1
00:00:19,793 --> 00:00:22,418
Jsem rád, že ses vrátila do Tokia.
2
00:00:24,668 --> 00:00:26,876
O nic nejde. Taky tě sem přeložili.
3
00:00:26,959 --> 00:00:28,626
Že, můj drahý bratře?
4
00:00:29,126 --> 00:00:29,959
Ano.
5
00:00:32,418 --> 00:00:36,501
Z PR firmy do sekretariátu Úřadu vlády,
6
00:00:37,084 --> 00:00:38,376
to je teda pokrok!
7
00:00:40,168 --> 00:00:42,376
Jako náměstek ředitele
mám jen podpůrnou roli,
8
00:00:43,293 --> 00:00:46,168
ale nikdy mě nenapadlo,
že budu pracovat pro vládu.
9
00:00:46,668 --> 00:00:49,293
Bojím se, jestli to vůbec zvládneš.
10
00:00:49,376 --> 00:00:52,209
Neudělej žádnou volovinu, ať neletíš.
11
00:00:52,293 --> 00:00:53,293
Jak to můžeš říct?
12
00:00:53,876 --> 00:00:57,876
Asi si děláš legraci, ale neumíš
si představit, jaký je na mě tlak.
13
00:00:58,834 --> 00:01:02,084
Asi budu muset i napsat projev
pro premiéra.
14
00:01:02,918 --> 00:01:06,168
To je úžasné! Držím ti palce.
15
00:01:09,209 --> 00:01:10,501
Taky ti držím palce.
16
00:01:11,459 --> 00:01:13,418
Tak občas zatáhni účet v restauraci, ano?
17
00:01:15,793 --> 00:01:16,668
Fajn.
18
00:01:35,168 --> 00:01:36,376
- Tady.
- Děkuji.
19
00:02:36,251 --> 00:02:37,376
Paní Macudová.
20
00:02:37,459 --> 00:02:39,668
- Můžete jít dovnitř.
- Děkuji.
21
00:02:48,501 --> 00:02:49,918
Promiňte. Děkuji.
22
00:03:15,418 --> 00:03:16,501
Kohei…
23
00:03:29,626 --> 00:03:31,834
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
24
00:04:18,126 --> 00:04:19,001
Tohle je…
25
00:04:20,501 --> 00:04:23,126
Zpravodajská a vyšetřovací služba vlády.
26
00:04:29,209 --> 00:04:31,251
Myslím, že víte, co ZVSV dělá.
27
00:04:31,834 --> 00:04:34,334
Necenzurované informace
můžou veřejnost zmást.
28
00:04:35,001 --> 00:04:38,084
Naší prací je kontrolovat
obrovské množství informací.
29
00:04:42,834 --> 00:04:44,918
Nejprve určete všechny lidi,
30
00:04:45,001 --> 00:04:47,293
kteří můžou překážet v aféře Eišinu.
31
00:04:47,376 --> 00:04:50,709
Včetně všech novinářů a reportérů,
kteří se tím zabývají.
32
00:04:52,043 --> 00:04:53,126
Ano, pane.
33
00:05:18,626 --> 00:05:19,793
{\an8}KOUPĚ AKADEMIE EIŠIN
34
00:05:21,126 --> 00:05:22,543
{\an8}POBOČKA V ČÚBU
SMAZAT HISTORII PLATEB
35
00:05:40,126 --> 00:05:43,001
Dobře. Odevzdáme je.
36
00:05:50,501 --> 00:05:53,501
Děkuji vám za usilovnou práci.
37
00:06:06,543 --> 00:06:07,793
To bude dobrý.
38
00:06:10,918 --> 00:06:12,584
Musíme důvěřovat panu Kurosakimu.
39
00:06:13,584 --> 00:06:14,584
Jistě.
40
00:07:21,376 --> 00:07:24,543
Vzhledem k okolnostem je naprosto jasné,
41
00:07:24,626 --> 00:07:26,209
že šlo o protislužby.
42
00:07:26,709 --> 00:07:28,668
Nebyla do toho zapletena
Kancelář premiéra?
43
00:07:29,709 --> 00:07:32,251
Kancelář premiéra
s tím nemá nic společného.
44
00:07:32,959 --> 00:07:35,543
Pravda vyplave na povrch,
až vyjdou záznamy.
45
00:07:35,626 --> 00:07:37,376
Nebyli jsme do toho vůbec zapleteni,
46
00:07:37,459 --> 00:07:40,001
takže určitě neexistují záznamy,
které by to tvrdily.
47
00:07:40,084 --> 00:07:41,209
Další otázka.
48
00:07:44,834 --> 00:07:46,084
To bylo konečné vyjádření.
49
00:07:46,751 --> 00:07:47,626
{\an8}Ano.
50
00:07:47,709 --> 00:07:50,084
{\an8}REGIONÁLNÍ STÁTNÍ ZASTUPITELSTVÍ
V NAGOJI
51
00:07:50,168 --> 00:07:52,001
{\an8}Není cesty zpátky.
52
00:07:52,668 --> 00:07:54,084
Možná se pokusí zamést stopy.
53
00:07:55,751 --> 00:07:59,709
Takové pozdvižení kvůli obyčejné slevě.
54
00:07:59,793 --> 00:08:03,084
Není to jen obyčejná sleva.
Tohle je obrovský problém.
55
00:08:03,168 --> 00:08:05,751
Ale není důvod, abychom to řešili my.
56
00:08:05,834 --> 00:08:09,293
Není to přesně ten typ případu,
který by se měl zvláštně vyšetřit?
57
00:08:10,584 --> 00:08:11,959
Počkáme a uvidíme.
58
00:08:12,793 --> 00:08:14,959
Může to být lež, kterou si vymyslel tisk.
59
00:08:23,001 --> 00:08:25,251
Tvrzení v parlamentu
a záznamy se neshodují.
60
00:08:26,751 --> 00:08:28,418
Nesnažte se ty doklady očistit.
61
00:08:29,334 --> 00:08:33,459
Zničte všechny stopy po sjednávání ceny.
62
00:08:37,293 --> 00:08:39,376
Plánujete upravovat záznamy každý den,
63
00:08:39,959 --> 00:08:42,543
aby odpovídaly výpovědím v parlamentu?
