00:28:08,751
Me voy.
223
00:28:17,168 --> 00:28:18,834
…sobre el anuncio de anoche.
224
00:28:18,918 --> 00:28:21,334
del director general de Finanzas Mouri.
225
00:28:21,418 --> 00:28:22,751
EL DIRECTOR MOURI DIMITE
226
00:28:22,834 --> 00:28:24,876
Eso fue una dimisión repentina.
227
00:28:25,501 --> 00:28:28,376
Supongo que eso significa
que falsificaron los documentos.
228
00:28:28,876 --> 00:28:30,793
Yo no estaría tan seguro.
229
00:28:30,876 --> 00:28:36,418
Podrían sacrificarlo
para que no se hagan más preguntas.
230
00:28:36,918 --> 00:28:37,793
¿En serio?
231
00:28:37,876 --> 00:28:40,168
Vete a saber lo que podemos creer
a estas alturas.
232
00:28:40,251 --> 00:28:41,501
- Sí.
- He vuelto.
233
00:28:41,584 --> 00:28:43,251
- Bienvenido.
- Bienvenido.
234
00:28:43,334 --> 00:28:44,918
Informé al ministro de Finanzas
235
00:28:45,001 --> 00:28:48,751
de mi intención de dimitir
como director general de Finanzas.
236
00:28:48,834 --> 00:28:50,751
Se trata de la Academia Eishin, ¿no?
237
00:28:51,459 --> 00:28:54,418
¿Qué es esto? ¿Ahora muestras interés?
238
00:28:55,001 --> 00:28:57,459
Sí. De hecho, esa es mi ciudad natal.
239
00:28:58,709 --> 00:29:01,251
¿En serio? ¿Sí?
240
00:29:04,084 --> 00:29:06,043
Adiós.
241
00:29:06,126 --> 00:29:07,501
- Adiós.
- Adiós.
242
00:29:07,584 --> 00:29:08,668
¡Mayu!
243
00:29:13,084 --> 00:29:15,668
¿Estás libre después de esto?
244
00:29:16,959 --> 00:29:20,168
- ¿Para qué?
- No seas así.
245
00:29:21,376 --> 00:29:23,501
Bueno, hice lo que pude
246
00:29:23,584 --> 00:29:27,043
para buscar eventos actuales,
pero no los entendía para nada.
247
00:29:27,709 --> 00:29:30,459
También me gustaría preguntarte
sobre la búsqueda laboral.
248
00:29:31,084 --> 00:29:33,668
¿Por qué te interesan
esas cosas de repente?
249
00:29:33,751 --> 00:29:35,418
¿Qué? ¿Es un problema?
250
00:29:35,501 --> 00:29:38,543
Te advierto que mis tasas
de tutoría son muy altas.
251
00:29:38,626 --> 00:29:40,043
Invítame a desayunar.
252
00:29:41,043 --> 00:29:42,543
Sí, claro.
253
00:29:43,918 --> 00:29:44,918
Un momento.
254
00:29:48,001 --> 00:29:52,834
AUMENTA LA SOSPECHA SOBRE EL DIRECTOR
MOURI, CHIVO EXPIATORIO TRAS DIMITIR
255
00:29:52,918 --> 00:29:54,501
No sirve. Aún no lo entiendo.
256
00:29:55,376 --> 00:29:58,168
¿Cuántas veces tengo que explicártelo?
257
00:29:58,251 --> 00:30:01,043
Al final, ¿cuál es el problema?
258
00:30:02,501 --> 00:30:04,793
No conozco muchos detalles.
259
00:30:06,126 --> 00:30:10,084
Pero básicamente, solo la gente cercana al
primer ministro recibe un trato favorable.
260
00:30:10,626 --> 00:30:13,751
¿En serio? ¿Qué tiene de malo?
261
00:30:14,543 --> 00:30:18,043
¿De verdad vas a la universidad?
¡Estudia sobre la democracia!
