1
00:00:32,418 --> 00:00:34,043
Matsuda từ Báo Touto.
2
00:00:34,126 --> 00:00:36,876
Gần đây có một số tin đồn
thu hút sự chú ý của công chúng
3
00:00:36,959 --> 00:00:39,668
về việc một bộ trưởng đương nhiệm
nhận tiền đút lót
4
00:00:39,751 --> 00:00:42,584
đổi lại việc ưu tiên
cho một công ty xây dựng.
5
00:00:42,668 --> 00:00:44,584
Hãy hỏi ngắn gọn.
6
00:00:44,668 --> 00:00:47,793
Vị bộ trưởng này biện hộ rằng
thư ký của mình đã làm việc đó.
7
00:00:47,876 --> 00:00:51,251
Ông có chắc việc đó không phải
do lệnh của bộ trưởng?
8
00:00:51,334 --> 00:00:52,918
Cô hãy nói thẳng vấn đề.
9
00:00:53,001 --> 00:00:56,376
Thủ tướng không thể tránh
phải chịu trách nhiệm gián tiếp.
10
00:00:56,459 --> 00:00:58,293
Chính phủ có quan điểm gì về việc này?
11
00:00:58,876 --> 00:01:01,043
Cái đó để Thủ tướng quyết định.
12
00:01:12,918 --> 00:01:15,293
{\an8}GIẢM TỰ DO BÁO CHÍ
NHẬT BẢN XẾP THỨ 72, THẤP NHẤT G7
13
00:01:17,126 --> 00:01:18,168
Báo cáo, vị trí A.
14
00:01:21,168 --> 00:01:23,001
Hành khách sắp ra rồi.
15
00:01:24,043 --> 00:01:27,459
{\an8}GA SỐ 2, SÂN BAY QUỐC TẾ NARITA
16
00:01:29,501 --> 00:01:31,876
Nghi phạm vừa rời cổng.
17
00:01:43,251 --> 00:01:45,043
Nghi phạm vừa đi qua vị trí C.
18
00:02:11,668 --> 00:02:13,043
Matsuda từ Báo Touto.
19
00:02:13,126 --> 00:02:17,293
Tôi muốn hỏi một câu nữa về
vấn đề tham nhũng của quan chức chính phủ.
20
00:02:17,376 --> 00:02:19,334
Có thông tin mới được tiết lộ về việc
21
00:02:19,418 --> 00:02:22,168
quỹ từ Gói Phục hồi Động đất năm 2011
bị dùng sai mục đích.
22
00:02:22,251 --> 00:02:24,293
Hãy hỏi ngắn gọn.
23
00:02:24,376 --> 00:02:26,376
KẾ HOẠCH XÂY DỰNG
TRƯỜNG TIỂU HỌC EISHIN
24
00:02:30,418 --> 00:02:31,584
{\an8}Ông thấy thế nào?
25
00:02:31,668 --> 00:02:34,043
{\an8}BỘ TÀI CHÍNH
VĂN PHÒNG CỤC TRƯỞNG CỤC TÀI CHÍNH
26
00:02:34,251 --> 00:02:35,793
HỌC VIỆN GIÁO DỤC EISHIN
27
00:02:38,084 --> 00:02:41,501
THÁNG 6 NĂM 2017: DIỄN VĂN VÀ CÔNG TÁC
CỦA ĐỆ NHẤT PHU NHÂN
28
00:02:42,209 --> 00:02:43,459
Đệ nhất Phu nhân thấy sao?
29
00:02:43,543 --> 00:02:45,876
Bà ấy muốn kế hoạch này
được tiến hành chính thức.
30
00:02:46,376 --> 00:02:49,126
Dù biết vấn đề chất thải
vẫn chưa được giải quyết.
31
00:02:49,209 --> 00:02:54,084
Nhưng chính bà nói lô đất này
có kích thước và độ tương thích hoàn hảo.
32
00:02:56,168 --> 00:02:57,459
Tôi cần chút thời gian.
33
00:02:58,084 --> 00:03:00,251
Tôi sẽ báo lại Sở Tài chính vùng Chubu.
34
00:03:00,334 --> 00:03:02,876
Cục trưởng, ông xem qua cái này đi.
35
00:03:07,001 --> 00:03:08,209
MURAKAMI SHINICHI
TRỢ LÝ ĐỆ NHẤT PHU NHÂN NHẬT BẢN
36
00:03:24,251 --> 00:03:25,668
Cái gì đây?
37
00:03:25,751 --> 00:03:28,501
Xin ông hãy xem đó là ưu tiên
trong nhiệm kỳ của mình.
38
00:03:29,209 --> 00:03:31,251
KHOẢN KHẤU TRỪ XẤP XỈ 1,222 TỶ YÊN
39
00:03:31,334 --> 00:03:34,251
Khoản khấu trừ này rõ ràng là quá nhiều.
40
00:03:35,459 --> 00:03:37,168
Đó là mong muốn của Thủ tướng.
41
00:03:39,043 --> 00:03:41,209
Nghi phạm sắp sửa đến địa điểm mục tiêu.
42
00:03:44,668 --> 00:03:48,001
- Alô?
- Lệnh bắt giữ Toyoda đã bị hủy.
43
00:03:48,084 --> 00:03:48,959
Cái gì?
44
00:03:49,043 --> 00:03:51,334
Có tin báo rằng
một công ty hưởng lợi nhiều
45
00:03:51,418 --> 00:03:54,459
từ dự án đã chi mạnh
các khoản tiền biếu tặng.
46
00:03:54,543 --> 00:03:58,959
- Chính phủ trả lời sao về vụ này?
- Vụ đó vẫn đang được điều tra.
47
00:03:59,043 --> 00:04:01,376
Câu hỏi tiếp theo sẽ là câu cuối cùng.
48
00:04:02,751 --> 00:04:03,918
Matsuda từ Báo Touto.
49
00:04:04,001 --> 00:04:05,709
Cái gì? Sao giờ lại hủy?
50
00:04:05,793 --> 00:04:07,959
Dù sao cậu cũng cứ làm theo lệnh đi.
51
00:04:08,043 --> 00:04:08,918
Hiểu chưa?
52
00:04:10,959 --> 00:04:12,418
- Bọn tôi tiếp cận đây.
- Khoan.
53
00:04:13,668 --> 00:04:16,543
- Lệnh bắt giữ đã bị hủy.
- Tại sao? Hắn sẽ thoát đấy!
54
00:04:16,626 --> 00:04:19,251
Sao tôi biết được? Cấp trên bảo để hắn đi.
55
00:04:19,334 --> 00:04:21,584
Để hắn đi?
Đây là một vụ lừa đảo mười tỷ yên!
56
00:04:24,459 --> 00:04:25,959
Tôi cảm kích sự hợp tác của ông.
57
00:04:33,084 --> 00:04:34,459
Matsuda từ Báo Touto.
58
00:04:34,543 --> 00:04:39,168
Vậy tôi có thể hiểu rằng
kết quả điều tra sẽ được công bố?
59
00:04:39,251 --> 00:04:42,668
Thay vì chỉ tiết lộ những thông tin
có lợi cho chính phủ,
60
00:04:42,751 --> 00:04:45,709
tôi muốn các thông tin khách quan
được công bố ra.
61
00:04:45,793 --> 00:04:48,459
Buổi họp báo này
không phải để cô đưa ra ý kiến.