64
00:08:42,626 --> 00:08:44,209
Přesně to budeme dělat.
65
00:08:46,293 --> 00:08:49,251
Já už v tom nemůžu pokračovat. Prosím.
66
00:08:49,334 --> 00:08:50,418
Suzuki!
67
00:08:51,543 --> 00:08:54,376
Až doteď jsem věrně sloužil
jako státní úředník.
68
00:08:54,959 --> 00:08:57,668
Jsem hrdým zaměstnancem finančního úřadu.
69
00:08:57,751 --> 00:09:00,418
- Tak pokračujte v práci.
- Ale tohle…
70
00:09:02,376 --> 00:09:04,084
- Tohle je zločin.
- Suzuki!
71
00:09:04,168 --> 00:09:06,876
Říkejte si tomu, jak chcete,
ale je to porušení důvěry lidu!
72
00:09:07,459 --> 00:09:08,459
Zdá se mi…
73
00:09:09,793 --> 00:09:13,793
že nechápete,
co obnáší práce státního úředníka.
74
00:09:21,084 --> 00:09:22,168
Už jsem vám říkal.
75
00:09:23,209 --> 00:09:24,959
Ponesu za to plnou odpovědnost.
76
00:09:31,626 --> 00:09:34,209
V tom případě aspoň do toho
77
00:09:35,543 --> 00:09:37,543
nenuťte Kidžimu a ostatní.
78
00:09:39,834 --> 00:09:41,418
Udělám to sám.
79
00:09:43,709 --> 00:09:45,751
Jak chcete, hlavně ať je to hotové.
80
00:09:51,334 --> 00:09:54,334
Smažte všechny digitální záznamy,
které nebyly upraveny.
81
00:10:22,959 --> 00:10:24,168
Promiňte.
82
00:10:25,543 --> 00:10:28,043
Anna Macudová, Toutské noviny.
83
00:10:28,543 --> 00:10:30,793
Pracujete pro finanční úřad, že ano?
84
00:10:31,543 --> 00:10:34,709
{\an8}Ráda bych vám položila pár otázek.
Máte na mě chvilku?
85
00:10:35,251 --> 00:10:36,543
O co jde?
86
00:10:38,751 --> 00:10:41,543
Vy jste Kazuja Suzuki, že ano?
87
00:10:44,751 --> 00:10:47,584
Chci se vás zeptat na Akademii Eišin.
88
00:10:47,668 --> 00:10:49,376
Nic o tom nevím.
89
00:11:31,168 --> 00:11:32,209
Vítej doma.
90
00:11:34,668 --> 00:11:37,334
- Dnes jdeš vážně pozdě.
- Ano.
91
00:11:39,043 --> 00:11:40,293
Ty jsi pil?
92
00:11:41,084 --> 00:11:44,001
Ano, trochu. Pár skleniček s kolegy.
93
00:11:45,001 --> 00:11:48,668
To je neobvyklé.
Mohls mi zavolat a dát vědět.
94
00:11:49,376 --> 00:11:50,584
Omlouvám se.
95
00:11:53,626 --> 00:11:54,668
Kazujo?
96
00:11:57,918 --> 00:11:59,084
Jsi v pořádku?
97
00:12:00,501 --> 00:12:01,709
Proč se ptáš?
98
00:12:08,418 --> 00:12:10,001
Jsem naprosto v pořádku.
99
00:12:57,418 --> 00:12:58,709
PROVEĎTE PLATBU CO NEJDŘÍVE
100
00:13:00,584 --> 00:13:02,918
PO OBDRŽENÍ ŘÁDNÝCH SCHVÁLENÍ
101
00:13:04,959 --> 00:13:06,084
BEZ ODSTRANĚNÍ ODPADU
102
00:13:06,668 --> 00:13:08,209
PO ODSTRANĚNÍ ODPADU
103
00:13:14,334 --> 00:13:15,501
JE ODSTRANĚNÍ NUTNÉ?
104
00:13:15,584 --> 00:13:16,793
PROBLÉMY ZŮSTÁVAJÍ
105
00:13:16,876 --> 00:13:18,209
ODSTRANĚNÍ BYLO DOKONČENO
106
00:13:18,293 --> 00:13:19,376
PROBLÉMY BYLY VYŘEŠENY
107
00:13:23,751 --> 00:13:25,418
Macudová, Toutské noviny.
108
00:13:25,501 --> 00:13:27,043
Týká se to Akademie Eišin.
109
00:13:27,126 --> 00:13:29,584
Ministerstvo financí stále
uspokojivě nevysvětlilo,
110
00:13:29,668 --> 00:13:31,584
proč ta sleva…
111
00:13:31,668 --> 00:13:33,084
Prosíme o stručné dotazy.
112
00:13:33,168 --> 00:13:35,293
Neposkytli uspokojivé vysvětlení
113
00:13:35,376 --> 00:13:36,918
a některé hlasy volají po tom,
114
00:13:37,001 --> 00:13:40,376
aby generální ředitel finančního úřadu
Mouri svědčil před parlamentem.
115
00:13:40,459 --> 00:13:43,543
Nemyslíte si, že by vláda měla podat
116
00:13:43,626 --> 00:13:46,001
řádné vysvětlení ohledně této aféry?
117
00:13:47,001 --> 00:13:51,084
Vláda a vládnoucí strana
budou ve věci diskutovat.
118
00:13:53,459 --> 00:13:56,793
Záznamy o sjednávání ceny byly skartovány…
119
00:13:56,876 --> 00:13:58,501
K jádru věci, prosím.
120
00:13:58,584 --> 00:14:02,209
Takhle se zachází s doklady?
121
00:14:02,709 --> 00:14:03,959
Potvrzuji,
122
00:14:04,043 --> 00:14:06,834
že se zacházelo s oficiálními doklady
v souladu
123
00:14:06,918 --> 00:14:08,543
s předpisy pro správu dokladů.
124
00:14:08,626 --> 00:14:11,418
Ale nejsem informovaný
o stavu individuálních dokladů.
125
00:14:12,001 --> 00:14:14,001
Budete se muset zeptat
relevantní agentury.