262
00:30:18,126 --> 00:30:19,209
¡Vale, lo pillo!
263
00:30:21,251 --> 00:30:22,293
Por cierto…
264
00:30:23,168 --> 00:30:25,001
- ¿Sí?
- ¿Conoces a esta periodista?
265
00:30:25,918 --> 00:30:26,751
Te envié un enlace.
266
00:30:32,001 --> 00:30:34,251
No, no la conozco. ¿Qué es esto?
267
00:30:34,334 --> 00:30:35,418
Cuidado.
268
00:30:36,418 --> 00:30:38,084
Matsuda de Noticias Touto.
269
00:30:38,168 --> 00:30:39,709
En cuanto a la Academia Eishin,
270
00:30:39,793 --> 00:30:43,043
el Ministerio de Finanzas
aún no ha explicado bien…
271
00:30:43,126 --> 00:30:45,584
Fustiga al secretario jefe
de gabinete con preguntas,
272
00:30:46,251 --> 00:30:48,834
pero la insultan en Twitter.
273
00:30:48,918 --> 00:30:51,876
…y ha habido peticiones…
274
00:30:51,959 --> 00:30:53,834
Es increíble.
275
00:30:54,418 --> 00:30:56,126
Nunca podría hacer eso.
276
00:30:56,209 --> 00:30:58,751
¿…una explicación adecuada
sobre este asunto?
277
00:30:58,834 --> 00:31:00,418
Creo que es genial.
278
00:31:01,626 --> 00:31:03,293
Tiene mucha convicción.
279
00:31:05,251 --> 00:31:06,501
Por favor, adelante.
280
00:31:07,084 --> 00:31:09,084
En cuanto a los registros de las…
281
00:31:09,168 --> 00:31:10,043
Oye.
282
00:31:10,126 --> 00:31:11,084
Por favor, vaya al grano.
283
00:31:11,168 --> 00:31:12,834
Pero no creo
284
00:31:12,918 --> 00:31:15,793
que cambie la cosa por una sola periodista
que los presione así.
285
00:31:16,543 --> 00:31:19,584
Parece que todo en la política
lo deciden los peces gordos.
286
00:31:22,834 --> 00:31:24,376
¿De verdad crees eso?
287
00:31:26,668 --> 00:31:27,668
Bueno…
288
00:31:28,876 --> 00:31:32,584
No diría que lo digo en serio.
Pero siempre ha sido así, ¿no?
289
00:31:34,876 --> 00:31:36,376
¿Te parece bien, Ryo?
290
00:31:39,793 --> 00:31:41,959
No lo sé.
291
00:31:43,251 --> 00:31:45,418
Bueno, si eso significa que tenemos paz…
292
00:31:50,418 --> 00:31:52,209
- ¡Es inaceptable!
- ¡Eso dolió!
293
00:31:52,709 --> 00:31:54,668
- ¿Qué?
- Me voy a clase.
294
00:31:54,751 --> 00:31:55,709
De acuerdo.
295
00:31:56,209 --> 00:31:57,959
Gracias por el desayuno.
296
00:32:19,376 --> 00:32:20,668
¿Cómo va el progreso?
297
00:32:21,459 --> 00:32:23,709
Bien. Tendré la lista
de legisladores oponentes
298
00:32:23,793 --> 00:32:25,293
y periodistas al final de la semana.
299
00:32:26,001 --> 00:32:27,168
- Ya veo.
- Sí.
300
00:32:27,251 --> 00:32:30,001
El público pronto se enfadará aún más.
301
00:32:33,001 --> 00:32:34,209
¿Qué quiere decir?
302
00:32:35,584 --> 00:32:39,084
El director general de Finanzas
Mouri testificará ante el Parlamento.
303
00:32:42,501 --> 00:32:45,376
- Estuve involucrado…
- Relájese, Murakami.
304
00:32:46,501 --> 00:32:49,251
Si podemos aguantar esto,
se olvidará en unos meses.