62
00:05:06,043 --> 00:05:08,209
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
63
00:07:11,626 --> 00:07:16,126
BÁO TOUTO
64
00:07:16,209 --> 00:07:17,459
Cháu về rồi.
65
00:07:17,543 --> 00:07:19,168
- Vất vả rồi.
- Vất vả rồi.
66
00:07:19,251 --> 00:07:20,084
- Cảm ơn.
- Ryo.
67
00:07:20,168 --> 00:07:21,459
- Vâng?
- Cháu xem này.
68
00:07:21,543 --> 00:07:23,293
Một vụ tham nhũng nữa.
69
00:07:23,376 --> 00:07:25,209
Họ nói ông ta nhận hối lộ.
70
00:07:25,293 --> 00:07:28,209
- Vậy ạ.
- Cháu phản ứng kiểu gì thế?
71
00:07:28,293 --> 00:07:30,876
Cháu sắp phải đi tìm việc rồi đấy.
72
00:07:30,959 --> 00:07:33,751
Quan tâm dần tới các vấn đề xã hội đi.
73
00:07:33,834 --> 00:07:37,751
Tương lai đặt trên vai
thế hệ trẻ các cháu.
74
00:07:37,834 --> 00:07:40,168
Tha cho cháu đi. Đòi hỏi thế là quá nhiều.
75
00:07:40,251 --> 00:07:41,918
Đòi hỏi quá nhiều ư?
76
00:07:42,001 --> 00:07:44,334
Cháu ít nhất phải đọc báo giấy chứ.
77
00:07:45,334 --> 00:07:47,918
Thanh niên thời nay
làm gì còn ai đọc báo giấy.
78
00:07:48,001 --> 00:07:49,168
Có điện thoại rồi.
79
00:07:51,043 --> 00:07:53,459
Đó là vấn đề của giới trẻ ngày nay.
80
00:07:53,543 --> 00:07:54,959
Ông đừng nực cười thế.
81
00:07:55,043 --> 00:07:58,001
Ngày nay điện thoại thông minh
có thể làm bất cứ thứ gì.
82
00:07:58,084 --> 00:07:59,043
Chính xác ạ.
83
00:07:59,126 --> 00:08:00,543
- Đúng không cháu?
- Cái gì?
84
00:08:00,626 --> 00:08:02,626
- Ông thấy chưa?
- Cháu về rồi.
85
00:08:02,709 --> 00:08:04,584
- Xin chào.
- Chào cháu.
86
00:08:04,668 --> 00:08:07,709
- Chào buổi sáng.
- Cháu tin nổi không, Mayu?
87
00:08:07,793 --> 00:08:11,209
Làm việc ở đây mà Ryo không đọc báo giấy.
88
00:08:12,793 --> 00:08:14,626
Thật á?
89
00:08:14,709 --> 00:08:16,793
Cái gì? Cô có đọc sao?
90
00:08:16,876 --> 00:08:18,334
Chứ còn gì nữa.
91
00:08:18,418 --> 00:08:21,251
Đi giao báo hằng ngày
mà anh không quan tâm à?
92
00:08:21,334 --> 00:08:24,751
Nhưng người quen và bạn bè tôi
chẳng ai đọc cả.
93
00:08:24,834 --> 00:08:26,501
Người khác thì liên quan gì?
94
00:08:27,001 --> 00:08:30,209
Đi giao báo mà không biết báo viết gì
thì thật lãng phí thời gian.
95
00:08:30,793 --> 00:08:33,251
Nói hay lắm!
96
00:08:33,334 --> 00:08:36,168
- Cháu hãy học tập Mayu.
- Cô ấy trách mắng vậy là chuẩn.
97
00:08:37,293 --> 00:08:38,126
Cháu đi đây.
98
00:08:38,209 --> 00:08:40,334
- Cháu giận à, Ryo?
- Không ạ.
99
00:08:41,209 --> 00:08:43,334
- Đây. Ăn quýt đi.
- Cháu cảm ơn.
100
00:08:43,418 --> 00:08:46,334
- Cháu tức giận đấy à?
- Cháu không tức. Tạm biệt.
101
00:08:50,543 --> 00:08:51,918
Đừng giận nhé.
102
00:09:07,751 --> 00:09:10,876
NHỮNG TÀI LIỆU KHÔNG RÕ RÀNG
CHƯA ĐƯỢC CHỨNG MINH TỒN TẠI
103
00:09:10,959 --> 00:09:12,959
TOYODA SHINJIRO
104
00:09:27,418 --> 00:09:30,209
TOYODA SHINJIRO HÉ LỘ
VỀ CON NGƯỜI THẬT CỦA THỦ TƯỚNG
105
00:09:49,959 --> 00:09:52,793
TRỤ SỞ CÔNG TY SHINPO
106
00:09:58,501 --> 00:10:00,959
Anh Toyoda.
Tôi là Matsuda Anna của Báo Touto.
107
00:10:01,043 --> 00:10:02,626
Tôi xin anh mấy phút được không?
108
00:10:03,501 --> 00:10:04,626
Lại là cô à?
109
00:10:04,709 --> 00:10:06,376
Tôi đã bảo không còn gì để nói nữa.
110
00:10:06,459 --> 00:10:08,334
Các cáo buộc vẫn chưa được làm rõ.
111
00:10:10,959 --> 00:10:13,001
Là một cố vấn đặc biệt của Nội các,
112
00:10:13,084 --> 00:10:16,126
anh tham gia sâu vào việc
phát triển công nghệ AI, đúng chứ?
113
00:10:16,709 --> 00:10:19,959
Bộ Kinh tế đã cấp khoản kinh phí
lớn bất thường cho việc này.
114
00:10:20,043 --> 00:10:21,418
Anh có biết chuyện đó không?
115
00:10:23,543 --> 00:10:26,334
Thậm chí còn có tin
về một lệnh bắt giữ đã được ban hành.
116
00:10:28,043 --> 00:10:29,126
Anh trả lời đi.
117
00:10:33,043 --> 00:10:35,709
Khi nào cô mới thôi lo
mấy tin tức hết đát đó?
118
00:10:36,668 --> 00:10:38,876
Đừng để cảm xúc ảnh hưởng đến công việc.
119
00:10:49,168 --> 00:10:51,459
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
120
00:10:51,543 --> 00:10:52,376
TỔ XÃ HỘI
BÁO TOUTO
121
00:10:52,459 --> 00:10:54,876
- Chị Matsuda. Chào buổi sáng.
- Xin chào.
122
00:10:54,959 --> 00:10:57,751
Chị Matsuda, chị đọc tin địa phương
trên báo Maicho chưa?
123
00:10:57,834 --> 00:10:59,168
Chưa. Có tin gì à?
124
00:10:59,918 --> 00:11:01,084
Có tin này.
125
00:11:03,376 --> 00:11:06,709
"Khu đất công bán rẻ.
Liên quan tới Thủ tướng?"
126
00:11:09,668 --> 00:11:13,084
ĐỆ NHẤT PHU NHÂN
LÀM HIỆU TRƯỞNG DANH DỰ
127
00:11:13,918 --> 00:11:16,834
Mọi người. Tập hợp lại nào.
128
00:11:20,751 --> 00:11:22,876
- Đọc tin bài trên báo Maicho rồi chứ?
- Vâng.
