1 00:00:19,793 --> 00:00:22,418 Jsem rád, že ses vrátila do Tokia. 2 00:00:24,668 --> 00:00:26,876 O nic nejde. Taky tě sem přeložili. 3 00:00:26,959 --> 00:00:28,626 Že, můj drahý bratře? 4 00:00:29,126 --> 00:00:29,959 Ano. 5 00:00:32,418 --> 00:00:36,501 Z PR firmy do sekretariátu Úřadu vlády, 6 00:00:37,084 --> 00:00:38,376 to je teda pokrok! 7 00:00:40,168 --> 00:00:42,376 Jako náměstek ředitele mám jen podpůrnou roli, 8 00:00:43,293 --> 00:00:46,168 ale nikdy mě nenapadlo, že budu pracovat pro vládu. 9 00:00:46,668 --> 00:00:49,293 Bojím se, jestli to vůbec zvládneš. 10 00:00:49,376 --> 00:00:52,209 Neudělej žádnou volovinu, ať neletíš. 11 00:00:52,293 --> 00:00:53,293 Jak to můžeš říct? 12 00:00:53,876 --> 00:00:57,876 Asi si děláš legraci, ale neumíš si představit, jaký je na mě tlak. 13 00:00:58,834 --> 00:01:02,084 Asi budu muset i napsat projev pro premiéra. 14 00:01:02,918 --> 00:01:06,168 To je úžasné! Držím ti palce. 15 00:01:09,209 --> 00:01:10,501 Taky ti držím palce. 16 00:01:11,459 --> 00:01:13,418 Tak občas zatáhni účet v restauraci, ano? 17 00:01:15,793 --> 00:01:16,668 Fajn. 18 00:01:35,168 --> 00:01:36,376 - Tady. - Děkuji. 19 00:02:36,251 --> 00:02:37,376 Paní Macudová. 20 00:02:37,459 --> 00:02:39,668 - Můžete jít dovnitř. - Děkuji. 21 00:02:48,501 --> 00:02:49,918 Promiňte. Děkuji. 22 00:03:15,418 --> 00:03:16,501 Kohei… 23 00:03:29,626 --> 00:03:31,834 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 24 00:04:18,126 --> 00:04:19,001 Tohle je… 25 00:04:20,501 --> 00:04:23,126 Zpravodajská a vyšetřovací služba vlády. 26 00:04:29,209 --> 00:04:31,251 Myslím, že víte, co ZVSV dělá. 27 00:04:31,834 --> 00:04:34,334 Necenzurované informace můžou veřejnost zmást. 28 00:04:35,001 --> 00:04:38,084 Naší prací je kontrolovat obrovské množství informací. 29 00:04:42,834 --> 00:04:44,918 Nejprve určete všechny lidi, 30 00:04:45,001 --> 00:04:47,293 kteří můžou překážet v aféře Eišinu. 31 00:04:47,376 --> 00:04:50,709 Včetně všech novinářů a reportérů, kteří se tím zabývají. 32 00:04:52,043 --> 00:04:53,126 Ano, pane. 33 00:05:18,626 --> 00:05:19,793 {\an8}KOUPĚ AKADEMIE EIŠIN 34 00:05:21,126 --> 00:05:22,543 {\an8}POBOČKA V ČÚBU SMAZAT HISTORII PLATEB 35 00:05:40,126 --> 00:05:43,001 Dobře. Odevzdáme je. 36 00:05:50,501 --> 00:05:53,501 Děkuji vám za usilovnou práci. 37 00:06:06,543 --> 00:06:07,793 To bude dobrý. 38 00:06:10,918 --> 00:06:12,584 Musíme důvěřovat panu Kurosakimu. 39 00:06:13,584 --> 00:06:14,584 Jistě. 40 00:07:21,376 --> 00:07:24,543 Vzhledem k okolnostem je naprosto jasné, 41 00:07:24,626 --> 00:07:26,209 že šlo o protislužby. 42 00:07:26,709 --> 00:07:28,668 Nebyla do toho zapletena Kancelář premiéra? 43 00:07:29,709 --> 00:07:32,251 Kancelář premiéra s tím nemá nic společného. 44 00:07:32,959 --> 00:07:35,543 Pravda vyplave na povrch, až vyjdou záznamy. 45 00:07:35,626 --> 00:07:37,376 Nebyli jsme do toho vůbec zapleteni, 46 00:07:37,459 --> 00:07:40,001 takže určitě neexistují záznamy, které by to tvrdily. 47 00:07:40,084 --> 00:07:41,209 Další otázka. 48 00:07:44,834 --> 00:07:46,084 To bylo konečné vyjádření. 49 00:07:46,751 --> 00:07:47,626 {\an8}Ano. 50 00:07:47,709 --> 00:07:50,084 {\an8}REGIONÁLNÍ STÁTNÍ ZASTUPITELSTVÍ V NAGOJI 51 00:07:50,168 --> 00:07:52,001 {\an8}Není cesty zpátky. 52 00:07:52,668 --> 00:07:54,084 Možná se pokusí zamést stopy. 53 00:07:55,751 --> 00:07:59,709 Takové pozdvižení kvůli obyčejné slevě. 54 00:07:59,793 --> 00:08:03,084 Není to jen obyčejná sleva. Tohle je obrovský problém. 55 00:08:03,168 --> 00:08:05,751 Ale není důvod, abychom to řešili my. 56 00:08:05,834 --> 00:08:09,293 Není to přesně ten typ případu, který by se měl zvláštně vyšetřit? 57 00:08:10,584 --> 00:08:11,959 Počkáme a uvidíme. 58 00:08:12,793 --> 00:08:14,959 Může to být lež, kterou si vymyslel tisk. 59 00:08:23,001 --> 00:08:25,251 Tvrzení v parlamentu a záznamy se neshodují. 60 00:08:26,751 --> 00:08:28,418 Nesnažte se ty doklady očistit. 61 00:08:29,334 --> 00:08:33,459 Zničte všechny stopy po sjednávání ceny. 62 00:08:37,293 --> 00:08:39,376 Plánujete upravovat záznamy každý den, 63 00:08:39,959 --> 00:08:42,543 aby odpovídaly výpovědím v parlamentu? 