1 00:00:19,793 --> 00:00:22,418 ‫أنا سعيد لأنك تمكنت من العودة إلى "طوكيو". 2 00:00:24,668 --> 00:00:26,876 ‫ليس بالأمر المهم، أنت نُقلت إلى هنا أيضًا. 3 00:00:26,959 --> 00:00:28,626 ‫أليس كذلك يا أخي العزيز؟ 4 00:00:29,126 --> 00:00:29,959 ‫نعم. 5 00:00:32,418 --> 00:00:36,501 ‫الانتقال من شركة علاقات عامة ‫إلى أمانة مجلس الوزراء، 6 00:00:37,084 --> 00:00:38,376 ‫هذه خطوة رائعة للأمام! 7 00:00:40,168 --> 00:00:42,376 ‫بصفتي نائب المدير، لديّ دور مساعد فقط، 8 00:00:43,293 --> 00:00:46,168 ‫لكنني لم أتخيل أبدًا أنني سأعمل ‫لصالح الحكومة الوطنية. 9 00:00:46,668 --> 00:00:49,293 ‫أنا قلقة إن كنت ستنجح في هذا أصلًا. 10 00:00:49,376 --> 00:00:52,209 ‫لا تقدم على تصرّف غبي يتسبب بطردك. 11 00:00:52,293 --> 00:00:53,293 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟ 12 00:00:53,876 --> 00:00:57,876 ‫ربما كنت تمزحين، لكن لا يمكنك ‫أن تتخيلي الضغط الذي أشعر به. 13 00:00:58,834 --> 00:01:02,084 ‫قد أُضطر إلى كتابة خطاب لرئيس الوزراء. 14 00:01:02,918 --> 00:01:06,168 ‫هذا مذهل، أتمنى لك التوفيق. 15 00:01:09,209 --> 00:01:10,501 ‫أتمنى لك التوفيق أيضًا. 16 00:01:11,459 --> 00:01:13,418 ‫فلتدفعي الحساب من وقت لآخر، اتفقنا؟ 17 00:01:15,793 --> 00:01:16,668 ‫حسنًا. 18 00:01:35,168 --> 00:01:36,376 ‫- في الداخل. ‫- شكرًا لك. 19 00:02:36,251 --> 00:02:37,376 ‫آنسة "ماتسودا". 20 00:02:37,459 --> 00:02:39,668 ‫- يمكنك الدخول الآن. ‫- شكرًا لك. 21 00:02:48,501 --> 00:02:49,918 ‫المعذرة، شكرًا لك. 22 00:03:15,418 --> 00:03:16,501 ‫"كوهي"… 23 00:03:29,626 --> 00:03:31,834 ‫"مسلسلات NETFLIX الأًصلية" 24 00:04:18,126 --> 00:04:19,001 ‫هذا… 25 00:04:20,501 --> 00:04:23,126 ‫مكتب الأبحاث والاستخبارات ‫التابع لمجلس الوزراء. 26 00:04:29,209 --> 00:04:31,251 ‫أظن أنك تعرف طبيعة عمل هذا المكتب. 27 00:04:31,834 --> 00:04:34,334 ‫إن وصلت المعلومات إلى العامة ‫من دون تنقيح، قد تسبب بلبلة. 28 00:04:35,001 --> 00:04:38,084 ‫مهمتنا هي تنقيح كميات هائلة من المعلومات. 29 00:04:42,834 --> 00:04:44,918 ‫حدّد أولًا جميع الناس 30 00:04:45,001 --> 00:04:47,293 ‫الذين قد يشكّلون عقبة ‫في قضية أكاديمية "إيشين"، 31 00:04:47,376 --> 00:04:50,709 ‫بما في ذلك كل الصحفيين والمراسلين ‫الذين يلاحقون القضية. 32 00:04:52,043 --> 00:04:53,126 ‫حاضر يا سيدي. 33 00:05:18,626 --> 00:05:19,793 {\an8}‫"مشتريات أكاديمية (إيشين)" 34 00:05:21,126 --> 00:05:22,543 {\an8}‫"مكتب "تشوبو" للتمويل المحلي، ‫حذف سجلّ المدفوعات" 35 00:05:40,126 --> 00:05:43,001 ‫جيد، سنسلّم هذه الوثائق. 36 00:05:50,501 --> 00:05:53,501 ‫أشكركم على عملكم الجاد. 37 00:06:06,543 --> 00:06:07,793 ‫لا بأس. 38 00:06:10,918 --> 00:06:12,584 ‫دعنا نثق بالسيد "كوروساكي". 39 00:06:13,584 --> 00:06:14,584 ‫حسنًا. 40 00:07:21,376 --> 00:07:24,543 ‫من الواضح جدًا، بالنظر إلى الظروف 41 00:07:24,626 --> 00:07:26,209 ‫أن هناك خدمات قد أُسديت. 42 00:07:26,709 --> 00:07:28,668 ‫ألم يكن لمكتب رئيس الوزراء علاقة بالأمر؟ 43 00:07:29,709 --> 00:07:32,251 ‫لم يكن لمكتب رئيس الوزراء أي علاقة بالأمر. 44 00:07:32,959 --> 00:07:35,543 ‫حالما تظهر السجلات، ‫سيكون الأمر واضحًا جدًا. 45 00:07:35,626 --> 00:07:37,376 ‫بما أنه لا علاقة لنا بالأمر، 46 00:07:37,459 --> 00:07:40,001 ‫بالتأكيد لن تكون هناك سجلات تظهر عكس ذلك. 47 00:07:40,084 --> 00:07:41,209 ‫السؤال التالي. 48 00:07:44,834 --> 00:07:46,084 ‫كان ذلك تصريحًا قاطعًا. 49 00:07:46,751 --> 00:07:47,626 {\an8}‫نعم. 50 00:07:47,709 --> 00:07:50,084 {\an8}‫"مكتب الادّعاء العام الإقليمي في (ناغويا)" 51 00:07:50,168 --> 00:07:52,001 {\an8}‫لا يمكنهم التراجع الآن. 52 00:07:52,668 --> 00:07:54,084 ‫قد يحاولون التستر على الأمر. 53 00:07:55,751 --> 00:07:59,709 ‫يا لها من فوضى كبيرة بسبب مجرد حسم بسيط. 54 00:07:59,793 --> 00:08:03,084 ‫ليس مجرد حسم بسيط، هذه مشكلة كبيرة. 55 00:08:03,168 --> 00:08:05,751 ‫لكن لا سبب يدعونا لملاحقتها. 56 00:08:05,834 --> 00:08:09,293 ‫أليس من المفترض أن يتابع ‫فريق التحقيق الخاص قضايا كهذه؟ 57 00:08:10,584 --> 00:08:11,959 ‫لننتظر ونر. 58 00:08:12,793 --> 00:08:14,959 ‫قد تكون كذبة لفّقتها الصحافة. 59 00:08:23,001 --> 00:08:25,251 ‫التصريحات التي أُدلي بها في البرلمان ‫لا تتطابق مع السجلات. 60 00:08:26,751 --> 00:08:28,418 ‫لا تحاولوا تنقيح المستندات. 61 00:08:29,334 --> 00:08:33,459 ‫ودمّروا أي أثر يظهر التفاوض على السعر. 