129
00:11:24,459 --> 00:11:28,084
Tin này đây. Nó đã thành vấn đề lớn
do Sở Tài chính vùng Chubu
130
00:11:28,168 --> 00:11:31,584
không tiết lộ khu đất công này
được bán với mức giá nào.
131
00:11:32,709 --> 00:11:36,459
Có nghĩa là khu đất công
từ rất lâu không bán được đó
132
00:11:36,543 --> 00:11:40,584
đã được bán rẻ theo chỉ đạo
của Đệ nhất Phu nhân?
133
00:11:40,668 --> 00:11:41,668
Phải.
134
00:11:41,751 --> 00:11:43,709
Việc bán đất rẻ bằng 1/10 giá thẩm định
135
00:11:43,793 --> 00:11:46,376
là chưa từng có tiền lệ.
Tại sao họ lại bán rẻ thế?
136
00:11:47,001 --> 00:11:49,668
Rõ ràng là họ sẽ chỉ bán
với giá một phần mười đó.
137
00:11:49,751 --> 00:11:50,668
Sao cơ?
138
00:11:51,751 --> 00:11:52,918
KHU ĐẤT CÔNG
BÁN RẺ LIÊN QUAN THỦ TƯỚNG?
139
00:11:53,001 --> 00:11:54,376
Họ là bạn bè.
140
00:11:56,418 --> 00:11:59,168
Ta cũng sẽ đưa tin vụ này.
Matsuda, cô sẽ theo chứ?
141
00:12:00,459 --> 00:12:02,668
Tôi vẫn đang điều tra vụ lừa đảo Toyoda.
142
00:12:03,459 --> 00:12:05,709
Tôi muốn cô tạm ngưng vụ đó.
143
00:12:07,418 --> 00:12:09,251
Không xuất bản được thì theo làm gì.
144
00:12:11,209 --> 00:12:13,459
Sato và Yashiro, hỗ trợ cô ấy.
145
00:12:13,543 --> 00:12:15,001
Tôi đợi tin tốt từ các bạn nhé?
146
00:12:15,084 --> 00:12:16,084
- Vâng.
- Vâng.
147
00:12:18,834 --> 00:12:22,334
Nếu vụ này mà là thật,
dân sẽ mất lòng tin trầm trọng.
148
00:12:22,418 --> 00:12:25,126
Họ xây trường để làm gì chứ?
149
00:12:25,209 --> 00:12:28,459
Và rõ ràng đó chỉ lớp vỏ bọc,
họ định sẽ giải thích nó thế nào?
150
00:12:29,918 --> 00:12:32,251
Họ có một đội hỗ trợ xử lý phần đó rồi.
151
00:12:47,001 --> 00:12:48,043
Vào đi.
152
00:12:49,168 --> 00:12:50,251
Xin lỗi.
153
00:13:00,418 --> 00:13:02,293
- Murakami.
- Vâng?
154
00:13:03,251 --> 00:13:04,418
Vụ Học viện Eishin này…
155
00:13:05,043 --> 00:13:07,668
Cậu là người đã hướng dẫn
cho Bộ Tài chính đúng không?
156
00:13:08,876 --> 00:13:09,959
{\an8}Vâng.
157
00:13:10,043 --> 00:13:14,168
{\an8}PHÒNG CỐ VẤN ĐẶC BIỆT CỦA THỦ TƯỚNG
158
00:13:14,251 --> 00:13:15,876
{\an8}Đã có rắc rối phát sinh.
159
00:13:16,668 --> 00:13:19,876
Chắc chắn sẽ khiến báo chí
và phe đối lập gây áp lực cho chúng ta.
160
00:13:19,959 --> 00:13:23,043
- Tôi xin lỗi.
- Không. Không phải lỗi của cậu.
161
00:13:23,584 --> 00:13:25,584
Cậu chỉ làm theo chỉ đạo.
162
00:13:27,626 --> 00:13:29,126
Tuy nhiên,
163
00:13:29,793 --> 00:13:33,334
vụ này chắc chắn sẽ thành
một cái gai trong mắt chính phủ.
164
00:13:34,168 --> 00:13:37,543
Điều quan trọng lúc này là phải đảm bảo
nó không trở thành vấn đề lớn.
165
00:13:37,626 --> 00:13:38,918
Vâng, tôi hiểu điều đó.
166
00:13:39,418 --> 00:13:41,751
Tôi cũng sẽ liên lạc với Bộ Tài chính.
167
00:13:43,334 --> 00:13:47,001
Nếu báo chí hỏi cậu vụ này,
đừng nói gì với họ.
168
00:13:48,709 --> 00:13:49,626
Vâng.
169
00:13:51,959 --> 00:13:53,168
Tôi xin phép.
170
00:14:03,168 --> 00:14:08,709
NAGOYA, TỈNH AICHI
171
00:14:12,334 --> 00:14:16,209
VĂN PHÒNG CHÍNH,
SỞ TÀI CHÍNH VÙNG CHUBU
172
00:14:21,709 --> 00:14:25,418
Tôi là Suzuki Kazuya. Tôi được phân công
đến đây công tác từ hôm nay.
173
00:14:26,501 --> 00:14:30,793
Tôi từng làm cùng Sếp Kurosaki
ở Phòng Tài chính tỉnh Shizuoka.
174
00:14:30,876 --> 00:14:34,251
Tôi sẽ tận dụng kinh nghiệm cá nhân
để hoàn thành nhiệm vụ
175
00:14:34,334 --> 00:14:36,876
tại Sở Tài chính vùng Chubu nơi đây.
176
00:14:41,751 --> 00:14:45,293
Cậu ấy rất chăm chỉ và có tài.
Hãy nồng nhiệt đón chào cậu ấy.
177
00:14:45,376 --> 00:14:47,084
- Vâng.
- Rất vui được gặp anh.
178
00:14:48,334 --> 00:14:49,501
- Hân hạnh.
- Hân hạnh.
179
00:14:52,084 --> 00:14:53,459
Họ đều bận cả.
180
00:14:54,084 --> 00:14:57,543
- Xin lỗi nhé.
- Không sao ạ. Tôi hiểu tình hình mà.
181
00:14:58,584 --> 00:15:01,709
Vợ cậu chắc rất sốc
với việc chuyển công tác đột ngột này.
182
00:15:02,209 --> 00:15:06,501
Cũng một chút ạ. Nhưng cô ấy rất vui
khi biết các phúc lợi kèm theo.
183
00:15:08,376 --> 00:15:09,501
Tôi hiểu.
184
00:15:10,834 --> 00:15:12,251
Để tôi dẫn cậu đi một vòng.
185
00:15:12,918 --> 00:15:13,918
Vâng.
186
00:15:23,501 --> 00:15:25,626
- Sato.
- Vâng?
187
00:15:25,709 --> 00:15:28,043
Cậu lập một danh sách
các phòng ban hiện tại
188
00:15:28,126 --> 00:15:30,459
- ở Sở Tài chính vùng Chubu nhé?
- Vâng.
189
00:15:31,126 --> 00:15:34,668
Chắc do là người tiếp xúc gần,
nên anh có các hiểu biết sâu sắc đặc biệt.
190
00:15:34,751 --> 00:15:35,959
Đúng vậy.
191
00:15:36,043 --> 00:15:38,793
Tôi không nghĩ có ai hé lộ được
về vụ việc nhiều như tôi.
