1
00:00:32,418 --> 00:00:34,043
Matsuda, Touto News.
2
00:00:34,126 --> 00:00:36,876
A közelmúlt híresztelései a közfigyelmet
3
00:00:36,959 --> 00:00:39,668
egy hivatalban lévő
miniszterre irányították,
4
00:00:39,751 --> 00:00:42,584
aki pénzért cserébe
szívességeket tett egy cégnek.
5
00:00:42,668 --> 00:00:44,584
Röviden kérdezzen!
6
00:00:44,668 --> 00:00:47,793
A miniszter azt állítja,
a titkárnője tette.
7
00:00:47,876 --> 00:00:51,251
Biztos benne,
hogy nem a miniszter utasítására történt?
8
00:00:51,334 --> 00:00:52,918
Térjen a lényegre!
9
00:00:53,001 --> 00:00:56,376
A miniszterelnök nem tagadhatja
közvetett felelősségét.
10
00:00:56,459 --> 00:00:58,293
Mi a Kormány álláspontja?
11
00:00:58,876 --> 00:01:01,043
Azt majd a miniszterelnök dönti el.
12
00:01:12,918 --> 00:01:15,293
{\an8}ROMLÓ SAJTÓSZABADSÁG
JAPÁN CSAK A 72.
13
00:01:17,126 --> 00:01:18,168
A pozíció.
14
00:01:21,168 --> 00:01:23,001
Az utasok nemsokára elmennek.
15
00:01:24,043 --> 00:01:27,459
{\an8}NARITA NEMZETKÖZI REPÜLŐTÉR,
2-ES TERMINÁL
16
00:01:29,501 --> 00:01:31,876
A gyanúsított most hagyta el a kaput.
17
00:01:43,251 --> 00:01:45,043
Most a C pozíciónál tart.
18
00:02:11,668 --> 00:02:13,043
Matsuda, Touto News.
19
00:02:13,126 --> 00:02:17,293
Feltennék még egy kérdést
a politikai korrupcióval kapcsolatban.
20
00:02:17,376 --> 00:02:19,334
Nemrég derült fény
21
00:02:19,418 --> 00:02:22,168
a helyreállítási alap
visszás felhasználására.
22
00:02:22,251 --> 00:02:24,293
Röviden kérdezzen!
23
00:02:24,376 --> 00:02:26,376
EISHIN AKADÉMIA
ÁLTALÁNOS ISKOLA TERVEI
24
00:02:30,418 --> 00:02:31,584
{\an8}Mit gondolsz?
25
00:02:31,668 --> 00:02:33,751
{\an8}PÉNZÜGYMINISZTÉRIUM
PÉNZÜGYI FŐIGAZGATÓSÁG
26
00:02:34,251 --> 00:02:35,793
EISHIN AKADÉMIA
OKTATÁSI VÁLLALAT
27
00:02:38,084 --> 00:02:41,501
2017. JÚNIUS:
A FIRST LADY LÁTOGATÁSA ÉS ELŐADÁSA
28
00:02:42,209 --> 00:02:43,459
Mi a véleménye?
29
00:02:43,543 --> 00:02:45,876
Szeretné, ha elindulna a dolog.
30
00:02:46,376 --> 00:02:49,126
Tudja, hogy a hulladék ügye
még nem megoldott.
31
00:02:49,209 --> 00:02:54,084
De azt mondja,
hogy a hely minden szempontból megfelel.
32
00:02:56,168 --> 00:02:57,459
Időre lesz szükségem.
33
00:02:58,084 --> 00:03:00,251
Elviszem a régiós pénzügy elé.
34
00:03:00,334 --> 00:03:02,876
Főigazgató úr! Erre vessen egy pillantást!
35
00:03:07,001 --> 00:03:08,209
MURAKAMI SHINICHI
36
00:03:24,251 --> 00:03:25,668
Mi ez?
37
00:03:25,751 --> 00:03:28,501
Kezelje prioritásként!
38
00:03:29,209 --> 00:03:31,251
KÖRÜLBELÜL 1,222 MILLIÁRD JEN ELVONÁSA
39
00:03:31,334 --> 00:03:34,251
Ez túl nagy elvonás.
40
00:03:35,459 --> 00:03:37,168
A miniszterelnök kívánja így.
41
00:03:39,043 --> 00:03:41,209
A gyanúsított mindjárt a célponthoz ér.
42
00:03:44,668 --> 00:03:48,001
- Igen?
- Lefújták Toyoda letartóztatását.
43
00:03:48,084 --> 00:03:48,959
Tessék?
44
00:03:49,043 --> 00:03:51,334
Nagy összegek kifizetését jelentették
45
00:03:51,418 --> 00:03:54,459
egy cég részéről,
ami profitált a projektből.
46
00:03:54,543 --> 00:03:56,168
Mi a Kormány válasza erre?
47
00:03:56,251 --> 00:03:58,959
Ezzel kapcsolatban folyik a nyomozás.
48
00:03:59,043 --> 00:04:01,376
A következő kérdés lesz az utolsó.
49
00:04:02,751 --> 00:04:03,918
Matsuda, Touto News.
50
00:04:04,001 --> 00:04:05,709
Mi? Miért most?
51
00:04:05,793 --> 00:04:07,959
Mindegy, kövesd a parancsot!
52
00:04:08,043 --> 00:04:08,918
Megértetted?
53
00:04:10,959 --> 00:04:12,418
- Bemegyünk.
- Várj!
54
00:04:13,668 --> 00:04:16,543
- Lefújták az akciót.
- Miért? Így elmenekül!
55
00:04:16,626 --> 00:04:19,251
Honnan tudjam? Felülről jött az utasítás.
56
00:04:19,334 --> 00:04:21,584
Hogy futhat? De ez egy hatalmas ügy!
57
00:04:24,459 --> 00:04:25,959
Értékelem a segítségét.
58
00:04:33,084 --> 00:04:34,459
Matsuda, Touto News.
59
00:04:34,543 --> 00:04:39,168
Tehát várhatjuk, hogy a nyomozás
eredményeit nyilvánosságra hozzák?
60
00:04:39,251 --> 00:04:42,668
A Kormányt jó színben feltüntető
információkon kívül
61
00:04:42,751 --> 00:04:45,709
jó lenne egy pártatlan jelentést látni.
62
00:04:45,793 --> 00:04:48,459
Itt nem a magánvéleményére
vagyunk kíváncsiak.