64 00:08:42,626 --> 00:08:44,209 Přesně to budeme dělat. 65 00:08:46,293 --> 00:08:49,251 Já už v tom nemůžu pokračovat. Prosím. 66 00:08:49,334 --> 00:08:50,418 Suzuki! 67 00:08:51,543 --> 00:08:54,376 Až doteď jsem věrně sloužil jako státní úředník. 68 00:08:54,959 --> 00:08:57,668 Jsem hrdým zaměstnancem finančního úřadu. 69 00:08:57,751 --> 00:09:00,418 - Tak pokračujte v práci. - Ale tohle… 70 00:09:02,376 --> 00:09:04,084 - Tohle je zločin. - Suzuki! 71 00:09:04,168 --> 00:09:06,876 Říkejte si tomu, jak chcete, ale je to porušení důvěry lidu! 72 00:09:07,459 --> 00:09:08,459 Zdá se mi… 73 00:09:09,793 --> 00:09:13,793 že nechápete, co obnáší práce státního úředníka. 74 00:09:21,084 --> 00:09:22,168 Už jsem vám říkal. 75 00:09:23,209 --> 00:09:24,959 Ponesu za to plnou odpovědnost. 76 00:09:31,626 --> 00:09:34,209 V tom případě aspoň do toho 77 00:09:35,543 --> 00:09:37,543 nenuťte Kidžimu a ostatní. 78 00:09:39,834 --> 00:09:41,418 Udělám to sám. 79 00:09:43,709 --> 00:09:45,751 Jak chcete, hlavně ať je to hotové. 80 00:09:51,334 --> 00:09:54,334 Smažte všechny digitální záznamy, které nebyly upraveny. 81 00:10:22,959 --> 00:10:24,168 Promiňte. 82 00:10:25,543 --> 00:10:28,043 Anna Macudová, Toutské noviny. 83 00:10:28,543 --> 00:10:30,793 Pracujete pro finanční úřad, že ano? 84 00:10:31,543 --> 00:10:34,709 {\an8}Ráda bych vám položila pár otázek. Máte na mě chvilku? 85 00:10:35,251 --> 00:10:36,543 O co jde? 86 00:10:38,751 --> 00:10:41,543 Vy jste Kazuja Suzuki, že ano? 87 00:10:44,751 --> 00:10:47,584 Chci se vás zeptat na Akademii Eišin. 88 00:10:47,668 --> 00:10:49,376 Nic o tom nevím. 89 00:11:31,168 --> 00:11:32,209 Vítej doma. 90 00:11:34,668 --> 00:11:37,334 - Dnes jdeš vážně pozdě. - Ano. 91 00:11:39,043 --> 00:11:40,293 Ty jsi pil? 92 00:11:41,084 --> 00:11:44,001 Ano, trochu. Pár skleniček s kolegy. 93 00:11:45,001 --> 00:11:48,668 To je neobvyklé. Mohls mi zavolat a dát vědět. 94 00:11:49,376 --> 00:11:50,584 Omlouvám se. 95 00:11:53,626 --> 00:11:54,668 Kazujo? 96 00:11:57,918 --> 00:11:59,084 Jsi v pořádku? 97 00:12:00,501 --> 00:12:01,709 Proč se ptáš? 98 00:12:08,418 --> 00:12:10,001 Jsem naprosto v pořádku. 99 00:12:57,418 --> 00:12:58,709 PROVEĎTE PLATBU CO NEJDŘÍVE 100 00:13:00,584 --> 00:13:02,918 PO OBDRŽENÍ ŘÁDNÝCH SCHVÁLENÍ 101 00:13:04,959 --> 00:13:06,084 BEZ ODSTRANĚNÍ ODPADU 102 00:13:06,668 --> 00:13:08,209 PO ODSTRANĚNÍ ODPADU 103 00:13:14,334 --> 00:13:15,501 JE ODSTRANĚNÍ NUTNÉ? 104 00:13:15,584 --> 00:13:16,793 PROBLÉMY ZŮSTÁVAJÍ 105 00:13:16,876 --> 00:13:18,209 ODSTRANĚNÍ BYLO DOKONČENO 106 00:13:18,293 --> 00:13:19,376 PROBLÉMY BYLY VYŘEŠENY 107 00:13:23,751 --> 00:13:25,418 Macudová, Toutské noviny. 108 00:13:25,501 --> 00:13:27,043 Týká se to Akademie Eišin. 109 00:13:27,126 --> 00:13:29,584 Ministerstvo financí stále uspokojivě nevysvětlilo, 110 00:13:29,668 --> 00:13:31,584 proč ta sleva… 111 00:13:31,668 --> 00:13:33,084 Prosíme o stručné dotazy. 112 00:13:33,168 --> 00:13:35,293 Neposkytli uspokojivé vysvětlení 113 00:13:35,376 --> 00:13:36,918 a některé hlasy volají po tom, 114 00:13:37,001 --> 00:13:40,376 aby generální ředitel finančního úřadu Mouri svědčil před parlamentem. 115 00:13:40,459 --> 00:13:43,543 Nemyslíte si, že by vláda měla podat 116 00:13:43,626 --> 00:13:46,001 řádné vysvětlení ohledně této aféry? 117 00:13:47,001 --> 00:13:51,084 Vláda a vládnoucí strana budou ve věci diskutovat. 118 00:13:53,459 --> 00:13:56,793 Záznamy o sjednávání ceny byly skartovány… 119 00:13:56,876 --> 00:13:58,501 K jádru věci, prosím. 120 00:13:58,584 --> 00:14:02,209 Takhle se zachází s doklady? 121 00:14:02,709 --> 00:14:03,959 Potvrzuji, 122 00:14:04,043 --> 00:14:06,834 že se zacházelo s oficiálními doklady v souladu 123 00:14:06,918 --> 00:14:08,543 s předpisy pro správu dokladů. 124 00:14:08,626 --> 00:14:11,418 Ale nejsem informovaný o stavu individuálních dokladů. 125 00:14:12,001 --> 00:14:14,001 Budete se muset zeptat relevantní agentury. 