62 00:08:37,293 --> 00:08:39,376 ‫هل تخطط لتعديل السجلات كل يوم 63 00:08:39,959 --> 00:08:42,543 ‫كي تتماشى مع الإفادات التي أُدلي بها ‫في البرلمان؟ 64 00:08:42,626 --> 00:08:44,209 ‫هذا ما سنفعله. 65 00:08:46,293 --> 00:08:49,251 ‫لم يعد بإمكاني أن أفعل هذا، أرجوك. 66 00:08:49,334 --> 00:08:50,418 ‫"سوزوكي"! 67 00:08:51,543 --> 00:08:54,376 ‫حتى الآن، لطالما عملت بإخلاص كموظف حكومي. 68 00:08:54,959 --> 00:08:57,668 ‫أفتخر بأن أكون عضوًا في المكتب المالي. 69 00:08:57,751 --> 00:09:00,418 ‫- تابع هذا العمل إذًا. ‫- لكن هذه… 70 00:09:02,376 --> 00:09:04,084 ‫- هذه جريمة. ‫- "سوزوكي"! 71 00:09:04,168 --> 00:09:06,876 ‫سمّها ما شئت، لكن ذلك خرق لثقة الناس! 72 00:09:07,459 --> 00:09:08,459 ‫يبدو بالنسبة لي… 73 00:09:09,793 --> 00:09:13,793 ‫أنك لا تفهم ما هو عمل ‫الموظف الحكومي الوطني. 74 00:09:21,084 --> 00:09:22,168 ‫قلت لك. 75 00:09:23,209 --> 00:09:24,959 ‫سأتحمل كامل المسؤولية عن هذا. 76 00:09:31,626 --> 00:09:34,209 ‫إذًا على الأقل، 77 00:09:35,543 --> 00:09:37,543 ‫اعف "كيجيما" والآخرين من هذه المهمة. 78 00:09:39,834 --> 00:09:41,418 ‫سأقوم بالعمل بمفردي. 79 00:09:43,709 --> 00:09:45,751 ‫على أي حال، احرص على تأدية المهمة. 80 00:09:51,334 --> 00:09:54,334 ‫احذف جميع الملفات الرقمية للسجلات ‫قبل أن تُعدّل. 81 00:10:22,959 --> 00:10:24,168 ‫المعذرة. 82 00:10:25,543 --> 00:10:28,043 ‫أنا "آنا ماتسودا" من "توتو نيوز". 83 00:10:28,543 --> 00:10:30,793 ‫أنت تعمل في المكتب المالي، صحيح؟ 84 00:10:31,543 --> 00:10:34,709 {\an8}‫أودّ أن أطرح عليك بعض الأسئلة، ‫هل لي بدقيقة من وقتك؟ 85 00:10:35,251 --> 00:10:36,543 ‫ما الأمر؟ 86 00:10:38,751 --> 00:10:41,543 ‫أنت "كازويا سوزوكي"، ألست كذلك؟ 87 00:10:44,751 --> 00:10:47,584 ‫أودّ أن أسألك عن أكاديمية "إيشين". 88 00:10:47,668 --> 00:10:49,376 ‫لا أعرف شيئًا عنها. 89 00:11:31,168 --> 00:11:32,209 ‫أهلًا بعودتك. 90 00:11:34,668 --> 00:11:37,334 ‫- تأخرت كثيرًا الليلة. ‫- نعم. 91 00:11:39,043 --> 00:11:40,293 ‫هل كنت تحتسي الشراب؟ 92 00:11:41,084 --> 00:11:44,001 ‫نعم، احتسيت القليل من الشراب ‫مع زملائي في العمل. 93 00:11:45,001 --> 00:11:48,668 ‫هذا غير اعتيادي، ‫كان بإمكانك أن تتصل بي وتخبرني. 94 00:11:49,376 --> 00:11:50,584 ‫أنا آسف. 95 00:11:53,626 --> 00:11:54,668 ‫"كازويا"؟ 96 00:11:57,918 --> 00:11:59,084 ‫هل أنت بخير؟ 97 00:12:00,501 --> 00:12:01,709 ‫لماذا تسألين؟ 98 00:12:08,418 --> 00:12:10,001 ‫أنا في أفضل حال. 99 00:12:57,418 --> 00:12:58,709 ‫"تسديد الدفعة الفورية" 100 00:13:00,584 --> 00:13:02,918 ‫"بعد الحصول على الموافقات المناسبة" 101 00:13:04,959 --> 00:13:06,084 ‫"من دون إزالة المخلّفات" 102 00:13:06,668 --> 00:13:08,209 ‫"بعد إزالة المخلّفات" 103 00:13:14,334 --> 00:13:15,501 ‫"تفقّد ضرورة الإزالة" 104 00:13:15,584 --> 00:13:16,793 ‫"تبقى القضايا المفتوحة" 105 00:13:16,876 --> 00:13:18,209 ‫"اكتملت عملية إزالة المخلّفات" 106 00:13:18,293 --> 00:13:19,376 ‫"حُلت القضايا" 107 00:13:23,751 --> 00:13:25,418 ‫"ماتسودا" من "توتو نيوز". 108 00:13:25,501 --> 00:13:27,043 ‫في ما يتعلق بأكاديمية "إيشين"، 109 00:13:27,126 --> 00:13:29,584 ‫وزارة المالية لم تقدّم بعد تفسيرًا مقنعًا 110 00:13:29,668 --> 00:13:31,584 ‫لسبب تخفيض السعر لـ… 111 00:13:31,668 --> 00:13:33,084 ‫أبقي أسئلتك مختصرة. 112 00:13:33,168 --> 00:13:35,293 ‫لم تقدّم تفسيرًا مقنعًا 113 00:13:35,376 --> 00:13:36,918 ‫وكانت هناك مطالبات 114 00:13:37,001 --> 00:13:40,376 ‫بأن يدلي المدير العام للمكتب المالي "موري" ‫بشهادته أمام البرلمان. 115 00:13:40,459 --> 00:13:43,543 ‫ألا ترى أن الإدارة يجب أن تقدّم 116 00:13:43,626 --> 00:13:46,001 ‫تفسيرًا ملائمًا لهذه المسألة؟ 117 00:13:47,001 --> 00:13:51,084 ‫ستجري الإدارة والحزب الحاكم ‫نقاشات حول هذا الأمر. 118 00:13:53,459 --> 00:13:56,793 ‫بالنسبة لسجلات المفاوضات ‫التي تم التخلص منها… 119 00:13:56,876 --> 00:13:58,501 ‫ادخلي في صلب الموضوع رجاءً. 120 00:13:58,584 --> 00:14:02,209 ‫هل تظن أنهم تعاملوا مع الوثائق الرسمية ‫بطرية لائقة؟ 121 00:14:02,709 --> 00:14:03,959 ‫حسب علمي، 122 00:14:04,043 --> 00:14:06,834 ‫تم التعامل مع الوثائق الرسمية 123 00:14:06,918 --> 00:14:08,543 ‫وفقًا لقوانين إدارة الوثائق. 124 00:14:08,626 --> 00:14:11,418 ‫لكنني لا أعرف وضع الوثائق الفردية. 125 00:14:12,001 --> 00:14:14,001 ‫عليك سؤال الوكالة المعنية بالأمر. 