126
00:14:47,293 --> 00:14:51,043
TLAK NA GENERÁLNÍHO ŘEDITELE
FINANČNÍHO ÚŘADU, ABY ŠEL SVĚDČIT
127
00:14:51,126 --> 00:14:51,959
Promiňte.
128
00:14:53,168 --> 00:14:56,501
Anna Macudová, Toutské noviny.
Měl byste na mě chvilku?
129
00:14:56,584 --> 00:14:58,918
- Pardon. S dovolením.
- Jde o Akademii Eišin…
130
00:15:38,001 --> 00:15:39,668
Opozice dnes opět
131
00:15:39,751 --> 00:15:42,293
agresivně vyslýchala vládu v parlamentu
132
00:15:42,376 --> 00:15:45,834
ohledně skandálu kolem Eišinu
a koupí zlevněné státní půdy.
133
00:15:47,376 --> 00:15:50,459
Co kdybychom všechny zapojené svolali
a přišli tomu konečně na kloub?
134
00:15:50,543 --> 00:15:51,584
- - Přesně tak!
- Ano!
135
00:15:51,668 --> 00:15:55,043
Žádám o předvolání generálního ředitele
finančního úřadu pana Mouriho.
136
00:15:56,043 --> 00:15:58,543
Většina otázek opozice byla dnes…
137
00:16:27,459 --> 00:16:32,001
ODBOR SPRÁVY MAJETKU AKADEMIE EIŠIN
138
00:17:12,668 --> 00:17:14,209
PRODEJ AKADEMII EIŠIN
139
00:17:15,168 --> 00:17:16,793
KOPÍROVAT NA USB DISK
140
00:17:18,084 --> 00:17:21,043
PROBÍHÁ KOPÍROVÁNÍ 47 SOUBORŮ
Z PLOCHY NA USB DISK
141
00:17:35,793 --> 00:17:37,376
PŘESUNOUT DO KOŠE
142
00:17:38,543 --> 00:17:39,709
VYPRÁZDNIT KOŠ
143
00:17:41,376 --> 00:17:43,626
TRVALE SMAZAT TYTO 2 POLOŽKY?
144
00:17:45,626 --> 00:17:46,459
ANO
145
00:18:08,126 --> 00:18:12,793
{\an8}ANNA MACUDOVÁ, TOUTSKÉ NOVINY
146
00:19:02,043 --> 00:19:03,459
ZÁZNAMY O ÚPRAVÁCH EIŠINU
147
00:19:03,543 --> 00:19:04,543
DALŠÍ
148
00:19:30,834 --> 00:19:33,001
SPUSTIT
149
00:20:03,709 --> 00:20:04,543
Kazujo.
150
00:20:09,043 --> 00:20:10,751
Stalo se něco v práci?
151
00:20:13,584 --> 00:20:14,876
Jako co?
152
00:20:17,376 --> 00:20:18,209
Totiž…
153
00:20:19,709 --> 00:20:22,293
Poslední dobou se mnou nemluvíš o práci.
154
00:20:23,543 --> 00:20:26,501
Vidím v televizi,
jak to pro vás musí být těžké,
155
00:20:27,418 --> 00:20:28,709
tak si dělám starosti.
156
00:20:33,418 --> 00:20:34,584
Promiň.
157
00:20:36,251 --> 00:20:40,293
Nemám o tom s nikým mluvit.
158
00:20:44,876 --> 00:20:46,084
To je pochopitelné.
159
00:20:47,084 --> 00:20:49,959
Vždyť jsi přece přísahal mlčenlivost.
Promiň.
160
00:22:22,751 --> 00:22:26,001
PŘÍCHOZÍ HOVOR
161
00:22:36,834 --> 00:22:37,751
Omlouvám se. Já jen…
162
00:22:37,834 --> 00:22:39,501
Kdo ti dovolil se na to dívat?
163
00:22:46,751 --> 00:22:48,459
Proč ses mi koukala na mobil?
164
00:22:49,376 --> 00:22:52,751
Musela jsem. Pořád zvonil.
165
00:23:05,959 --> 00:23:07,084
Kazujo.
166
00:23:11,293 --> 00:23:12,543
Co se stalo?
167
00:23:28,918 --> 00:23:30,376
Omlouvám se.
168
00:23:39,126 --> 00:23:39,959
Já…
169
00:23:42,751 --> 00:23:45,334
Myslím, že jsem udělal něco hrozného.
170
00:23:51,959 --> 00:23:53,084
Kazujo.
171
00:24:00,251 --> 00:24:01,584
Kazujo…
172
00:24:16,709 --> 00:24:21,084
PODEZŘENÍ Z MANIPULACE
S DOKLADY EIŠINU
173
00:24:26,501 --> 00:24:29,334
- Macudová.
- Ano, viděla jsem to.
174
00:24:30,834 --> 00:24:32,751
V Maiču nás předběhli.
175
00:24:33,293 --> 00:24:36,543
- Je to neuvěřitelný sólokapr.
- Jo.
176
00:24:38,251 --> 00:24:40,793
PODEZŘENÍ Z MANIPULACE
S DOKLADY EIŠINU
177
00:24:40,876 --> 00:24:43,459
Zajímalo by mě, kdo byl jejich zdroj.
178
00:24:44,251 --> 00:24:46,084
Musí to být někdo zevnitř.
179
00:25:02,668 --> 00:25:04,084
Dobré odpoledne.
180
00:25:09,126 --> 00:25:11,209
Ten článek v novinách je vážně něco.
181
00:25:11,793 --> 00:25:14,709
- Určitě jste z toho na jehlách.
- Ano.
182
00:25:17,376 --> 00:25:21,626
Pokud se to bude dál protahovat,
přeroste to v pořádný průšvih.
183
00:25:23,626 --> 00:25:26,001
Jestli s tím v parlamentu nepohneme,
184
00:25:26,084 --> 00:25:27,668
můžeme ztratit důvěru občanů.
185
00:25:29,459 --> 00:25:30,584
Rozumíte tomu, že ano?
186
00:25:31,834 --> 00:25:32,834
Ano.
187
00:25:35,001 --> 00:25:36,168
Mouri.
188
00:25:38,959 --> 00:25:40,834
Mám na vás prosbu.
