1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,680 --> 00:00:12,120 ‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬ 4 00:01:23,880 --> 00:01:25,000 ‫"دماء"‬ 5 00:01:28,760 --> 00:01:29,840 ‫"حمّام"‬ 6 00:01:29,920 --> 00:01:30,880 ‫"دماء"‬ 7 00:01:30,960 --> 00:01:32,000 ‫"الشرطة"‬ 8 00:01:45,760 --> 00:01:51,920 ‫"الفصل الأول، المطاردة"‬ 9 00:01:59,000 --> 00:02:01,160 ‫ليلة الـ8 من يوليو عام 1995،‬ 10 00:02:01,240 --> 00:02:03,400 ‫قلقت في نومي.‬ 11 00:02:03,480 --> 00:02:04,320 ‫"(آن غوتييه)"‬ 12 00:02:04,400 --> 00:02:07,120 ‫استيقظت قرابة الـ5:30 فجرًا،‬ 13 00:02:07,200 --> 00:02:09,479 ‫وشعور بالقلق ينتابني.‬ 14 00:02:09,560 --> 00:02:15,720 ‫لا أعرف كيف أصفه،‬ ‫لكنه كان شعورًا عارمًا وجارفًا.‬ 15 00:02:17,320 --> 00:02:19,880 ‫نظرت إلى ساعتي‬ 16 00:02:20,000 --> 00:02:23,040 ‫وانتظرت حتى الـ8:30 صباحًا‬ 17 00:02:23,920 --> 00:02:26,040 ‫لأتصل بـ"هيلين".‬ 18 00:02:31,040 --> 00:02:34,480 ‫"(هيلين)"‬ 19 00:02:34,560 --> 00:02:38,200 ‫ثم حصل شيء غريب.‬ 20 00:02:38,960 --> 00:02:41,000 ‫أجاب رجل الاتصال.‬ 21 00:02:41,800 --> 00:02:43,680 ‫ظننت أنني طلبت الرقم الخطأ،‬ 22 00:02:44,400 --> 00:02:45,280 ‫فأغلقت السماعة.‬ 23 00:02:46,120 --> 00:02:48,520 ‫اتصلت مجددًا، فأجاب الرجل أيضًا،‬ 24 00:02:48,600 --> 00:02:52,160 ‫سألته: "ما الذي يحدث؟" كان رجل إطفاء.‬ 25 00:02:53,160 --> 00:02:55,000 ‫عندئذ،‬ 26 00:02:55,080 --> 00:02:59,600 ‫قلت له، "دعني أتحدث إلى ابنتي،‬ 27 00:02:59,680 --> 00:03:01,160 ‫ما الخطب؟"‬ 28 00:03:01,640 --> 00:03:03,320 ‫فقال لي…‬ 29 00:03:04,040 --> 00:03:05,960 ‫صوته يرن في أذني حتى اليوم…‬ 30 00:03:06,520 --> 00:03:08,440 ‫"لا يا سيدتي، لا يمكنك أن تكلميها."‬ 31 00:03:09,880 --> 00:03:12,040 ‫- قُضي الأمر؟‬ ‫- "أجل، قُضي الأمر."‬ 32 00:03:12,120 --> 00:03:15,000 ‫"(باريس)"‬ 33 00:03:16,600 --> 00:03:18,920 ‫"(باريس) - شرق (بوبيني)"‬ 34 00:03:19,000 --> 00:03:23,080 ‫في طريقنا إلى "باريس"، توقفنا بشكل متكرر‬ 35 00:03:23,160 --> 00:03:25,360 ‫وفي كل محطة، لنعاود الاتصال،‬ 36 00:03:25,440 --> 00:03:27,440 ‫لكن ما من إجابة.‬ 37 00:03:27,520 --> 00:03:30,520 ‫قطعنا مسافة طويلة‬ 38 00:03:30,600 --> 00:03:32,240 ‫جاهلين أمر ما حدث.‬ 39 00:03:32,320 --> 00:03:34,640 ‫لا نعلم سوى ما قاله الرجل،‬ 40 00:03:34,720 --> 00:03:36,560 ‫"أجل، قُضي الأمر." انتهى.‬ 41 00:03:45,720 --> 00:03:48,080 ‫تبعنا سيارة الشرطة‬ 42 00:03:48,160 --> 00:03:51,560 ‫إلى مقرها الرئيسي‬ ‫في شارع "36 كواي دي أورفيفري".‬ 43 00:03:58,560 --> 00:04:02,640 ‫سألتهم بالطبع عما حصل.‬ 44 00:04:18,959 --> 00:04:23,640 ‫"بسطة درج الطابق 1،‬ ‫مقابل الباب الأمامي لشقة الضحية"‬ 45 00:04:29,080 --> 00:04:33,240 ‫شعرت بالطعنة في قلبي.‬ 46 00:04:33,320 --> 00:04:35,080 ‫هنا.‬ 47 00:04:35,160 --> 00:04:38,240 ‫"السكين"‬ 48 00:04:41,000 --> 00:04:43,560 ‫"دماء، طاولة، سكين"‬ 49 00:04:43,640 --> 00:04:47,760 ‫"مدخل، غرفة نوم"‬ 50 00:04:47,840 --> 00:04:50,600 ‫"وسادة، مدخل رقم 1، سرير"‬ 51 00:04:50,680 --> 00:04:53,560 ‫"(هيلين فرينكينغ)"‬ 52 00:04:53,640 --> 00:04:59,800 ‫"طالبة علم نفس، 27 عامًا"‬ 53 00:05:01,520 --> 00:05:06,040 ‫"8 يوليو، 1995"‬ 54 00:05:07,120 --> 00:05:10,520 ‫"لا أريد أن أكذب عليك،"‬ 55 00:05:10,600 --> 00:05:15,920 ‫"لم أنم أيضًا ليلة الـ7-8 من يوليو."‬ 56 00:05:16,000 --> 00:05:18,400 ‫"مقرّ الشرطة الجنائية في (باريس)"‬ 57 00:05:27,400 --> 00:05:30,240 ‫"الشرطة الوطنية‬ ‫الشرطة، مهنة الرجال"‬ 58 00:05:30,320 --> 00:05:32,760 ‫"الشرطة، مهنة الرجال"‬ 59 00:05:39,920 --> 00:05:42,320 ‫كان والدي وجدّي شرطيين.‬ 60 00:05:42,400 --> 00:05:44,160 ‫وفي الحقيقة،‬ 61 00:05:44,240 --> 00:05:46,160 ‫لطالما جذبني‬ 62 00:05:46,240 --> 00:05:47,480 ‫"(مارتين مونتيل)"‬ 63 00:05:47,560 --> 00:05:49,560 ‫مجال العمل النشط.‬ 64 00:05:49,640 --> 00:05:53,240 ‫"ألقت شرطية القبض‬ ‫على مجرم خنق ضحيته مرتدية التنورة"‬ 65 00:05:53,320 --> 00:05:56,040 ‫لم أرتد ملابس ذكورية قط.‬ 66 00:05:56,120 --> 00:05:58,360 ‫"الشرطية"‬ 67 00:05:59,200 --> 00:06:02,480 ‫كانت أول مرة تترأس فيها امرأة‬ ‫فرقة الجرائم.‬ 68 00:06:03,720 --> 00:06:06,560 ‫من نخبة الفرق، والأفضل على مستوى "فرنسا"‬ 69 00:06:06,640 --> 00:06:09,520 ‫فيما يتعلق بالتحريات الجنائية.‬ 70 00:06:09,600 --> 00:06:11,760 ‫"السيدة في مقرّ الشرطة"‬ 71 00:06:11,840 --> 00:06:15,120 ‫أصبحت رئيسة قسم الجرائم‬ ‫مع بداية فبراير عام 1996.‬ 72 00:06:15,200 --> 00:06:16,640 ‫"قسم الجرائم"‬ 73 00:06:18,440 --> 00:06:21,040 ‫أبلغني قسم الجرائم مباشرةً‬ 74 00:06:21,120 --> 00:06:23,320 ‫بجرائم قتل الشابات.‬ 75 00:06:24,440 --> 00:06:29,240 ‫أفرغوا كدسًا من الملفات على مكتبي‬ ‫وطلبوا مني أن أعمل عليها.‬ 76 00:06:34,040 --> 00:06:37,360 ‫برزت قضيتان مباشرةً،‬ 77 00:06:37,480 --> 00:06:38,720 ‫"آغنس نيجكامب".‬ 78 00:06:39,320 --> 00:06:43,560 ‫"(آغنس نيجكامب)، 10-12-1994”‬ 79 00:06:44,520 --> 00:06:48,760 ‫"(آغنس)"‬ 80 00:07:06,040 --> 00:07:09,400 ‫"غرفة النوم - جثة (آغنس نيجكامب)"‬ 81 00:07:09,480 --> 00:07:15,320 ‫"مصممة ديكور - 32 عامًا"‬ 82 00:07:15,400 --> 00:07:17,960 ‫"(هيلين فرينكينغ)"‬ 83 00:07:18,040 --> 00:07:20,360 ‫"(آغنس نيجكامب)"‬ 84 00:07:20,440 --> 00:07:23,440 ‫كانت القضية الثانية قضية "هيلين فرينكينغ"،‬ 85 00:07:23,520 --> 00:07:25,520 ‫التي قُتلت‬ 86 00:07:25,600 --> 00:07:29,840 ‫في ظروف مشابهة‬ 87 00:07:29,920 --> 00:07:32,120 ‫لظروف مقتل "نيجكامب".