63
00:05:06,043 --> 00:05:08,168
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
64
00:07:11,626 --> 00:07:16,126
SAJTÓ TOUTO
65
00:07:16,209 --> 00:07:17,459
Visszajöttem.
66
00:07:17,543 --> 00:07:19,168
- Szia!
- Szia!
67
00:07:19,251 --> 00:07:20,084
- Sziasztok!
- Ryo!
68
00:07:20,168 --> 00:07:21,459
- Igen?
- Ezt nézd!
69
00:07:21,543 --> 00:07:23,293
Egy újabb korrupciós ügy.
70
00:07:23,376 --> 00:07:25,209
Állítólag kenőpénzt fogadott el.
71
00:07:25,293 --> 00:07:28,209
- Értem.
- Így kell erre reagálni?
72
00:07:28,293 --> 00:07:30,876
Hamarosan kezdhetsz új munka után nézni.
73
00:07:30,959 --> 00:07:33,751
Mutass érdeklődést
a társadalmi ügyek iránt!
74
00:07:33,834 --> 00:07:37,751
A jövő rajtatok, fiatalokon múlik.
75
00:07:37,834 --> 00:07:40,168
Ugyan már! Ez túl nagy elvárás.
76
00:07:40,251 --> 00:07:41,918
Túl nagy elvárás?
77
00:07:42,001 --> 00:07:44,334
Legalább újságot olvashatnál!
78
00:07:45,334 --> 00:07:47,918
Manapság már egy fiatal sem olvas újságot.
79
00:07:48,001 --> 00:07:49,168
Ott az okostelefon.
80
00:07:51,043 --> 00:07:53,459
Ez a baj manapság a fiatalokkal.
81
00:07:53,543 --> 00:07:54,959
Ne légy nevetséges!
82
00:07:55,043 --> 00:07:58,001
Manapság bármit megcsinálhatsz
egy okostelefonnal.
83
00:07:58,084 --> 00:07:59,043
Pontosan.
84
00:07:59,126 --> 00:08:00,543
- Ugye?
- Mi?
85
00:08:00,626 --> 00:08:02,626
- Látod?
- Megjöttem.
86
00:08:02,709 --> 00:08:04,584
- Szia!
- Üdv!
87
00:08:04,668 --> 00:08:07,709
- Jó reggelt!
- Elhiszed ezt, Mayu?
88
00:08:07,793 --> 00:08:11,209
Ryo nem olvassa az újságot,
pedig itt dolgozik.
89
00:08:12,793 --> 00:08:14,626
Tényleg?
90
00:08:14,709 --> 00:08:16,793
Mi? Te olvasod?
91
00:08:16,876 --> 00:08:18,334
Jobb, ha elhiszed.
92
00:08:18,418 --> 00:08:21,251
Hogy tudod úgy kihordani,
hogy nem is érdekel?
93
00:08:21,334 --> 00:08:24,751
De egy ismerősöm se olvassa.
94
00:08:24,834 --> 00:08:26,501
Kit érdekelnek mások?
95
00:08:27,001 --> 00:08:30,209
Időpazarlás az egész,
ha azt se tudjuk, mi van benne.
96
00:08:30,793 --> 00:08:33,251
Jól mondod!
97
00:08:33,334 --> 00:08:36,168
- Legyél olyan, mint Mayu!
- Ez aztán szép!
98
00:08:37,293 --> 00:08:38,126
Elmegyek.
99
00:08:38,209 --> 00:08:40,334
- Megharagudtál, Ryo?
- Nem.
100
00:08:41,209 --> 00:08:43,334
- Tessék! Egyél mandarint!
- Köszönöm!
101
00:08:43,918 --> 00:08:46,168
- Megharagudtál?
- Nem. Szia!
102
00:08:50,543 --> 00:08:51,918
Ne húzd fel magad!
103
00:09:07,751 --> 00:09:10,876
KÉTES DOKUMENTUMOK
NEM BIZONYÍTOTT LÉTEZÉS
104
00:09:10,959 --> 00:09:12,959
TOYODA SHINJIRO
105
00:09:27,418 --> 00:09:30,209
TOYODA MEGMUTATJA
A KORMÁNYFŐ VALÓS TERMÉSZETÉT
106
00:09:49,959 --> 00:09:52,793
A SHINPO ÜGYNÖKSÉG KÖZPONTJA
107
00:09:58,501 --> 00:10:00,959
Toyoda úr! Matsuda Anna, a Touto Newstól.
108
00:10:01,043 --> 00:10:02,626
Van egy perce?
109
00:10:03,501 --> 00:10:04,626
Már megint maga az?
110
00:10:04,709 --> 00:10:06,376
Mondtam, nincs mit mondanom.
111
00:10:06,459 --> 00:10:08,334
A vádakat nem tisztázta senki.
112
00:10:10,959 --> 00:10:13,001
A Kormány tanácsadójaként részt vett
113
00:10:13,084 --> 00:10:15,834
az MI technológiai fejlesztésében, igaz?
114
00:10:16,709 --> 00:10:19,959
A Gazdasági Minisztérium
nagy támogatást nyújtott hozzá.
115
00:10:20,043 --> 00:10:21,418
Maga tudott erről?
116
00:10:23,543 --> 00:10:26,334
Még letartóztatási parancs is van
maga ellen.
117
00:10:28,043 --> 00:10:29,126
Válaszoljon!
118
00:10:33,043 --> 00:10:35,251
Mikor áll le az ilyen halott ügyekkel?
119
00:10:36,668 --> 00:10:38,876
Ne hagyja az érzelmeit diktálni!
120
00:10:49,168 --> 00:10:51,459
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
121
00:10:51,543 --> 00:10:52,501
HELYI SZERKESZTŐSÉG
122
00:10:52,584 --> 00:10:54,876
- Jó reggelt!
- Sziasztok!
123
00:10:54,959 --> 00:10:57,751
Olvastad a Maicho helyi híreit?
124
00:10:57,834 --> 00:10:59,168
Még nem. Mi van benne?
125
00:10:59,918 --> 00:11:01,084
Ez itt.
126
00:11:03,376 --> 00:11:06,709
„Állami telek olcsón.
Kapcsolat a kormányfővel?”
127
00:11:09,668 --> 00:11:13,084
A FIRST LADYT TISZTELETBELI
IGAZGATÓNŐNEK NEVEZTÉK KI
128
00:11:13,918 --> 00:11:16,834
Mindenki! Gyertek ide!
129
00:11:20,751 --> 00:11:22,876
- Olvastátok a Maicho cikket?
- Igen.