126 00:14:47,293 --> 00:14:51,043 TLAK NA GENERÁLNÍHO ŘEDITELE FINANČNÍHO ÚŘADU, ABY ŠEL SVĚDČIT 127 00:14:51,126 --> 00:14:51,959 Promiňte. 128 00:14:53,168 --> 00:14:56,501 Anna Macudová, Toutské noviny. Měl byste na mě chvilku? 129 00:14:56,584 --> 00:14:58,918 - Pardon. S dovolením. - Jde o Akademii Eišin… 130 00:15:38,001 --> 00:15:39,668 Opozice dnes opět 131 00:15:39,751 --> 00:15:42,293 agresivně vyslýchala vládu v parlamentu 132 00:15:42,376 --> 00:15:45,834 ohledně skandálu kolem Eišinu a koupí zlevněné státní půdy. 133 00:15:47,376 --> 00:15:50,459 Co kdybychom všechny zapojené svolali a přišli tomu konečně na kloub? 134 00:15:50,543 --> 00:15:51,584 - - Přesně tak! - Ano! 135 00:15:51,668 --> 00:15:55,043 Žádám o předvolání generálního ředitele finančního úřadu pana Mouriho. 136 00:15:56,043 --> 00:15:58,543 Většina otázek opozice byla dnes… 137 00:16:27,459 --> 00:16:32,001 ODBOR SPRÁVY MAJETKU AKADEMIE EIŠIN 138 00:17:12,668 --> 00:17:14,209 PRODEJ AKADEMII EIŠIN 139 00:17:15,168 --> 00:17:16,793 KOPÍROVAT NA USB DISK 140 00:17:18,084 --> 00:17:21,043 PROBÍHÁ KOPÍROVÁNÍ 47 SOUBORŮ Z PLOCHY NA USB DISK 141 00:17:35,793 --> 00:17:37,376 PŘESUNOUT DO KOŠE 142 00:17:38,543 --> 00:17:39,709 VYPRÁZDNIT KOŠ 143 00:17:41,376 --> 00:17:43,626 TRVALE SMAZAT TYTO 2 POLOŽKY? 144 00:17:45,626 --> 00:17:46,459 ANO 145 00:18:08,126 --> 00:18:12,793 {\an8}ANNA MACUDOVÁ, TOUTSKÉ NOVINY 146 00:19:02,043 --> 00:19:03,459 ZÁZNAMY O ÚPRAVÁCH EIŠINU 147 00:19:03,543 --> 00:19:04,543 DALŠÍ 148 00:19:30,834 --> 00:19:33,001 SPUSTIT 149 00:20:03,709 --> 00:20:04,543 Kazujo. 150 00:20:09,043 --> 00:20:10,751 Stalo se něco v práci? 151 00:20:13,584 --> 00:20:14,876 Jako co? 152 00:20:17,376 --> 00:20:18,209 Totiž… 153 00:20:19,709 --> 00:20:22,293 Poslední dobou se mnou nemluvíš o práci. 154 00:20:23,543 --> 00:20:26,501 Vidím v televizi, jak to pro vás musí být těžké, 155 00:20:27,418 --> 00:20:28,709 tak si dělám starosti. 156 00:20:33,418 --> 00:20:34,584 Promiň. 157 00:20:36,251 --> 00:20:40,293 Nemám o tom s nikým mluvit. 158 00:20:44,876 --> 00:20:46,084 To je pochopitelné. 159 00:20:47,084 --> 00:20:49,959 Vždyť jsi přece přísahal mlčenlivost. Promiň. 160 00:22:22,751 --> 00:22:26,001 PŘÍCHOZÍ HOVOR 161 00:22:36,834 --> 00:22:37,751 Omlouvám se. Já jen… 162 00:22:37,834 --> 00:22:39,501 Kdo ti dovolil se na to dívat? 163 00:22:46,751 --> 00:22:48,459 Proč ses mi koukala na mobil? 164 00:22:49,376 --> 00:22:52,751 Musela jsem. Pořád zvonil. 165 00:23:05,959 --> 00:23:07,084 Kazujo. 166 00:23:11,293 --> 00:23:12,543 Co se stalo? 167 00:23:28,918 --> 00:23:30,376 Omlouvám se. 168 00:23:39,126 --> 00:23:39,959 Já… 169 00:23:42,751 --> 00:23:45,334 Myslím, že jsem udělal něco hrozného. 170 00:23:51,959 --> 00:23:53,084 Kazujo. 171 00:24:00,251 --> 00:24:01,584 Kazujo… 172 00:24:16,709 --> 00:24:21,084 PODEZŘENÍ Z MANIPULACE S DOKLADY EIŠINU 173 00:24:26,501 --> 00:24:29,334 - Macudová. - Ano, viděla jsem to. 174 00:24:30,834 --> 00:24:32,751 V Maiču nás předběhli. 175 00:24:33,293 --> 00:24:36,543 - Je to neuvěřitelný sólokapr. - Jo. 176 00:24:38,251 --> 00:24:40,793 PODEZŘENÍ Z MANIPULACE S DOKLADY EIŠINU 177 00:24:40,876 --> 00:24:43,459 Zajímalo by mě, kdo byl jejich zdroj. 178 00:24:44,251 --> 00:24:46,084 Musí to být někdo zevnitř. 179 00:25:02,668 --> 00:25:04,084 Dobré odpoledne. 180 00:25:09,126 --> 00:25:11,209 Ten článek v novinách je vážně něco. 181 00:25:11,793 --> 00:25:14,709 - Určitě jste z toho na jehlách. - Ano. 182 00:25:17,376 --> 00:25:21,626 Pokud se to bude dál protahovat, přeroste to v pořádný průšvih. 183 00:25:23,626 --> 00:25:26,001 Jestli s tím v parlamentu nepohneme, 184 00:25:26,084 --> 00:25:27,668 můžeme ztratit důvěru občanů. 185 00:25:29,459 --> 00:25:30,584 Rozumíte tomu, že ano? 186 00:25:31,834 --> 00:25:32,834 Ano. 187 00:25:35,001 --> 00:25:36,168 Mouri. 188 00:25:38,959 --> 00:25:40,834 Mám na vás prosbu. 189 00:25:45,751 --> 00:25:48,293 PODEZŘENÍ Z MANIPULACE S DOKLADY EIŠINU 190 00:25:54,834 --> 00:25:58,584 Velmi nerad se na to ptám, ale nikdo z vás to neprozradil tisku, že ne? 191 00:26:03,793 --> 00:26:05,376 Víte, kdo by to mohl být? 192 00:26:07,584 --> 00:26:08,584 Suzuki. 