192
00:15:38,876 --> 00:15:40,751
Mà gã này là sao nhỉ?
193
00:15:41,334 --> 00:15:45,459
Là giám đốc một công ty PR
và là cố vấn đặc biệt của Nội các.
194
00:15:46,043 --> 00:15:47,668
Không biết hắn đang âm mưu gì.
195
00:15:49,918 --> 00:15:54,751
BÍ MẬT SÂU XA CỦA VỤ LỪA ĐẢO AI
MỘT KẺ MÔI GIỚI CHÍNH TRỊ NGẦM
196
00:15:54,834 --> 00:15:57,584
VỤ ÁN KHÉP LẠI
NHƯNG CÁC CÂU HỎI VẪN CHƯA CÓ LỜI ĐÁP
197
00:15:57,668 --> 00:16:01,001
- Chắc hắn muốn làm chính trị gia.
- Chắc vậy.
198
00:16:01,084 --> 00:16:05,709
Chị Matsuda, chị đã theo dấu gã đó
rất lâu rồi phải không?
199
00:16:05,793 --> 00:16:06,876
Chị biết hắn à?
200
00:16:06,959 --> 00:16:08,084
Hả?
201
00:16:08,168 --> 00:16:09,543
Không.
202
00:16:10,043 --> 00:16:11,126
Thật sao?
203
00:16:12,459 --> 00:16:14,501
Tôi hy vọng chị tìm được rõ ngọn ngành
204
00:16:14,584 --> 00:16:16,084
vụ lừa đảo AI đó.
205
00:16:16,168 --> 00:16:19,334
TẠI SAO BẠN CỦA THỦ TƯỚNG
KHÔNG BỊ BẮT?
206
00:16:19,418 --> 00:16:22,918
TRĂNG MẬT GIẤU KÍN CÙNG SLT
207
00:16:27,168 --> 00:16:31,043
Chúng tôi là Phòng Công nghệ Dị điểm,
gọi tắt là SLT.
208
00:16:31,126 --> 00:16:33,501
Để tôi giải thích
tên chúng tôi có nghĩa gì.
209
00:16:33,584 --> 00:16:35,793
Dị điểm công nghệ
210
00:16:35,876 --> 00:16:38,918
là thời điểm tốc độ phát triển
của công nghệ vượt qua loài người.
211
00:16:39,001 --> 00:16:40,209
Vậy nên công ty chúng tôi…
212
00:16:40,293 --> 00:16:42,543
Tớ mệt muốn chết.
213
00:16:43,334 --> 00:16:45,626
Chắc làm người lớn là như thế này.
214
00:16:46,668 --> 00:16:50,418
- Cậu đang nói gì vậy?
- Tớ cảm thấy lạ lùng thôi.
215
00:16:50,501 --> 00:16:52,293
Ai cũng ăn mặc như nhau.
216
00:16:53,543 --> 00:16:58,709
Tớ cứ nghĩ vì cậu đi giao báo giấy
nên sẽ thích mấy thứ kiểu này cơ.
217
00:16:58,793 --> 00:17:02,418
Hầu như không.
Vì tiền học bổng nên tớ mới làm thôi.
218
00:17:02,501 --> 00:17:04,501
- Vậy sao?
- Tớ còn chả đọc báo giấy.
219
00:17:04,584 --> 00:17:08,168
Thật ư? Không ngờ cậu chậm thông tin vậy!
Đang giai đoạn tìm việc mà.
220
00:17:08,251 --> 00:17:10,293
Tớ đọc trên mạng không được chắc?
221
00:17:10,376 --> 00:17:14,001
Không được. Đọc trên đó không ổn đâu.
Internet chỉ toàn tin tức giả thôi.
222
00:17:14,084 --> 00:17:15,709
Cậu mù kiến thức xã hội thế.
223
00:17:17,001 --> 00:17:19,251
Cậu thay đổi thật rồi.
224
00:17:19,334 --> 00:17:21,918
Hồi năm nhất, cậu cứ mở mồm là nói về gái.
225
00:17:22,501 --> 00:17:25,334
Giờ tớ đang chuẩn bị
gia nhập hội người lớn rồi.
226
00:17:25,876 --> 00:17:27,251
Thế nghĩa là sao?
227
00:17:28,334 --> 00:17:30,626
- Đi uống cà phê đi.
- Cà phê á?
228
00:17:31,626 --> 00:17:32,584
Quán này được lắm.
229
00:17:34,043 --> 00:17:35,293
Masato Ono.
230
00:17:36,418 --> 00:17:39,876
Thủ tướng nói chuyện này
không liên quan đến ông và gạt đi,
231
00:17:40,459 --> 00:17:43,168
nhưng tên ông và tên của Đệ nhất Phu nhân
232
00:17:43,251 --> 00:17:45,001
đều đã vài lần được liên hệ
233
00:17:45,084 --> 00:17:48,084
tới việc thành lập ngôi trường này.
234
00:17:50,376 --> 00:17:53,751
Tôi không nghĩ công chúng sẽ
hài lòng với lời giải thích đó.
235
00:17:53,834 --> 00:17:55,918
TRỢ LÝ CHO ĐỆ NHẤT PHU NHÂN
236
00:17:56,001 --> 00:17:57,084
Ngài Thủ tướng!
237
00:17:59,126 --> 00:18:03,459
Ông có thể dứt khoát phủ nhận
mình không hề tác động gì tới chuyện này?
238
00:18:03,543 --> 00:18:05,126
NĂM CÁN BỘ ỦNG HỘ ĐỆ NHẤT PHU NHÂN
239
00:18:05,209 --> 00:18:06,209
Ngài Thủ tướng.
240
00:18:08,251 --> 00:18:10,376
{\an8}ẢNH TRỢ LÝ ĐỆ NHẤT PHU NHÂN
MURAKAMI SHINICHI
241
00:18:10,459 --> 00:18:12,668
Tôi có thể khẳng định
242
00:18:12,751 --> 00:18:16,376
các cáo buộc tôi có liên quan
hoặc đã phê duyệt việc bán khu đất
243
00:18:16,459 --> 00:18:19,126
là hoàn toàn sai sự thật.
244
00:18:21,376 --> 00:18:25,126
Nếu tôi hay vợ tôi liên quan đến
việc này dưới bất kỳ hình thức nào,
245
00:18:25,876 --> 00:18:28,168
thì tất nhiên
246
00:18:28,251 --> 00:18:35,209
tôi sẽ từ chức thủ tướng
và rời khỏi Quốc hội.
247
00:18:35,293 --> 00:18:36,751
Nói hay lắm, ngài Thủ tướng!
248
00:18:38,459 --> 00:18:39,751
KITAMURA
249
00:18:40,501 --> 00:18:41,668
Alô?
250
00:18:41,751 --> 00:18:44,084
Alô. Cô nghe Thủ tướng nói gì chưa?
251
00:18:44,168 --> 00:18:46,418
- Rồi.
- Cô nghĩ sao?
252
00:18:49,168 --> 00:18:53,918
Ở phần cuối, rõ ràng ông ấy đã
bỏ qua bài phát biểu chuẩn bị trước.
253
00:18:55,418 --> 00:18:57,959
Tôi nghĩ ông ấy đã tự mình nói ra câu đó.