130
00:11:24,459 --> 00:11:28,084
Ez itt. Azért lett ügy,
mert a Csúbui Régiós Pénzügyi Hivatal
131
00:11:28,168 --> 00:11:31,584
nem hozta nyilvánosságra
a terület eladási árát.
132
00:11:32,709 --> 00:11:36,459
Ez azt jelenti,
hogy egy évekig eladatlan területet
133
00:11:36,543 --> 00:11:40,584
áron alul adták el
a first lady utasítására?
134
00:11:40,668 --> 00:11:43,709
- Igen.
- Ritkán hallani olyat, hogy egy területet
135
00:11:43,793 --> 00:11:46,376
a becsült ár tizedéért adnak el.
Miért tették?
136
00:11:47,001 --> 00:11:49,668
Nyilván belementek.
137
00:11:49,751 --> 00:11:50,668
Tessék?
138
00:11:51,751 --> 00:11:52,918
ÁLLAMI TELEK OLCSÓN
139
00:11:53,001 --> 00:11:54,376
Barátok.
140
00:11:56,418 --> 00:11:59,168
Mi is ráállunk a sztorira.
Matsuda, a tiéd, jó?
141
00:12:00,459 --> 00:12:02,668
Még Toyoda csalási ügyén dolgozom.
142
00:12:03,459 --> 00:12:05,709
Szeretném, ha egy időre leállnál vele.
143
00:12:07,418 --> 00:12:09,251
Úgysem lehet megjelentetni.
144
00:12:11,209 --> 00:12:13,459
Sato és Yasiro, ti segítetek neki!
145
00:12:13,543 --> 00:12:15,001
Számítok rátok. Rendben?
146
00:12:15,084 --> 00:12:16,084
- Igen.
- Rendben.
147
00:12:18,834 --> 00:12:22,334
Ha ez igaznak bizonyul,
az durva hivatali visszaélés lenne.
148
00:12:22,418 --> 00:12:25,126
Minek építenek egyáltalán iskolát?
149
00:12:25,209 --> 00:12:28,459
És mivel egyértelműen álca,
hogy fogják kimagyarázni?
150
00:12:29,918 --> 00:12:32,251
Van elég emberük, hogy megoldják.
151
00:12:47,001 --> 00:12:48,043
Igen!
152
00:12:49,168 --> 00:12:50,251
Elnézést!
153
00:13:00,418 --> 00:13:02,293
-Murakami!
-Igen?
154
00:13:03,251 --> 00:13:04,418
Az Eishin Akadémia…
155
00:13:05,043 --> 00:13:07,668
Te utasítottad a Pénzügyminisztériumot?
156
00:13:08,876 --> 00:13:09,959
{\an8}Igen.
157
00:13:10,043 --> 00:13:14,168
{\an8}A MINISZTERELNÖK KÜLÖNLEGES
TANÁCSADÓJÁNAK HIVATALA
158
00:13:14,251 --> 00:13:15,876
{\an8}Ez némi bajt okozott.
159
00:13:16,668 --> 00:13:19,876
A sajtó és az ellenzék is
nyomást fog ránk gyakorolni.
160
00:13:19,959 --> 00:13:23,043
- Sajnálom!
- Nem, nem a te hibád.
161
00:13:23,584 --> 00:13:25,584
Azt tetted, amire utasítottak.
162
00:13:27,626 --> 00:13:29,126
Viszont…
163
00:13:29,793 --> 00:13:33,334
ez biztosan egy tüske lesz
a Kormány szemében.
164
00:13:34,168 --> 00:13:37,543
Az a fontos,
hogy ne legyen ebből nagyobb ügy.
165
00:13:37,626 --> 00:13:38,918
Igen, mégértettem.
166
00:13:39,418 --> 00:13:41,751
Beszélek a Pénzügyminisztériummal.
167
00:13:43,334 --> 00:13:47,001
Ha a sajtó kérdezni akar erről,
ne állj szóba velük!
168
00:13:48,709 --> 00:13:49,626
Nem fogok.
169
00:13:51,959 --> 00:13:53,168
Bocsásson meg!
170
00:14:03,168 --> 00:14:08,709
NAGOJA, AICSI PREFEKTÚRA
171
00:14:12,334 --> 00:14:16,209
KÖZPONTI IRODA
CSÚBUI RÉGIÓS PÉNZÜGYI HIVATAL
172
00:14:21,709 --> 00:14:25,418
Suzuki Kazuya vagyok.
Mától ide vagyok kirendelve.
173
00:14:26,501 --> 00:14:30,793
Korábban Kurosaki igazgatóval dolgoztam
a sizuokai hivatalban.
174
00:14:30,876 --> 00:14:34,251
Minden tapasztalatomat
fel fogom használni,
175
00:14:34,334 --> 00:14:36,876
hogy a csúbui hivatalban is helytálljak.
176
00:14:41,751 --> 00:14:45,293
Szorgalmas és tehetséges kolléga.
Fogadjátok szeretettel!
177
00:14:45,376 --> 00:14:47,084
- Igen, uram!
- Üdv köztünk!
178
00:14:48,334 --> 00:14:49,501
- Üdv!
- Üdv!
179
00:14:52,084 --> 00:14:53,459
Sok dolguk van.
180
00:14:54,084 --> 00:14:57,543
- Sajnálom!
- Semmi baj. Megértem a helyzetet.
181
00:14:58,584 --> 00:15:01,709
A feleségedet biztos meglepte
a hirtelen áthelyezés.
182
00:15:02,209 --> 00:15:06,501
Egy kicsit. De örült, amikor megtudta,
milyen kedvezményekkel jár.
183
00:15:08,376 --> 00:15:09,501
Értem.
184
00:15:10,709 --> 00:15:12,251
Hadd vezesselek körbe!
185
00:15:12,918 --> 00:15:13,918
Rendben.
186
00:15:23,501 --> 00:15:25,626
- Sato!
- Igen?
187
00:15:25,709 --> 00:15:28,043
Összeírnád az összes érintett részleget
188
00:15:28,126 --> 00:15:29,418
a csúbui hivatalban?
189
00:15:29,501 --> 00:15:30,376
Persze.
190
00:15:31,126 --> 00:15:34,668
Mivel ilyen tűzközelben volt,
páratlan információi lehetnek.
191
00:15:34,751 --> 00:15:35,959
Ez így van.
192
00:15:36,043 --> 00:15:38,793
Kétlem, hogy bárki többet tudna, mint én.
193
00:15:38,876 --> 00:15:40,751
Ki ez a pasas amúgy?