189
00:25:45,751 --> 00:25:48,293
PODEZŘENÍ Z MANIPULACE
S DOKLADY EIŠINU
190
00:25:54,834 --> 00:25:58,584
Velmi nerad se na to ptám, ale nikdo
z vás to neprozradil tisku, že ne?
191
00:26:03,793 --> 00:26:05,376
Víte, kdo by to mohl být?
192
00:26:07,584 --> 00:26:08,584
Suzuki.
193
00:26:09,918 --> 00:26:11,168
Co vy?
194
00:26:12,334 --> 00:26:13,168
Ne.
195
00:26:14,334 --> 00:26:15,418
To bych neudělal.
196
00:26:19,876 --> 00:26:20,959
Každopádně…
197
00:26:22,626 --> 00:26:24,876
budeme to nějakou dobu řešit.
198
00:26:25,876 --> 00:26:29,459
Když se o tomhle něco dozvíte,
hned nám to řekněte.
199
00:26:30,626 --> 00:26:32,751
Zatím počkáme na rozhodnutí seshora.
200
00:26:33,626 --> 00:26:35,251
- Ano, pane.
- Ano, pane.
201
00:26:55,418 --> 00:26:56,418
Dále.
202
00:26:57,959 --> 00:26:59,001
Promiňte.
203
00:27:07,084 --> 00:27:08,376
Četl jste ten článek, že?
204
00:27:10,376 --> 00:27:11,209
Ano.
205
00:27:12,126 --> 00:27:14,168
Tisk a sociální média
206
00:27:14,251 --> 00:27:17,293
určitě začnou víc tlačit na to,
aby pravda vyšla najevo.
207
00:27:17,376 --> 00:27:19,418
Zařiďte, aby nám naši voliči pomohli
208
00:27:19,501 --> 00:27:21,709
reakci na internetu potlačit co nejvíce.
209
00:27:23,043 --> 00:27:24,001
Zajisté, pane.
210
00:27:25,293 --> 00:27:26,126
A také
211
00:27:26,793 --> 00:27:30,501
generální ředitel finančního úřadu Mouri
ze své pozice odstoupí.
212
00:27:35,084 --> 00:27:36,709
Nebylo to snadné rozhodnutí,
213
00:27:37,543 --> 00:27:39,793
ale vládě by velmi uškodilo,
214
00:27:39,876 --> 00:27:41,959
kdyby se ta aféra dál rozvíjela.
215
00:27:45,626 --> 00:27:46,459
Co?
216
00:27:47,543 --> 00:27:48,543
Nic.
217
00:27:51,209 --> 00:27:54,918
Myslím, že jsem částečně zodpovědný za to,
co se stalo panu Mourimu.
218
00:27:56,501 --> 00:27:57,584
Nedělejte si starosti.
219
00:27:58,376 --> 00:28:01,084
Lidé na těchto pozicích
musí nést odpovědnost.
220
00:28:01,168 --> 00:28:03,001
To je základní součást každé organizace.
221
00:28:05,459 --> 00:28:06,376
Ano, pane.
222
00:28:07,709 --> 00:28:08,751
Tak já jdu.
223
00:28:17,168 --> 00:28:18,834
…ohledně včerejšího oznámení,
224
00:28:18,918 --> 00:28:21,334
že generální ředitel finančního úřadu
Mouri odstupuje.
225
00:28:21,418 --> 00:28:22,751
GENERÁLNÍ ŘEDITEL FÚ ODSTOUPÍ
226
00:28:22,834 --> 00:28:24,876
To byla nečekaná rezignace.
227
00:28:25,501 --> 00:28:28,376
To asi znamená, že ty doklady zfalšovali.
228
00:28:28,876 --> 00:28:30,793
Tím si nejsem tak jistý.
229
00:28:30,876 --> 00:28:36,418
Možná ho obětovali,
aby se už na nic neptali.
230
00:28:36,918 --> 00:28:37,793
Vážně?
231
00:28:37,876 --> 00:28:40,168
Kdo ví, čemu můžeme věřit.
232
00:28:40,251 --> 00:28:41,501
- Ano.
- Jsem zpátky.
233
00:28:41,584 --> 00:28:43,126
- Vítej zpátky.
- Vítej zpátky.
234
00:28:43,209 --> 00:28:44,918
Informoval jsem ministra financí,
235
00:28:45,001 --> 00:28:48,751
že odstoupím z pozice
generálního ředitele finančního úřadu.
236
00:28:48,834 --> 00:28:50,751
Jde o Akademii Eišin, že?
237
00:28:51,459 --> 00:28:54,418
Copak? Teď tě to zajímá?
238
00:28:55,001 --> 00:28:57,459
Ano. Abyste věděli,
děje se to v mém rodném městě.
239
00:28:58,709 --> 00:29:01,251
Vážně? Opravdu?
240
00:29:04,084 --> 00:29:06,043
Na shledanou.
241
00:29:06,126 --> 00:29:07,501
- Nashle.
- Na shledanou.
242
00:29:07,584 --> 00:29:08,668
Maju!
243
00:29:13,084 --> 00:29:15,668
Máš po tomhle čas?
244
00:29:16,959 --> 00:29:20,168
- Proč?
- Nebuď taková.
245
00:29:21,376 --> 00:29:23,501
No, dělal jsem, co jsem mohl,
246
00:29:23,584 --> 00:29:27,043
abych si nastudoval aktuální události,
ale vůbec jsem jim nerozuměl.
247
00:29:27,709 --> 00:29:30,459
Byl bych taky rád,
kdybys mi poradila s hledáním práce.
248
00:29:31,084 --> 00:29:33,668
Proč tě to najednou tak zajímá?
249
00:29:33,751 --> 00:29:35,418
Co? Je to problém?
250
00:29:35,501 --> 00:29:38,543
Varuji tě, že si účtuji
za doučování vysoké poplatky.
251
00:29:38,626 --> 00:29:40,043
Pozvi mě na snídani.
252
00:29:41,043 --> 00:29:42,543
Dobře, jasně.
253
00:29:43,918 --> 00:29:44,918
Vydrž chvilku.