254
00:18:59,168 --> 00:19:00,959
Nếu những lời đó hóa ra là nói dối,
255
00:19:01,043 --> 00:19:03,209
chính quyền của ông ấy có thể sụp đổ.
256
00:19:06,668 --> 00:19:07,543
Đúng vậy.
257
00:19:08,793 --> 00:19:10,793
Tôi cần nghiên cứu nốt
mấy thứ ở Tokyo này.
258
00:19:10,876 --> 00:19:12,834
Nhưng sau đó, tôi sẽ đến Nagoya
259
00:19:12,918 --> 00:19:15,918
và lấy thông tin từ các nguồn
thân cận Sở Tài chính vùng Chubu.
260
00:19:16,501 --> 00:19:17,501
Hiểu rồi.
261
00:19:18,209 --> 00:19:20,168
Tạm biệt.
262
00:19:26,001 --> 00:19:27,501
Tôi không ngờ đấy.
263
00:19:30,501 --> 00:19:33,418
Ước gì ông ấy bám theo kịch bản.
264
00:19:35,209 --> 00:19:40,376
Dù sao đi nữa,
hãy khóa miệng tất cả những ai liên quan.
265
00:19:40,459 --> 00:19:42,084
Không thể để họ nói về chuyện này.
266
00:19:42,168 --> 00:19:44,251
Chắc chắn rồi. Tôi sẽ xử lý ngay.
267
00:19:46,834 --> 00:19:49,126
- Murakami.
- Vâng?
268
00:19:53,126 --> 00:19:57,376
Tôi không nghĩ chúng ta có thể giữ kín
những điều mà Bộ Tài chính biết được.
269
00:19:59,084 --> 00:20:00,084
Đúng ạ.
270
00:20:02,584 --> 00:20:05,626
Hãy báo với Cục trưởng Mouri
của Cục Tài chính.
271
00:20:05,709 --> 00:20:06,751
Vâng thưa sếp.
272
00:20:09,459 --> 00:20:13,418
Văn phòng Thủ tướng
không liên quan gì đến việc này.
273
00:20:18,918 --> 00:20:21,751
Nhưng tôi đã thương lượng
với Bộ Tài chính mà.
274
00:20:21,834 --> 00:20:22,668
Tôi biết!
275
00:20:25,626 --> 00:20:27,543
Tôi biết, nhưng…
276
00:20:30,084 --> 00:20:34,918
Nếu ta không biến lời tuyên bố của ông ấy
thành sự thật, vấn đề sẽ càng lớn hơn.
277
00:20:37,251 --> 00:20:38,334
Trông cậy vào cậu đấy.
278
00:20:50,751 --> 00:20:52,168
Anh về rồi.
279
00:20:53,001 --> 00:20:54,001
Vâng anh về ạ.
280
00:20:55,543 --> 00:20:59,126
Anh về rồi đây. Mùi thơm quá!
281
00:20:59,209 --> 00:21:01,959
Đồ ăn chưa xong đâu.
Sao anh không tắm trước đã?
282
00:21:02,043 --> 00:21:04,418
Anh đói lắm. Anh muốn ăn trước.
283
00:21:04,501 --> 00:21:06,709
Được. Thế đợi em chút.
284
00:21:09,376 --> 00:21:11,334
Anh Kurosaki vẫn khỏe chứ?
285
00:21:11,418 --> 00:21:13,793
Ừ. Anh ấy vẫn vậy.
286
00:21:14,793 --> 00:21:17,251
Một người anh kỳ cựu trong nghề
mà anh có thể nhờ cậy.
287
00:21:17,334 --> 00:21:19,084
Nghe thế là em mừng.
288
00:21:19,668 --> 00:21:22,209
Nhưng anh đừng cố quá và làm quá sức.
289
00:21:23,168 --> 00:21:25,043
Tất nhiên anh phải cố chứ.
290
00:21:25,126 --> 00:21:28,001
Công chức như bọn anh
vì nhân dân phục vụ mà.
291
00:21:28,084 --> 00:21:30,376
Bọn anh phải nỗ lực hết mình
ở thời điểm khó khăn.
292
00:21:31,418 --> 00:21:35,376
Anh luôn tự hào
vì đã làm hết sức mình cho người dân.
293
00:21:35,459 --> 00:21:36,584
Đúng vậy.
294
00:21:39,043 --> 00:21:40,376
Là anh Kurosaki gọi.
295
00:21:42,334 --> 00:21:43,459
Alô?
296
00:21:44,626 --> 00:21:47,876
Vâng, không sao. Gì vậy anh?
297
00:21:49,668 --> 00:21:50,709
Được.
298
00:21:51,834 --> 00:21:52,876
Được ạ.
299
00:21:54,334 --> 00:21:55,334
Bây giờ sao?
300
00:21:56,793 --> 00:21:58,543
Không, không sao.
301
00:21:59,376 --> 00:22:03,418
Vâng. Rồi, tạm biệt.
302
00:22:05,959 --> 00:22:09,876
Anh xin lỗi, Mayumi.
Anh ấy muốn anh quay lại đó ngay lập tức.
303
00:22:09,959 --> 00:22:11,543
Thật á? Bây giờ sao?
304
00:22:11,626 --> 00:22:16,251
Ừ. Nhưng anh Kurosaki đã gọi
thì anh nên đi.
305
00:22:17,126 --> 00:22:19,876
Vâng. Cho em gửi lời chào
anh Kurosaki nhé.
306
00:22:19,959 --> 00:22:21,001
Được.
307
00:22:25,168 --> 00:22:27,626
- Anh đi cẩn thận.
- Anh sẽ về nhà sớm.
308
00:22:46,376 --> 00:22:48,626
Anh Kurosaki. Chào buổi tối.
309
00:22:49,959 --> 00:22:52,168
Xin lỗi vì đường đột gọi cậu đến.
310
00:22:52,251 --> 00:22:54,418
Không sao. Chuyện gì vậy anh?
311
00:22:56,251 --> 00:22:59,668
Có một vài vấn đề phát sinh.
312
00:23:02,501 --> 00:23:06,418
Có liên quan gì đến khu đất công đó không?
313
00:23:08,876 --> 00:23:10,626
Đây. Đi theo tôi.
314
00:23:49,001 --> 00:23:50,251
Chào buổi tối.
315
00:23:50,334 --> 00:23:52,126
- Xin chào.
- Chào.
316
00:23:52,709 --> 00:23:53,543
Mời đi lối này.
317
00:23:59,501 --> 00:24:02,209
Đây là Cục trưởng Cục Tài chính Mouri.
318
00:24:06,334 --> 00:24:07,418
Ngồi đi.
319
00:24:16,168 --> 00:24:21,084
Ông ấy từ tận Tokyo tới đây, hẳn là
các anh nhận ra tầm quan trọng việc này.
320
00:24:23,376 --> 00:24:27,334
Mọi người đều biết vụ
Học viện Eishin, đúng không?
321
00:24:29,959 --> 00:24:31,459
- Vâng.
- Tốt.
322
00:24:33,668 --> 00:24:36,334
Thủ tướng đang bận làm công vụ,
323
00:24:36,418 --> 00:24:40,543
nên thành thật mà nói, ông ấy chưa có
thời gian nắm rõ được các số liệu thực tế.
324
00:24:43,543 --> 00:24:47,834
Có một số ghi chép ở đây
nếu để chúng tồn tại sẽ rất khó xử.