193 00:26:09,918 --> 00:26:11,168 Co vy? 194 00:26:12,334 --> 00:26:13,168 Ne. 195 00:26:14,334 --> 00:26:15,418 To bych neudělal. 196 00:26:19,876 --> 00:26:20,959 Každopádně… 197 00:26:22,626 --> 00:26:24,876 budeme to nějakou dobu řešit. 198 00:26:25,876 --> 00:26:29,459 Když se o tomhle něco dozvíte, hned nám to řekněte. 199 00:26:30,626 --> 00:26:32,751 Zatím počkáme na rozhodnutí seshora. 200 00:26:33,626 --> 00:26:35,251 - Ano, pane. - Ano, pane. 201 00:26:55,418 --> 00:26:56,418 Dále. 202 00:26:57,959 --> 00:26:59,001 Promiňte. 203 00:27:07,084 --> 00:27:08,376 Četl jste ten článek, že? 204 00:27:10,376 --> 00:27:11,209 Ano. 205 00:27:12,126 --> 00:27:14,168 Tisk a sociální média 206 00:27:14,251 --> 00:27:17,293 určitě začnou víc tlačit na to, aby pravda vyšla najevo. 207 00:27:17,376 --> 00:27:19,418 Zařiďte, aby nám naši voliči pomohli 208 00:27:19,501 --> 00:27:21,709 reakci na internetu potlačit co nejvíce. 209 00:27:23,043 --> 00:27:24,001 Zajisté, pane. 210 00:27:25,293 --> 00:27:26,126 A také 211 00:27:26,793 --> 00:27:30,501 generální ředitel finančního úřadu Mouri ze své pozice odstoupí. 212 00:27:35,084 --> 00:27:36,709 Nebylo to snadné rozhodnutí, 213 00:27:37,543 --> 00:27:39,793 ale vládě by velmi uškodilo, 214 00:27:39,876 --> 00:27:41,959 kdyby se ta aféra dál rozvíjela. 215 00:27:45,626 --> 00:27:46,459 Co? 216 00:27:47,543 --> 00:27:48,543 Nic. 217 00:27:51,209 --> 00:27:54,918 Myslím, že jsem částečně zodpovědný za to, co se stalo panu Mourimu. 218 00:27:56,501 --> 00:27:57,584 Nedělejte si starosti. 219 00:27:58,376 --> 00:28:01,084 Lidé na těchto pozicích musí nést odpovědnost. 220 00:28:01,168 --> 00:28:03,001 To je základní součást každé organizace. 221 00:28:05,459 --> 00:28:06,376 Ano, pane. 222 00:28:07,709 --> 00:28:08,751 Tak já jdu. 223 00:28:17,168 --> 00:28:18,834 …ohledně včerejšího oznámení, 224 00:28:18,918 --> 00:28:21,334 že generální ředitel finančního úřadu Mouri odstupuje. 225 00:28:21,418 --> 00:28:22,751 GENERÁLNÍ ŘEDITEL FÚ ODSTOUPÍ 226 00:28:22,834 --> 00:28:24,876 To byla nečekaná rezignace. 227 00:28:25,501 --> 00:28:28,376 To asi znamená, že ty doklady zfalšovali. 228 00:28:28,876 --> 00:28:30,793 Tím si nejsem tak jistý. 229 00:28:30,876 --> 00:28:36,418 Možná ho obětovali, aby se už na nic neptali. 230 00:28:36,918 --> 00:28:37,793 Vážně? 231 00:28:37,876 --> 00:28:40,168 Kdo ví, čemu můžeme věřit. 232 00:28:40,251 --> 00:28:41,501 - Ano. - Jsem zpátky. 233 00:28:41,584 --> 00:28:43,126 - Vítej zpátky. - Vítej zpátky. 234 00:28:43,209 --> 00:28:44,918 Informoval jsem ministra financí, 235 00:28:45,001 --> 00:28:48,751 že odstoupím z pozice generálního ředitele finančního úřadu. 236 00:28:48,834 --> 00:28:50,751 Jde o Akademii Eišin, že? 237 00:28:51,459 --> 00:28:54,418 Copak? Teď tě to zajímá? 238 00:28:55,001 --> 00:28:57,459 Ano. Abyste věděli, děje se to v mém rodném městě. 239 00:28:58,709 --> 00:29:01,251 Vážně? Opravdu? 240 00:29:04,084 --> 00:29:06,043 Na shledanou. 241 00:29:06,126 --> 00:29:07,501 - Nashle. - Na shledanou. 242 00:29:07,584 --> 00:29:08,668 Maju! 243 00:29:13,084 --> 00:29:15,668 Máš po tomhle čas? 244 00:29:16,959 --> 00:29:20,168 - Proč? - Nebuď taková. 245 00:29:21,376 --> 00:29:23,501 No, dělal jsem, co jsem mohl, 246 00:29:23,584 --> 00:29:27,043 abych si nastudoval aktuální události, ale vůbec jsem jim nerozuměl. 247 00:29:27,709 --> 00:29:30,459 Byl bych taky rád, kdybys mi poradila s hledáním práce. 248 00:29:31,084 --> 00:29:33,668 Proč tě to najednou tak zajímá? 249 00:29:33,751 --> 00:29:35,418 Co? Je to problém? 250 00:29:35,501 --> 00:29:38,543 Varuji tě, že si účtuji za doučování vysoké poplatky. 251 00:29:38,626 --> 00:29:40,043 Pozvi mě na snídani. 252 00:29:41,043 --> 00:29:42,543 Dobře, jasně. 253 00:29:43,918 --> 00:29:44,918 Vydrž chvilku. 254 00:29:48,001 --> 00:29:52,834 PODEZŘENÍ, ŽE ODSTUPUJÍCÍ MOURI JE JEN OBĚTNÍM BERÁNKEM VLÁDY 255 00:29:52,918 --> 00:29:54,501 Nejde mi to. Pořád to nechápu. 