‬ 88 00:07:32,200 --> 00:07:33,800 ‫وُجد في جسدها‬ 89 00:07:34,440 --> 00:07:35,880 ‫جروح مشابهة تمامًا.‬ 90 00:07:41,400 --> 00:07:45,760 ‫كان لا بد من القبض على القذر الذي قتلهما.‬ 91 00:07:50,560 --> 00:07:52,240 ‫أردنا الانتقام لهما،‬ 92 00:07:52,320 --> 00:07:54,000 ‫ودعونا لا نجمّل الوقائع.‬ 93 00:07:59,160 --> 00:08:02,560 ‫ذلك ما حفزني وحفز الجميع أيضًا،‬ 94 00:08:02,640 --> 00:08:05,000 ‫إذ غدت قضية شخصية.‬ 95 00:08:05,080 --> 00:08:07,360 ‫بمعنى آخر،‬ 96 00:08:07,440 --> 00:08:11,600 ‫إما نحن أو هو،‬ ‫توجب علينا الانتصار والقبض عليه.‬ 97 00:08:13,840 --> 00:08:16,520 ‫"الضحية (هيلين فرينكينغ)،‬ ‫وُلدت في (هولندا) 12-02-1967"‬ 98 00:08:16,600 --> 00:08:17,800 ‫"(هيلين فرينكينغ)"‬ 99 00:08:17,880 --> 00:08:22,200 ‫كانت "هيلين" الطفلة الـ4 من بين 6 أطفال.‬ 100 00:08:22,280 --> 00:08:25,600 ‫كنت أعتبر الشمس مصدر إلهام كبير،‬ 101 00:08:25,680 --> 00:08:28,840 ‫لذا أسميتها "هيلين" تيمنًا بـ"هيليوس"،‬ ‫إله الشمس في الإغريقية.‬ 102 00:08:32,720 --> 00:08:35,720 ‫في عام 1995، كانت تبلغ الـ27 تقريبًا.‬ 103 00:08:35,799 --> 00:08:39,360 ‫أرادت أن تذهب إلى "باريس" لتدرس علم النفس.‬ 104 00:08:43,000 --> 00:08:44,320 ‫"إشارتان بيضاوان"‬ 105 00:08:44,400 --> 00:08:46,480 ‫في قضية "فرينكينغ"،‬ 106 00:08:46,560 --> 00:08:49,560 ‫حالفنا الحظ في الحصول على حمض نووي.‬ 107 00:08:49,680 --> 00:08:52,200 ‫ينطبق الأمر عينه على قضية "نيجكامب".‬ 108 00:08:52,280 --> 00:08:55,080 ‫إذ وجدنا سائلًا منويًا على جسدها.‬ 109 00:08:58,600 --> 00:08:59,920 ‫"قسم الجرائم"‬ 110 00:09:00,000 --> 00:09:02,560 ‫ثم وصلتني إفادة شاهدة.‬ 111 00:09:02,640 --> 00:09:05,760 ‫"إليزابيث"، ضحية‬ 112 00:09:05,840 --> 00:09:09,280 ‫هربت من المعتدي عليها.‬ 113 00:09:09,360 --> 00:09:11,600 ‫"سكين الجزّار - عنق"‬ 114 00:09:11,720 --> 00:09:14,720 ‫"(إليزابيث) 16-06-1995"‬ 115 00:09:14,800 --> 00:09:16,800 ‫"شارع (تورنيل)"‬ 116 00:09:25,520 --> 00:09:27,800 ‫قيّدها وكممها.‬ 117 00:09:27,880 --> 00:09:30,680 ‫وعند ذهابه ليطفئ الضوء‬ 118 00:09:30,760 --> 00:09:33,760 ‫الذي في الطابق العلويّ،‬ ‫إذ كان منزلًا من دورين،‬ 119 00:09:33,840 --> 00:09:36,400 ‫تمكنت من الهرب بما أن غرفة النوم‬ 120 00:09:36,480 --> 00:09:37,760 ‫في الطابق الأرضيّ.‬ 121 00:09:37,840 --> 00:09:40,200 ‫تمكنت من فك وثاقها والهرب.‬ 122 00:09:40,280 --> 00:09:44,800 ‫كانت شاهدة مهمة في التحقيق.‬ 123 00:09:44,880 --> 00:09:48,400 ‫"23 عامًا، معالجة مهنية"‬ 124 00:09:48,480 --> 00:09:50,720 ‫كما حصلنا على الحمض النووي،‬ 125 00:09:50,840 --> 00:09:54,360 ‫لأنه مدخّن، عثرنا على عقب سيجارة‬ ‫من نوع "وينستون".‬ 126 00:09:55,200 --> 00:09:58,200 ‫تمكنّا من ربط القضايا الـ3 ببعضها‬ 127 00:09:58,280 --> 00:10:00,840 ‫استنادًا إلى تطابق الحمض النووي.‬ 128 00:10:08,360 --> 00:10:09,880 ‫"حمض نووي لذكر"‬ 129 00:10:09,960 --> 00:10:13,600 ‫أُشير إلى عينة الحمض النووي بحرفي "ق م"،‬ ‫إشارةً إلى "القاتل المتسلسل"،‬ 130 00:10:13,680 --> 00:10:18,280 ‫بعد أن وجدنا قاسمًا مشتركًا‬ ‫يجمع بين مسارح الجريمة في القضايا الـ3.‬ 131 00:10:19,200 --> 00:10:23,240 ‫لكن لسوء الحظ، لم نمتلك بنك بيانات‬ 132 00:10:23,320 --> 00:10:24,640 ‫خلافًا لقسم الجرائم البريطاني.‬ 133 00:10:24,720 --> 00:10:26,720 ‫لو كان لدينا بنك بيانات‬ 134 00:10:26,800 --> 00:10:31,920 ‫لتمكنا على الأرجح من القبض عليه‬ ‫وتحديد هويته.‬ 135 00:10:32,000 --> 00:10:33,080 ‫لكننا لم نمتلكه.‬ 136 00:10:33,160 --> 00:10:38,480 ‫"حمض نووي لذكر مجهول"‬ 137 00:10:41,720 --> 00:10:44,480 ‫علمت بوجود ناجية،‬ 138 00:10:44,560 --> 00:10:46,160 ‫تُدعى "إليزابيث".‬ 139 00:10:46,240 --> 00:10:49,600 ‫قبل مقتل "هيلين"،‬ 140 00:10:49,680 --> 00:10:53,000 ‫تمكنت "إليزابيث" من الهرب من معتد عليها‬ 141 00:10:53,080 --> 00:10:57,320 ‫وله حمض نووي مطابق. أمر مذهل!‬ 142 00:10:57,400 --> 00:11:00,040 ‫شكّلت إفادتها مساعدة كبيرة.‬ 143 00:11:00,120 --> 00:11:05,600 ‫تمكّنت من وصفه للشرطة‬ ‫فرسموا صورة تقريبيّة لوجهه.‬ 144 00:11:09,560 --> 00:11:12,680 ‫وصفت ملامح رجل شمال إفريقي.‬ 145 00:11:13,640 --> 00:11:17,560 ‫كانت راضية عن الرسم،‬ 146 00:11:17,640 --> 00:11:20,320 ‫لأنه يوضح شكل القاتل كما رأته.‬ 147 00:11:22,920 --> 00:11:27,080 ‫كان شعره قصيرًا، لذلك بحثنا بين الجنود،‬ 148 00:11:27,160 --> 00:11:31,040 ‫والسجناء والفيلق الأجنبي ورجال الإطفاء‬ ‫والشرطة. كان رياضيًا.‬ 149 00:11:31,120 --> 00:11:33,720 ‫هل تفهمون قصدي؟‬ 150 00:11:33,800 --> 00:11:36,240 ‫كان مفتول العضلات.‬ 151 00:11:36,320 --> 00:11:39,360 ‫كما لاحظنا أن الفتيات تعرضن للهجوم‬ 152 00:11:39,440 --> 00:11:41,360 ‫مساءً أو ليلًا.‬ 153 00:11:41,440 --> 00:11:43,760 ‫لذلك بحثنا في صفوف العاملين ليلًا.‬ 154 00:11:43,840 --> 00:11:46,880 ‫تفقّدنا سائقي سيارات الأجرة، وما إلى ذلك.‬ 155 00:11:47,600 --> 00:11:50,560 ‫كل ما قد يرتبط بتحرياتنا،‬ 156 00:11:50,640 --> 00:11:53,240 ‫وبشهادة الشابة.