305
00:32:49,834 --> 00:32:51,001
Aguante hasta entonces.
306
00:33:10,584 --> 00:33:13,751
CARTA DE DIMISIÓN
307
00:33:14,834 --> 00:33:18,626
No lo soporto más.
308
00:33:22,709 --> 00:33:25,959
No puedo aceptarlo.
Quiero que lo reconsidere.
309
00:33:33,668 --> 00:33:38,001
Después de la declaración de mañana del
señor Mouri, todo volverá a la normalidad.
310
00:33:38,084 --> 00:33:41,376
Ese no es el problema.
311
00:33:44,126 --> 00:33:45,501
Por favor, entienda, Suzuki.
312
00:33:45,584 --> 00:33:47,709
Sé que esto le ha molestado,
313
00:33:48,709 --> 00:33:50,876
pero aguante por el bien de su familia.
314
00:33:50,959 --> 00:33:51,918
¿De acuerdo?
315
00:34:31,209 --> 00:34:32,793
Como pensaba, fue usted.
316
00:34:39,126 --> 00:34:40,251
Ese día…
317
00:34:42,876 --> 00:34:45,293
¿Qué quería decirme?
318
00:34:46,834 --> 00:34:49,209
Al día siguiente de tu llamada,
salió el artículo.
319
00:34:50,001 --> 00:34:51,376
¿La filtración…
320
00:34:53,168 --> 00:34:54,543
fue obra suya, señor Suzuki?
321
00:34:56,251 --> 00:34:57,543
¡Yo no fui!
322
00:34:58,793 --> 00:35:02,793
Si sabe algo, dígamelo, por favor.
323
00:35:06,168 --> 00:35:07,293
Yo…
324
00:35:12,543 --> 00:35:14,251
No sé nada.
325
00:35:15,793 --> 00:35:16,709
Mañana,
326
00:35:16,793 --> 00:35:20,376
el director general de Finanzas Mouri
testificará en la Dieta.
327
00:35:20,459 --> 00:35:21,751
¿Qué piensa?
328
00:35:21,834 --> 00:35:24,293
- ¡No tengo nada que decirle!
- Lo siento.
329
00:35:24,376 --> 00:35:26,918
Tengo una última pregunta.
330
00:35:27,001 --> 00:35:29,334
- ¿Puede dejar de seguirme?
- Señor Suzuki.
331
00:35:30,334 --> 00:35:32,084
Vi el registro de su transferencia.
332
00:35:32,168 --> 00:35:34,751
Le reasignaron en un momento inusual, ¿no?
333
00:35:46,709 --> 00:35:49,668
Era diferente del momento habitual
para los traslados.
334
00:35:52,876 --> 00:35:54,584
¿Puede decirme…
335
00:35:56,126 --> 00:35:57,834
por qué le trasladaron?
336
00:36:06,126 --> 00:36:07,168
¿Señor Suzuki?
337
00:36:12,168 --> 00:36:13,709
Disculpe.
338
00:36:30,334 --> 00:36:32,418
Si le preguntan sobre algún problema,
339
00:36:32,501 --> 00:36:36,126
evite responder diciendo
que podría estar implicado penalmente.
340
00:36:37,459 --> 00:36:39,501
Seguro que el interrogatorio será brutal
341
00:36:40,418 --> 00:36:41,501
¿Puede soportarlo?
342
00:36:43,126 --> 00:36:44,209
No hay problema.
343
00:36:47,126 --> 00:36:48,209
Mouri…
344
00:36:50,251 --> 00:36:54,126
Agradezco el trabajo duro
que ha hecho estos años.
345
00:37:01,668 --> 00:37:04,668
Comenzamos la reunión
del Comité Presupuestario.
346
00:37:05,334 --> 00:37:08,168
Como parte de nuestro análisis
de presupuesto,
347
00:37:08,251 --> 00:37:12,709
oiremos testimonios respecto
a la manipulación de documentos
348
00:37:12,793 --> 00:37:17,709
sobre el trato con la Corporación
Educativa de la Academia Eishin.