126 00:14:47,293 --> 00:14:51,043 ‫"مطالبة المدير العام للمكتب المالي ‫بالإدلاء بشهادته" 127 00:14:51,126 --> 00:14:51,959 ‫عذرًا. 128 00:14:53,168 --> 00:14:56,501 ‫أنا "آنا ماتسودا" من "توتو نيوز"، ‫هل لي بدقيقة من وقتك؟ 129 00:14:56,584 --> 00:14:58,918 ‫- المعذرة. ‫- في ما يتعلق بأكاديمية "إيشين"… 130 00:15:38,001 --> 00:15:39,668 ‫اليوم أيضًا، قام الحزب المعارض 131 00:15:39,751 --> 00:15:42,293 ‫باستجواب الإدارة في البرلمان بطريقة عدائية 132 00:15:42,376 --> 00:15:45,834 ‫بخصوص فضيحة "إيشين" المتعلقة ‫بشراء أرض مشاع بسعر مخفّض. 133 00:15:47,376 --> 00:15:50,459 ‫لم لا نستدعي المتورطين بالقضية ‫ونحلّ هذه المسألة؟ 134 00:15:50,543 --> 00:15:51,584 ‫- هذا صحيح! ‫- استدعوهم! 135 00:15:51,668 --> 00:15:55,043 ‫سيدي الرئيس، أطالب باستدعاء ‫المدير العام للمكتب المالي "موري". 136 00:15:56,043 --> 00:15:58,543 ‫معظم أسئلة الحزب المعارض اليوم كانت… 137 00:16:27,459 --> 00:16:32,001 ‫"قسم إدارة الممتلكات، ‫متعلق بأكاديمية (إيشين)" 138 00:17:12,668 --> 00:17:14,209 ‫"بيع لأكاديمية (إيشين)" 139 00:17:15,168 --> 00:17:16,793 ‫"نسخ إلى محرك الأقراص المحمول" 140 00:17:18,084 --> 00:17:21,043 ‫"نسخ 47 ملفًا من سطح المكتب ‫إلى محرك الأقراص المحمول" 141 00:17:35,793 --> 00:17:37,376 ‫"انقل إلى سلة المهملات" 142 00:17:38,543 --> 00:17:39,709 ‫"تفريغ سلة المهملات" 143 00:17:41,376 --> 00:17:43,626 ‫"هل تريد محو هذين الملفين بشكل نهائي؟" 144 00:17:45,626 --> 00:17:46,459 ‫"نعم" 145 00:18:08,126 --> 00:18:12,793 {\an8}‫"(آنا ماتسودا)، (توتو نيوز)" 146 00:19:02,043 --> 00:19:03,459 ‫"سجلّ التغييرات في قضية أكاديمية (إيشين)" 147 00:19:03,543 --> 00:19:04,543 ‫"التالي" 148 00:19:30,834 --> 00:19:33,001 ‫"ابدأ" 149 00:20:03,709 --> 00:20:04,543 ‫"كازويا". 150 00:20:09,043 --> 00:20:10,751 ‫هل حدث شيء ما في العمل؟ 151 00:20:13,584 --> 00:20:14,876 ‫مثل ماذا؟ 152 00:20:17,376 --> 00:20:18,209 ‫أعني… 153 00:20:19,709 --> 00:20:22,293 ‫مؤخرًا، لم تعد تتحدث عن العمل معي. 154 00:20:23,543 --> 00:20:26,501 ‫يمكنني أن أرى من خلال الأخبار ‫كم أن الأمر صعب عليك الآن، 155 00:20:27,418 --> 00:20:28,709 ‫لذا كنت قلقة. 156 00:20:33,418 --> 00:20:34,584 ‫أنا آسف. 157 00:20:36,251 --> 00:20:40,293 ‫طلبوا مني ألّا أكلّم أحدًا عن الأمر. 158 00:20:44,876 --> 00:20:46,084 ‫هذا منطقي. 159 00:20:47,084 --> 00:20:49,959 ‫أقسمت على السريّة في النهاية، أنا آسفة. 160 00:22:22,751 --> 00:22:26,001 ‫"مكالمة واردة" 161 00:22:36,834 --> 00:22:37,751 ‫أنا آسفة، أردت فقط… 162 00:22:37,834 --> 00:22:39,501 ‫من قال إن بإمكانك النظر إلى هاتفي؟ 163 00:22:46,751 --> 00:22:48,459 ‫لماذا كنت تفتشين في هاتفي؟ 164 00:22:49,376 --> 00:22:52,751 ‫كان عليّ فعل ذلك، ما انفكّ يرن. 165 00:23:05,959 --> 00:23:07,084 ‫"كازويا". 166 00:23:11,293 --> 00:23:12,543 ‫ماذا حدث؟ 167 00:23:28,918 --> 00:23:30,376 ‫أنا آسف. 168 00:23:39,126 --> 00:23:39,959 ‫أنا… 169 00:23:42,751 --> 00:23:45,334 ‫أظن أنني ربما فعلت أمرًا فظيعًا. 170 00:23:51,959 --> 00:23:53,084 ‫"كازويا". 171 00:24:00,251 --> 00:24:01,584 ‫"كازويا"… 172 00:24:16,709 --> 00:24:21,084 ‫"اشتباه بالتلاعب بالوثائق ‫التي تتعلق بأكاديمية (إيشين)" 173 00:24:26,501 --> 00:24:29,334 ‫- "ماتسودا". ‫- نعم، رأيته. 174 00:24:30,834 --> 00:24:32,751 ‫سبقتنا "مايتشو" إليه. 175 00:24:33,293 --> 00:24:36,543 ‫- هذا سبق صحفي مذهل. ‫- صحيح. 176 00:24:38,251 --> 00:24:40,793 ‫"اشتباه بالتلاعب بالوثائق ‫التي تتعلق بأكاديمية (إيشين)" 177 00:24:40,876 --> 00:24:43,459 ‫أتساءل من هو مصدر معلوماتهم. 178 00:24:44,251 --> 00:24:46,084 ‫لا بد أنه شخص من الداخل. 179 00:25:02,668 --> 00:25:04,084 ‫مساء الخير. 180 00:25:09,126 --> 00:25:11,209 ‫يا له من مقال رائع في الصحيفة. 181 00:25:11,793 --> 00:25:14,709 ‫- أنا واثق أنك متوتر جدًا. ‫- نعم. 182 00:25:17,376 --> 00:25:21,626 ‫إذا استمرّت المماطلة في هذه القضية، ‫سيتحول الأمر إلى مأزق بالتأكيد. 183 00:25:23,626 --> 00:25:26,001 ‫إن لم نحرز تقدمًا في القضايا في البرلمان، 184 00:25:26,084 --> 00:25:27,668 ‫قد يفقد الناس ثقتهم بنا. 185 00:25:29,459 --> 00:25:30,584 ‫أنت تفهم ذلك، صحيح؟ 186 00:25:31,834 --> 00:25:32,834 ‫نعم. 187 00:25:35,001 --> 00:25:36,168 ‫"موري". 188 00:25:38,959 --> 00:25:40,834 ‫أريد أن أطلب منك خدمة. 189 00:25:45,751 --> 00:25:48,293 ‫"اشتباه بالتلاعب بالوثائق ‫التي تتعلق بأكاديمية (إيشين)" 190 00:25:54,834 --> 00:25:58,584 ‫أكره أن أظن أن ذلك ممكن، ‫لكن لم يسرّب أي منكم هذه المعلومات، صحيح؟ 