‬ 157 00:11:53,320 --> 00:11:55,840 ‫كانت جسورة حقًا،‬ 158 00:11:55,920 --> 00:11:59,320 ‫خرجت إلى شوارع "باريس" مع الفرقة‬ 159 00:11:59,400 --> 00:12:02,280 ‫إلى الدائرة الـ11 على وجه التحديد‬ 160 00:12:02,360 --> 00:12:06,320 ‫ليروا إن كانوا سيصادفون الجاني.‬ 161 00:12:27,560 --> 00:12:30,960 ‫"آثار أقدام في الدماء"‬ 162 00:12:31,640 --> 00:12:33,680 ‫علمت في البداية‬ 163 00:12:33,760 --> 00:12:36,760 ‫أنه خلّف وراءه آثار أقدام‬ 164 00:12:36,840 --> 00:12:38,600 ‫في الدماء قرب السرير.‬ 165 00:12:39,240 --> 00:12:41,680 ‫وتبيّن أن أصبع قدمه الثاني‬ 166 00:12:41,760 --> 00:12:43,960 ‫أطول من الأصبع الكبير.‬ 167 00:12:44,080 --> 00:12:45,320 ‫"مطلوب للعدالة"‬ 168 00:12:45,400 --> 00:12:48,080 ‫اتضح فيما بعد أن شكل القدم ذلك شائع،‬ 169 00:12:48,160 --> 00:12:52,440 ‫كثير من الناس يمتلكون شكل قدم كهذا،‬ ‫ويُطلق عليها "القدم المصرية".‬ 170 00:12:52,520 --> 00:12:56,080 ‫جعلنا المشتبه بهم يخلعون أحذيتهم‬ 171 00:12:56,160 --> 00:12:58,480 ‫لنتفحّص أقدامهم.‬ 172 00:12:58,560 --> 00:13:01,920 ‫نظرنا في أدلة بالغة الصغر‬ 173 00:13:02,000 --> 00:13:06,760 ‫لأننا لم نمتلك الكثير من الأدلة.‬ 174 00:13:11,600 --> 00:13:13,720 ‫تخيلت شكله في كل مكان.‬ 175 00:13:14,320 --> 00:13:17,120 ‫تخيلت أنه سائق حافلة.‬ 176 00:13:17,200 --> 00:13:19,320 ‫تخيلته في كل مكان.‬ 177 00:13:31,840 --> 00:13:35,160 ‫شقة ابنتي في الأعلى فوق ذلك الباب.‬ 178 00:13:35,240 --> 00:13:36,800 ‫"(آن غوتييه)"‬ 179 00:13:57,880 --> 00:13:58,880 ‫هذا هو.‬ 180 00:14:02,760 --> 00:14:06,560 ‫كانت ابنتي هنا، والشاب هناك.‬ 181 00:14:06,640 --> 00:14:09,840 ‫استطاع الحارس رؤيته من هناك.‬ 182 00:14:09,920 --> 00:14:12,320 ‫كان لا بد لي من إيجاده.‬ 183 00:14:12,400 --> 00:14:14,560 ‫بالتأكيد، كان لا بد لي من إيجاده!‬ 184 00:14:20,280 --> 00:14:22,920 ‫ذهبت إلى الشارع حيث سكنت "هيلين"،‬ 185 00:14:23,520 --> 00:14:26,600 ‫وسألت كافة بائعي المتاجر‬ 186 00:14:26,680 --> 00:14:29,080 ‫إن علموا بالأمر.‬ 187 00:14:29,160 --> 00:14:30,840 ‫لم يعلم الناس!‬ 188 00:14:31,400 --> 00:14:36,120 ‫لم تتحقق الشرطة من الأمر في الحي‬ ‫أو في الشارع حيث عاشت "هيلين".‬ 189 00:14:36,200 --> 00:14:38,040 ‫شعرت بالصدمة.‬ 190 00:14:42,880 --> 00:14:46,840 ‫لاحقت القضية عن كثب وتدخّلت بأدق التفاصيل.‬ 191 00:14:46,920 --> 00:14:49,520 ‫أرادت التحقيق معنا.‬ 192 00:14:49,600 --> 00:14:53,120 ‫كان من الصعب صدّها.‬ 193 00:14:53,200 --> 00:14:55,480 ‫لا يمكن فعل ذلك حقًا.‬ 194 00:14:58,160 --> 00:15:00,480 ‫تتعلق جميع هذه الملفات بالقضية.‬ 195 00:15:02,120 --> 00:15:06,840 ‫أقلقت راحة رئيس المحققين المقيم،‬ ‫لكنني غير نادمة.‬ 196 00:15:06,920 --> 00:15:09,680 ‫وددت أن أجري تحقيقًا مشتركًا.‬ 197 00:15:09,760 --> 00:15:12,360 ‫هذا ما كان يجدر بي فعله، أليس كذلك؟‬ 198 00:15:12,440 --> 00:15:16,760 ‫تدخّلت في عملهم وأضفت مقترحاتي.‬ 199 00:15:16,840 --> 00:15:20,320 ‫فسئموا مني، كما هو واضح.‬ 200 00:15:20,400 --> 00:15:23,240 ‫لكنني لم أستسلم.‬ 201 00:15:23,960 --> 00:15:26,560 ‫عدت إلى إزعاجهم من جديد.‬ 202 00:15:28,160 --> 00:15:33,520 ‫في الواقع، كان عليها أن تدرك‬ ‫أننا لم نكن جالسين نطرد الذباب من فراغنا.‬ 203 00:15:34,360 --> 00:15:39,040 ‫عملنا على القضية في كل صباح ورواح.‬ 204 00:15:39,120 --> 00:15:41,400 ‫لازمتنا الملفات على مدار الساعة.‬ 205 00:15:41,480 --> 00:15:43,680 ‫كانت كمية العمل هائلة!‬ 206 00:15:43,760 --> 00:15:46,680 ‫ومع ذلك، لم نعثر عليه!‬ 207 00:15:54,120 --> 00:15:56,120 ‫المرأة، الأم…‬ 208 00:15:56,200 --> 00:15:58,800 ‫تُضام وتعاني.‬ 209 00:15:58,880 --> 00:16:01,200 ‫لكنها تعود من جديد إلى القتال!‬ 210 00:16:01,280 --> 00:16:03,520 ‫إنها الحقيقة.‬ 211 00:16:03,600 --> 00:16:06,120 ‫"إفادة الشاهدة (إليزابيث أو)"‬ 212 00:16:06,200 --> 00:16:08,840 ‫"نادني بـ(فلو)"‬ 213 00:16:08,920 --> 00:16:12,480 ‫علمت، من "إليزابيث" بالتأكيد‬ 214 00:16:12,560 --> 00:16:17,360 ‫أنه ذكر الاسم "فلو"، "فلوريان" أو ما شابه.‬ 215 00:16:17,440 --> 00:16:19,680 ‫يظهر الاسم "فلو" على الشاحنات.‬ 216 00:16:19,760 --> 00:16:21,920 ‫شاحنة شركة.‬ 217 00:16:22,000 --> 00:16:24,720 ‫"على ظهر العديد من الشاحنات؟"‬ 218 00:16:24,800 --> 00:16:29,000 ‫تقصّدت المرور بجانب الكثير من الشاحنات‬ ‫لألقي نظرة على السائقين!‬ 219 00:16:29,080 --> 00:16:31,880 ‫والتوقف في مناطق الاستراحة‬ 220 00:16:31,960 --> 00:16:33,640 ‫لألقي نظرة على السائقين.‬ 221 00:16:35,000 --> 00:16:37,480 ‫علمت فيما بعد أن "فلو"‬ 222 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 ‫اسم لمطعم أيضًا.‬ 223 00:16:39,160 --> 00:16:43,840 ‫لذا فكرت أنه لربما الجاني‬ ‫شخص يعمل في مطعم "فلو".‬ 224 00:16:43,920 --> 00:16:47,200 ‫كانت سلسلة مطاعم شهيرة في "باريس".‬ 225 00:16:47,280 --> 00:16:49,440 ‫أحدها كان في الجادة التي كانت تمر فيها‬ 226 00:16:49,520 --> 00:16:52,880 ‫عند العودة إلى المنزل مساءً.‬ 227 00:16:52,960 --> 00:16:56,800 ‫حرصت على ذهابهم إلى هناك‬ 228 00:16:56,880 --> 00:16:59,560 ‫لرؤية قوائم الموظفين وما إلى ذلك.‬ 229 00:16:59,640 --> 00:17:02,160 ‫ضغطت عليهم قليلًا.