194
00:15:41,334 --> 00:15:45,459
Vezető egy PR-cégnél,
és a Kormány különleges tanácsadója.
195
00:15:46,043 --> 00:15:47,668
Vajon miben mesterkedik?
196
00:15:49,918 --> 00:15:54,751
AZ MI-ÜGY SÖTÉT TITKAI
TITKOS POLITIKAI KÖZVETÍTŐ
197
00:15:54,834 --> 00:15:57,584
AZ ÜGY LEZÁRVA
MEGANNYI KÉRDÉS VÁLASZ NÉLKÜL
198
00:15:57,668 --> 00:16:01,001
- Valószínűleg politikus akar lenni.
- Értem.
199
00:16:01,084 --> 00:16:05,709
Matsuda! Régóta vagy
a fickó nyomában, nem?
200
00:16:05,793 --> 00:16:06,876
Ismered?
201
00:16:06,959 --> 00:16:08,084
Tessék?
202
00:16:08,168 --> 00:16:09,543
Nem.
203
00:16:10,043 --> 00:16:11,126
Tényleg?
204
00:16:12,459 --> 00:16:14,501
Remélem, sikerül a végére járnod
205
00:16:14,584 --> 00:16:16,084
ennek az egész ügynek!
206
00:16:16,168 --> 00:16:19,334
MIÉRT ÚSZTÁK MEG
A KORMÁNYFŐ BARÁTAI A LETARTÓZTATÁST?
207
00:16:19,418 --> 00:16:22,918
TITKOS LÉGYOTT AZ SLT-VEL
208
00:16:27,168 --> 00:16:31,043
Mi vagyunk a Singularity Lab Technologies,
vagyis az SLT.
209
00:16:31,126 --> 00:16:33,501
Hadd mondjam el, mit jelent a nevünk!
210
00:16:33,584 --> 00:16:35,793
A technológiai szingularitás az,
211
00:16:35,876 --> 00:16:38,918
amikor a technológia fejlődése lehagyja
az emberiségét.
212
00:16:39,001 --> 00:16:40,209
Tehát a mi cégünk…
213
00:16:40,293 --> 00:16:42,543
Teljesen kimerültem.
214
00:16:43,334 --> 00:16:45,626
Ilyen érzés lehet felnőttnek lenni.
215
00:16:46,668 --> 00:16:50,418
- Miről beszélsz?
- Olyan fura érzés.
216
00:16:50,501 --> 00:16:52,293
Mindenki ugyanúgy néz ki.
217
00:16:53,543 --> 00:16:56,918
Mivel újságot hordasz ki,
gondoltam, hogy te olyan vagy,
218
00:16:57,001 --> 00:16:58,709
akinek ez bejön.
219
00:16:58,793 --> 00:17:02,418
Nem éppen. Csak az iskola miatt csinálom.
220
00:17:02,501 --> 00:17:04,501
- Tényleg?
- El se olvasom.
221
00:17:04,584 --> 00:17:08,168
Komolyan? Nem lehetsz túlinformált!
Épp állást kéne keresned.
222
00:17:08,251 --> 00:17:10,293
Nem elég, ha a neten elolvasom?
223
00:17:10,376 --> 00:17:14,001
Dehogy! Az nem jó.
Az interneten csak kamuhírek vannak.
224
00:17:14,084 --> 00:17:15,709
Te se érted a világunkat.
225
00:17:17,001 --> 00:17:19,251
Tényleg megváltoztál.
226
00:17:19,334 --> 00:17:21,918
Elsőben folyton csak
a lányokról beszéltél.
227
00:17:22,501 --> 00:17:25,334
Most készülök
a felnőttek köréhez csatlakozni.
228
00:17:25,876 --> 00:17:27,251
És az mit jelent?
229
00:17:28,334 --> 00:17:30,626
- Menjünk kávézóba!
- Kávézóba?
230
00:17:31,626 --> 00:17:32,584
Van itt egy jó.
231
00:17:34,043 --> 00:17:35,293
Ono Masato!
232
00:17:36,418 --> 00:17:39,876
Miniszterelnök úr,
azt állítja ehhez semmi köze,
233
00:17:40,459 --> 00:17:43,168
de az ön és a felesége neve
234
00:17:43,251 --> 00:17:45,001
többször felmerült
235
00:17:45,084 --> 00:17:48,084
az iskolaalapítással kapcsolatban.
236
00:17:50,376 --> 00:17:53,751
Kétlem, hogy a közvélemény
megelégszik ezzel a magyarázattal.
237
00:17:53,834 --> 00:17:55,918
A FIRST LADY ASSZISZTENSE
238
00:17:56,001 --> 00:17:57,084
Miniszterelnök úr!
239
00:17:59,126 --> 00:18:03,459
Kategorikusan kijelenti,
hogy nem volt hatása az ügyre?
240
00:18:03,543 --> 00:18:05,126
A FIRST LADY ÖT TÁMOGATÓJA
241
00:18:05,209 --> 00:18:06,209
Miniszterelnök úr!
242
00:18:08,251 --> 00:18:10,501
{\an8}A FIRST LADY ASSZISZTENSEI
KÉP: MURAKAMI SHINICHI
243
00:18:10,584 --> 00:18:12,668
{\an8}Határozottan ki tudom jelenteni,
244
00:18:12,751 --> 00:18:16,376
hogy nem igazak azok az állítások,
melyek szerint közöm volt
245
00:18:16,459 --> 00:18:19,126
a telekeladáshoz
vagy annak engedélyezéséhez.
246
00:18:21,376 --> 00:18:25,126
Ha nekem vagy a feleségemnek
közünk lenne ehhez,
247
00:18:25,876 --> 00:18:28,168
akkor természetesen…
248
00:18:28,251 --> 00:18:35,209
lemondok a miniszterelnöki tisztségről
és az országgyűlési képviselőségről is.
249
00:18:35,293 --> 00:18:36,751
Jól mondja…
250
00:18:38,459 --> 00:18:39,751
KITAMURA
251
00:18:40,501 --> 00:18:41,668
Halló?
252
00:18:41,751 --> 00:18:44,084
Hallottad, mit mondott a miniszterelnök?
253
00:18:44,168 --> 00:18:46,418
- Igen.
- Mit gondolsz?
254
00:18:49,168 --> 00:18:53,918
A végén egyértelműen
eltért a megírt szövegtől.
255
00:18:55,418 --> 00:18:57,959
Szerintem a saját szavait használta.