325
00:24:48,626 --> 00:24:51,293
Vì không khớp với thông tin
ở buổi chất vấn tại quốc hội.
326
00:24:54,918 --> 00:24:58,793
Tôi xin lỗi. Tôi không chắc
mình hiểu ông đang nói gì.
327
00:25:02,209 --> 00:25:04,334
Các ghi chép phải được sửa đổi để khớp
328
00:25:04,418 --> 00:25:06,418
các tuyên bố ở buổi chất vấn tại quốc hội.
329
00:25:12,459 --> 00:25:15,876
Anh Kurosaki sẽ
hướng dẫn chi tiết cho anh.
330
00:25:21,709 --> 00:25:24,001
Cảm ơn. Nhờ các anh nhé.
331
00:25:39,668 --> 00:25:40,876
Anh Kurosaki.
332
00:25:42,668 --> 00:25:45,251
Ông ấy vừa ra lệnh cho chúng ta
333
00:25:46,751 --> 00:25:49,918
ngụy tạo hồ sơ sao?
334
00:26:11,001 --> 00:26:12,001
Anh về rồi.
335
00:26:13,793 --> 00:26:16,626
Mừng anh về nhà.
Anh Kurosaki muốn gì vậy anh?
336
00:26:17,959 --> 00:26:20,834
Không có gì to tát.
337
00:26:22,334 --> 00:26:23,793
Chắc anh muốn ăn tối luôn.
338
00:26:24,834 --> 00:26:26,001
Thôi, anh không ăn đâu.
339
00:26:27,543 --> 00:26:29,876
- Anh đi tắm đây.
- Vâng.
340
00:26:46,084 --> 00:26:48,084
Con vẽ gì vậy, Hayato? Cho bố xem nào.
341
00:26:48,168 --> 00:26:51,209
- Bố nhìn này. Con vẽ được rồi.
- Để bố xem.
342
00:26:51,959 --> 00:26:54,209
Đẹp quá, Hayato!
343
00:26:54,293 --> 00:26:56,459
Con cũng vẽ được cái đó.
344
00:26:56,959 --> 00:26:57,959
Bố nhìn này.
345
00:26:59,334 --> 00:27:01,334
Ừ. Con cũng là một họa sĩ giỏi.
346
00:27:02,459 --> 00:27:04,501
- Tuyệt!
- Tối nay anh ăn cơm không?
347
00:27:04,584 --> 00:27:07,376
Hôm nay anh sẽ về muộn,
nên anh không ăn đâu. Cảm ơn em.
348
00:27:07,459 --> 00:27:08,293
Vâng.
349
00:27:09,876 --> 00:27:11,793
- Shinichi này.
- Ừ?
350
00:27:11,876 --> 00:27:15,334
Hôm nay em xem tin về học viện đó trên TV.
Mọi chuyện ổn chứ?
351
00:27:15,418 --> 00:27:19,084
Vụ đó à? Không vấn đề gì.
Báo chí cứ làm ầm lên thôi.
352
00:27:19,584 --> 00:27:20,668
Nghe thế em mừng rồi.
353
00:27:20,751 --> 00:27:23,709
Mấy bà mẹ ở trường
thích bàn tán tin đồn kiểu đó ghê.
354
00:27:23,793 --> 00:27:26,001
Em không muốn họ hỏi em việc đó.
355
00:27:26,084 --> 00:27:29,543
Anh đã bảo không sao đâu.
Họ có hỏi em cứ mặc kệ.
356
00:27:29,626 --> 00:27:32,418
- Anh biết em không thể làm vậy mà.
- Không!
357
00:27:32,501 --> 00:27:35,834
Này, hai đứa! Thôi đi!
358
00:27:35,918 --> 00:27:38,834
Không đánh nhau. Sao? Cái này á?
359
00:27:38,918 --> 00:27:40,251
Hai đứa đánh nhau vì cái này?
360
00:27:43,084 --> 00:27:45,751
- Anh quay lại làm việc đây.
- Vâng.
361
00:27:45,834 --> 00:27:48,043
- Cả nhà ngủ ngon.
- Bố phải đi rồi. Tạm biệt.
362
00:27:48,709 --> 00:27:50,501
- Tạm biệt.
- Xin lỗi.
363
00:27:51,459 --> 00:27:54,043
Anh là Murakami,
trợ lý của Đệ nhất Phu nhân phải không?
364
00:27:55,876 --> 00:27:58,834
- Cô muốn gì?
- Tôi là Matsuda Anna của Báo Touto.
365
00:27:58,918 --> 00:28:00,293
Làm phiền anh chút được không?
366
00:28:00,376 --> 00:28:02,584
Tôi không có gì để nói cả.
367
00:28:02,668 --> 00:28:05,126
Là về vụ Học viện Eishin.
368
00:28:05,668 --> 00:28:09,584
Tuyên bố của Thủ tướng trước Quốc hội
hôm trước không bất ngờ với anh ư?
369
00:28:09,668 --> 00:28:10,793
Đợi đã.
370
00:28:12,501 --> 00:28:14,626
Cô dựa vào đâu mà đưa ra lập luận như thế?
371
00:28:15,251 --> 00:28:17,918
Có manh mối chỉ ra rằng
Đệ nhất Phu nhân có liên quan.
372
00:28:18,001 --> 00:28:19,751
Xin lỗi, nhưng tôi phải đi.
373
00:28:42,251 --> 00:28:44,959
KIJIMA JUNPEI
374
00:28:45,043 --> 00:28:48,418
DANH BẠ CÁC QUAN CHỨC CHÍNH PHỦ
375
00:28:49,584 --> 00:28:51,834
KUROSAKI TADASHI
376
00:28:51,918 --> 00:28:55,293
Chết tiệt, tôi không xong nổi mất.
Tôi sẽ phải ở đây cả đêm.
377
00:28:56,043 --> 00:28:59,251
Cái gì? Không thể nào!
Nhanh lên và làm nốt đi.
378
00:28:59,334 --> 00:29:00,459
Ừ.
379
00:29:07,668 --> 00:29:09,709
- Anh Sato.
- Ơi?
380
00:29:10,459 --> 00:29:13,084
Anh nghĩ gì về chị Matsuda?
381
00:29:13,751 --> 00:29:14,626
Sao cô lại hỏi?
382
00:29:14,709 --> 00:29:16,334
Chị ấy không thuộc tổ chính trị,
383
00:29:16,418 --> 00:29:20,293
nhưng lại đưa ra câu hỏi
ở cuộc họp báo của Thủ tướng.
384
00:29:20,376 --> 00:29:22,959
Và chị ấy chẳng quan tâm
khi bị chê bai trên mạng.
385
00:29:23,709 --> 00:29:26,043
Là tôi thì tôi chịu không nổi.
386
00:29:26,126 --> 00:29:28,251
Chị ấy là một phụ nữ
có tâm lý rất rắn rỏi.
387
00:29:28,334 --> 00:29:32,001
Có rất nhiều kẻ thù, nhưng chị ấy
rất nghiêm túc với công việc.
388
00:29:32,084 --> 00:29:33,918
Rốt cục tôi luôn làm điều chị ấy nhờ.
389
00:29:34,001 --> 00:29:36,043
Ừ, tôi hiểu ý anh.
390
00:29:36,126 --> 00:29:41,084
Nhưng tôi nghe nói chị ấy từng rất nhu mì,
khác hẳn bây giờ ấy.