‬ 230 00:17:02,240 --> 00:17:05,200 ‫أخبرت القاضي‬ 231 00:17:05,280 --> 00:17:06,720 ‫أنه ربما علينا‬ 232 00:17:08,440 --> 00:17:10,680 ‫ملاحقة الدليل،‬ 233 00:17:10,760 --> 00:17:12,160 ‫لذا حققنا…‬ 234 00:17:13,079 --> 00:17:15,359 ‫مع العديد من الموظفين‬ 235 00:17:15,480 --> 00:17:17,040 ‫في مطعم "فلو".‬ 236 00:17:17,119 --> 00:17:18,520 ‫"ملفات القضية 595"‬ 237 00:17:18,599 --> 00:17:22,440 ‫لم يجد ذلك نفعًا على الإطلاق.‬ 238 00:17:29,880 --> 00:17:33,600 ‫"31 أغسطس، 1997"‬ 239 00:17:38,080 --> 00:17:40,080 ‫لقيت أميرة "ويلز" مصرعها ليلة البارحة‬ 240 00:17:40,160 --> 00:17:42,840 ‫في حادث سير أليم في "باريس"‬ ‫تحت جسر "ألما"‬ 241 00:17:42,920 --> 00:17:46,720 ‫حيث كانت مع عشيقها "دودي الفايد"،‬ ‫الذي تُوفي أيضًا.‬ 242 00:17:46,800 --> 00:17:51,200 ‫سيتولّى قسم الجرائم بقيادة الشرطية‬ ‫"مارتين مونتيل" التحقيق،‬ 243 00:17:51,280 --> 00:17:55,240 ‫وقد حضروا على الفور إلى موقع الحادث.‬ 244 00:18:02,600 --> 00:18:06,520 ‫كان ذلك عصيبًا ومرهقًا.‬ 245 00:18:07,080 --> 00:18:10,560 ‫خصوصًا أن قسم الجرائم كان تحت الضغط أساسًا.‬ 246 00:18:10,640 --> 00:18:13,160 ‫شكّل الحادث زيادة ضغط!‬ 247 00:18:16,000 --> 00:18:19,600 ‫لكن ليس من الممكن تجاهله‬ ‫عندما يتعلق الأمر بأميرة "ويلز".‬ 248 00:18:19,960 --> 00:18:25,920 ‫ذلك مستحيل،‬ ‫إذ ثمة تشديد من قبل أعلى السلطات الحكومية.‬ 249 00:18:26,000 --> 00:18:29,520 ‫عملنا على قدم وساق إن جاز القول.‬ 250 00:18:33,560 --> 00:18:36,320 ‫أخبرت زملائي أنه واجبنا.‬ 251 00:18:36,920 --> 00:18:38,920 ‫هكذا هي طبيعة عملنا.‬ 252 00:18:39,000 --> 00:18:42,080 ‫وكّلت فريقًا بالمسألة على الفور.‬ 253 00:18:42,160 --> 00:18:45,360 ‫لكن سرعان ما أمكننا،‬ ‫عدنا إلى العمل على هذه القضايا.‬ 254 00:18:45,440 --> 00:18:49,240 ‫مع أن الحادث أودى بمقتل شخصين،‬ 255 00:18:49,320 --> 00:18:52,360 ‫لكن ظروفه لم تكن محيّرة.‬ 256 00:18:52,440 --> 00:18:55,680 ‫بينما تلك القضايا تتضمن فتيات قتلى،‬ 257 00:18:55,760 --> 00:18:57,840 ‫والأهم من ذلك، القاتل فيها طليق!‬ 258 00:18:58,960 --> 00:19:00,880 ‫ولم نجده بعد.‬ 259 00:19:09,000 --> 00:19:12,840 ‫"(ماغالي)"‬ 260 00:19:21,360 --> 00:19:26,120 ‫"الرواق، الباب الأمامي"‬ 261 00:19:26,200 --> 00:19:30,240 ‫في 23 سبتمبر من عام 1997، تلقينا اتصالًا.‬ 262 00:19:32,360 --> 00:19:35,600 ‫وجد شاب خطيبته‬ 263 00:19:35,680 --> 00:19:36,800 ‫"شارع (داوتبول)"‬ 264 00:19:36,880 --> 00:19:38,360 ‫مقتولة في منزلها‬ 265 00:19:38,440 --> 00:19:40,200 ‫في الدائرة الـ19.‬ 266 00:19:40,280 --> 00:19:43,080 ‫ذهبنا مباشرةً.‬ 267 00:19:43,160 --> 00:19:45,840 ‫"آثار دماء - غرفة الطعام"‬ 268 00:19:45,920 --> 00:19:48,400 ‫"الستارة - دماء - غرفة النوم"‬ 269 00:19:48,480 --> 00:19:50,880 ‫"خزانة الملفات - الهاتف"‬ 270 00:19:50,960 --> 00:19:54,240 ‫عندما دخلت، جمدت حرفيًا.‬ 271 00:19:54,320 --> 00:19:57,320 ‫قلت لنفسي، "مستحيل، لقد عاد لارتكابها."‬ 272 00:20:05,480 --> 00:20:09,240 ‫"(ماغالي سيروتي)"‬ 273 00:20:09,320 --> 00:20:16,040 ‫"19 عامًا، طالبة"‬ 274 00:20:16,120 --> 00:20:21,520 ‫كان والدا "ماغالي سيروتي" خارج المبنى.‬ 275 00:20:22,280 --> 00:20:24,040 ‫كانت حادثة بمثابة فيلم رعب.‬ 276 00:20:29,840 --> 00:20:32,920 ‫عندما تستيقظ في منتصف الليل،‬ 277 00:20:33,720 --> 00:20:36,040 ‫وتراها في نعشها،‬ 278 00:20:36,120 --> 00:20:37,240 ‫"(شانتال سيروتي)"‬ 279 00:20:37,320 --> 00:20:41,040 ‫أول ما يتبادر إلى ذهنك‬ ‫هو كمية المعاناة التي مرت بها.‬ 280 00:20:42,400 --> 00:20:44,280 ‫ماذا يسعنا القول؟‬ 281 00:20:44,360 --> 00:20:46,800 ‫لا بد من أن معاناتها كانت قاسية!‬ 282 00:20:49,280 --> 00:20:52,200 ‫موت "ماغالي" خسارة مؤلمة.‬ 283 00:20:55,160 --> 00:20:59,800 ‫علمت على الفور أنه هو الفاعل.‬ ‫كان الأمر واضحًا بالنسبة إليّ.‬ 284 00:20:59,880 --> 00:21:01,600 ‫أشدّ الوضوح.‬ 285 00:21:02,440 --> 00:21:06,720 ‫لا يمكن إنقاذ ابنتي،‬ ‫لكن يجب ألّا تقع الأخريات ضحايا على يده.‬ 286 00:21:08,640 --> 00:21:11,640 ‫"(ماغالي سيروتي)"‬ 287 00:21:23,320 --> 00:21:25,960 ‫قال لي رفاق مقربون مني،‬ 288 00:21:26,040 --> 00:21:30,200 ‫"اسمعي، لست شرطية أو محامية. أو غيرها.‬ 289 00:21:30,280 --> 00:21:34,040 ‫أنت أم، اذهبي لرؤية أم الضحية."‬ 290 00:21:34,120 --> 00:21:36,480 ‫ذهبت لرؤية أمها.‬ 291 00:21:37,200 --> 00:21:40,280 ‫وكان اللقاء‬ 292 00:21:40,360 --> 00:21:43,960 ‫فوق حدّ الوصف.‬ 293 00:21:48,000 --> 00:21:50,960 ‫كانت الضحية "ماغالي"‬ 294 00:21:51,040 --> 00:21:55,120 ‫مخطوبة وعلى وشك الزواج.‬ 295 00:22:04,160 --> 00:22:08,040 ‫عندما وصلنا‬ ‫إلى مسرح جريمة قتل "ماغالي سيروتي"،‬ 296 00:22:09,240 --> 00:22:12,480 ‫لم أشعر بأنها مجرد صفعة على الوجه،‬ ‫بل كانت مطرقة على الرأس.‬ 297 00:22:12,560 --> 00:22:15,360 ‫قُتلت لأننا لم نمسك به.‬ 298 00:22:16,040 --> 00:22:19,320 ‫ما الذي فاتنا بحق الآلهة؟‬ 299 00:22:19,400 --> 00:22:23,640 ‫لم ندّخر وسعنا في العمل على القضية!‬ 300 00:22:23,720 --> 00:22:26,640 ‫أين الدليل لنكتشفه؟ أين يمكن له أن يكون؟‬ 301 00:22:26,720 --> 00:22:29,840 ‫لماذا قُتلت هذه الفتاة؟‬ 302 00:22:30,560 --> 00:22:32,760 ‫ما زال القاتل طليقًا.‬ 303 00:22:32,840 --> 00:22:36,240 ‫ينبغي لنا أن نعمل بشكل أسرع ونبقى يقظين.‬ 304 00:22:36,320 --> 00:22:39,560 ‫ما دام طليقًا، فسيعاود الكرّة قريبًا!