256
00:18:59,168 --> 00:19:00,959
Ha kiderül, hogy hazudik,
257
00:19:01,043 --> 00:19:03,209
az a kormánya bukását is okozhatja.
258
00:19:06,668 --> 00:19:07,543
Így van.
259
00:19:08,793 --> 00:19:10,793
Még be kell fejeznem valamit itt.
260
00:19:10,876 --> 00:19:12,834
De utána utazom is Nagojába,
261
00:19:12,918 --> 00:19:15,918
hogy információt szerezzek
a csúbui hivatalról.
262
00:19:16,501 --> 00:19:17,501
Értem.
263
00:19:18,209 --> 00:19:20,168
Viszlát!
264
00:19:26,001 --> 00:19:27,501
Erre nem számítottam.
265
00:19:30,501 --> 00:19:33,418
Bárcsak tartotta volna magát a szöveghez!
266
00:19:35,209 --> 00:19:40,376
A lényeg, hogy mindenkin legyen szájkosár,
akinek köze van ehhez.
267
00:19:40,459 --> 00:19:42,084
Nem beszélhetnek erről!
268
00:19:42,168 --> 00:19:44,251
Természetesen. Azonnal intézkedem.
269
00:19:46,834 --> 00:19:49,126
- Murakami!
- Igen?
270
00:19:53,126 --> 00:19:57,376
Kétlem, hogy titokban tarthatnánk,
amit a Pénzügyminisztérium tud.
271
00:19:59,084 --> 00:20:00,084
Igen.
272
00:20:02,584 --> 00:20:05,626
Jelents Mourinak,
a pénzügyi főigazgatónak!
273
00:20:05,709 --> 00:20:06,751
Igenis, uram.
274
00:20:09,459 --> 00:20:13,418
A Miniszterelnöki Hivatalnak
semmi köze ehhez az ügyhöz.
275
00:20:18,918 --> 00:20:21,751
De a Pénzügyminisztériummal tárgyaltam.
276
00:20:21,834 --> 00:20:22,668
Tudom!
277
00:20:25,626 --> 00:20:27,543
Tudom, de…
278
00:20:30,084 --> 00:20:34,918
Ha nem tesszük igazzá a szavait,
még nagyobbá válik majd a baj.
279
00:20:37,251 --> 00:20:38,334
Számítok rád.
280
00:20:50,751 --> 00:20:52,168
Hazaértem!
281
00:20:53,001 --> 00:20:54,001
Szia!
282
00:20:55,543 --> 00:20:59,126
Megjöttem. Micsoda illat!
283
00:20:59,209 --> 00:21:01,459
Még nincs kész. Nem fürdesz meg előbb?
284
00:21:02,043 --> 00:21:04,418
Éhen halok. Előbb ennék inkább.
285
00:21:04,501 --> 00:21:06,709
Rendben. Várj egy pillanatot!
286
00:21:09,376 --> 00:21:11,334
Kurosaki úr jól van?
287
00:21:11,418 --> 00:21:13,793
Igen. Ahogy szokott.
288
00:21:14,793 --> 00:21:17,251
Megbízható veterán ő.
289
00:21:17,334 --> 00:21:19,084
Örülök neki.
290
00:21:19,668 --> 00:21:22,209
De ne erőltesd túl magad,
és ne ess túlzásba!
291
00:21:23,168 --> 00:21:25,043
Pedig mindent bele fogok adni.
292
00:21:25,126 --> 00:21:28,001
Mi, köztisztviselők
az ország népéért dolgozunk.
293
00:21:28,084 --> 00:21:30,376
Nekünk kell a legkeményebben dolgozni.
294
00:21:31,418 --> 00:21:35,376
Mindig büszke voltál arra,
hogy mindent megteszel az emberekért.
295
00:21:35,459 --> 00:21:36,584
Így van.
296
00:21:39,043 --> 00:21:40,376
Kurosaki úr az.
297
00:21:42,334 --> 00:21:43,459
Halló?
298
00:21:44,626 --> 00:21:47,876
Igen, minden rendben. Mi történt?
299
00:21:49,668 --> 00:21:50,709
Rendben.
300
00:21:51,834 --> 00:21:52,876
Jó.
301
00:21:54,334 --> 00:21:55,334
Most?
302
00:21:56,543 --> 00:21:58,543
Nem, semmi baj!
303
00:21:59,376 --> 00:22:03,418
Rendben. Viszlát!
304
00:22:05,959 --> 00:22:09,876
Sajnálom, Mayumi!
Azt akarja, hogy azonnal menjek vissza.
305
00:22:09,959 --> 00:22:11,543
Komolyan? Ilyenkor?
306
00:22:11,626 --> 00:22:16,251
Igen. De mivel Kurosaki úr kéri,
mennem kell.
307
00:22:17,126 --> 00:22:19,876
Rendben. Add át üdvözletemet
Kurosaki úrnak!
308
00:22:19,959 --> 00:22:21,001
Jó.
309
00:22:25,168 --> 00:22:27,626
- Vigyázz magadra!
- Nemsokára jövök.
310
00:22:46,376 --> 00:22:48,626
Kurosaki úr! Jó estét!
311
00:22:49,959 --> 00:22:52,168
Elnézést, hogy csak úgy behívtalak.
312
00:22:52,251 --> 00:22:54,418
Semmi baj. Mi történt?
313
00:22:56,251 --> 00:22:59,668
Felmerült néhány probléma.
314
00:23:02,501 --> 00:23:06,418
Köze van ennek az állami telekhez?
315
00:23:08,876 --> 00:23:10,626
Gyere velem! Kövess!
316
00:23:49,001 --> 00:23:50,251
Jó estét!
317
00:23:50,334 --> 00:23:52,126
- Jó estét!
- Jó estét!
318
00:23:52,709 --> 00:23:53,543
Erre, kérem!
319
00:23:59,501 --> 00:24:02,209
A pénzügyi főigazgató, Mouri úr.
320
00:24:06,334 --> 00:24:07,418
Foglaljanak helyet!
321
00:24:16,168 --> 00:24:21,084
Mivel egészen Tokióból jött idáig,
biztos megértik, milyen fontos ez.
322
00:24:23,376 --> 00:24:27,334
Mindenki ismeri
az Eishin Akadémia ügyét, igaz?
323
00:24:29,959 --> 00:24:31,459
- Igen.
- Jó.
324
00:24:33,668 --> 00:24:36,334
A miniszterelnök a teendőit intézi,
325
00:24:36,418 --> 00:24:40,543
így nem volt ideje megismerkedni
a tényekkel.