391
00:29:41,168 --> 00:29:42,251
Thật ư?
392
00:29:42,334 --> 00:29:45,668
Hồi mới vào nghề, chị ấy hay khóc
lúc phỏng vấn các gia đình có người mất.
393
00:29:45,751 --> 00:29:46,626
MURAKAMI SHINICHI
394
00:29:46,709 --> 00:29:48,543
{\an8}MURAKAMI SHINICHI TRONG LÚC LÀM VIỆC
395
00:29:48,626 --> 00:29:50,959
Tôi không hình dung nổi chị ấy như vậy.
396
00:29:51,043 --> 00:29:52,751
Hẳn có điều gì đó đã thay đổi chị ấy.
397
00:30:18,751 --> 00:30:20,584
Được rồi, tôi đi đây.
398
00:30:20,668 --> 00:30:21,793
- Gặp lại sau.
- Chào cô.
399
00:30:21,876 --> 00:30:23,709
- Đi cẩn thận.
- Vâng.
400
00:30:27,918 --> 00:30:29,334
Ryo, trông anh đờ đẫn thế.
401
00:30:30,084 --> 00:30:32,293
Dẹp đi. Mặt tôi lúc nào chả thế này.
402
00:30:33,543 --> 00:30:36,293
Vậy Ryo, anh đang tìm việc chưa?
403
00:30:36,793 --> 00:30:37,626
Rồi.
404
00:30:38,751 --> 00:30:41,876
- Cơ bản là thế.
- Nghĩa là sao?
405
00:30:41,959 --> 00:30:43,418
Đặt mục tiêu cho mình đi chứ?
406
00:30:44,293 --> 00:30:46,126
Ừ, tôi biết.
407
00:30:47,251 --> 00:30:48,959
Tôi không hẳn có mục tiêu nào.
408
00:30:49,876 --> 00:30:54,709
Người như chúng ta,
xuất phát điểm vốn đã bất lợi.
409
00:30:55,293 --> 00:30:57,168
Không nghiêm túc là hỏng việc.
410
00:30:57,876 --> 00:31:00,501
Mới sáng ra đã bị giáo huấn, Ryo nhỉ?
411
00:31:01,251 --> 00:31:02,793
Được rồi, chú cũng đi đây.
412
00:31:02,876 --> 00:31:04,501
- Gặp sau nhé.
- Vâng.
413
00:31:08,584 --> 00:31:12,334
Tôi đang định đọc báo giấy.
414
00:31:13,876 --> 00:31:17,418
Nhưng tôi không biết bắt đầu từ đâu.
Vô cùng khó đọc.
415
00:31:18,959 --> 00:31:19,834
Đầu tiên…
416
00:31:21,001 --> 00:31:24,543
- Xem lướt một lượt tất cả các tiêu đề.
- Rồi.
417
00:31:25,126 --> 00:31:28,584
Xong đọc kỹ các bài báo anh quan tâm.
418
00:31:28,668 --> 00:31:29,751
Thật sao?
419
00:31:33,543 --> 00:31:34,543
Gì đây?
420
00:31:36,751 --> 00:31:39,834
"Bê bối Học viện Eishin".
421
00:31:39,918 --> 00:31:42,626
Không tin nổi anh còn không biết vụ đó.
422
00:31:43,126 --> 00:31:44,918
- Tôi đi đây.
- Tạm biệt.
423
00:31:46,001 --> 00:31:49,209
"Thủ tướng thề sẽ từ chức
và rời khỏi Quốc hội".
424
00:31:50,334 --> 00:31:51,709
Thật sao?
425
00:31:57,584 --> 00:31:58,668
"Nagoya" à?
426
00:31:58,751 --> 00:32:00,709
PHÒNG TÀI CHÍNH NAGOYA
BÁN RẺ KHU ĐẤT CÔNG
427
00:32:02,834 --> 00:32:04,668
"Hiệu trưởng trường học"…
428
00:32:07,584 --> 00:32:09,834
- Chào buổi sáng.
- Xin chào.
429
00:32:29,709 --> 00:32:32,001
ADACHI KAZUHIRO
430
00:32:58,001 --> 00:32:59,626
HỒ SƠ VỤ ĐÀM PHÁN EISHIN
431
00:33:03,168 --> 00:33:04,251
SỔ SÁCH VỤ EISHIN
432
00:33:22,043 --> 00:33:23,209
GIAO DỊCH HỌC VIỆN EISHIN
433
00:33:38,043 --> 00:33:41,793
- Rồi. Trông cậy vào cậu đấy.
- Nhưng việc này…
434
00:33:43,293 --> 00:33:44,918
Đừng nghĩ nhiều quá.
435
00:33:45,834 --> 00:33:47,001
Anh Kurosaki.
436
00:33:49,084 --> 00:33:50,126
Đây là…
437
00:33:52,251 --> 00:33:53,334
ngụy tạo tài liệu.
438
00:33:56,626 --> 00:33:57,626
Anh Kurosaki.
439
00:33:59,293 --> 00:34:01,668
Cậu chỉ đang làm công việc
của một công chức thôi.
440
00:34:01,751 --> 00:34:03,584
Nhưng thế này là sai!
441
00:34:04,209 --> 00:34:05,043
Suzuki.
442
00:34:05,626 --> 00:34:08,001
Đây là lệnh từ cấp trên.
Là công việc của cậu…
443
00:34:08,084 --> 00:34:10,293
- Che đậy chứng cứ là việc của tôi ư?
- Đúng vậy!
444
00:34:11,334 --> 00:34:13,418
Thông tin này mà lọt ra ngoài
thì anh tính sao?
445
00:34:14,001 --> 00:34:15,876
Tôi sẽ chịu trách nhiệm hoàn toàn!
446
00:34:22,959 --> 00:34:25,584
Cậu làm xong thì đến gặp tôi.
447
00:35:23,251 --> 00:35:25,918
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
448
00:35:27,584 --> 00:35:28,501
SỞ TÀI CHÍNH 2016
449
00:35:29,376 --> 00:35:30,543
ADACHI KAZUHIRO
450
00:35:49,959 --> 00:35:51,709
TỔNG QUAN HỌC VIỆN GIÁO DỤC EISHIN
451
00:36:07,959 --> 00:36:11,709
Như các bạn đã thấy, cuộc họp
ủy ban ngân sách đã trở nên căng thẳng.
452
00:36:11,793 --> 00:36:14,209
Nghi vấn từ phe đối lập
ngày càng dữ dội hơn
453
00:36:14,293 --> 00:36:17,168
khi họ yêu cầu giải thích
về việc bán đất công
454
00:36:17,251 --> 00:36:20,376
và mối quan hệ giữa Thủ tướng
và Học viện Eishin.
455
00:36:21,293 --> 00:36:23,793
Vì vấn đề Học viện Eishin này,
456
00:36:23,876 --> 00:36:26,709
các phiên chất vấn của quốc hội
càng lúc càng nóng dần lên.
457
00:36:26,793 --> 00:36:28,501
- Anh Toyoda.
- Chào buổi sáng.
458
00:36:29,084 --> 00:36:31,251
- Cảm ơn đã làm cái này.
- Không có gì.
459
00:36:31,334 --> 00:36:32,543
Phải.