‬ 305 00:22:40,320 --> 00:22:41,200 ‫انتهى.‬ 306 00:22:57,440 --> 00:23:02,680 ‫أعمل كصحفية، أتعامل مع الشرطة والشرطيين،‬ ‫ومع المجرمين والسارقين.‬ 307 00:23:04,720 --> 00:23:09,520 ‫لم يتواجد قديمًا صحفيات يكتبن عن الجرائم.‬ 308 00:23:09,640 --> 00:23:10,840 ‫وأنا أولهنّ.‬ 309 00:23:10,920 --> 00:23:13,920 ‫"(باتريسيا تورانشو)"‬ 310 00:23:14,000 --> 00:23:17,480 ‫رآني العاملون في الشرطة‬ ‫على أنني فتاة صغيرة،‬ 311 00:23:17,560 --> 00:23:20,160 ‫مراسلة فضولية وحشريّة!‬ 312 00:23:22,280 --> 00:23:24,400 ‫كان أسلوبي في ارتداء الملابس مميزًا.‬ 313 00:23:24,480 --> 00:23:26,960 ‫تنانير قصيرة وسترات جلدية وكعب عال.‬ 314 00:23:27,040 --> 00:23:27,960 ‫"(ذا رولينغ ستونز)"‬ 315 00:23:29,520 --> 00:23:33,440 ‫لم يتمكن الشرطيون في المكتب من فهمي!‬ 316 00:23:35,840 --> 00:23:38,320 ‫في البداية، أوهمتهم بأنني ساذجة.‬ 317 00:23:38,400 --> 00:23:42,360 ‫وسرعان ما أدركوا أنني لست ساذجة فعلًا.‬ 318 00:23:45,240 --> 00:23:47,720 ‫في أواخر سبتمبر من عام 1997‬ 319 00:23:47,800 --> 00:23:50,560 ‫قابلت شرطيًا من قسم الجرائم.‬ 320 00:23:50,640 --> 00:23:52,560 ‫قال لي،‬ 321 00:23:52,640 --> 00:23:55,760 ‫"في الـ23 من سبتمبر وصلتنا قضية‬ 322 00:23:55,840 --> 00:23:58,840 ‫عن مقتل شابة تُدعى (ماغالي سيروتي).‬ 323 00:23:58,920 --> 00:24:01,200 ‫كبّلها المعتدي واغتصبها.‬ 324 00:24:01,280 --> 00:24:03,440 ‫كانت جريمة شنيعة.‬ 325 00:24:03,520 --> 00:24:05,560 ‫وقد تكون القضية مرتبطة‬ 326 00:24:06,280 --> 00:24:09,360 ‫بقضايا اغتصاب أخرى."‬ 327 00:24:09,440 --> 00:24:10,840 ‫سألته، "حقًا؟‬ 328 00:24:10,920 --> 00:24:13,280 ‫كيف يمكنك التأكد من أنه نفس القاتل؟"‬ 329 00:24:13,360 --> 00:24:16,160 ‫أجاب، "لسنا متأكدين من ذلك‬ ‫في قضية (ماغالي).‬ 330 00:24:16,240 --> 00:24:20,520 ‫قُتلت بنفس الأسلوب،‬ ‫وننتظر فحص الحمض النووي.‬ 331 00:24:20,600 --> 00:24:23,080 ‫لكن في جريمتي قتل أخريان‬ 332 00:24:23,160 --> 00:24:26,480 ‫وقضية فيها ناجية ثمة حمض نووي متطابق.‬ 333 00:24:26,560 --> 00:24:29,400 ‫مؤكد أنه نفس القاتل".‬ 334 00:24:29,480 --> 00:24:31,000 ‫"حمض نووي لذكر مجهول (ق م)"‬ 335 00:24:31,080 --> 00:24:32,600 ‫"زمرة دم بي (ق م)"‬ 336 00:24:32,680 --> 00:24:34,800 ‫"خليط من الحمض النووي للضحية وللقاتل"‬ 337 00:24:34,880 --> 00:24:36,280 ‫"حمض نووي لذكر مجهول"‬ 338 00:24:36,360 --> 00:24:37,920 ‫قلت له، "يجب أن ننشر القصة!‬ 339 00:24:38,000 --> 00:24:40,320 ‫أريد أن أكتب عنها."‬ 340 00:24:40,400 --> 00:24:41,840 ‫أجاب، "لا، ليس بعد!‬ 341 00:24:41,920 --> 00:24:43,960 ‫احتمال كبير أن يعرقل ذلك سير التحقيق.‬ 342 00:24:44,040 --> 00:24:46,880 ‫القاتل خطر حقًا.‬ 343 00:24:46,960 --> 00:24:50,800 ‫آمل ألا تري مسرح جريمة كذاك.‬ 344 00:24:50,880 --> 00:24:54,280 ‫أرجوك، القاتل طليق،‬ 345 00:24:54,360 --> 00:24:58,520 ‫وأتوسل إليك ألا تنشري القصة الآن."‬ 346 00:24:58,600 --> 00:25:00,280 ‫احترمت طلبه.‬ 347 00:25:00,360 --> 00:25:04,280 ‫قد أكون مراسلة،‬ ‫لكنني في المقام الأول مواطنة.‬ 348 00:25:04,360 --> 00:25:07,800 ‫أرفض أن يتجول مغتصب وقاتل نساء‬ 349 00:25:07,880 --> 00:25:11,000 ‫بحرّية ويفلت من العدالة‬ 350 00:25:11,080 --> 00:25:12,720 ‫بسبب ما كتبته.‬ 351 00:25:17,200 --> 00:25:20,560 ‫أدركنا هناك أنه عاود الكرّة.‬ 352 00:25:24,160 --> 00:25:27,840 ‫توجّب علينا التصرف بسرعة. كنا نسابق الزمن.‬ 353 00:25:27,920 --> 00:25:29,480 ‫"مختبر الجرائم"‬ 354 00:25:29,560 --> 00:25:32,760 ‫في ذلك الوقت، كان قسم الأدلة الجنائية‬ 355 00:25:32,840 --> 00:25:34,480 ‫وكأنه في العصور الوسطى.‬ 356 00:25:34,560 --> 00:25:36,520 ‫أتكلّم بجديّة.‬ 357 00:25:37,200 --> 00:25:41,680 ‫محللو مسرح الجريمة‬ ‫الذين أخذوا العينات من أماكن الجرائم‬ 358 00:25:42,640 --> 00:25:46,600 ‫كانوا ثلة من الفشلة الثملين‬ 359 00:25:46,680 --> 00:25:48,840 ‫الذين أُخرجوا ليرعوا.‬ 360 00:25:48,920 --> 00:25:52,400 ‫من المفترض أن يكون متطورًا،‬ ‫لكنه لم يكن كذلك.‬ 361 00:25:52,560 --> 00:25:54,360 ‫"مختبر الوراثية الجزيئية"‬ 362 00:25:54,440 --> 00:25:56,040 ‫للتعويض عن النقص الحاصل،‬ 363 00:25:56,120 --> 00:26:00,720 ‫لجأ قسم الجرائم إلى الطبيب "باسكال"‬ 364 00:26:00,800 --> 00:26:02,920 ‫الذي ابتكر بحث الحمض النووي في "فرنسا".‬ 365 00:26:03,000 --> 00:26:05,240 ‫"(باسكال أو)، طبيب مستشفى"‬ 366 00:26:08,120 --> 00:26:12,640 ‫وثقت السيدة "مونتيل" وقسم الجرائم‬ ‫بالطبيب "باسكال" ثقة تامة.‬ 367 00:26:12,720 --> 00:26:16,280 ‫حلّل قضية تلو الأخرى،‬ 368 00:26:16,360 --> 00:26:19,080 ‫وحلّل عينات مأخوذة من أماكن وقوع الجرائم.‬ 369 00:26:19,160 --> 00:26:22,880 ‫عاين آثار السائل المنوي والدماء والشعر.‬ 370 00:26:23,680 --> 00:26:27,400 ‫قارنها بالحمض النووي المجهول‬ 371 00:26:27,480 --> 00:26:29,640 ‫الذي أسماه الطبيب "باسكال" بـ"ق م"‬ 372 00:26:29,720 --> 00:26:30,680 ‫"حمض نووي لذكر (ق م)"‬ 373 00:26:30,760 --> 00:26:33,920 ‫لأنه كان الحمض النووي‬ ‫لأول قاتل متسلسل في "فرنسا".‬ 374 00:26:35,120 --> 00:26:38,120 ‫حارب إلى جانب قسم الجرائم‬ 375 00:26:38,200 --> 00:26:40,920 ‫لتأسيس بنك بيانات الحمض النووي.‬ 376 00:26:41,520 --> 00:26:44,280 ‫عارض الكثير من الفرنسيين الفكرة.