191 00:26:03,793 --> 00:26:05,376 ‫هل تعرفون من قد يكون؟ 192 00:26:07,584 --> 00:26:08,584 ‫"سوزوكي". 193 00:26:09,918 --> 00:26:11,168 ‫ماذا عنك؟ 194 00:26:12,334 --> 00:26:13,168 ‫لا. 195 00:26:14,334 --> 00:26:15,418 ‫ما كنت لأفعل ذلك. 196 00:26:19,876 --> 00:26:20,959 ‫على أي حال، 197 00:26:22,626 --> 00:26:24,876 ‫سنكون مشغولين بتولي هذا الأمر ‫لفترة من الزمن. 198 00:26:25,876 --> 00:26:29,459 ‫إن وردتكم أي معلومات عن الأمر، ‫أطلعونا عليها مباشرةً. 199 00:26:30,626 --> 00:26:32,751 ‫سننتظر قرارًا من السلطات العليا ‫في الوقت الراهن. 200 00:26:33,626 --> 00:26:35,251 ‫- نعم يا سيدي. ‫- نعم يا سيدي. 201 00:26:55,418 --> 00:26:56,418 ‫ادخل. 202 00:26:57,959 --> 00:26:59,001 ‫المعذرة. 203 00:27:07,084 --> 00:27:08,376 ‫قرأت المقال، أليس كذلك؟ 204 00:27:10,376 --> 00:27:11,209 ‫نعم. 205 00:27:12,126 --> 00:27:14,168 ‫من المؤكد أنه ستكون هناك مطالبات قوية 206 00:27:14,251 --> 00:27:17,293 ‫لكشف الحقيقة، عبر الصحافة ‫وعبر وسائل التواصل الاجتماعي. 207 00:27:17,376 --> 00:27:19,418 ‫اطلب المساعدة من مؤيدينا على الإنترنت 208 00:27:19,501 --> 00:27:21,709 ‫لكبح ردّة الفعل على القضية قدر الإمكان. 209 00:27:23,043 --> 00:27:24,001 ‫بالتأكيد يا سيدي. 210 00:27:25,293 --> 00:27:26,126 ‫وأيضًا، 211 00:27:26,793 --> 00:27:30,501 ‫سيستقيل المدير العام للمكتب المالي "موري". 212 00:27:35,084 --> 00:27:36,709 ‫لم يكن قرارًا سهلًا، 213 00:27:37,543 --> 00:27:39,793 ‫لكن السماح لهذه القضية بالاستمرار أكثر 214 00:27:39,876 --> 00:27:41,959 ‫له تأثير سلبي جدًا على الإدارة. 215 00:27:45,626 --> 00:27:46,459 ‫ما الخطب؟ 216 00:27:47,543 --> 00:27:48,543 ‫لا شيء. 217 00:27:51,209 --> 00:27:54,918 ‫أظن فقط أنني مسؤول جزئيًا ‫عمّا حدث للسيد "موري". 218 00:27:56,501 --> 00:27:57,584 ‫لا تقلق بهذا الشأن. 219 00:27:58,376 --> 00:28:01,084 ‫بالنسبة للذين يعملون في الموقع المناسب، ‫تحمّل المسؤولية 220 00:28:01,168 --> 00:28:03,001 ‫هو جزء لا يتجزأ من أي مؤسسة. 221 00:28:05,459 --> 00:28:06,376 ‫نعم يا سيدي. 222 00:28:07,709 --> 00:28:08,751 ‫سأذهب. 223 00:28:17,168 --> 00:28:18,834 ‫…بشأن إعلان ليلة أمس 224 00:28:18,918 --> 00:28:21,334 ‫عن استقالة ‫المدير العام للمكتب المالي "موري". 225 00:28:21,418 --> 00:28:22,751 ‫"استقال المدير العام للمكتب المالي (موري)" 226 00:28:22,834 --> 00:28:24,876 ‫كانت تلك استقالة فجائية. 227 00:28:25,501 --> 00:28:28,376 ‫أظن أن ذلك يعني أنهم زوّروا الوثائق. 228 00:28:28,876 --> 00:28:30,793 ‫ما كنت لأصدّق ذلك. 229 00:28:30,876 --> 00:28:36,418 ‫ربما يضحّون به ‫حتى لا تُطرح المزيد من الأسئلة. 230 00:28:36,918 --> 00:28:37,793 ‫حقًا؟ 231 00:28:37,876 --> 00:28:40,168 ‫إذًا من يعلم ما يمكنك أن تصدق بعد الآن. 232 00:28:40,251 --> 00:28:41,501 ‫- نعم. ‫- قد عدت. 233 00:28:41,584 --> 00:28:43,251 ‫- أهلًا بعودتك. ‫- أهلًا بعودتك. 234 00:28:43,334 --> 00:28:44,918 ‫أبلغت وزير المالية 235 00:28:45,001 --> 00:28:48,751 ‫عن نيتي في الاستقالة ‫من منصبي كمدير عام للمكتب المالي. 236 00:28:48,834 --> 00:28:50,751 ‫يتعلق الأمر بأكاديمية "إيشين"، صحيح؟ 237 00:28:51,459 --> 00:28:54,418 ‫ما هذا؟ هل بدأت تظهر الاهتمام؟ 238 00:28:55,001 --> 00:28:57,459 ‫نعم، في الواقع، إنها مسقط رأسي. 239 00:28:58,709 --> 00:29:01,251 ‫حقًا؟ أهذا صحيح؟ 240 00:29:04,084 --> 00:29:06,043 ‫إلى اللقاء. 241 00:29:06,126 --> 00:29:07,501 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 242 00:29:07,584 --> 00:29:08,668 ‫"مايو"! 243 00:29:13,084 --> 00:29:15,668 ‫هل أنت متفرغة لاحقًا؟ 244 00:29:16,959 --> 00:29:20,168 ‫- لماذا؟ ‫- لا تتصرفي هكذا. 245 00:29:21,376 --> 00:29:23,501 ‫في الواقع، فعلت ما بوسعي 246 00:29:23,584 --> 00:29:27,043 ‫للبحث عن الأحداث الحالية، ‫لكني لم أفهمها على الإطلاق. 247 00:29:27,709 --> 00:29:30,459 ‫أودّ أن أسألك عن موضوع البحث عن عمل. 248 00:29:31,084 --> 00:29:33,668 ‫لماذا أصبحت مهتمًا بهذه الأمور فجأةً؟ 249 00:29:33,751 --> 00:29:35,418 ‫ماذا؟ هل هذه مشكلة؟ 250 00:29:35,501 --> 00:29:38,543 ‫احذر، أجوري في التعليم مرتفعة جدًا. 251 00:29:38,626 --> 00:29:40,043 ‫ادعني إلى الفطور. 252 00:29:41,043 --> 00:29:42,543 ‫حسنًا، بالطبع. 