254
00:29:48,001 --> 00:29:52,834
PODEZŘENÍ, ŽE ODSTUPUJÍCÍ MOURI
JE JEN OBĚTNÍM BERÁNKEM VLÁDY
255
00:29:52,918 --> 00:29:54,501
Nejde mi to. Pořád to nechápu.
256
00:29:55,376 --> 00:29:58,168
Kolikrát ti to musím vysvětlit?
257
00:29:58,251 --> 00:30:01,043
Proč se kolem toho strhl takový povyk?
258
00:30:02,501 --> 00:30:04,793
Neznám moc detailů.
259
00:30:06,126 --> 00:30:10,084
Ale jde o to, že jen lidé,
kteří znají premiéra, dostávají výhody.
260
00:30:10,626 --> 00:30:13,751
Opravdu? A co je na tom špatného?
261
00:30:14,543 --> 00:30:18,043
Ty jsi fakt na vysoké?
Nastuduj si demokracii, dobře?
262
00:30:18,126 --> 00:30:19,209
Dobře, chápu!
263
00:30:21,251 --> 00:30:22,293
Mimochodem…
264
00:30:23,168 --> 00:30:25,001
- Ano?
- Znáš tu reportérku?
265
00:30:25,918 --> 00:30:26,751
Dám ti odkaz.
266
00:30:32,001 --> 00:30:34,251
Ne, neznám ji. Co je to?
267
00:30:34,334 --> 00:30:35,418
Pusť si to.
268
00:30:36,418 --> 00:30:38,084
Macudová, Toutské noviny.
269
00:30:38,168 --> 00:30:39,709
Týká se to Akademie Eišin.
270
00:30:39,793 --> 00:30:43,043
Ministerstvo financí stále
uspokojivě nevysvětlilo…
271
00:30:43,126 --> 00:30:45,584
Griluje hlavního tajemníka vlády otázkami,
272
00:30:46,251 --> 00:30:48,834
ale na Twitteru jí hrozně nadávají.
273
00:30:48,918 --> 00:30:51,876
…a některé hlasy volají po tom…
274
00:30:51,959 --> 00:30:53,834
Je neuvěřitelná.
275
00:30:54,418 --> 00:30:56,126
To bych nikdy nedokázal.
276
00:30:56,209 --> 00:30:58,751
…řádné vysvětlení ohledně této aféry?
277
00:30:58,834 --> 00:31:00,418
Myslím, že je skvělá.
278
00:31:01,626 --> 00:31:03,293
Je do toho vážně zapálená.
279
00:31:05,251 --> 00:31:06,501
Pokračujte, prosím.
280
00:31:07,084 --> 00:31:09,084
Záznamy o sjednávání ceny byly skartovány…
281
00:31:09,168 --> 00:31:10,043
Jo.
282
00:31:10,126 --> 00:31:11,084
K jádru věci, prosím.
283
00:31:11,168 --> 00:31:12,834
Ale nemyslím si,
284
00:31:12,918 --> 00:31:15,793
že tlak jednoho novináře cokoli změní.
285
00:31:16,543 --> 00:31:19,584
Zdá se, že v politice
o všem rozhodují pohlaváři.
286
00:31:22,834 --> 00:31:24,376
Ty tomu vážně věříš?
287
00:31:26,668 --> 00:31:27,668
No…
288
00:31:28,876 --> 00:31:32,584
Neřekl bych, že to myslím vážně.
Ale tak to bylo vždycky, ne?
289
00:31:34,876 --> 00:31:36,376
A tobě to vyhovuje, Rjoe?
290
00:31:39,793 --> 00:31:41,959
Já vlastně nevím.
291
00:31:43,251 --> 00:31:45,418
No, pokud je to cena za mír.
292
00:31:50,418 --> 00:31:52,209
- To je sakra nepřijatelné!
- To bolelo!
293
00:31:52,709 --> 00:31:54,668
- Co?
- Jdu na přednášku.
294
00:31:54,751 --> 00:31:55,709
Dobře.
295
00:31:56,209 --> 00:31:57,959
Díky za snídani.
296
00:32:19,376 --> 00:32:20,668
Jak to jde?
297
00:32:21,459 --> 00:32:23,709
Dobře. Seznam opozičních zákonodárců
a reportérů
298
00:32:23,793 --> 00:32:25,293
budu mít do konce týdne hotový.
299
00:32:26,001 --> 00:32:27,168
- Aha.
- Ano.
300
00:32:27,251 --> 00:32:30,001
Veřejnost se brzy rozzuří víc než předtím.
301
00:32:33,001 --> 00:32:34,209
Jak to myslíte?
302
00:32:35,584 --> 00:32:39,084
Generální ředitel finančního úřadu Mouri
bude svědčit před parlamentem.
303
00:32:42,501 --> 00:32:45,376
- Byl jsem do toho zapletený…
- Můžete být v klidu, Murakami.
304
00:32:46,501 --> 00:32:49,251
Pokud tuhle bouři přečkáme,
za pár měsíců na to zapomenou.
305
00:32:49,834 --> 00:32:51,001
Do té doby vydržte.
306
00:33:10,584 --> 00:33:13,751
REZIGNACE
307
00:33:14,834 --> 00:33:18,626
Už to dále nevydržím.
308
00:33:22,709 --> 00:33:25,959
Nemůžu to přijmout. Rozmyslete si to.
309
00:33:33,668 --> 00:33:38,001
Po zítřejším svědectví pana Mouriho
bude vše jako dřív.
310
00:33:38,084 --> 00:33:41,376
O to tady nejde.
311
00:33:44,126 --> 00:33:45,501
Pochopte to prosím, Suzuki.
312
00:33:45,584 --> 00:33:47,709
Vím, že vás to rozhodilo,
313
00:33:48,709 --> 00:33:50,876
ale kvůli vaší rodině to vydržte.
314
00:33:50,959 --> 00:33:51,918
Dobře?
315
00:34:31,209 --> 00:34:32,793
Myslela jsem si, že jste to vy.
316
00:34:39,126 --> 00:34:40,251
Ten den…
317
00:34:42,876 --> 00:34:45,293
Co jste mi chtěl říct?
318
00:34:46,834 --> 00:34:49,209
Den po vašem telefonátu vyšel ten článek.