‬ 377 00:26:44,360 --> 00:26:46,640 ‫أرعبتهم الفكرة.‬ 378 00:26:47,320 --> 00:26:49,440 ‫بنك بيانات الحمض النووي‬ 379 00:26:49,520 --> 00:26:51,640 ‫أمر خطر،‬ 380 00:26:51,720 --> 00:26:55,320 ‫وقد يكشف معلومات عن بيانات حمض نووي قومية.‬ 381 00:26:55,400 --> 00:26:58,240 ‫- وضع خطر.‬ ‫- حمضك النووي، تاريخك…‬ 382 00:26:58,320 --> 00:27:00,800 ‫أوافقك بشدة.‬ 383 00:27:00,880 --> 00:27:02,760 ‫أعارض فكرة بنك البيانات!‬ 384 00:27:11,240 --> 00:27:16,240 ‫"(إستيل)"‬ 385 00:27:22,160 --> 00:27:25,080 ‫"في الشارع الـ12 (لا فورج رويال)،‬ ‫(باريس)، الدائرة الـ11"‬ 386 00:27:25,160 --> 00:27:26,440 ‫"بيان الشرطة"‬ 387 00:27:26,520 --> 00:27:28,720 ‫في الـ16 من نوفمبر من عام 1997،‬ 388 00:27:28,800 --> 00:27:33,040 ‫اكتُشفت ضحية أخرى في الدائرة الـ11.‬ 389 00:27:33,120 --> 00:27:38,080 ‫" 25 عامًا، أمينة سرّ"‬ 390 00:27:41,520 --> 00:27:43,440 ‫كم كانت جميلة!‬ 391 00:27:43,520 --> 00:27:47,160 ‫والفتاتان الأخريان أيضًا. جميعهنّ كنّ جميلات.‬ 392 00:27:47,920 --> 00:27:48,840 ‫إنه حقًا…‬ 393 00:27:49,640 --> 00:27:50,760 ‫يا إلهي!‬ 394 00:27:51,800 --> 00:27:53,400 ‫يا لها من خسارة!‬ 395 00:27:54,680 --> 00:27:55,520 ‫مسألة فظيعة.‬ 396 00:28:05,200 --> 00:28:07,280 ‫"(ماغد إي) - (ريتشارد)"‬ 397 00:28:07,360 --> 00:28:09,240 ‫اسمها "إستيل ماغد".‬ 398 00:28:09,320 --> 00:28:12,160 ‫امتلك والداها مفتاحًا لشقتها.‬ 399 00:28:12,240 --> 00:28:14,920 ‫ذهبا إليها لأنها لم تجب على اتصالاتهما‬ 400 00:28:15,000 --> 00:28:17,400 ‫ووجدا ابنتهما‬ 401 00:28:17,480 --> 00:28:20,000 ‫عارية دامية.‬ 402 00:28:20,080 --> 00:28:24,680 ‫وجدنا على عنقها جروحًا وقروحًا مشابهة.‬ 403 00:28:35,720 --> 00:28:38,760 ‫عثرنا على نفس الملابس الممزقة.‬ 404 00:28:38,840 --> 00:28:39,760 ‫"الطابق الأوسط"‬ 405 00:28:39,840 --> 00:28:44,960 ‫ما بدا لي جليًا أن ذلك بمثابة توقيع للقاتل.‬ 406 00:28:45,560 --> 00:28:48,120 ‫"اكتشاف حقيبة فيها قميص رمادي"‬ 407 00:28:48,200 --> 00:28:49,880 ‫وجدنا قميصًا.‬ 408 00:28:51,000 --> 00:28:55,280 ‫قميص مقاسه كبير، ملطخًا بالدماء.‬ 409 00:28:55,360 --> 00:28:57,840 ‫بالطبع وجدنا الحمض النووي.‬ 410 00:28:57,920 --> 00:29:01,520 ‫كان القميص مغطى بالدم والعرق.‬ 411 00:29:01,600 --> 00:29:06,240 ‫طابقناه مع الحمض النووي الذي وجدناه‬ ‫في مسارح الجرائم الأخرى.‬ 412 00:29:06,320 --> 00:29:08,520 ‫"(إستيل ماغد)"‬ 413 00:29:16,720 --> 00:29:18,680 ‫لم أستطع التفوه بأيّ كلمة.‬ 414 00:29:18,760 --> 00:29:25,000 ‫فهمت تمامًا أنه واجب الشرطة‬ 415 00:29:25,080 --> 00:29:28,240 ‫المحافظة على السريّة. احترمت الأمر.‬ 416 00:29:28,320 --> 00:29:29,920 ‫بشكل تام.‬ 417 00:29:30,000 --> 00:29:35,840 ‫لكن حين تتعلق المسألة‬ ‫بمقتل فتاتين بنفس الطريقة‬ 418 00:29:36,680 --> 00:29:38,680 ‫التي قُتلت فيها ابنتي،‬ 419 00:29:38,760 --> 00:29:40,440 ‫قلت لنفسي،‬ 420 00:29:41,440 --> 00:29:42,720 ‫آن أوان "وسائل الإعلام".‬ 421 00:29:43,400 --> 00:29:45,920 ‫يمكنني التأكيد أنه في نهاية يوليو 1995‬ 422 00:29:46,560 --> 00:29:51,240 ‫علمت السلطات بأنها تواجه قاتلًا متسلسلًا.‬ 423 00:29:51,320 --> 00:29:57,640 ‫رجل شديد الخطورة، ومثل أيّ قاتل متسلسل،‬ 424 00:29:57,720 --> 00:29:59,040 ‫قد يقتل مجددًا.‬ 425 00:30:00,880 --> 00:30:02,840 ‫ثمة قاتل متسلسل في "باريس".‬ 426 00:30:02,920 --> 00:30:05,480 ‫- …قاتل متسلسل…‬ ‫- …قاتل متسلسل…‬ 427 00:30:05,560 --> 00:30:07,440 ‫قاتل شرق "باريس" المتسلسل…‬ 428 00:30:07,520 --> 00:30:13,080 ‫رسم الشرطة المستند إلى بلاغ فتاة أخرى‬ ‫استطاعت الهروب من اعتداء مشابه.‬ 429 00:30:13,960 --> 00:30:17,160 ‫قابلت الأم "آن غوتييه" وعائلتها القاضي.‬ 430 00:30:17,240 --> 00:30:20,960 ‫وأرادوا معرفة فيما إن كانت الشرطة‬ ‫ستعتقل أخيرًا‬ 431 00:30:21,040 --> 00:30:23,680 ‫القاتل المتسلسل الذي قتل "هيلين".‬ 432 00:30:23,760 --> 00:30:26,120 ‫هل سيمسكون به؟ آمل ذلك.‬ 433 00:30:26,200 --> 00:30:28,280 ‫ويستمر الأمل.‬ 434 00:30:28,360 --> 00:30:31,840 ‫لن نطمئنّ في حزننا حتى تأخذ العدالة مجراها.‬ 435 00:30:33,840 --> 00:30:36,280 ‫تقول "آن غوتييه" بغضب عارم،‬ 436 00:30:36,360 --> 00:30:37,720 ‫"آخر ضحيتين،‬ 437 00:30:37,800 --> 00:30:42,280 ‫(ماغالي سيروتي) و(إستيل ماغد)‬ ‫ما كان يجب أن تُقتلا.‬ 438 00:30:42,360 --> 00:30:45,120 ‫إنها فضيحة، وسأقولها بصوت عال‬ 439 00:30:45,200 --> 00:30:48,800 ‫لأحذّر نساء (باريس) الأخريات‬ ‫كي يحمين أنفسهن‬ 440 00:30:48,880 --> 00:30:52,960 ‫ولا يقعن ضحية هذا المفترس."‬ 441 00:30:53,040 --> 00:30:55,160 ‫لا يتوقف القاتل المتسلسل عن القتل،‬ 442 00:30:55,240 --> 00:30:58,600 ‫ولن يتوقف حتى يُمسك به.‬ 443 00:30:58,680 --> 00:31:00,760 ‫"ذعر في المدينة"‬ 444 00:31:02,240 --> 00:31:04,320 ‫يتحدث الناس الآن، وهم خائفون.‬ 445 00:31:04,400 --> 00:31:06,920 ‫يشترون الصحف ليروا رسم الشرطة.‬ 446 00:31:07,360 --> 00:31:11,800 ‫يودّون المساعدة في الإمساك به.‬ 447 00:31:12,480 --> 00:31:14,560 ‫الوضع جنونيّ في "باريس".‬ 448 00:31:14,640 --> 00:31:19,360 ‫الكشف عن قاتل متسلسل في شرق "باريس"،‬ 449 00:31:19,440 --> 00:31:23,840 ‫بالإضافة إلى التغطية الإعلامية‬ ‫لـ"آن غوتييه"‬ 450 00:31:25,040 --> 00:31:28,840 ‫يعني أن نساء "باريس" في حالة هلع!