253 00:29:43,918 --> 00:29:44,918 ‫مهلًا لحظة. 254 00:29:48,001 --> 00:29:52,834 ‫"الشكوك تتفاقم بأن المدير العام (موري) ‫يستقيل كي يتحمّل اللوم" 255 00:29:52,918 --> 00:29:54,501 ‫هذا ليس جيدًا، ما زلت لا أفهم. 256 00:29:55,376 --> 00:29:58,168 ‫كم مرةً عليّ أن أشرح الأمر لك؟ 257 00:29:58,251 --> 00:30:01,043 ‫ما المشكلة أساسًا؟ 258 00:30:02,501 --> 00:30:04,793 ‫لا أعرف الكثير من التفاصيل. 259 00:30:06,126 --> 00:30:10,084 ‫لكن أساسًا، المقرّبون فقط ‫من رئيس الوزراء يتلقون معاملة خاصة. 260 00:30:10,626 --> 00:30:13,751 ‫حقًا؟ ما المشكلة في ذلك إذًا؟ 261 00:30:14,543 --> 00:30:18,043 ‫هل أنت طالب جامعي حقًا؟ ‫ادرس عن الديمقراطية، هلّا فعلت؟ 262 00:30:18,126 --> 00:30:19,209 ‫حسنًا، فهمت! 263 00:30:21,251 --> 00:30:22,293 ‫بالمناسبة… 264 00:30:23,168 --> 00:30:25,001 ‫- نعم؟ ‫- هل تعرف هذه الصحفيّة؟ 265 00:30:25,918 --> 00:30:26,751 ‫أرسلت لك رابطًا. 266 00:30:32,001 --> 00:30:34,251 ‫لا، لا أعرفها، ما هذا؟ 267 00:30:34,334 --> 00:30:35,418 ‫شاهده. 268 00:30:36,418 --> 00:30:38,084 ‫أنا "ماتسودا" من "توتو نيوز". 269 00:30:38,168 --> 00:30:39,709 ‫في ما يتعلق بأكاديمية إيشين"، 270 00:30:39,793 --> 00:30:43,043 ‫وزارة المالية لم تقدّم بعد تفسيرًا مقنعًا… 271 00:30:43,126 --> 00:30:45,584 ‫تطرح وابلًا من الأسئلة ‫على رئيس أمانة مجلس الوزراء، 272 00:30:46,251 --> 00:30:48,834 ‫لكنها تُنتقد كثيرًا على "تويتر". 273 00:30:48,918 --> 00:30:51,876 ‫…وكانت هناك مطالبات… 274 00:30:51,959 --> 00:30:53,834 ‫إنها مذهلة. 275 00:30:54,418 --> 00:30:56,126 ‫لا يمكنني فعل ذلك أبدًا. 276 00:30:56,209 --> 00:30:58,751 ‫…تفسيرًا ملائمًا لهذه المسألة؟ 277 00:30:58,834 --> 00:31:00,418 ‫أظن أنها رائعة جدًا. 278 00:31:01,626 --> 00:31:03,293 ‫لديها قناعة حقيقية. 279 00:31:05,251 --> 00:31:06,501 ‫أرجو أن تتابعي. 280 00:31:07,084 --> 00:31:09,084 ‫بالنسبة لسجلات المفاوضات ‫التي تم التخلص منها… 281 00:31:09,168 --> 00:31:10,043 ‫اسمعي. 282 00:31:10,126 --> 00:31:11,084 ‫ادخلي في صلب الموضوع رجاءً. 283 00:31:11,168 --> 00:31:12,834 ‫لكنني لا أظن 284 00:31:12,918 --> 00:31:15,793 ‫أن الضغط الذي تمارسه صحفيّة واحدة ‫قد يغير شيئًا. 285 00:31:16,543 --> 00:31:19,584 ‫يبدو أن كل ما يتعلق بالسياسة ‫يقرره كبار الشخصيات. 286 00:31:22,834 --> 00:31:24,376 ‫هل تصدق ذلك حقًا؟ 287 00:31:26,668 --> 00:31:27,668 ‫في الواقع… 288 00:31:28,876 --> 00:31:32,584 ‫ما كنت لأقول إنني جاد بشأن ذلك، ‫لكن لطالما كان الأمر هكذا، صحيح؟ 289 00:31:34,876 --> 00:31:36,376 ‫هل توافق على ذلك يا "ريو"؟ 290 00:31:39,793 --> 00:31:41,959 ‫لا أعرف حقًا. 291 00:31:43,251 --> 00:31:45,418 ‫حسنًا، إن كان هذا يعني أن ننعم بالسلام. 292 00:31:50,418 --> 00:31:52,209 ‫- هذا غير مقبول أبدًا! ‫- هذا مؤلم! 293 00:31:52,709 --> 00:31:54,668 ‫- ماذا؟ ‫- سأذهب إلى المحاضرة. 294 00:31:54,751 --> 00:31:55,709 ‫حسنًا. 295 00:31:56,209 --> 00:31:57,959 ‫شكرًا على الفطور. 296 00:32:19,376 --> 00:32:20,668 ‫كيف تقدّمك في العمل؟ 297 00:32:21,459 --> 00:32:23,709 ‫جيد، سأنتهي من قائمة المشرّعين المعارضين 298 00:32:23,793 --> 00:32:25,293 ‫والصحفيين بحلول نهاية الأسبوع. 299 00:32:26,001 --> 00:32:27,168 ‫- فهمت. ‫- نعم. 300 00:32:27,251 --> 00:32:30,001 ‫سيثور غضب العامة أكثر قريبًا. 301 00:32:33,001 --> 00:32:34,209 ‫ماذا تقصد؟ 302 00:32:35,584 --> 00:32:39,084 ‫سيدلي المدير العام للمكتب المالي "موري" ‫بشهادته أمام البرلمان. 303 00:32:42,501 --> 00:32:45,376 ‫- كنت متورطًا… ‫- يمكنك أن تطمئن يا "موراكامي". 304 00:32:46,501 --> 00:32:49,251 ‫إن نجونا من هذا، ‫سيُنسى الأمر خلال بضعة أشهر. 305 00:32:49,834 --> 00:32:51,001 ‫اصمد إلى ذلك الحين فحسب. 306 00:33:10,584 --> 00:33:13,751 ‫"طلب استقالة" 307 00:33:14,834 --> 00:33:18,626 ‫لم يعد بإمكاني تحمّل ذلك. 308 00:33:22,709 --> 00:33:25,959 ‫لا يمكنني أن أقبل استقالتك، ‫أريدك أن تعيد النظر في الأمر. 309 00:33:33,668 --> 00:33:38,001 ‫بعد شهادة السيد "موري" غدًا، ‫ستعود المياه إلى مجاريها. 310 00:33:38,084 --> 00:33:41,376 ‫هذه ليست المشكلة. 311 00:33:44,126 --> 00:33:45,501 ‫أرجو أن تفهم يا "سوزوكي". 312 00:33:45,584 --> 00:33:47,709 ‫أعلم أن هذا الأمر سبب لك الإزعاج، 313 00:33:48,709 --> 00:33:50,876 ‫لكن تابع هذا العمل من أجل عائلتك. 314 00:33:50,959 --> 00:33:51,918 ‫فهمت؟ 315 00:34:31,209 --> 00:34:32,793 ‫كما ظننت، أنت من اتصلت بي. 316 00:34:39,126 --> 00:34:40,251 ‫في ذلك اليوم… 317 00:34:42,876 --> 00:34:45,293 ‫ما الذي أردت إخباري به؟ 318 00:34:46,834 --> 00:34:49,209 ‫صدر ذلك المقال في اليوم التالي لاتصالك. 