349
00:37:18,626 --> 00:37:22,668
¿Es usted Yoshikazu Mouri?
350
00:37:23,501 --> 00:37:25,084
Sí.
351
00:37:26,376 --> 00:37:31,918
{\an8}Entonces, según lo estipulado por la ley,
el testigo tomará juramento.
352
00:37:32,418 --> 00:37:34,959
Todos de pie, por favor.
353
00:37:37,668 --> 00:37:43,543
Yo, Yoshikazu Mouri,
juro que diré la verdad
354
00:37:43,626 --> 00:37:46,918
según los mandamientos de la conciencia,
sin esconder nada
355
00:37:47,418 --> 00:37:50,126
ni añadir nada.
356
00:37:53,001 --> 00:37:57,001
Quiero que nos diga la verdad
sobre por qué se alteraron los documentos.
357
00:37:57,084 --> 00:37:59,126
y quién ordenó que se hiciera.
358
00:38:00,709 --> 00:38:02,168
Señor Mouri.
359
00:38:02,251 --> 00:38:05,543
EXDIRECTOR GENERAL DE FINANZAS
YOSHIKAZU MOURI
360
00:38:06,293 --> 00:38:09,334
Primero, en cuanto a la manipulación
de documentos que tuvo lugar
361
00:38:09,418 --> 00:38:11,459
en la Oficina Local de Finanzas Chubu,
362
00:38:12,543 --> 00:38:15,876
las alteraciones se hicieron
en la Oficina Local de Finanzas Chubu.
363
00:38:15,959 --> 00:38:17,126
Eso es innegable.
364
00:38:19,001 --> 00:38:20,793
Este es un caso específico
sobre documentos
365
00:38:20,876 --> 00:38:23,376
en la Oficina Local de Finanzas Chubu
366
00:38:23,459 --> 00:38:25,334
relacionado con un antiguo vertedero.
367
00:38:25,418 --> 00:38:26,876
Lo admitió.
368
00:38:26,959 --> 00:38:29,668
Admitió la falsificación.
369
00:38:30,459 --> 00:38:33,084
En casos específicos como este…
370
00:38:33,168 --> 00:38:34,001
Lo dijo.
371
00:38:34,084 --> 00:38:37,834
…normalmente no consultamos
a la Secretaría del Gabinete
372
00:38:37,918 --> 00:38:40,209
y no les avisamos.
373
00:38:40,293 --> 00:38:42,543
Solo asume la culpa
para salvar los muebles.
374
00:38:42,626 --> 00:38:43,459
Sí.
375
00:38:43,543 --> 00:38:47,501
No se hizo ninguna notificación
a la oficina del primer ministro.
376
00:38:47,584 --> 00:38:52,501
Esto fue algo que solo pasó en Finanzas.
377
00:38:56,209 --> 00:38:59,959
Usted declaró que las alteraciones
ocurrieron en la Oficina de Finanzas,
378
00:39:00,043 --> 00:39:02,084
pero, por favor, déjeme confirmarlo.
379
00:39:02,584 --> 00:39:05,084
¿El primer ministro o la primera dama
380
00:39:05,168 --> 00:39:08,126
le ordenaron a usted o al departamento
realizar las alteraciones?
381
00:39:09,293 --> 00:39:10,293
Señor Mouri.
382
00:39:12,334 --> 00:39:13,251
No, no lo hicieron.
383
00:39:14,793 --> 00:39:16,626
¡Está reafirmando todo bajo juramento!
384
00:39:16,709 --> 00:39:19,251
¿El secretario del primer ministro
le ordenó hacerlo?
385
00:39:19,334 --> 00:39:20,834
Señor Mouri.
386
00:39:21,501 --> 00:39:22,751
No, no lo hizo.