‬ 451 00:31:31,080 --> 00:31:32,320 ‫أنا حقًا قلقة.‬ 452 00:31:32,400 --> 00:31:34,840 ‫عندما أدخل إلى مبناي،‬ 453 00:31:34,920 --> 00:31:37,320 ‫أحرص على أن أغلق الباب خلفي.‬ 454 00:31:39,720 --> 00:31:43,840 ‫كُتب على شاشات الإعلان الطرقية في "باريس"‬ 455 00:31:43,920 --> 00:31:47,000 ‫تحذيرًا للنساء يقول،‬ ‫"لا تعودي إلى المنزل بمفردك،‬ 456 00:31:47,080 --> 00:31:50,400 ‫دعي أحدًا يأخذك إليه، سيارة أجرة، أو صديق…"‬ 457 00:31:50,480 --> 00:31:53,560 ‫أخبرني محقق قائلًا، "احترسي يا (باتريسيا)،‬ 458 00:31:53,640 --> 00:31:56,800 ‫إن أخذ بابك 15 ثانية من الوقت ليغلق‬ 459 00:31:56,880 --> 00:31:58,120 ‫فقد ينسلّ منه شابّ ما."‬ 460 00:31:58,200 --> 00:32:02,960 ‫"الخوف يتفشّى في (باستيل)"‬ 461 00:32:03,040 --> 00:32:09,360 ‫أعترف لكم بأنني لم أُسرّ لانتشار الخبر.‬ 462 00:32:09,440 --> 00:32:13,200 ‫كان الوضع هيستيريًا.‬ 463 00:32:13,960 --> 00:32:15,320 ‫تلك حقيقة الوضع.‬ 464 00:32:15,400 --> 00:32:20,360 ‫لا يُوجد في "فرنسا"‬ ‫العديد من القتلة المتسلسلين.‬ 465 00:32:20,440 --> 00:32:23,000 ‫ليست كـ"الولايات المتحدة".‬ 466 00:32:23,080 --> 00:32:27,560 ‫شغل ذلك الصحافة بشكل كبير،‬ ‫وهلع الناس. فحدثت بلبلة.‬ 467 00:32:30,320 --> 00:32:34,720 ‫ثمة رسم شرطة لرجل ثلاثيني شعره داكن.‬ 468 00:32:35,320 --> 00:32:39,000 ‫عدة تفاصيل ربطت ما بين قضايا سابقة‬ ‫والقضيتين الحاليتين.‬ 469 00:32:39,080 --> 00:32:41,200 ‫الشرطة متيقظة،‬ 470 00:32:41,280 --> 00:32:44,240 ‫إذ تندر الجرائم الجنسية والقتل في "باريس"‬ 471 00:32:44,960 --> 00:32:46,240 ‫قبل وقوع هذه الجرائم.‬ 472 00:32:49,680 --> 00:32:53,840 ‫مصطلح "قاتل متسلسل" بنفسه‬ 473 00:32:53,920 --> 00:32:56,440 ‫كان يُعدّ محظورًا في تلك الأيام.‬ 474 00:32:56,520 --> 00:32:59,720 ‫أطلق الطبيب "باسكال"‬ ‫على الحمض النووي اسم "ق م"‬ 475 00:32:59,800 --> 00:33:02,400 ‫لكن الشرطة لم تعتمد التسمية.‬ 476 00:33:02,480 --> 00:33:05,360 ‫جريمة زائد أخرى وأخرى تعني قاتلًا متسلسلًا.‬ 477 00:33:05,440 --> 00:33:08,840 ‫لكننا نظن أنفسنا أذكياء في "باريس"،‬ 478 00:33:08,920 --> 00:33:11,640 ‫لذا ببساطة، لا يمكن أن يكون قاتلًا متسلسلًا.‬ 479 00:33:11,720 --> 00:33:13,400 ‫ما من قتلة متسلسلين هنا.‬ 480 00:33:13,480 --> 00:33:19,600 ‫كثيرًا ما يذكّر بقتلة متسلسلين أمريكيين‬ 481 00:33:19,680 --> 00:33:21,680 ‫يختلفون كثيرًا وسلسة جرائمهم أطول.‬ 482 00:33:21,760 --> 00:33:23,600 ‫"(إدموند كيمبر)"‬ 483 00:33:24,880 --> 00:33:27,480 ‫لم يكونوا على اطلاع تام‬ 484 00:33:27,560 --> 00:33:30,920 ‫على مفهوم علم النفس أو سير التحقيق‬ 485 00:33:31,000 --> 00:33:33,600 ‫بماهية القاتل متسلسل.‬ 486 00:33:33,680 --> 00:33:37,400 ‫حتى ذلك الوقت‬ ‫لم نمتلك بنك بيانات الحمض النووي،‬ 487 00:33:37,480 --> 00:33:42,760 ‫ولا تصوّرًا لنفسيّة القاتل المتسلسل.‬ 488 00:33:43,560 --> 00:33:45,080 ‫وعلاوةً على ذلك،‬ 489 00:33:45,160 --> 00:33:47,840 ‫لم يكن هناك إحالات مرجعية في "فرنسا".‬ 490 00:33:47,920 --> 00:33:52,480 ‫كانت الملفات متبعثرة‬ ‫في كافة أنحاء المدن ودور العدل.‬ 491 00:33:52,560 --> 00:33:56,120 ‫بعض الطرق لم تفلح، وكانت الفوضى عارمة.‬ 492 00:33:56,200 --> 00:34:01,640 ‫"أكتوبر - نوفمبر - ديسمبر"‬ 493 00:34:01,720 --> 00:34:04,080 ‫في يناير عام 1998،‬ 494 00:34:04,160 --> 00:34:06,360 ‫نشر قسم الجرائم‬ 495 00:34:06,440 --> 00:34:10,560 ‫صورة قميص رمادي كبير المقاس.‬ 496 00:34:12,880 --> 00:34:16,040 ‫عُرضت صورة القميص في كافة الأماكن.‬ 497 00:34:16,120 --> 00:34:20,560 ‫"إن كنتم تعرفون أحدًا يلبس قميصًا كهذا،‬ ‫فاتصلوا بنا."‬ 498 00:34:20,639 --> 00:34:24,360 ‫عندما يصل بنا اليأس إلى نشر صورة قميص‬ 499 00:34:24,440 --> 00:34:26,679 ‫قد يرتديه أيًا كان،‬ 500 00:34:26,760 --> 00:34:28,960 ‫فنحن نتعلق بقشة.‬ 501 00:34:33,400 --> 00:34:35,440 ‫تعرضت للضغط‬ 502 00:34:35,520 --> 00:34:40,320 ‫كما يُتوقع أن يحصل لي كرئيسة قسم الجرائم.‬ 503 00:34:40,400 --> 00:34:43,800 ‫رددت قولها مرارًا وتكرارًا،‬ 504 00:34:43,880 --> 00:34:48,639 ‫أريد أيضًا أن أطالب‬ ‫بتأسيس بنك بيانات الحمض النووي.‬ 505 00:34:49,320 --> 00:34:52,520 ‫"حمض نووي لذكر (ق م)"‬ 506 00:34:52,600 --> 00:34:55,159 ‫"مكتب القاضي (إم تيل)، قاضي التحقيق الأول"‬ 507 00:34:55,880 --> 00:35:00,080 ‫غالبًا ما كنت ألتقي بالقاضي "تيل".‬ 508 00:35:02,760 --> 00:35:03,720 ‫قال لي،‬ 509 00:35:03,800 --> 00:35:06,640 ‫"علينا الذهاب إلى كافة المختبرات‬ 510 00:35:06,720 --> 00:35:08,440 ‫لنحصل على ما يمكننا الحصول عليه،‬ 511 00:35:08,520 --> 00:35:10,120 ‫ثم نجري المطابقات.‬ 512 00:35:10,200 --> 00:35:12,640 ‫ونجبرهم على إجراء المطابقات،‬ 513 00:35:12,720 --> 00:35:15,080 ‫مع الحمض النووي للقاتل."‬ 514 00:35:15,760 --> 00:35:19,000 ‫فُوجئت السلطات المركزية.‬ 515 00:35:19,080 --> 00:35:21,600 ‫صرّحوا بأنه من غير المسموح‬ ‫أن نجري المطابقات.‬ 516 00:35:21,680 --> 00:35:26,120 ‫لم يكن هناك بنك بيانات، فوبختهم.‬ 517 00:35:26,200 --> 00:35:27,640 ‫يا له من عار!‬ 518 00:35:27,720 --> 00:35:31,560 ‫وبختهم قائلة،‬ ‫"أتفضّلون أن تضعوا قتلى في ذمتكم؟"‬ 519 00:35:31,640 --> 00:35:35,280 ‫لأنه إن عملنا بسرعة وفعالية،‬ 520 00:35:35,400 --> 00:35:37,480 ‫فيمكننا البحث عن مطابقات‬ 521 00:35:37,560 --> 00:35:41,360 ‫ولربما قد نتوصّل إلى اسم الجاني.