319 00:34:50,001 --> 00:34:51,376 ‫هل أنت… 320 00:34:53,168 --> 00:34:54,543 ‫من سرّبت المعلومات يا سيد "سوزوكي"؟ 321 00:34:56,251 --> 00:34:57,543 ‫لست من سرّبتها! 322 00:34:58,793 --> 00:35:02,793 ‫إذًا أخبرني إن كنت تعرف شيئًا رجاءً. 323 00:35:06,168 --> 00:35:07,293 ‫أنا… 324 00:35:12,543 --> 00:35:14,251 ‫لا أعرف شيئًا. 325 00:35:15,793 --> 00:35:16,709 ‫غدًا، 326 00:35:16,793 --> 00:35:20,376 ‫سيدلي المدير العام للمكتب المالي "موري" ‫بشهادته في البرلمان. 327 00:35:20,459 --> 00:35:21,751 ‫ما رأيك؟ 328 00:35:21,834 --> 00:35:24,293 ‫- ليس لديّ ما أقوله لك! ‫- أنا آسفة. 329 00:35:24,376 --> 00:35:26,918 ‫لديّ سؤال أخير إذًا. 330 00:35:27,001 --> 00:35:29,334 ‫- هلّا توقفت عن ملاحقتي؟ ‫- سيد "سوزوكي"؟ 331 00:35:30,334 --> 00:35:32,084 ‫رأيت سجلّ نقلك. 332 00:35:32,168 --> 00:35:34,751 ‫أُعيد تعيينك في وقت غير اعتيادي، صحيح؟ 333 00:35:46,709 --> 00:35:49,668 ‫كان ذلك مختلفًا عن التوقيت المعتاد ‫لنقل الموظفين. 334 00:35:52,876 --> 00:35:54,584 ‫هل يمكنك أن تخبرني… 335 00:35:56,126 --> 00:35:57,834 ‫عن سبب نقلك؟ 336 00:36:06,126 --> 00:36:07,168 ‫سيد "سوزوكي"؟ 337 00:36:12,168 --> 00:36:13,709 ‫المعذرة. 338 00:36:30,334 --> 00:36:32,418 ‫إذا سُئلت عن أي أمر مريب، 339 00:36:32,501 --> 00:36:36,126 ‫تجنّب الإجابة بالادّعاء بأنك قد تتعرّض ‫للمساءلة القانونية. 340 00:36:37,459 --> 00:36:39,501 ‫أنا واثق أن التحقيق سيكون قاسيًا جدًا. 341 00:36:40,418 --> 00:36:41,501 ‫هل يمكنك تحمّله؟ 342 00:36:43,126 --> 00:36:44,209 ‫ما من مشكلة. 343 00:36:47,126 --> 00:36:48,209 ‫"موري"… 344 00:36:50,251 --> 00:36:54,126 ‫أقدّر العمل الجاد الذي قمت به ‫على مر السنين. 345 00:37:01,668 --> 00:37:04,668 ‫سنبدأ الآن اجتماع لجنة الميزانية. 346 00:37:05,334 --> 00:37:08,168 ‫كجزء من اختبارنا لتطبيق الميزانية، 347 00:37:08,251 --> 00:37:12,709 ‫سنستدعي الآن شاهدًا ليدلي بشهادته ‫بخصوص التلاعب بالوثائق 348 00:37:12,793 --> 00:37:17,709 ‫المرتبطة بصفقة بيع الأرض التي أُبرمت ‫مع مؤسسة أكاديمية "إيشين" التعليمية. 349 00:37:18,626 --> 00:37:22,668 ‫هل أنت "يوشيكازو موري"؟ 350 00:37:23,501 --> 00:37:25,084 ‫نعم. 351 00:37:26,376 --> 00:37:31,918 {\an8}‫سيؤدّي الشاهد اليمين ‫كما هو منصوص في القانون، 352 00:37:32,418 --> 00:37:34,959 ‫قفوا جميعًا من فضلكم. 353 00:37:37,668 --> 00:37:43,543 ‫أنا، "يوشيكازو موري"، ‫أقسم إنني سأقول الحقيقة 354 00:37:43,626 --> 00:37:46,918 ‫كما يملي عليّ ضميري، من دون إخفاء أي شيء 355 00:37:47,418 --> 00:37:50,126 ‫أو إضافة أي شيء. 356 00:37:53,001 --> 00:37:57,001 ‫أودّ منك أن تخبرنا ‫بحقيقة سبب تزوير الوثائق 357 00:37:57,084 --> 00:37:59,126 ‫ومن أمر بتزويرها؟ 358 00:38:00,709 --> 00:38:02,168 ‫سيد "موري". 359 00:38:02,251 --> 00:38:05,543 ‫"المدير العام السابق للمكتب المالي (موري)" 360 00:38:06,293 --> 00:38:09,334 ‫أولًا، في ما يتعلق بتعديل وثائق الموافقة 361 00:38:09,418 --> 00:38:11,459 ‫في مكتب "تشوبو" للتمويل المحلي، 362 00:38:12,543 --> 00:38:15,876 ‫تم إجراء التعديلات ‫داخل مكتب "تشوبو" للتمويل المحلي. 363 00:38:15,959 --> 00:38:17,126 ‫هذا لا يمكن إنكاره. 364 00:38:19,001 --> 00:38:20,793 ‫هذه قضية محدّدة تتعلق بالوثائق 365 00:38:20,876 --> 00:38:23,376 ‫المحفوظة في مكتب "تشوبو" للتمويل المحلي 366 00:38:23,459 --> 00:38:25,334 ‫والمتعلقة بموقع مخلّفات عمومي سابق. 367 00:38:25,418 --> 00:38:26,876 ‫اعترف بالأمر. 368 00:38:26,959 --> 00:38:29,668 ‫اعترف بالتزوير. 369 00:38:30,459 --> 00:38:33,084 ‫عندما يتعلق الأمر بقضايا محدّدة مثل هذه… 370 00:38:33,168 --> 00:38:34,001 ‫قد قال ذلك. 371 00:38:34,084 --> 00:38:37,834 ‫نحن عادةً لا نستشير أمانة مجلس الوزراء… 372 00:38:37,918 --> 00:38:40,209 ‫ولا نعلمهم بذلك. 373 00:38:40,293 --> 00:38:42,543 ‫إنه يتحمل المسؤولية فحسب ‫حتى يتمكنوا من تقليل خسائرهم. 374 00:38:42,626 --> 00:38:43,459 ‫نعم. 375 00:38:43,543 --> 00:38:47,501 ‫لم يتم إبلاغ مكتب رئيس الوزراء. 376 00:38:47,584 --> 00:38:52,501 ‫كان هذا أمرًا محصورًا بمكتب التمويل فقط. 377 00:38:56,209 --> 00:38:59,959 ‫قلت إن التعديلات أُجريت داخل مكتب التمويل، 378 00:39:00,043 --> 00:39:02,084 ‫لكن اسمح لي من فضلك أن أؤكد ذلك مرةً أخرى. 379 00:39:02,584 --> 00:39:05,084 ‫هل قام رئيس الوزراء أو السيدة الأولى 380 00:39:05,168 --> 00:39:08,126 ‫بتوجيهك أنت أو مكتب التمويل ‫لإجراء هذه التعديلات؟ 