387
00:39:25,376 --> 00:39:26,918
¿Estas alteraciones se hicieron
388
00:39:27,751 --> 00:39:30,834
para quitar los nombres
del primer ministro
389
00:39:30,918 --> 00:39:33,334
y de la primera dama de los registros?
390
00:39:34,876 --> 00:39:35,918
Señor Mouri.
391
00:39:37,043 --> 00:39:40,126
En cuanto a los detalles
de los cambios que se hicieron,
392
00:39:40,626 --> 00:39:43,543
como podría estar implicado penalmente,
no puedo responder.
393
00:39:46,501 --> 00:39:47,626
Señor Masato Ono.
394
00:39:48,293 --> 00:39:50,918
¿El secretario jefe
o el subsecretario del gabinete,
395
00:39:51,001 --> 00:39:52,751
el secretario del primer ministro
396
00:39:52,834 --> 00:39:55,168
o el ministro de Finanzas
le ordenaron hacer esto?
397
00:39:56,793 --> 00:39:58,001
Señor Mouri.
398
00:39:59,668 --> 00:40:00,668
No, no lo ordenaron.
399
00:40:01,251 --> 00:40:05,959
Se hizo a discreción de la Oficina Local
de Finanzas Chubu.
400
00:40:06,918 --> 00:40:11,543
El nombre de la primera dama aparece
muchas veces en estos documentos.
401
00:40:12,084 --> 00:40:16,001
¿No tuvo la sensación de que
la administración estaba involucrada?
402
00:40:16,668 --> 00:40:19,251
Al poder estar implicado penalmente,
no puedo responder.
403
00:40:20,251 --> 00:40:21,459
Vaya tela…
404
00:40:21,543 --> 00:40:23,584
Tiene que ser una broma.
405
00:40:24,834 --> 00:40:27,334
¡Este testimonio es inútil!
406
00:40:27,418 --> 00:40:28,251
TESTIMONIO DEL EXDIRECTOR DE FINANZAS
407
00:40:28,334 --> 00:40:31,084
¡Evade todas las preguntas difíciles!
408
00:40:31,168 --> 00:40:33,584
- - ¡Así es! ¡Explíquelo!
- ¡Presidente!
409
00:40:34,168 --> 00:40:36,626
Este testimonio no tiene sentido.
410
00:40:37,543 --> 00:40:39,126
- - ¡Investigue!
- ¡Eso es!
411
00:41:00,168 --> 00:41:01,376
Lo siento.
412
00:41:03,459 --> 00:41:05,043
¿Por qué te disculpas?
413
00:41:07,918 --> 00:41:10,876
¿No es patético
que tu marido haya terminado así?
414
00:41:13,126 --> 00:41:15,334
Claro que no. Lo sabes.
415
00:41:19,126 --> 00:41:23,543
A veces veo pasar una patrulla.
416
00:41:26,751 --> 00:41:28,126
Siempre que la veo…
417
00:41:29,834 --> 00:41:32,459
Me pregunto si vendrán a arrestarme.
418
00:41:36,251 --> 00:41:37,668
Descansa.
419
00:41:38,668 --> 00:41:40,668
Hace tiempo que trabajas sin parar.
420
00:41:44,626 --> 00:41:46,626
Volveré mañana.
421
00:41:51,543 --> 00:41:52,459
Mayumi.
422
00:41:57,043 --> 00:41:58,126
Gracias.
423
00:42:02,043 --> 00:42:03,501
Descansa mucho.
424
00:42:55,709 --> 00:42:58,043
Señor Suzuki, tiene visita.
425
00:43:02,209 --> 00:43:03,084
Disculpe.
426
00:43:04,918 --> 00:43:05,751
Encantado.
427
00:43:07,418 --> 00:43:10,501
Soy Yagawa,
de la Fiscalía Regional de Nagoya.
428
00:43:17,126 --> 00:43:18,918
Creo que ya se lo han dicho.
429
00:43:20,626 --> 00:43:24,043
No tengo nada que decir al respecto.