256 00:29:55,376 --> 00:29:58,168 Kolikrát ti to musím vysvětlit? 257 00:29:58,251 --> 00:30:01,043 Proč se kolem toho strhl takový povyk? 258 00:30:02,501 --> 00:30:04,793 Neznám moc detailů. 259 00:30:06,126 --> 00:30:10,084 Ale jde o to, že jen lidé, kteří znají premiéra, dostávají výhody. 260 00:30:10,626 --> 00:30:13,751 Opravdu? A co je na tom špatného? 261 00:30:14,543 --> 00:30:18,043 Ty jsi fakt na vysoké? Nastuduj si demokracii, dobře? 262 00:30:18,126 --> 00:30:19,209 Dobře, chápu! 263 00:30:21,251 --> 00:30:22,293 Mimochodem… 264 00:30:23,168 --> 00:30:25,001 - Ano? - Znáš tu reportérku? 265 00:30:25,918 --> 00:30:26,751 Dám ti odkaz. 266 00:30:32,001 --> 00:30:34,251 Ne, neznám ji. Co je to? 267 00:30:34,334 --> 00:30:35,418 Pusť si to. 268 00:30:36,418 --> 00:30:38,084 Macudová, Toutské noviny. 269 00:30:38,168 --> 00:30:39,709 Týká se to Akademie Eišin. 270 00:30:39,793 --> 00:30:43,043 Ministerstvo financí stále uspokojivě nevysvětlilo… 271 00:30:43,126 --> 00:30:45,584 Griluje hlavního tajemníka vlády otázkami, 272 00:30:46,251 --> 00:30:48,834 ale na Twitteru jí hrozně nadávají. 273 00:30:48,918 --> 00:30:51,876 …a některé hlasy volají po tom… 274 00:30:51,959 --> 00:30:53,834 Je neuvěřitelná. 275 00:30:54,418 --> 00:30:56,126 To bych nikdy nedokázal. 276 00:30:56,209 --> 00:30:58,751 …řádné vysvětlení ohledně této aféry? 277 00:30:58,834 --> 00:31:00,418 Myslím, že je skvělá. 278 00:31:01,626 --> 00:31:03,293 Je do toho vážně zapálená. 279 00:31:05,251 --> 00:31:06,501 Pokračujte, prosím. 280 00:31:07,084 --> 00:31:09,084 Záznamy o sjednávání ceny byly skartovány… 281 00:31:09,168 --> 00:31:10,043 Jo. 282 00:31:10,126 --> 00:31:11,084 K jádru věci, prosím. 283 00:31:11,168 --> 00:31:12,834 Ale nemyslím si, 284 00:31:12,918 --> 00:31:15,793 že tlak jednoho novináře cokoli změní. 285 00:31:16,543 --> 00:31:19,584 Zdá se, že v politice o všem rozhodují pohlaváři. 286 00:31:22,834 --> 00:31:24,376 Ty tomu vážně věříš? 287 00:31:26,668 --> 00:31:27,668 No… 288 00:31:28,876 --> 00:31:32,584 Neřekl bych, že to myslím vážně. Ale tak to bylo vždycky, ne? 289 00:31:34,876 --> 00:31:36,376 A tobě to vyhovuje, Rjoe? 290 00:31:39,793 --> 00:31:41,959 Já vlastně nevím. 291 00:31:43,251 --> 00:31:45,418 No, pokud je to cena za mír. 292 00:31:50,418 --> 00:31:52,209 - To je sakra nepřijatelné! - To bolelo! 293 00:31:52,709 --> 00:31:54,668 - Co? - Jdu na přednášku. 294 00:31:54,751 --> 00:31:55,709 Dobře. 295 00:31:56,209 --> 00:31:57,959 Díky za snídani. 296 00:32:19,376 --> 00:32:20,668 Jak to jde? 297 00:32:21,459 --> 00:32:23,709 Dobře. Seznam opozičních zákonodárců a reportérů 298 00:32:23,793 --> 00:32:25,293 budu mít do konce týdne hotový. 299 00:32:26,001 --> 00:32:27,168 - Aha. - Ano. 300 00:32:27,251 --> 00:32:30,001 Veřejnost se brzy rozzuří víc než předtím. 301 00:32:33,001 --> 00:32:34,209 Jak to myslíte? 302 00:32:35,584 --> 00:32:39,084 Generální ředitel finančního úřadu Mouri bude svědčit před parlamentem. 303 00:32:42,501 --> 00:32:45,376 - Byl jsem do toho zapletený… - Můžete být v klidu, Murakami. 304 00:32:46,501 --> 00:32:49,251 Pokud tuhle bouři přečkáme, za pár měsíců na to zapomenou. 305 00:32:49,834 --> 00:32:51,001 Do té doby vydržte. 306 00:33:10,584 --> 00:33:13,751 REZIGNACE 307 00:33:14,834 --> 00:33:18,626 Už to dále nevydržím. 308 00:33:22,709 --> 00:33:25,959 Nemůžu to přijmout. Rozmyslete si to. 309 00:33:33,668 --> 00:33:38,001 Po zítřejším svědectví pana Mouriho bude vše jako dřív. 310 00:33:38,084 --> 00:33:41,376 O to tady nejde. 311 00:33:44,126 --> 00:33:45,501 Pochopte to prosím, Suzuki. 312 00:33:45,584 --> 00:33:47,709 Vím, že vás to rozhodilo, 313 00:33:48,709 --> 00:33:50,876 ale kvůli vaší rodině to vydržte. 314 00:33:50,959 --> 00:33:51,918 Dobře? 315 00:34:31,209 --> 00:34:32,793 Myslela jsem si, že jste to vy. 316 00:34:39,126 --> 00:34:40,251 Ten den… 317 00:34:42,876 --> 00:34:45,293 Co jste mi chtěl říct? 318 00:34:46,834 --> 00:34:49,209 Den po vašem telefonátu vyšel ten článek. 319 00:34:50,001 --> 00:34:51,376 Ten únik informací… 320 00:34:53,168 --> 00:34:54,543 byl od vás, pane Suzuki? 