326
00:24:43,543 --> 00:24:47,834
Van néhány feljegyzés,
amiknek a létezése meglehetősen kínos.
327
00:24:48,626 --> 00:24:51,293
Nem egyeznek
a parlamentben elhangzottakkal.
328
00:24:54,918 --> 00:24:58,793
Elnézést! Nem biztos,
hogy értem, amit mond.
329
00:25:02,209 --> 00:25:04,334
A feljegyzéseket módosítani kell,
330
00:25:04,418 --> 00:25:06,418
hogy egyezzenek az elmondottakkal.
331
00:25:12,459 --> 00:25:15,876
Kurosaki úr majd részletes
instrukciókat fog adni.
332
00:25:21,709 --> 00:25:24,001
Köszönöm! Jó éjt!
333
00:25:39,668 --> 00:25:40,876
Kurosaki úr!
334
00:25:42,668 --> 00:25:45,251
Most arra utasított minket, hogy…
335
00:25:46,751 --> 00:25:49,918
dokumentumokat hamisítsunk?
336
00:26:11,001 --> 00:26:12,001
Megjöttem.
337
00:26:13,793 --> 00:26:16,626
Isten hozott! Mit akart Kurosaki úr?
338
00:26:17,959 --> 00:26:20,834
Semmi különöset.
339
00:26:22,334 --> 00:26:23,793
Biztos ennél valamit.
340
00:26:24,834 --> 00:26:26,001
Hagyd csak!
341
00:26:27,543 --> 00:26:29,876
- Elmegyek fürödni.
- Rendben.
342
00:26:46,084 --> 00:26:48,084
Mit rajzolsz, Hayato? Mutasd meg!
343
00:26:48,168 --> 00:26:51,209
- Nézd, apa! Ilyet is tudok már rajzolni!
- Mutasd!
344
00:26:51,959 --> 00:26:54,209
Ez nagyon szép, Hayato!
345
00:26:54,293 --> 00:26:56,459
Én is tudok ilyet rajzolni.
346
00:26:56,959 --> 00:26:57,959
Nézd!
347
00:26:59,001 --> 00:27:01,334
Igen. Te egy művész vagy.
348
00:27:02,459 --> 00:27:04,501
- - Hurrá!
- Akarsz ma vacsorázni?
349
00:27:04,584 --> 00:27:07,376
Későn jövök, hagyd csak! Köszönöm!
350
00:27:07,459 --> 00:27:08,293
Oké.
351
00:27:09,876 --> 00:27:11,793
- Shinichi!
- Igen?
352
00:27:11,876 --> 00:27:15,334
Láttam ma a híreket az akadémiáról.
Minden rendben?
353
00:27:15,418 --> 00:27:19,084
Azzal? Semmi gond.
A sajtó csak csinálja a balhét.
354
00:27:19,584 --> 00:27:20,668
Ennek örülök.
355
00:27:20,751 --> 00:27:23,709
A többi anyuka imádja az ilyen pletykákat.
356
00:27:23,793 --> 00:27:26,001
Nem akartam, hogy erről kérdezzenek.
357
00:27:26,084 --> 00:27:27,251
Mondom, nincs baj.
358
00:27:27,334 --> 00:27:29,543
Ne is figyelj rájuk!
359
00:27:29,626 --> 00:27:32,418
- - Tudod, hogy nem tehetem.
- Ne!
360
00:27:32,501 --> 00:27:35,834
Gyerekek! Hagyjátok abba!
361
00:27:35,918 --> 00:27:38,834
Ne veszekedjetek már! Mi? Ez?
362
00:27:38,918 --> 00:27:40,251
Ezen veszekedtek?
363
00:27:43,084 --> 00:27:45,751
- Vissza kell mennem dolgozni.
- Rendben.
364
00:27:45,834 --> 00:27:48,043
- Aludjatok jól! Jó éjt!
- Köszönjetek!
365
00:27:48,709 --> 00:27:50,501
- Szia!
- Elnézést!
366
00:27:51,459 --> 00:27:54,043
Maga Murakami úr,
a first lady asszisztense?
367
00:27:55,876 --> 00:27:58,834
- Mit akar?
- Matsuda Anna vagyok a Touto Newstól.
368
00:27:58,918 --> 00:28:00,293
Szánna rám egy percet?
369
00:28:00,376 --> 00:28:02,584
Nincs mit mondanom.
370
00:28:02,668 --> 00:28:05,126
Az Eishin Akadémiáról van szó.
371
00:28:05,668 --> 00:28:09,584
Nem volt váratlan a maga számára
a miniszterelnök nyilatkozata?
372
00:28:09,668 --> 00:28:10,793
Várjunk csak!
373
00:28:12,501 --> 00:28:14,626
Milyen alapon állít ilyet?
374
00:28:15,251 --> 00:28:17,918
Azt beszélik, a first lady is érintett.
375
00:28:18,001 --> 00:28:19,751
Elnézést, de mennem kell.
376
00:28:42,251 --> 00:28:44,959
KIJIMA JUNPEI
377
00:28:45,043 --> 00:28:48,418
KORMÁNYHIVATALNOKOK JEGYZÉKE
378
00:28:49,584 --> 00:28:51,834
KUROSAKI TADASHI
379
00:28:51,918 --> 00:28:55,293
Ezt sose fogom befejezni.
Itt leszek egész éjjel.
380
00:28:56,043 --> 00:28:59,251
Mi? Ne már! Siessünk, fejezzük be!
381
00:28:59,334 --> 00:29:00,459
Jó.
382
00:29:07,668 --> 00:29:09,709
- Sato!
- Igen?
383
00:29:10,459 --> 00:29:13,084
Mit gondolsz Matsudáról?
384
00:29:13,751 --> 00:29:14,626
Miért kérded?
385
00:29:14,709 --> 00:29:16,334
Nem politikai újságíró,
386
00:29:16,418 --> 00:29:20,293
mégis ő kérdez
a miniszterelnök sajtótájékoztatóin.
387
00:29:20,376 --> 00:29:22,959
És nem érdekli, ha a neten alázzák.
388
00:29:23,709 --> 00:29:26,043
Én nem bírnám ki.
389
00:29:26,126 --> 00:29:28,251
Mentálisan kemény nő.
390
00:29:28,334 --> 00:29:32,001
Rengeteg ellensége van,
de nagyon komolyan veszi a munkáját.
391
00:29:32,084 --> 00:29:33,918
Mindig azt teszem, amit kér.
392
00:29:34,001 --> 00:29:36,043
Igen, tudom, mire gondolsz.