430
00:43:26,001 --> 00:43:27,084
Lo sé.
431
00:43:29,501 --> 00:43:32,793
Naturalmente, tiene derecho
a guardar silencio, señor Suzuki.
432
00:43:35,084 --> 00:43:38,751
Si solo puede responder las preguntas
que pueda responder, está bien.
433
00:43:39,751 --> 00:43:42,209
No tiene que responder
a nada que no quiera.
434
00:43:42,293 --> 00:43:44,168
Hasta puede estar callado todo el tiempo.
435
00:43:50,126 --> 00:43:51,168
Entonces…
436
00:43:53,084 --> 00:43:55,209
Me gustaría permanecer en silencio.
437
00:44:01,918 --> 00:44:03,001
Disculpe.
438
00:44:03,918 --> 00:44:05,001
¿Puedo sentarme?
439
00:44:11,459 --> 00:44:12,668
Señor Suzuki.
440
00:44:15,251 --> 00:44:18,293
Los únicos que saben la verdad
sobre la Academia Eishin
441
00:44:20,168 --> 00:44:21,709
son usted y sus compañeros.
442
00:44:27,376 --> 00:44:30,709
No podemos permitir
que esto se desvanezca.
443
00:44:31,751 --> 00:44:32,793
¿Podría, por favor,
444
00:44:34,543 --> 00:44:36,126
decirnos la verdad?
445
00:44:45,001 --> 00:44:46,709
Yo…
446
00:44:48,543 --> 00:44:49,709
Yo…
447
00:44:51,084 --> 00:44:53,709
hice mi trabajo
por el bien de los japoneses.
448
00:44:54,418 --> 00:44:55,626
¡Siempre lo he hecho!
449
00:45:00,876 --> 00:45:03,918
Me negué a hacerlo.
450
00:45:05,209 --> 00:45:08,959
Les dije que no quería.
Les dije que era un encubrimiento.
451
00:45:11,001 --> 00:45:11,834
Yo…
452
00:45:14,751 --> 00:45:17,626
quería hacer un trabajo
del que mi mujer estuviese orgullosa.
453
00:45:18,709 --> 00:45:19,584
Señor Suzuki.
454
00:45:20,209 --> 00:45:22,959
¡Quería ser un marido
del que pudiera estar orgullosa!
455
00:45:35,418 --> 00:45:36,418
¿Qué…
456
00:45:38,584 --> 00:45:40,251
me pasará a mí?
457
00:45:44,001 --> 00:45:45,876
No se preocupe, señor Suzuki.
458
00:45:48,251 --> 00:45:53,126
No queremos saber qué hizo.
459
00:45:54,376 --> 00:45:57,543
Solo queremos saber lo que usted sabe.
460
00:46:11,709 --> 00:46:14,459
LA INVESTIGACIÓN COMIENZA
TRAS LA PRESIÓN MEDIÁTICA
461
00:46:19,293 --> 00:46:23,418
Los artículos sobre el escándalo Eishin
son cada día más cortos.
462
00:46:27,709 --> 00:46:29,251
No dejaré que termine aún.
463
00:46:41,709 --> 00:46:45,334
LLAMADA ENTRANTE
464
00:46:50,501 --> 00:46:51,584
¡Suzuki!
465
00:47:00,834 --> 00:47:02,293
¿Cómo te sientes?
466
00:47:03,126 --> 00:47:04,251
No estoy seguro.
467
00:47:05,543 --> 00:47:08,876
Pero me liberan la semana que viene.
468
00:47:13,084 --> 00:47:14,084
Qué buena noticia.
469
00:47:23,501 --> 00:47:25,209
Aparentemente,
470
00:47:25,876 --> 00:47:29,126
alguien de la Academia Eishin
filtró lo de los documentos manipulados.
471
00:47:30,168 --> 00:47:32,209
Lamento haber sospechado de usted.
472
00:47:34,918 --> 00:47:36,126
¿Sí?