321 00:34:56,251 --> 00:34:57,543 Já to nebyl! 322 00:34:58,793 --> 00:35:02,793 V tom případě, jestli něco víte, řekněte mi to, prosím. 323 00:35:06,168 --> 00:35:07,293 Já… 324 00:35:12,543 --> 00:35:14,251 Já nic nevím. 325 00:35:15,793 --> 00:35:16,709 Zítra 326 00:35:16,793 --> 00:35:20,376 bude generální ředitel finančního úřadu Mouri svědčit v parlamentu. 327 00:35:20,459 --> 00:35:21,751 Co si o tom myslíte? 328 00:35:21,834 --> 00:35:24,293 - Nemám vám co říct! - Omlouvám se. 329 00:35:24,376 --> 00:35:26,918 V tom případě mám poslední otázku. 330 00:35:27,001 --> 00:35:29,334 - Můžete mě přestat sledovat? - Pane Suzuki. 331 00:35:30,334 --> 00:35:32,084 Viděla jsem záznam o vašem přeložení. 332 00:35:32,168 --> 00:35:34,751 Přeložili vás v neobvyklou dobu, že ano? 333 00:35:46,709 --> 00:35:49,668 Načasovali váš přestup jinak než ostatním zaměstnancům. 334 00:35:52,876 --> 00:35:54,584 Můžete mi říct… 335 00:35:56,126 --> 00:35:57,834 proč vás přeložili? 336 00:36:06,126 --> 00:36:07,168 Pane Suzuki? 337 00:36:12,168 --> 00:36:13,709 Promiňte. 338 00:36:30,334 --> 00:36:32,418 Když se vás zeptají na cokoli problematického, 339 00:36:32,501 --> 00:36:36,126 vyhněte se odpovědi tvrzením, že můžete být trestně stíhán. 340 00:36:37,459 --> 00:36:39,501 Výslech bude jistě brutální. 341 00:36:40,418 --> 00:36:41,501 Zvládnete to? 342 00:36:43,126 --> 00:36:44,209 Žádný problém. 343 00:36:47,126 --> 00:36:48,209 Mouri… 344 00:36:50,251 --> 00:36:54,126 Vážím si vaší tvrdé práce za ty roky. 345 00:37:01,668 --> 00:37:04,668 Schůze rozpočtového výboru je zahájena. 346 00:37:05,334 --> 00:37:08,168 Jako součást analýzy plnění rozpočtu 347 00:37:08,251 --> 00:37:12,709 nyní povedeme výslech svědků ohledně manipulace s doklady 348 00:37:12,793 --> 00:37:17,709 v souvislosti s prodejem pozemku Vzdělávací společnosti Akademie Eišin. 349 00:37:18,626 --> 00:37:22,668 Jste Jošikazu Mouri? 350 00:37:23,501 --> 00:37:25,084 Ano, jsem. 351 00:37:26,376 --> 00:37:31,918 {\an8}V tom případě, podle zákona, bude svědek přísahat. 352 00:37:32,418 --> 00:37:34,959 Všichni povstaňte, prosím. 353 00:37:37,668 --> 00:37:43,543 Já, Jošikazu Mouri, přísahám, že budu mluvit pravdu 354 00:37:43,626 --> 00:37:46,918 podle svého svědomí a nebudu nic skrývat 355 00:37:47,418 --> 00:37:50,126 ani měnit. 356 00:37:53,001 --> 00:37:57,001 Chci, abyste nám řekl pravdu o tom, proč byly doklady upraveny 357 00:37:57,084 --> 00:37:59,126 a kdo to nařídil. 358 00:38:00,709 --> 00:38:02,168 Pane Mouri. 359 00:38:02,251 --> 00:38:05,543 BÝVALÝ GENERÁLNÍ ŘEDITEL FINANČNÍHO ÚŘADU JOŠIKAZU MOURI 360 00:38:06,293 --> 00:38:09,334 Nejprve se vyjádřím k úpravám schvalovacích dokladů, které proběhly 361 00:38:09,418 --> 00:38:11,459 na pobočce finančního úřadu v Čúbu. 362 00:38:12,543 --> 00:38:15,876 Úpravy byly provedeny zaměstnanci pobočky finančního úřadu v Čúbu. 363 00:38:15,959 --> 00:38:17,126 To je nesporné. 364 00:38:19,001 --> 00:38:20,793 Jedná se o konkrétní případ týkající se dokladů 365 00:38:20,876 --> 00:38:23,376 o bývalé veřejné skládce odpadu, které byly uloženy 366 00:38:23,459 --> 00:38:25,334 na pobočce finančního úřadu v Čúbu. 367 00:38:25,418 --> 00:38:26,876 Přiznal se k tomu. 368 00:38:26,959 --> 00:38:29,668 Přiznal jejich padělání. 369 00:38:30,459 --> 00:38:33,084 V podobných případech… 370 00:38:33,168 --> 00:38:34,001 Řekl to. 371 00:38:34,084 --> 00:38:37,834 …je praxí nekonzultovat se sekretariátem Úřadu vlády 372 00:38:37,918 --> 00:38:40,209 a ani skutečnost neoznamovat. 373 00:38:40,293 --> 00:38:42,543 Bere to na sebe, aby ušetřil ostatní. 374 00:38:42,626 --> 00:38:43,459 Ano. 375 00:38:43,543 --> 00:38:47,501 Kancelář premiéra nebyla informována. 376 00:38:47,584 --> 00:38:52,501 Tohle se stalo pouze ve finančním úřadu. 377 00:38:56,209 --> 00:38:59,959 Uvedl jste, že doklady byly upraveny ve finančním úřadu, 378 00:39:00,043 --> 00:39:02,084 ale ráda bych si něco ověřila. 379 00:39:02,584 --> 00:39:05,084 Navedli premiér nebo první dáma 380 00:39:05,168 --> 00:39:08,126 vás nebo finanční úřad, abyste ty úpravy provedli? 