381 00:39:09,293 --> 00:39:10,293 ‫سيد "موري". 382 00:39:12,334 --> 00:39:13,251 ‫لا، هذا لم يحدث. 383 00:39:14,793 --> 00:39:16,626 ‫إنه يؤكد كل شيء تحت القسم. 384 00:39:16,709 --> 00:39:19,251 ‫هل وجّهك أمين سرّ رئيس الوزراء لفعل ذلك؟ 385 00:39:19,334 --> 00:39:20,834 ‫سيد "موري". 386 00:39:21,501 --> 00:39:22,751 ‫لا. 387 00:39:25,376 --> 00:39:26,918 ‫هل أُجريت هذه التعديلات 388 00:39:27,751 --> 00:39:30,834 ‫لإزالة اسم رئيس الوزراء 389 00:39:30,918 --> 00:39:33,334 ‫واسم السيدة الأولى من السجلات؟ 390 00:39:34,876 --> 00:39:35,918 ‫سيد "موري". 391 00:39:37,043 --> 00:39:40,126 ‫اما في ما يتعلق بتفاصيل التعديلات ‫التي أُجريت، 392 00:39:40,626 --> 00:39:43,543 ‫لا يمكنني الإجابة عن ذلك، ‫بما أنني قد أتعرّض للمساءلة القانونية. 393 00:39:46,501 --> 00:39:47,626 ‫سيد "ماساتو أونو". 394 00:39:48,293 --> 00:39:50,918 ‫هل قام رئيس أمانة مجلس الوزراء ‫أو نائب رئيس أمانة مجلس الوزراء، 395 00:39:51,001 --> 00:39:55,168 ‫أو أمين سرّ رئيس الوزراء أو وزير المالية ‫بتوجيهك لفعل ذلك؟ 396 00:39:56,793 --> 00:39:58,001 ‫سيد "موري". 397 00:39:59,668 --> 00:40:00,668 ‫لا. 398 00:40:01,251 --> 00:40:05,959 ‫كل التعديلات أُجريت وفقًا لقرار ‫مكتب "تشوبو" للتمويل المحلي. 399 00:40:06,918 --> 00:40:11,543 ‫ظهر اسم السيدة الأولى كثيرًا ‫في هذه الوثائق. 400 00:40:12,084 --> 00:40:16,001 ‫ألم يراودك شعور ‫بأن الإدارة متورطة بطريقة ما؟ 401 00:40:16,668 --> 00:40:19,251 ‫لا يمكنني الإجابة عن ذلك، ‫بما أنني قد أتعرّض للمساءلة القانونية. 402 00:40:20,251 --> 00:40:21,459 ‫يا للهول… 403 00:40:21,543 --> 00:40:23,584 ‫لا بد أنك تمازحني. 404 00:40:24,834 --> 00:40:27,334 ‫هذه الشهادة عديمة الفائدة! 405 00:40:27,418 --> 00:40:28,251 ‫شهادة المدير العام السابق ‫للمكتب المالي (موري)" 406 00:40:28,334 --> 00:40:31,084 ‫أنت تتهرب كليًا من الأسئلة الصعبة! 407 00:40:31,168 --> 00:40:33,584 ‫- هذا صحيح، نريد تفسيرًا! ‫- يا رئيس الجلسة! 408 00:40:34,168 --> 00:40:36,626 ‫لا معنى لهذه الشهادة. 409 00:40:37,543 --> 00:40:39,126 ‫- يجب إجراء تحقيق! ‫- هذا صحيح! 410 00:41:00,168 --> 00:41:01,376 ‫أنا آسف. 411 00:41:03,459 --> 00:41:05,043 ‫لماذا تعتذر؟ 412 00:41:07,918 --> 00:41:10,876 ‫أليس مثيرًا للشفقة أن ينتهي الأمر بزوجك ‫على هذا النحو؟ 413 00:41:13,126 --> 00:41:15,334 ‫بالطبع لا، أنت تعرف ذلك. 414 00:41:19,126 --> 00:41:23,543 ‫أرى أحيانًا سيارة شرطة تمرّ من هنا. 415 00:41:26,751 --> 00:41:28,126 ‫في كل مرة أراها… 416 00:41:29,834 --> 00:41:32,459 ‫أتساءل إن كانوا قادمين لاعتقالي. 417 00:41:36,251 --> 00:41:37,668 ‫خُذ قسطًا من الراحة. 418 00:41:38,668 --> 00:41:40,668 ‫أنت تعمل بلا توقف منذ فترة. 419 00:41:44,626 --> 00:41:46,626 ‫سأعود غدًا مجددًا. 420 00:41:51,543 --> 00:41:52,459 ‫"مايومي". 421 00:41:57,043 --> 00:41:58,126 ‫شكرًا لك. 422 00:42:02,043 --> 00:42:03,501 ‫خُذ قسطًا وفيرًا من الراحة. 423 00:42:55,709 --> 00:42:58,043 ‫سيد "سوزوكي"، لديك زوار. 424 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 ‫المعذرة. 425 00:43:04,918 --> 00:43:05,751 ‫سُررت بلقائك. 426 00:43:07,418 --> 00:43:10,501 ‫أنا "ياغاوا" من مكتب الادّعاء العام ‫الإقليمي في "ناغويا". 427 00:43:17,126 --> 00:43:18,918 ‫أظن أنهم أخبروك مسبقًا. 428 00:43:20,626 --> 00:43:24,043 ‫ليس لديّ ما أقوله عن هذا. 429 00:43:26,001 --> 00:43:27,084 ‫أعلم. 430 00:43:29,501 --> 00:43:32,793 ‫بالطبع، لك الحق في التزام الصمت ‫يا سيد "سوزوكي". 431 00:43:35,084 --> 00:43:38,751 ‫لا بأس إن لم يكن بإمكانك الإجابة ‫إلا عن أسئلة محدّدة. 432 00:43:39,751 --> 00:43:42,209 ‫ليس عليك الإجابة على أي شيء ‫لا تريد الإجابة عليه. 433 00:43:42,293 --> 00:43:44,168 ‫يمكنك أيضًا أن تلتزم الصمت. 434 00:43:50,126 --> 00:43:51,168 ‫إذًا… 435 00:43:53,084 --> 00:43:55,209 ‫أودّ أن ألتزم بصمتي. 436 00:44:01,918 --> 00:44:03,001 ‫المعذرة. 437 00:44:03,918 --> 00:44:05,001 ‫هل يمكنني الجلوس؟ 438 00:44:11,459 --> 00:44:12,668 ‫سيد "سوزوكي"؟ 439 00:44:15,251 --> 00:44:18,293 ‫الأشخاص الوحيدون الذين يعرفون الحقيقة ‫وراء قضية أكاديمية "إيشين". 440 00:44:20,168 --> 00:44:21,709 ‫هم أنت وزملاؤك في العمل. 441 00:44:27,376 --> 00:44:30,709 ‫لا يمكننا أن نسمح لهذه المشكلة بأن تتلاشى. 442 00:44:31,751 --> 00:44:32,793 ‫ألا يمكنك 443 00:44:34,543 --> 00:44:36,126 ‫أن تخبرنا بالحقيقة رجاءً؟ 