393
00:29:36,126 --> 00:29:41,084
De úgy hallottam, régen olyan félénk volt,
mintha másik ember lett volna.
394
00:29:41,168 --> 00:29:42,251
Tényleg?
395
00:29:42,334 --> 00:29:45,668
Amikor kezdte,
elsírta magát interjú közben.
396
00:29:45,751 --> 00:29:46,626
ÁTHELYEZVE
397
00:29:46,709 --> 00:29:48,543
{\an8}MURAKAMI SHINICHI MUNKA KÖZBEN
398
00:29:48,626 --> 00:29:50,959
El sem tudom képzelni olyannak.
399
00:29:51,043 --> 00:29:52,751
Valami megváltoztathatta.
400
00:30:18,751 --> 00:30:20,584
Jó, én indulok.
401
00:30:20,668 --> 00:30:21,793
- Szia!
- Szia!
402
00:30:21,876 --> 00:30:23,709
- Vigyázz magadra!
- Úgy lesz.
403
00:30:27,918 --> 00:30:29,334
Ryo, hullának tűnsz.
404
00:30:30,084 --> 00:30:32,293
Hagyd abba! Mindig így nézek ki.
405
00:30:33,543 --> 00:30:36,293
Szóval, Ryo, te is munkát keresel?
406
00:30:36,793 --> 00:30:37,626
Igen.
407
00:30:38,751 --> 00:30:41,876
- Tulajdonképpen igen.
- Az meg mit jelent?
408
00:30:41,959 --> 00:30:43,418
Célokat kell kitűznöd.
409
00:30:44,293 --> 00:30:46,126
Igen, tudom.
410
00:30:47,251 --> 00:30:48,959
Nem nagyon vannak céljaim.
411
00:30:49,876 --> 00:30:54,709
A magunkfajták
hátrányos helyzetből indulnak.
412
00:30:55,293 --> 00:30:57,168
Ha nem veszed komolyan, vége.
413
00:30:57,876 --> 00:31:00,501
Egy kis piszkálás kora reggel, igaz, Ryo?
414
00:31:01,251 --> 00:31:02,793
Jól van, én is megyek.
415
00:31:02,876 --> 00:31:04,501
- Szia!
- Még találkozunk.
416
00:31:08,584 --> 00:31:12,334
Arra gondoltam, elolvasom az újságot.
417
00:31:13,876 --> 00:31:17,418
De azt se tudom, hol kezdjem.
Nehéz elolvasni.
418
00:31:18,959 --> 00:31:19,834
Először is…
419
00:31:21,001 --> 00:31:24,543
- Vedd át a szalagcímeket!
- Rendben.
420
00:31:25,126 --> 00:31:28,584
Aztán olvasd el figyelmesen a cikkeket,
amik érdekelnek!
421
00:31:28,668 --> 00:31:29,751
Igen?
422
00:31:33,543 --> 00:31:34,543
Mi ez?
423
00:31:36,751 --> 00:31:39,834
„Az Eishin Akadémia botránya…”
424
00:31:39,918 --> 00:31:42,626
Nem hiszem el, hogy nem is tudtál róla!
425
00:31:43,126 --> 00:31:44,918
- Mentem.
- Szia!
426
00:31:46,001 --> 00:31:49,209
„A miniszterelnök ígéri,
hogy lemond tisztségeiről.”
427
00:31:50,334 --> 00:31:51,709
Tényleg?
428
00:31:57,584 --> 00:31:58,668
„Nagoja”?
429
00:31:58,751 --> 00:32:00,709
A NAGOJAI HIVATAL TELEKELADÁSA
430
00:32:02,834 --> 00:32:04,668
„Az iskola igazgatója…”
431
00:32:07,584 --> 00:32:09,834
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
432
00:32:29,709 --> 00:32:32,001
ADACHI KAZUHIRO
433
00:32:58,001 --> 00:32:59,626
TÁRGYALÁSI FELJEGYZÉSEK
434
00:33:03,168 --> 00:33:04,251
EISHIN AKADÉMIA
435
00:33:22,043 --> 00:33:23,209
UTALÁSOK
436
00:33:38,043 --> 00:33:41,793
- Jól van. Számítok rád.
- De ez…
437
00:33:43,293 --> 00:33:44,918
Ne gondold túl!
438
00:33:45,834 --> 00:33:47,001
Kurosaki úr!
439
00:33:49,084 --> 00:33:50,126
Ez…
440
00:33:52,293 --> 00:33:53,334
irathamisítás.
441
00:33:56,626 --> 00:33:57,626
Kurosaki úr!
442
00:33:59,293 --> 00:34:01,668
Csak a köztisztviselői munkádat végzed.
443
00:34:01,751 --> 00:34:03,584
De ez helytelen dolog!
444
00:34:04,209 --> 00:34:05,043
Suzuki!
445
00:34:05,626 --> 00:34:08,001
Fentről jött az utasítás. Ez a munkád…
446
00:34:08,084 --> 00:34:10,293
- Bizonyíték eltüntetése?
- Úgy van!
447
00:34:11,334 --> 00:34:13,418
Mi lesz, ha ez kiderül?
448
00:34:14,001 --> 00:34:15,876
Felelősséget vállalok érte!
449
00:34:22,959 --> 00:34:25,584
Szólj, ha készen vagy!
450
00:35:23,251 --> 00:35:25,918
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
451
00:35:27,584 --> 00:35:28,501
2016
452
00:35:29,376 --> 00:35:30,543
ADACHI KAZUHIRO
453
00:35:49,793 --> 00:35:51,709
FELÜLVIZSGÁLAT
454
00:36:07,959 --> 00:36:11,709
A költségvetési bizottság
meglehetősen viharos ülését láthatták.
455
00:36:11,793 --> 00:36:14,209
Az ellenzék kérdései igen hevesek voltak,
456
00:36:14,293 --> 00:36:17,168
amint magyarázatot követeltek
a terület eladására,
457
00:36:17,251 --> 00:36:20,376
illetve a kormányfő
és az Akadémia közötti kapcsolatra.
458
00:36:21,293 --> 00:36:23,793
Az Eishin-ügy kapcsán
459
00:36:23,876 --> 00:36:26,709
a parlamenti hangulat hamar felfokozódott.
460
00:36:26,793 --> 00:36:28,501
- - Toyoda úr…
- Jó reggelt!
461
00:36:29,084 --> 00:36:31,251
- Köszönöm szépen!
- Nincs mit.