381 00:39:09,293 --> 00:39:10,293 Pane Mouri. 382 00:39:12,334 --> 00:39:13,251 Ne, nenavedli. 383 00:39:14,793 --> 00:39:16,626 Tohle vše uvádí pod přísahou! 384 00:39:16,709 --> 00:39:19,251 Navedl vás k tomu tajemník premiéra? 385 00:39:19,334 --> 00:39:20,834 Pane Mouri. 386 00:39:21,501 --> 00:39:22,751 Ne, nenavedl. 387 00:39:25,376 --> 00:39:26,918 Byly doklady upraveny 388 00:39:27,751 --> 00:39:30,834 s účelem odstranit jméno 389 00:39:30,918 --> 00:39:33,334 premiéra a první dámy ze záznamů? 390 00:39:34,876 --> 00:39:35,918 Pane Mouri. 391 00:39:37,043 --> 00:39:40,126 Co se týče podrobností úprav, 392 00:39:40,626 --> 00:39:43,543 nemůžu na otázku odpovědět, protože můžu být trestně stíhán. 393 00:39:46,501 --> 00:39:47,626 Pane Masato Ono. 394 00:39:48,293 --> 00:39:50,918 Navedl vás k tomu hlavní tajemník vlády, jeho zástupce, 395 00:39:51,001 --> 00:39:55,168 tajemník premiéra nebo ministr financí? 396 00:39:56,793 --> 00:39:58,001 Pane Mouri. 397 00:39:59,668 --> 00:40:00,668 Ne, nenavedli. 398 00:40:01,251 --> 00:40:05,959 Došlo k tomu na základě rozhodnutí pobočky finančního úřadu v Čúbu. 399 00:40:06,918 --> 00:40:11,543 Jméno první dámy se v těchto dokladech objevuje hned několikrát. 400 00:40:12,084 --> 00:40:16,001 Neměl jste pocit, že je do toho vláda nějak zapletená? 401 00:40:16,668 --> 00:40:19,251 Nemůžu na otázku odpovědět, protože můžu být trestně stíhán. 402 00:40:20,251 --> 00:40:21,459 Teda… 403 00:40:21,543 --> 00:40:23,584 To si dělá srandu. 404 00:40:24,834 --> 00:40:27,334 Tohle svědectví je k ničemu! 405 00:40:27,418 --> 00:40:28,251 SVĚDECTVÍ MOURIHO 406 00:40:28,334 --> 00:40:31,084 Zcela se vyhýbáte všem složitým otázkám! 407 00:40:31,168 --> 00:40:33,584 - - Přesně tak! Požadujeme vysvětlení! - Pane předsedo! 408 00:40:34,168 --> 00:40:36,626 Toto svědectví nemá smysl. 409 00:40:37,543 --> 00:40:39,126 - - Zahajte vyšetřování! - Ano! 410 00:41:00,168 --> 00:41:01,376 Omlouvám se. 411 00:41:03,459 --> 00:41:05,043 Proč se omlouváš? 412 00:41:07,918 --> 00:41:10,876 Není smutné, že tvůj manžel skončil takhle? 413 00:41:13,126 --> 00:41:15,334 Samozřejmě že ne. Vždyť to víš. 414 00:41:19,126 --> 00:41:23,543 Někdy tu projede kolem policejní auto. 415 00:41:26,751 --> 00:41:28,126 Pokaždé… 416 00:41:29,834 --> 00:41:32,459 si říkám, jestli mě nejdou zatknout. 417 00:41:36,251 --> 00:41:37,668 Odpočiň si. 418 00:41:38,668 --> 00:41:40,668 Už nějakou dobu pracuješ bez přestávky. 419 00:41:44,626 --> 00:41:46,626 Zítra zase přijdu. 420 00:41:51,543 --> 00:41:52,459 Majumi. 421 00:41:57,043 --> 00:41:58,126 Děkuji. 422 00:42:02,043 --> 00:42:03,501 Pořádně si odpočiň. 423 00:42:55,709 --> 00:42:58,043 Pane Suzuki, máte návštěvu. 424 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 Promiňte. 425 00:43:04,918 --> 00:43:05,751 Těší mě. 426 00:43:07,418 --> 00:43:10,501 Jsem Jagawa z Regionálního státního zastupitelství v Nagoji. 427 00:43:17,126 --> 00:43:18,918 Myslím, že vám už řekli. 428 00:43:20,626 --> 00:43:24,043 Nemám k tomu co říct. 429 00:43:26,001 --> 00:43:27,084 Já vím. 430 00:43:29,501 --> 00:43:32,793 Jistě, máte právo nevypovídat, pane Suzuki. 431 00:43:35,084 --> 00:43:38,751 Pokud můžete zodpovědět jen některé otázky, tak prosím. 432 00:43:39,751 --> 00:43:42,209 Nemusíte odpovídat na nic, na co nechcete. 433 00:43:42,293 --> 00:43:44,168 Můžete i mlčet. 434 00:43:50,126 --> 00:43:51,168 V tom případě… 435 00:43:53,084 --> 00:43:55,209 Rád bych mlčel. 436 00:44:01,918 --> 00:44:03,001 Promiňte. 437 00:44:03,918 --> 00:44:05,001 Můžu si sednout? 438 00:44:11,459 --> 00:44:12,668 Pane Suzuki. 439 00:44:15,251 --> 00:44:18,293 Jediní, kdo znají pravdu ohledně Akademie Eišin… 440 00:44:20,168 --> 00:44:21,709 jste vy a vaši spolupracovníci. 441 00:44:27,376 --> 00:44:30,709 Tohle nemůžeme nechat odeznít. 442 00:44:31,751 --> 00:44:32,793 Mohl byste prosím… 443 00:44:34,543 --> 00:44:36,126 nám říct pravdu? 