460
00:36:33,626 --> 00:36:38,584
Phe đối lập khi bình luận về
chương trình học của Học viện Eishin,
461
00:36:39,126 --> 00:36:44,001
hay khi nói giám đốc giáo dục đáng bị
khiển trách đang quên mất vấn đề chính.
462
00:36:44,668 --> 00:36:46,459
Vấn đề không phải ở đó.
463
00:36:46,543 --> 00:36:49,918
Vấn đế là học viện này muốn có được gì
464
00:36:50,001 --> 00:36:55,084
bằng cách dùng tên
của Thủ tướng và Đệ nhất Phu nhân.
465
00:36:56,376 --> 00:36:58,168
- Cá nhân tôi…
- Vâng?
466
00:36:58,793 --> 00:37:02,751
Tôi rất thân với Thủ tướng
và Đệ nhất Phu nhân.
467
00:37:02,834 --> 00:37:04,376
Tôi biết họ là người thế nào.
468
00:37:05,334 --> 00:37:06,168
Họ là người tốt.
469
00:37:07,168 --> 00:37:10,251
Tôi không thể không nghĩ rằng
Học viện Eishin
470
00:37:10,334 --> 00:37:11,959
đang lợi dụng lòng tốt của họ.
471
00:37:19,668 --> 00:37:21,459
Nói cách khác, vấn đề không nằm ở
472
00:37:21,543 --> 00:37:24,084
Thủ tướng hay Đệ nhất Phu nhân,
mà là ở Học viện Eishin.
473
00:37:24,168 --> 00:37:25,418
Tôi tin là vậy.
474
00:37:26,334 --> 00:37:30,459
Tôi hiểu với vai trò
cựu cố vấn đặc biệt của Nội các,
475
00:37:30,543 --> 00:37:33,834
anh có cái nhìn cận sát Thủ tướng
và có những nhận định như vậy.
476
00:37:34,376 --> 00:37:36,751
Tôi không nghĩ mình đưa
cảm xúc cá nhân vào việc này.
477
00:37:38,293 --> 00:37:40,334
Chưa có bằng chứng nào, đúng không?
478
00:37:42,543 --> 00:37:46,543
Tôi nghĩ tiếp tục điều tra vụ này
sẽ là lãng phí tiền thuế của người dân.
479
00:38:00,376 --> 00:38:02,459
HỌC VIỆN EISHIN
KÝ THUÊ ĐẤT CHÍNH PHỦ NĂM 2017
480
00:38:02,543 --> 00:38:05,418
MỌI ĐIỀU CẦN BIẾT
VỀ VỤ BÊ BỐI HỌC VIỆN EISHIN
481
00:38:05,501 --> 00:38:07,918
- Cậu lại đọc tin trên mạng à?
- Ừ.
482
00:38:08,001 --> 00:38:09,418
Cậu hẳn là thích mấy tin đó.
483
00:38:09,501 --> 00:38:12,668
- Không, thích gì đâu.
- Rồi, bắt đầu học nào.
484
00:38:20,751 --> 00:38:23,959
CHUYỂN ĐẾN SỞ TÀI CHÍNH VÙNG CHUBU
NGÀY 4/2 NĂM NAY (LẼ RA LÀ THÁNG 7)
485
00:38:41,168 --> 00:38:46,001
{\an8}THÔNG BÁO THUYÊN CHUYỂN THÁNG 2
486
00:38:59,293 --> 00:39:01,168
SUZUKI KAZUYA
487
00:39:20,376 --> 00:39:21,668
Alô?
488
00:39:25,501 --> 00:39:27,043
Hiểu rồi. Tôi sẽ đến ngay.
489
00:39:28,209 --> 00:39:30,584
Câu hỏi tiếp theo này
nhiều người dân cùng thắc mắc.
490
00:39:31,584 --> 00:39:34,543
Chẳng phải chính Thủ tướng
nên là người chỉ đạo một cuộc điều tra
491
00:39:34,626 --> 00:39:37,793
tìm hiểu vì sao có chuyện như vậy ư?
492
00:39:37,876 --> 00:39:40,959
- Đúng vậy!
- Vớ vẩn!
493
00:39:41,043 --> 00:39:43,084
- Trật tự!
- Hiểu rồi.
494
00:39:43,793 --> 00:39:45,876
- Tôi sẽ đợi.
- Ngài Thủ tướng.
495
00:39:47,084 --> 00:39:51,501
Đúng như Bộ trưởng Tài chính vừa nói.
496
00:39:51,584 --> 00:39:53,459
Phe đối lập đang tuyệt vọng dần.
497
00:39:53,543 --> 00:39:59,209
NAKAGAWA HISASHI
CỐ VẤN ĐẶC BIỆT CỦA THỦ TƯỚNG
498
00:39:59,293 --> 00:40:01,751
Cậu chắc chắc không bị
đám phóng viên bám theo chứ?
499
00:40:05,418 --> 00:40:06,251
Chắc chắc ạ.
500
00:40:08,751 --> 00:40:11,834
Yêu cầu ông Mouri ra làm chứng
càng lúc càng dữ dội.
501
00:40:13,709 --> 00:40:17,001
Sớm muộn gì trong Quốc hội
tên cậu cũng sẽ được nhắc đến.
502
00:40:20,209 --> 00:40:22,668
Chuyện gì sẽ xảy ra với tôi?
503
00:40:25,376 --> 00:40:28,959
Bọn tôi đã bàn cách
xử lý tình huống này cho cậu.
504
00:40:31,001 --> 00:40:32,209
Để chắc ăn,
505
00:40:32,293 --> 00:40:35,501
tôi muốn cậu tạm thời đừng lộ diện.
506
00:40:37,918 --> 00:40:39,459
Dừng các việc về Đệ nhất Phu nhân.
507
00:40:40,126 --> 00:40:41,626
Bọn tôi sẽ để cậu làm việc khác.
508
00:40:45,751 --> 00:40:46,793
Vào đi.
509
00:40:47,918 --> 00:40:49,001
Tôi xin phép.
510
00:40:49,668 --> 00:40:51,668
Đây là anh Tada, sếp của cậu từ hôm nay.
511
00:41:03,168 --> 00:41:04,668
Mong mọi người sẽ cố hết sức.
512
00:41:07,043 --> 00:41:08,126
Rất vui được gặp cậu.
513
00:41:47,084 --> 00:41:48,876
Anh Matsuda, mọi chuyện sẽ ổn thôi.
514
00:41:48,959 --> 00:41:50,626
- Tiêm 10cc thuốc an thần.
- Vâng.
515
00:42:03,418 --> 00:42:04,418
Anh Matsuda.
516
00:42:04,918 --> 00:42:07,543
Anh Matsuda, sẽ không sao đâu.
517
00:42:10,418 --> 00:42:11,418
Anh ổn không?
518
00:42:33,043 --> 00:42:34,334
Đây là đâu?
519
00:42:35,084 --> 00:42:36,334
Đây…
520
00:42:37,043 --> 00:42:39,543
là Phòng Nghiên cứu và Tình báo Nội các.
521
00:45:04,168 --> 00:45:09,168
Các nhân vật và sự kiện
xuất hiện trong phim đều là hư cấu
522
00:45:09,251 --> 00:45:11,168
và không phản ánh đời thực.
523
00:45:18,918 --> 00:45:23,918
{\an8}Biên dịch: Lê Huy Đông