319
00:34:50,001 --> 00:34:51,376
Ten únik informací…
320
00:34:53,168 --> 00:34:54,543
byl od vás, pane Suzuki?
321
00:34:56,251 --> 00:34:57,543
Já to nebyl!
322
00:34:58,793 --> 00:35:02,793
V tom případě, jestli něco víte,
řekněte mi to, prosím.
323
00:35:06,168 --> 00:35:07,293
Já…
324
00:35:12,543 --> 00:35:14,251
Já nic nevím.
325
00:35:15,793 --> 00:35:16,709
Zítra
326
00:35:16,793 --> 00:35:20,376
bude generální ředitel finančního úřadu
Mouri svědčit v parlamentu.
327
00:35:20,459 --> 00:35:21,751
Co si o tom myslíte?
328
00:35:21,834 --> 00:35:24,293
- Nemám vám co říct!
- Omlouvám se.
329
00:35:24,376 --> 00:35:26,918
V tom případě mám poslední otázku.
330
00:35:27,001 --> 00:35:29,334
- Můžete mě přestat sledovat?
- Pane Suzuki.
331
00:35:30,334 --> 00:35:32,084
Viděla jsem záznam o vašem přeložení.
332
00:35:32,168 --> 00:35:34,751
Přeložili vás v neobvyklou dobu, že ano?
333
00:35:46,709 --> 00:35:49,668
Načasovali váš přestup jinak
než ostatním zaměstnancům.
334
00:35:52,876 --> 00:35:54,584
Můžete mi říct…
335
00:35:56,126 --> 00:35:57,834
proč vás přeložili?
336
00:36:06,126 --> 00:36:07,168
Pane Suzuki?
337
00:36:12,168 --> 00:36:13,709
Promiňte.
338
00:36:30,334 --> 00:36:32,418
Když se vás zeptají
na cokoli problematického,
339
00:36:32,501 --> 00:36:36,126
vyhněte se odpovědi tvrzením,
že můžete být trestně stíhán.
340
00:36:37,459 --> 00:36:39,501
Výslech bude jistě brutální.
341
00:36:40,418 --> 00:36:41,501
Zvládnete to?
342
00:36:43,126 --> 00:36:44,209
Žádný problém.
343
00:36:47,126 --> 00:36:48,209
Mouri…
344
00:36:50,251 --> 00:36:54,126
Vážím si vaší tvrdé práce za ty roky.
345
00:37:01,668 --> 00:37:04,668
Schůze rozpočtového výboru je zahájena.
346
00:37:05,334 --> 00:37:08,168
Jako součást analýzy plnění rozpočtu
347
00:37:08,251 --> 00:37:12,709
nyní povedeme výslech svědků
ohledně manipulace s doklady
348
00:37:12,793 --> 00:37:17,709
v souvislosti s prodejem pozemku
Vzdělávací společnosti Akademie Eišin.
349
00:37:18,626 --> 00:37:22,668
Jste Jošikazu Mouri?
350
00:37:23,501 --> 00:37:25,084
Ano, jsem.
351
00:37:26,376 --> 00:37:31,918
{\an8}V tom případě, podle zákona,
bude svědek přísahat.
352
00:37:32,418 --> 00:37:34,959
Všichni povstaňte, prosím.
353
00:37:37,668 --> 00:37:43,543
Já, Jošikazu Mouri,
přísahám, že budu mluvit pravdu
354
00:37:43,626 --> 00:37:46,918
podle svého svědomí a nebudu nic skrývat
355
00:37:47,418 --> 00:37:50,126
ani měnit.
356
00:37:53,001 --> 00:37:57,001
Chci, abyste nám řekl pravdu o tom,
proč byly doklady upraveny
357
00:37:57,084 --> 00:37:59,126
a kdo to nařídil.
358
00:38:00,709 --> 00:38:02,168
Pane Mouri.
359
00:38:02,251 --> 00:38:05,543
BÝVALÝ GENERÁLNÍ ŘEDITEL
FINANČNÍHO ÚŘADU JOŠIKAZU MOURI
360
00:38:06,293 --> 00:38:09,334
Nejprve se vyjádřím k úpravám
schvalovacích dokladů, které proběhly
361
00:38:09,418 --> 00:38:11,459
na pobočce finančního úřadu v Čúbu.
362
00:38:12,543 --> 00:38:15,876
Úpravy byly provedeny zaměstnanci
pobočky finančního úřadu v Čúbu.
363
00:38:15,959 --> 00:38:17,126
To je nesporné.
364
00:38:19,001 --> 00:38:20,793
Jedná se o konkrétní případ
týkající se dokladů
365
00:38:20,876 --> 00:38:23,376
o bývalé veřejné skládce odpadu,
které byly uloženy
366
00:38:23,459 --> 00:38:25,334
na pobočce finančního úřadu v Čúbu.
367
00:38:25,418 --> 00:38:26,876
Přiznal se k tomu.
368
00:38:26,959 --> 00:38:29,668
Přiznal jejich padělání.
369
00:38:30,459 --> 00:38:33,084
V podobných případech…
370
00:38:33,168 --> 00:38:34,001
Řekl to.
371
00:38:34,084 --> 00:38:37,834
…je praxí nekonzultovat
se sekretariátem Úřadu vlády
372
00:38:37,918 --> 00:38:40,209
a ani skutečnost neoznamovat.
373
00:38:40,293 --> 00:38:42,543
Bere to na sebe, aby ušetřil ostatní.
374
00:38:42,626 --> 00:38:43,459
Ano.
375
00:38:43,543 --> 00:38:47,501
Kancelář premiéra nebyla informována.
376
00:38:47,584 --> 00:38:52,501
Tohle se stalo pouze ve finančním úřadu.
377
00:38:56,209 --> 00:38:59,959
Uvedl jste, že doklady byly upraveny
ve finančním úřadu,
378
00:39:00,043 --> 00:39:02,084
ale ráda bych si něco ověřila.
379
00:39:02,584 --> 00:39:05,084
Navedli premiér nebo první dáma
380
00:39:05,168 --> 00:39:08,126
vás nebo finanční úřad,
abyste ty úpravy provedli?
381
00:39:09,293 --> 00:39:10,293
Pane Mouri.