473
00:47:39,334 --> 00:47:43,168
Antes me visitó un fiscal público.
474
00:47:45,459 --> 00:47:47,459
A mí también me visitaron.
475
00:47:47,543 --> 00:47:50,126
Eso me preocupó, así que vine de visita.
476
00:47:54,709 --> 00:47:55,834
Señor Kurosaki.
477
00:47:57,251 --> 00:47:58,084
¿Sí?
478
00:48:01,376 --> 00:48:04,543
¿Recuerda la época en la Oficina Local
de Finanzas of Shizuoka?
479
00:48:09,459 --> 00:48:10,376
Sí.
480
00:48:13,584 --> 00:48:16,001
Fue muy amable.
481
00:48:17,834 --> 00:48:20,251
Su talento superaba tanto al de los demás,
482
00:48:21,334 --> 00:48:23,751
que ascendió a un ritmo increíble.
483
00:48:25,501 --> 00:48:27,084
Todos le admiraban.
484
00:48:37,251 --> 00:48:38,959
Tengo algo que darle.
485
00:48:48,876 --> 00:48:53,668
Estos son registros de las alteraciones
en las que estuve involucrado.
486
00:48:56,126 --> 00:48:57,668
No se lo mostré a nadie.
487
00:49:01,334 --> 00:49:02,376
Me gustaría…
488
00:49:05,418 --> 00:49:08,084
confiárselo a usted, señor Kurosaki.
489
00:49:41,584 --> 00:49:42,668
Volveré a visitarle.
490
00:49:45,168 --> 00:49:46,293
Señor Kurosaki.
491
00:49:49,001 --> 00:49:50,209
¿Puedo preguntarle algo?
492
00:49:57,876 --> 00:49:59,001
¿Qué?
493
00:50:03,334 --> 00:50:04,918
¿Hizo que me trasladaran aquí…
494
00:50:06,793 --> 00:50:08,668
para manipular los documentos?
495
00:50:16,459 --> 00:50:18,376
Claro que no.
496
00:50:24,251 --> 00:50:26,168
Me alegra oír eso.
497
00:50:58,209 --> 00:51:00,418
ANNA MATSUDA
498
00:51:04,959 --> 00:51:07,084
CONFIDENCIAL
499
00:51:11,043 --> 00:51:11,876
FAMILIA
500
00:51:11,959 --> 00:51:13,709
KOICHI MATSUDA (PADRE)
MURIÓ EN UN ACCIDENTE EN 1992
501
00:51:13,793 --> 00:51:16,168
MITSUKO MATSUDA (MADRE)
MURIÓ EN EL MISMO ACCIDENTE
502
00:51:16,251 --> 00:51:17,918
KOHEI MATSUDA (HERMANO MAYOR)
VER ADJUNTO
503
00:51:24,959 --> 00:51:27,834
SOBRE EL SEÑOR KOHEI MATSUDA,
SU HERMANO MAYOR
504
00:51:32,584 --> 00:51:34,334
{\an8}SECRETARIO DEL GABINETE
KOHEI MATSUDA
505
00:51:38,626 --> 00:51:40,251
{\an8}KOHEI MATSUDA
506
00:51:43,543 --> 00:51:45,001
KOHEI MATSUDA
507
00:52:15,168 --> 00:52:16,543
Kohei…
508
00:52:50,459 --> 00:52:51,584
Estoy en casa.
509
00:53:07,418 --> 00:53:08,668
¿Kazuya?
510
00:53:13,751 --> 00:53:14,918
¿Kazuya?
511
00:53:18,584 --> 00:53:19,709
¿Kazuya?
512
00:56:14,751 --> 00:56:18,959
Los personajes y eventos
de esta obra son ficticios
513
00:56:19,043 --> 00:56:21,793
y no representan la vida real.
514
00:56:29,459 --> 00:56:34,459
{\an8}Subtítulos: Oscar López de Ahumada