444 00:44:45,001 --> 00:44:46,709 ‫أنا… 445 00:44:48,543 --> 00:44:49,709 ‫أنا… 446 00:44:51,084 --> 00:44:53,709 ‫أدّيت عملي من أجل الشعب الياباني. 447 00:44:54,418 --> 00:44:55,626 ‫هذا ما كنت أفعله دائمًا! 448 00:45:00,876 --> 00:45:03,918 ‫رفضت أن أفعل ذلك. 449 00:45:05,209 --> 00:45:08,959 ‫أخبرتهم أنني لا أريد ذلك، ‫قلت لهم إنها عملية تستّر. 450 00:45:11,001 --> 00:45:11,834 ‫أنا… 451 00:45:14,751 --> 00:45:17,626 ‫أردت مزاولة عمل تفتخر به زوجتي! 452 00:45:18,709 --> 00:45:19,584 ‫سيد "سوزوكي". 453 00:45:20,209 --> 00:45:22,959 ‫أردت أن أكون زوجًا يمكنها أن تفخر به! 454 00:45:35,418 --> 00:45:36,418 ‫ماذا… 455 00:45:38,584 --> 00:45:40,251 ‫سيحدث لي؟ 456 00:45:44,001 --> 00:45:45,876 ‫لا تقلق يا سيد "سوزوكي". 457 00:45:48,251 --> 00:45:53,126 ‫لا نريد أن نعرف ماذا فعلت. 458 00:45:54,376 --> 00:45:57,543 ‫نريد فقط أن تخبرنا بما تعرفه. 459 00:46:11,709 --> 00:46:14,459 ‫"بدأ التحقيق بعد ضغط من وسائل الإعلام" 460 00:46:19,293 --> 00:46:23,418 ‫المقالات عن فضيحة "إيشين" ‫تصغر يومًا بعد يوم. 461 00:46:27,709 --> 00:46:29,251 ‫لن أدع الأمر ينتهي الآن. 462 00:46:41,709 --> 00:46:45,334 ‫"مكالمة واردة" 463 00:46:50,501 --> 00:46:51,584 ‫"سوزوكي"! 464 00:47:00,834 --> 00:47:02,293 ‫كيف تشعر؟ 465 00:47:03,126 --> 00:47:04,251 ‫لست متأكدًا. 466 00:47:05,543 --> 00:47:08,876 ‫لكن من المفترض أن أخرج الأسبوع القادم. 467 00:47:13,084 --> 00:47:14,084 ‫هذه أخبار جيدة. 468 00:47:23,501 --> 00:47:25,209 ‫على ما يبدو، 469 00:47:25,876 --> 00:47:29,126 ‫أحد ما من أكاديمية "إيشين" سرّب المعلومات ‫بخصوص الوثائق المعدلّة. 470 00:47:30,168 --> 00:47:32,209 ‫أنا آسف لأنني شككت بك. 471 00:47:34,918 --> 00:47:36,126 ‫أهذا صحيح؟ 472 00:47:39,334 --> 00:47:43,168 ‫زارني مدّع عام سابقًا. 473 00:47:45,459 --> 00:47:47,459 ‫أتوا لزيارتي أيضًا. 474 00:47:47,543 --> 00:47:50,126 ‫جعلني ذلك أقلق عليك، لذا أتيت لزيارتك. 475 00:47:54,709 --> 00:47:55,834 ‫سيد "كوروساكي". 476 00:47:57,251 --> 00:47:58,084 ‫نعم؟ 477 00:48:01,376 --> 00:48:04,543 ‫هل تتذكر الوقت الذي قضيناه ‫في مكتب "شيزوكا" للتمويل المحلي؟ 478 00:48:09,459 --> 00:48:10,376 ‫نعم. 479 00:48:13,584 --> 00:48:16,001 ‫كنت لطيفًا جدًا. 480 00:48:17,834 --> 00:48:20,251 ‫كنت موهوبًا أكثر من الآخرين 481 00:48:21,334 --> 00:48:23,751 ‫لدرجة أنك حصلت على ترقية في وقت قصير جدًا. 482 00:48:25,501 --> 00:48:27,084 ‫أُعجب الجميع بك. 483 00:48:37,251 --> 00:48:38,959 ‫أريد أن أعطيك شيئًا. 484 00:48:48,876 --> 00:48:53,668 ‫هذه سجلات بكلّ التعديلات ‫التي كنت متورطًا بها. 485 00:48:56,126 --> 00:48:57,668 ‫لم أرها لأحد. 486 00:49:01,334 --> 00:49:02,376 ‫أودّ… 487 00:49:05,418 --> 00:49:08,084 ‫أن أعهد بهذا لك يا سيد "كوروساكي". 488 00:49:41,584 --> 00:49:42,668 ‫سأزورك مجددًا. 489 00:49:45,168 --> 00:49:46,293 ‫سيد "كوروساكي". 490 00:49:49,001 --> 00:49:50,209 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟ 491 00:49:57,876 --> 00:49:59,001 ‫ما الأمر؟ 492 00:50:03,334 --> 00:50:04,918 ‫هل نقلتني إلى هنا… 493 00:50:06,793 --> 00:50:08,668 ‫من أجل أن أعدّل الوثائق؟ 494 00:50:16,459 --> 00:50:18,376 ‫بالطبع لا. 495 00:50:24,251 --> 00:50:26,168 ‫يسعدني سماع ذلك. 496 00:50:58,209 --> 00:51:00,418 ‫"آنا ماتسودا" 497 00:51:04,959 --> 00:51:07,084 ‫"سرّي" 498 00:51:11,043 --> 00:51:11,876 ‫"العائلة" 499 00:51:11,959 --> 00:51:13,709 ‫"(كويتشي ماتسودا)، (الأب)، ‫تُوفّي عام 1992 في حادث سير" 500 00:51:13,793 --> 00:51:16,168 ‫"(ميتسوكو ماتسودا)، (الأم)، ‫تُوفّيت في نفس الحادث" 501 00:51:16,251 --> 00:51:17,918 ‫"(كوهي ماتسودا)، (الأخ الأكبر)، ‫تفقّد المرفق" 502 00:51:24,959 --> 00:51:27,834 ‫"متعلّق بالسيد (كوهي ماتسودا)، ‫أخيها الأكبر" 503 00:51:32,584 --> 00:51:34,334 {\an8}‫"أمانة مجلس الوزراء، (كوهي ماتسودا)" 504 00:51:38,626 --> 00:51:40,251 {\an8}‫"كوهي ماتسودا" 505 00:51:43,543 --> 00:51:45,001 ‫"كوهي ماتسودا" 506 00:52:15,168 --> 00:52:16,543 ‫"كوهي"… 507 00:52:50,459 --> 00:52:51,584 ‫قد عدت. 508 00:53:07,418 --> 00:53:08,668 ‫"كازويا"؟ 509 00:53:13,751 --> 00:53:14,918 ‫"كازويا"؟ 510 00:53:18,584 --> 00:53:19,709 ‫"كازويا"؟ 511 00:56:14,751 --> 00:56:18,959 ‫"الشخصيات والأحداث التي تظهر ‫في هذا العمل خيالية 512 00:56:19,043 --> 00:56:21,793 ‫ولا تمثّل الواقع" 513 00:56:29,459 --> 00:56:34,459 {\an8}‫ترجمة "شيرين سمعان"