382
00:39:12,334 --> 00:39:13,251
Ne, nenavedli.
383
00:39:14,793 --> 00:39:16,626
Tohle vše uvádí pod přísahou!
384
00:39:16,709 --> 00:39:19,251
Navedl vás k tomu tajemník premiéra?
385
00:39:19,334 --> 00:39:20,834
Pane Mouri.
386
00:39:21,501 --> 00:39:22,751
Ne, nenavedl.
387
00:39:25,376 --> 00:39:26,918
Byly doklady upraveny
388
00:39:27,751 --> 00:39:30,834
s účelem odstranit jméno
389
00:39:30,918 --> 00:39:33,334
premiéra a první dámy ze záznamů?
390
00:39:34,876 --> 00:39:35,918
Pane Mouri.
391
00:39:37,043 --> 00:39:40,126
Co se týče podrobností úprav,
392
00:39:40,626 --> 00:39:43,543
nemůžu na otázku odpovědět,
protože můžu být trestně stíhán.
393
00:39:46,501 --> 00:39:47,626
Pane Masato Ono.
394
00:39:48,293 --> 00:39:50,918
Navedl vás k tomu hlavní tajemník vlády,
jeho zástupce,
395
00:39:51,001 --> 00:39:55,168
tajemník premiéra nebo ministr financí?
396
00:39:56,793 --> 00:39:58,001
Pane Mouri.
397
00:39:59,668 --> 00:40:00,668
Ne, nenavedli.
398
00:40:01,251 --> 00:40:05,959
Došlo k tomu na základě rozhodnutí
pobočky finančního úřadu v Čúbu.
399
00:40:06,918 --> 00:40:11,543
Jméno první dámy se v těchto dokladech
objevuje hned několikrát.
400
00:40:12,084 --> 00:40:16,001
Neměl jste pocit, že je do toho vláda
nějak zapletená?
401
00:40:16,668 --> 00:40:19,251
Nemůžu na otázku odpovědět,
protože můžu být trestně stíhán.
402
00:40:20,251 --> 00:40:21,459
Teda…
403
00:40:21,543 --> 00:40:23,584
To si dělá srandu.
404
00:40:24,834 --> 00:40:27,334
Tohle svědectví je k ničemu!
405
00:40:27,418 --> 00:40:28,251
SVĚDECTVÍ MOURIHO
406
00:40:28,334 --> 00:40:31,084
Zcela se vyhýbáte všem složitým otázkám!
407
00:40:31,168 --> 00:40:33,584
- - Přesně tak! Požadujeme vysvětlení!
- Pane předsedo!
408
00:40:34,168 --> 00:40:36,626
Toto svědectví nemá smysl.
409
00:40:37,543 --> 00:40:39,126
- - Zahajte vyšetřování!
- Ano!
410
00:41:00,168 --> 00:41:01,376
Omlouvám se.
411
00:41:03,459 --> 00:41:05,043
Proč se omlouváš?
412
00:41:07,918 --> 00:41:10,876
Není smutné,
že tvůj manžel skončil takhle?
413
00:41:13,126 --> 00:41:15,334
Samozřejmě že ne. Vždyť to víš.
414
00:41:19,126 --> 00:41:23,543
Někdy tu projede kolem policejní auto.
415
00:41:26,751 --> 00:41:28,126
Pokaždé…
416
00:41:29,834 --> 00:41:32,459
si říkám, jestli mě nejdou zatknout.
417
00:41:36,251 --> 00:41:37,668
Odpočiň si.
418
00:41:38,668 --> 00:41:40,668
Už nějakou dobu pracuješ bez přestávky.
419
00:41:44,626 --> 00:41:46,626
Zítra zase přijdu.
420
00:41:51,543 --> 00:41:52,459
Majumi.
421
00:41:57,043 --> 00:41:58,126
Děkuji.
422
00:42:02,043 --> 00:42:03,501
Pořádně si odpočiň.
423
00:42:55,709 --> 00:42:58,043
Pane Suzuki, máte návštěvu.
424
00:43:02,209 --> 00:43:03,084
Promiňte.
425
00:43:04,918 --> 00:43:05,751
Těší mě.
426
00:43:07,418 --> 00:43:10,501
Jsem Jagawa z Regionálního
státního zastupitelství v Nagoji.
427
00:43:17,126 --> 00:43:18,918
Myslím, že vám už řekli.
428
00:43:20,626 --> 00:43:24,043
Nemám k tomu co říct.
429
00:43:26,001 --> 00:43:27,084
Já vím.
430
00:43:29,501 --> 00:43:32,793
Jistě, máte právo nevypovídat,
pane Suzuki.
431
00:43:35,084 --> 00:43:38,751
Pokud můžete zodpovědět
jen některé otázky, tak prosím.
432
00:43:39,751 --> 00:43:42,209
Nemusíte odpovídat na nic, na co nechcete.
433
00:43:42,293 --> 00:43:44,168
Můžete i mlčet.
434
00:43:50,126 --> 00:43:51,168
V tom případě…
435
00:43:53,084 --> 00:43:55,209
Rád bych mlčel.
436
00:44:01,918 --> 00:44:03,001
Promiňte.
437
00:44:03,918 --> 00:44:05,001
Můžu si sednout?
438
00:44:11,459 --> 00:44:12,668
Pane Suzuki.
439
00:44:15,251 --> 00:44:18,293
Jediní, kdo znají pravdu
ohledně Akademie Eišin…
440
00:44:20,168 --> 00:44:21,709
jste vy a vaši spolupracovníci.
441
00:44:27,376 --> 00:44:30,709
Tohle nemůžeme nechat odeznít.
442
00:44:31,751 --> 00:44:32,793
Mohl byste prosím…
443
00:44:34,543 --> 00:44:36,126
nám říct pravdu?
444
00:44:45,001 --> 00:44:46,709
Já…
445
00:44:48,543 --> 00:44:49,709
Já…
446
00:44:51,084 --> 00:44:53,709
dělal jsem svou práci
pro dobro japonského lidu.
447
00:44:54,418 --> 00:44:55,626
To jsem dělal vždycky!
448
00:45:00,876 --> 00:45:03,918
Odmítl jsem to udělat.