444 00:44:45,001 --> 00:44:46,709 Já… 445 00:44:48,543 --> 00:44:49,709 Já… 446 00:44:51,084 --> 00:44:53,709 dělal jsem svou práci pro dobro japonského lidu. 447 00:44:54,418 --> 00:44:55,626 To jsem dělal vždycky! 448 00:45:00,876 --> 00:45:03,918 Odmítl jsem to udělat. 449 00:45:05,209 --> 00:45:08,959 Řekl jsem, že nechci. Řekl jsem, že odstraňují důkazy. 450 00:45:11,001 --> 00:45:11,834 Já… 451 00:45:14,751 --> 00:45:17,626 chtěl jsem dělat práci, na kterou by moje žena mohla být hrdá. 452 00:45:18,709 --> 00:45:19,584 Pane Suzuki. 453 00:45:20,209 --> 00:45:22,959 Chtěl jsem být manželem, na kterého by mohla být hrdá! 454 00:45:35,418 --> 00:45:36,418 Co… 455 00:45:38,584 --> 00:45:40,251 se mnou bude? 456 00:45:44,001 --> 00:45:45,876 Nebojte se, pane Suzuki. 457 00:45:48,251 --> 00:45:53,126 Nezajímá nás, co jste udělal vy. 458 00:45:54,376 --> 00:45:57,543 Jen chceme vědět, co víte. 459 00:46:11,709 --> 00:46:14,459 VYŠETŘOVÁNÍ ZAČÍNÁ PO NÁTLAKU MÉDIÍ 460 00:46:19,293 --> 00:46:23,418 Články o skandálu s Eišinem se každým dnem zkracují. 461 00:46:27,709 --> 00:46:29,251 Nenechám to jen tak skončit. 462 00:46:41,709 --> 00:46:45,334 PŘÍCHOZÍ HOVOR 463 00:46:50,501 --> 00:46:51,584 Suzuki! 464 00:47:00,834 --> 00:47:02,293 Jak se cítíte? 465 00:47:03,126 --> 00:47:04,251 Nejsem si jistý. 466 00:47:05,543 --> 00:47:08,876 Ale příští týden mě mají propustit. 467 00:47:13,084 --> 00:47:14,084 To je dobrá zpráva. 468 00:47:23,501 --> 00:47:25,209 Vyšlo najevo, 469 00:47:25,876 --> 00:47:29,126 že informace o úpravě dokladů prozradil někdo z Akademie Eišin. 470 00:47:30,168 --> 00:47:32,209 Promiňte, že jsem vás podezíral. 471 00:47:34,918 --> 00:47:36,126 Opravdu? 472 00:47:39,334 --> 00:47:43,168 Dnes mě navštívil státní zástupce. 473 00:47:45,459 --> 00:47:47,459 Taky mě navštívili. 474 00:47:47,543 --> 00:47:50,126 Proto jsem se o vás bál, tak jsem přišel. 475 00:47:54,709 --> 00:47:55,834 Pane Kurosaki. 476 00:47:57,251 --> 00:47:58,084 Ano? 477 00:48:01,376 --> 00:48:04,543 Pamatujete si náš čas na pobočce finančního úřadu v Šizuoce? 478 00:48:09,459 --> 00:48:10,376 Ano. 479 00:48:13,584 --> 00:48:16,001 Byl jste tak hodný. 480 00:48:17,834 --> 00:48:20,251 Byl jste mnohem nadanější než ostatní, 481 00:48:21,334 --> 00:48:23,751 takže vás povyšovali neuvěřitelným tempem. 482 00:48:25,501 --> 00:48:27,084 Všichni vás obdivovali. 483 00:48:37,251 --> 00:48:38,959 Chci vám něco dát. 484 00:48:48,876 --> 00:48:53,668 Tady jsou záznamy o všech úpravách, které jsem měl na starosti. 485 00:48:56,126 --> 00:48:57,668 Nikomu jsem to neukázal. 486 00:49:01,334 --> 00:49:02,376 Rád bych… 487 00:49:05,418 --> 00:49:08,084 je svěřil vám, pane Kurosaki. 488 00:49:41,584 --> 00:49:42,668 Zase vás navštívím. 489 00:49:45,168 --> 00:49:46,293 Pane Kurosaki. 490 00:49:49,001 --> 00:49:50,209 Můžu se na něco zeptat? 491 00:49:57,876 --> 00:49:59,001 Na co? 492 00:50:03,334 --> 00:50:04,918 Nechal jste mě sem přeložit… 493 00:50:06,793 --> 00:50:08,668 abych upravil ty doklady? 494 00:50:16,459 --> 00:50:18,376 Jistěže ne. 495 00:50:24,251 --> 00:50:26,168 To rád slyším. 496 00:50:58,209 --> 00:51:00,418 ANNA MACUDOVÁ 497 00:51:04,959 --> 00:51:07,084 PŘÍSNĚ TAJNÉ 498 00:51:11,043 --> 00:51:11,876 RODINA 499 00:51:11,959 --> 00:51:13,834 KOIČI MACUDA (OTEC) ZEMŘEL PŘI NEHODĚ V 1992 500 00:51:13,918 --> 00:51:16,168 MICUKO MACUDOVÁ (MATKA) ZEMŘELA PŘI STEJNÉ NEHODĚ 501 00:51:16,251 --> 00:51:17,918 KOHEI MACUDA (STARŠÍ BRATR) VIZ PŘÍLOHA 502 00:51:24,959 --> 00:51:27,834 INFORMACE O KOHEI MACUDOVI, JEJÍM STARŠÍM BRATROVI 503 00:51:32,584 --> 00:51:34,334 {\an8}SEKRETARIÁT ÚŘADU VLÁDY KOHEI MACUDA 504 00:51:38,626 --> 00:51:40,251 {\an8}KOHEI MACUDA 505 00:51:43,543 --> 00:51:45,001 KOHEI MACUDA 506 00:52:15,168 --> 00:52:16,543 Kohei… 507 00:52:50,459 --> 00:52:51,584 Jsem doma. 508 00:53:07,418 --> 00:53:08,668 Kazujo? 509 00:53:13,751 --> 00:53:14,918 Kazujo? 510 00:53:18,584 --> 00:53:19,709 Kazujo? 511 00:56:14,751 --> 00:56:18,959 Všechny postavy a události jsou smyšlené 512 00:56:19,043 --> 00:56:21,793 a nezobrazují skutečnost. 513 00:56:29,459 --> 00:56:34,459 {\an8}Překlad titulků: Kristina Landry