462
00:36:31,334 --> 00:36:32,543
Igen…
463
00:36:33,626 --> 00:36:38,584
Ha az ellenzék
az Eishin Akadémia tantervét kommentálja,
464
00:36:39,126 --> 00:36:44,001
vagy éppen a tanfelügyelőt hibáztatja,
akkor elsikkad a lényeg.
465
00:36:44,668 --> 00:36:46,459
Nem ezekkel van a baj.
466
00:36:46,543 --> 00:36:49,918
A baj az, hogy mit akart elérni az iskola
467
00:36:50,001 --> 00:36:55,084
a miniszterelnök
és a first lady nevét felhasználva.
468
00:36:56,376 --> 00:36:58,168
- - Személy szerint…
- Igen?
469
00:36:58,793 --> 00:37:02,751
Jó kapcsolatot ápolok
a miniszterelnökkel és a first ladyvel.
470
00:37:02,834 --> 00:37:04,376
Tudom, miféle emberek.
471
00:37:05,334 --> 00:37:06,168
És jó emberek.
472
00:37:07,168 --> 00:37:10,251
Az jár a fejemben,
473
00:37:10,334 --> 00:37:11,959
hogy kihasználták őket…
474
00:37:19,668 --> 00:37:21,459
Más szóval
475
00:37:21,543 --> 00:37:24,084
az Eishin Akadémiával van baj, nem velük.
476
00:37:24,168 --> 00:37:25,418
Ez a meggyőződésem.
477
00:37:26,334 --> 00:37:30,459
Úgy tudom,
mint egykori különleges kormánytanácsadó
478
00:37:30,543 --> 00:37:33,834
közelről látja,
mi történik a miniszterelnök körül.
479
00:37:34,376 --> 00:37:36,751
Nem keverem ide a személyes érzéseimet.
480
00:37:38,293 --> 00:37:40,334
Nem volt bizonyíték, igaz?
481
00:37:42,543 --> 00:37:46,543
Szerintem az adófizetők pénzének pazarlása
a nyomozás folytatása.
482
00:38:00,376 --> 00:38:02,459
FÖLDBÉRLETI SZERZŐDÉS 2017
483
00:38:02,543 --> 00:38:05,418
MINDEN, AMIT TUDNOD KELL
AZ AKADÉMIA BOTRÁNYÁRÓL
484
00:38:05,501 --> 00:38:07,918
- Megint a neten olvasod a híreket?
- Igen.
485
00:38:08,001 --> 00:38:09,418
Te aztán imádod ezt!
486
00:38:09,501 --> 00:38:12,668
- Nem, nem szeretem.
- Jól van, kezdjük!
487
00:38:20,751 --> 00:38:23,959
FEBRUÁR 4-ÉN
ÁTHELYEZTÉK CSÚBUBA
488
00:38:41,168 --> 00:38:46,001
{\an8}ÉRTESÍTŐ A FEBRUÁRI ÁTHELYEZÉSRŐL
489
00:38:59,293 --> 00:39:01,168
SUZUKI KAZUYA
490
00:39:20,376 --> 00:39:21,668
Halló?
491
00:39:25,501 --> 00:39:27,043
Értem. Máris ott vagyok.
492
00:39:28,209 --> 00:39:30,584
Sok választó teszi fel ezt a kérdést.
493
00:39:31,584 --> 00:39:34,543
Nem a miniszterelnöknek
kellene vezetnie a nyomozást,
494
00:39:34,626 --> 00:39:37,793
amely kideríti, miért történt ez meg?
495
00:39:37,876 --> 00:39:40,959
- - Így van!
- Badarság!
496
00:39:41,043 --> 00:39:43,084
- Rendet!
- Értem.
497
00:39:43,793 --> 00:39:45,876
- Várni fogom.
- Miniszterelnök úr!
498
00:39:47,084 --> 00:39:51,501
{\an8}Ahogy a pénzügyminiszter mondta…
499
00:39:51,584 --> 00:39:53,459
{\an8}Az ellenzék kétségbe van esve.
500
00:39:53,543 --> 00:39:59,209
{\an8}NAKAGAWA HISASHI
A MINISZTERELNÖK TANÁCSADÓJA
501
00:39:59,293 --> 00:40:01,751
Biztos nem követtek riporterek?
502
00:40:05,418 --> 00:40:06,251
Nem.
503
00:40:08,751 --> 00:40:11,834
Egyre nagyobb a nyomás Mourin,
hogy tanúskodjon.
504
00:40:13,709 --> 00:40:17,001
Csak idő kérdése,
mire az ember neve előkerül.
505
00:40:20,209 --> 00:40:22,668
Mi lesz velem?
506
00:40:25,376 --> 00:40:28,959
Megbeszéltük, mihez kezdjünk veled.
507
00:40:31,001 --> 00:40:32,209
A biztonság kedvéért
508
00:40:32,293 --> 00:40:35,501
egy ideig szeretném, ha meghúznád magad.
509
00:40:37,918 --> 00:40:39,459
Felmentelek a szolgálat alól.
510
00:40:40,126 --> 00:40:41,626
Lesz más feladatod.
511
00:40:45,751 --> 00:40:46,793
{\an8}Jöjjön be!
512
00:40:47,918 --> 00:40:49,001
{\an8}Elnézést!
513
00:40:49,668 --> 00:40:51,668
{\an8}Ő Tada úr, aki mától a főnököd.
514
00:41:03,168 --> 00:41:04,668
A legjobbat nyújtsd!
515
00:41:07,043 --> 00:41:08,126
Örvendek.
516
00:41:47,084 --> 00:41:48,876
Matsuda úr, minden rendben!
517
00:41:48,959 --> 00:41:50,626
- Tíz köbcenti diazepámot!
- Igen.
518
00:42:03,418 --> 00:42:04,418
Matsuda úr!
519
00:42:04,918 --> 00:42:07,543
Matsuda úr, minden rendben lesz!
520
00:42:10,418 --> 00:42:11,418
Jól van?
521
00:42:33,043 --> 00:42:34,334
Mi ez a hely?
522
00:42:35,084 --> 00:42:36,334
Ez itt…
523
00:42:37,043 --> 00:42:39,543
a Miniszterelnökség Hírszerzési Irodája.
524
00:45:04,168 --> 00:45:09,168
A műsorban megjelenő személyek
és események a fantázia szüleményei,
525
00:45:09,251 --> 00:45:11,168
és nem valódi eseményeket ábrázolnak.
526
00:45:18,918 --> 00:45:23,918
{\an8}A feliratot fordította: Göntér Bence