449
00:45:05,209 --> 00:45:08,959
Řekl jsem, že nechci.
Řekl jsem, že odstraňují důkazy.
450
00:45:11,001 --> 00:45:11,834
Já…
451
00:45:14,751 --> 00:45:17,626
chtěl jsem dělat práci,
na kterou by moje žena mohla být hrdá.
452
00:45:18,709 --> 00:45:19,584
Pane Suzuki.
453
00:45:20,209 --> 00:45:22,959
Chtěl jsem být manželem,
na kterého by mohla být hrdá!
454
00:45:35,418 --> 00:45:36,418
Co…
455
00:45:38,584 --> 00:45:40,251
se mnou bude?
456
00:45:44,001 --> 00:45:45,876
Nebojte se, pane Suzuki.
457
00:45:48,251 --> 00:45:53,126
Nezajímá nás, co jste udělal vy.
458
00:45:54,376 --> 00:45:57,543
Jen chceme vědět, co víte.
459
00:46:11,709 --> 00:46:14,459
VYŠETŘOVÁNÍ ZAČÍNÁ PO NÁTLAKU MÉDIÍ
460
00:46:19,293 --> 00:46:23,418
Články o skandálu s Eišinem
se každým dnem zkracují.
461
00:46:27,709 --> 00:46:29,251
Nenechám to jen tak skončit.
462
00:46:41,709 --> 00:46:45,334
PŘÍCHOZÍ HOVOR
463
00:46:50,501 --> 00:46:51,584
Suzuki!
464
00:47:00,834 --> 00:47:02,293
Jak se cítíte?
465
00:47:03,126 --> 00:47:04,251
Nejsem si jistý.
466
00:47:05,543 --> 00:47:08,876
Ale příští týden mě mají propustit.
467
00:47:13,084 --> 00:47:14,084
To je dobrá zpráva.
468
00:47:23,501 --> 00:47:25,209
Vyšlo najevo,
469
00:47:25,876 --> 00:47:29,126
že informace o úpravě dokladů
prozradil někdo z Akademie Eišin.
470
00:47:30,168 --> 00:47:32,209
Promiňte, že jsem vás podezíral.
471
00:47:34,918 --> 00:47:36,126
Opravdu?
472
00:47:39,334 --> 00:47:43,168
Dnes mě navštívil státní zástupce.
473
00:47:45,459 --> 00:47:47,459
Taky mě navštívili.
474
00:47:47,543 --> 00:47:50,126
Proto jsem se o vás bál, tak jsem přišel.
475
00:47:54,709 --> 00:47:55,834
Pane Kurosaki.
476
00:47:57,251 --> 00:47:58,084
Ano?
477
00:48:01,376 --> 00:48:04,543
Pamatujete si náš čas
na pobočce finančního úřadu v Šizuoce?
478
00:48:09,459 --> 00:48:10,376
Ano.
479
00:48:13,584 --> 00:48:16,001
Byl jste tak hodný.
480
00:48:17,834 --> 00:48:20,251
Byl jste mnohem nadanější než ostatní,
481
00:48:21,334 --> 00:48:23,751
takže vás povyšovali neuvěřitelným tempem.
482
00:48:25,501 --> 00:48:27,084
Všichni vás obdivovali.
483
00:48:37,251 --> 00:48:38,959
Chci vám něco dát.
484
00:48:48,876 --> 00:48:53,668
Tady jsou záznamy o všech úpravách,
které jsem měl na starosti.
485
00:48:56,126 --> 00:48:57,668
Nikomu jsem to neukázal.
486
00:49:01,334 --> 00:49:02,376
Rád bych…
487
00:49:05,418 --> 00:49:08,084
je svěřil vám, pane Kurosaki.
488
00:49:41,584 --> 00:49:42,668
Zase vás navštívím.
489
00:49:45,168 --> 00:49:46,293
Pane Kurosaki.
490
00:49:49,001 --> 00:49:50,209
Můžu se na něco zeptat?
491
00:49:57,876 --> 00:49:59,001
Na co?
492
00:50:03,334 --> 00:50:04,918
Nechal jste mě sem přeložit…
493
00:50:06,793 --> 00:50:08,668
abych upravil ty doklady?
494
00:50:16,459 --> 00:50:18,376
Jistěže ne.
495
00:50:24,251 --> 00:50:26,168
To rád slyším.
496
00:50:58,209 --> 00:51:00,418
ANNA MACUDOVÁ
497
00:51:04,959 --> 00:51:07,084
PŘÍSNĚ TAJNÉ
498
00:51:11,043 --> 00:51:11,876
RODINA
499
00:51:11,959 --> 00:51:13,834
KOIČI MACUDA (OTEC)
ZEMŘEL PŘI NEHODĚ V 1992
500
00:51:13,918 --> 00:51:16,168
MICUKO MACUDOVÁ (MATKA)
ZEMŘELA PŘI STEJNÉ NEHODĚ
501
00:51:16,251 --> 00:51:17,918
KOHEI MACUDA (STARŠÍ BRATR)
VIZ PŘÍLOHA
502
00:51:24,959 --> 00:51:27,834
INFORMACE O KOHEI MACUDOVI,
JEJÍM STARŠÍM BRATROVI
503
00:51:32,584 --> 00:51:34,334
{\an8}SEKRETARIÁT ÚŘADU VLÁDY
KOHEI MACUDA
504
00:51:38,626 --> 00:51:40,251
{\an8}KOHEI MACUDA
505
00:51:43,543 --> 00:51:45,001
KOHEI MACUDA
506
00:52:15,168 --> 00:52:16,543
Kohei…
507
00:52:50,459 --> 00:52:51,584
Jsem doma.
508
00:53:07,418 --> 00:53:08,668
Kazujo?
509
00:53:13,751 --> 00:53:14,918
Kazujo?
510
00:53:18,584 --> 00:53:19,709
Kazujo?
511
00:56:14,751 --> 00:56:18,959
Všechny postavy a události jsou smyšlené
512
00:56:19,043 --> 00:56:21,793
a nezobrazují skutečnost.
513
00:56:29,459 --> 00:56:34,459
{\an8}Překlad titulků: Kristina Landry