‬ 522 00:35:42,760 --> 00:35:45,880 ‫أجل، تجاهلنا القانون.‬ ‫ولا مانع لدينا من فعل ذلك.‬ 523 00:35:48,080 --> 00:35:49,600 ‫الغاية تبرر الوسيلة.‬ 524 00:35:49,680 --> 00:35:53,720 ‫لم نكن ننتهك هويات المواطنين الفرنسيين.‬ 525 00:35:53,800 --> 00:35:56,520 ‫لم نفعل شرًا.‬ 526 00:35:56,600 --> 00:36:00,320 ‫كنا نسعى إلى الإمساك بقاتل متسلسل‬ ‫يستهدف الشابات.‬ 527 00:36:00,400 --> 00:36:03,960 ‫لدينا ما يكفي من تلك القضايا.‬ 528 00:36:05,200 --> 00:36:08,680 ‫توجّب علينا فعل كل ما أمكننا لإيقافه.‬ 529 00:36:12,040 --> 00:36:14,160 ‫نفتح الملف،‬ 530 00:36:14,240 --> 00:36:16,480 ‫ونقرأ الشفرة الوراثية‬ 531 00:36:16,560 --> 00:36:18,680 ‫ونطابقها مع الحمض النووي المجهول.‬ 532 00:36:18,760 --> 00:36:20,200 ‫"صوت الطبيب (باسكال)"‬ 533 00:36:20,280 --> 00:36:23,280 ‫إن لم تتطابق الأرقام نعيده إلى مكانه،‬ 534 00:36:23,360 --> 00:36:25,840 ‫ونأخذ شفرة أخرى ونبدأ المقارنة من جديد.‬ 535 00:36:25,920 --> 00:36:28,600 ‫أثمة طريقة لتدقيق الملفات؟‬ 536 00:36:28,680 --> 00:36:32,360 ‫لا، لسوء الحظ فإنه بغياب بنك البيانات‬ 537 00:36:32,440 --> 00:36:36,960 ‫يُخزّن كل ملف على حدة،‬ ‫ولا بد من تدقيقها ملفًا تلو الآخر‬ 538 00:36:37,040 --> 00:36:38,840 ‫للعثور على الشفرة الوراثية.‬ 539 00:36:39,480 --> 00:36:43,360 ‫"يناير 1998 - فبراير 1998"‬ 540 00:36:43,440 --> 00:36:47,040 ‫"مارس 1998"‬ 541 00:36:47,120 --> 00:36:50,400 ‫في الـ24 من مارس عام 1998‬ 542 00:36:51,200 --> 00:36:54,800 ‫تلقيت اتصالًا من الطبيب "باسكال".‬ 543 00:36:54,880 --> 00:36:57,480 ‫قفز قلبي من مكانه وتأججت مشاعري.‬ 544 00:36:57,560 --> 00:37:01,840 ‫التقينا من قبل في مقر القيادة،‬ 545 00:37:01,920 --> 00:37:04,840 ‫لكن شعرت بوجود خطب ما.‬ 546 00:37:04,920 --> 00:37:09,360 ‫قال لي، "أحمل خبرًا طيبًا وآخر مؤسفًا."‬ 547 00:37:09,440 --> 00:37:11,400 ‫قلت، "إليّ بالأخبار الطيبة أولًا!"‬ 548 00:37:11,480 --> 00:37:13,480 ‫قال، "تمكنّا من تحديد هويته."‬ 549 00:37:13,560 --> 00:37:15,440 ‫"تحديد حمض نووي لمجهول"‬ 550 00:37:15,520 --> 00:37:17,760 ‫"حمض (غي جورج) النووي"‬ 551 00:37:17,840 --> 00:37:19,720 ‫"من عقب سيجارة"‬ 552 00:37:19,800 --> 00:37:21,720 ‫"(غي جورج)"‬ 553 00:37:21,800 --> 00:37:23,160 ‫"مسحة مهبلية"‬ 554 00:37:25,400 --> 00:37:28,320 ‫"حمض نووي لذكر تابع لـ(غي جورج)"‬ 555 00:37:28,400 --> 00:37:29,560 ‫كان في ذلك...‬ 556 00:37:30,680 --> 00:37:33,840 ‫خلاصًا. يا له من شعور عميق بالارتياح!‬ 557 00:37:35,360 --> 00:37:37,840 ‫خلاصًا يفوق الوصف.‬ 558 00:37:37,920 --> 00:37:40,320 ‫"حمض (غي جورج) النووي"‬ 559 00:37:40,400 --> 00:37:42,440 ‫"الطبيب (أو باسكال)، مستشفى (نانت)"‬ 560 00:37:42,520 --> 00:37:47,840 ‫استطرد قائلًا،‬ ‫"أمّا بالنسبة إلى الخبر المؤسف‬ 561 00:37:47,920 --> 00:37:52,560 ‫فهو أن القاتل أُلقي القبض عليه‬ ‫مسبقًا في عام 1995." وأُطلق سراحه.‬ 562 00:37:53,320 --> 00:37:57,880 ‫كان الخبر صادمًا بالفعل.‬ 563 00:37:59,240 --> 00:38:03,520 ‫آنذاك، كان الفريق الذي حقق معه‬ 564 00:38:03,600 --> 00:38:09,240 ‫معنيًا بقضايا فتيات قُتلن في مواقف السيارات.‬ 565 00:38:11,880 --> 00:38:17,080 ‫"(كاثي)"‬ 566 00:38:19,280 --> 00:38:23,320 ‫إذا أمعنت النظر فستجد بعض أوجه الشبه،‬ 567 00:38:23,400 --> 00:38:27,280 ‫لكن لماذا حدثت بعض الجرائم في مواقف‬ ‫السيارات، وبعضها الآخر في شقق سكنية؟‬ 568 00:38:29,520 --> 00:38:34,320 ‫كانت هناك أدلّة، الجروح والثياب الممزقة.‬ 569 00:38:34,400 --> 00:38:40,800 ‫"27 عامًا، مساعدة تسويق"‬ 570 00:38:40,880 --> 00:38:45,000 ‫لم نجد أثرًا لسائل منوي،‬ ‫لكنه قد يكون استخدم واقيًا ذكريًا.‬ 571 00:38:47,560 --> 00:38:50,440 ‫"(إلسا)"‬ 572 00:38:50,520 --> 00:38:54,880 ‫"22 عامًا، أمينة صحفيّة"‬ 573 00:38:54,960 --> 00:38:58,080 ‫حصلنا على إدانة من الشركة، كان هو الفاعل.‬ 574 00:38:58,160 --> 00:39:00,440 ‫كان المحققون على يقين.‬ 575 00:39:03,040 --> 00:39:07,680 ‫"(كاثي روتشر) - (إلسا بينادي)"‬ 576 00:39:07,760 --> 00:39:12,920 ‫وكانت هناك قضية قديمة تعود إلى العام 1991.‬ 577 00:39:13,000 --> 00:39:14,760 ‫"باسكال إسكارفايل".‬ 578 00:39:15,760 --> 00:39:18,720 ‫"(باسكال)"‬ 579 00:39:18,800 --> 00:39:20,560 ‫"ملابس - جروح - دماء"‬ 580 00:39:20,640 --> 00:39:23,760 ‫"جثة (باسكال إسكارفايل)"‬ 581 00:39:23,840 --> 00:39:30,760 ‫"19 عامًا، طالبة"‬ 582 00:39:33,400 --> 00:39:36,800 ‫"(باسكال إسكارفايل)"‬ 583 00:39:48,560 --> 00:39:52,480 ‫قلت: "سنؤجل هذا العمل،‬ ‫سنجري الاستجواب فيما بعد.‬ 584 00:39:52,560 --> 00:39:56,320 ‫إلقاء القبض على هذا الوحش‬ ‫يأتي في المقام الأول."‬ 585 00:40:05,960 --> 00:40:09,080 ‫نشرت صوره في كافة أرجاء البلاد.‬ 586 00:40:11,200 --> 00:40:12,480 ‫كان ينبغي أن نتحرك بسرعة.‬ 587 00:40:12,560 --> 00:40:16,320 ‫كان المفترس طليقًا في المدينة.‬ 588 00:40:16,400 --> 00:40:19,760 ‫أصبح اعتقاله في غضون ساعات قليلة‬ ‫جلّ ما أتمناه.‬ 589 00:40:21,000 --> 00:40:25,840 ‫طلبت تعزيزات من رجالنا ووضعنا قائمة‬ 590 00:40:25,920 --> 00:40:32,720 ‫بالعناوين والأماكن‬ ‫التي قد نجد فيها "غي جورج".‬ 591 00:40:46,120 --> 00:40:48,520 ‫توجّب عليّ القيام بمهمة مستعجلة.‬ 592 00:40:48,600 --> 00:40:52,440 ‫قلت لقائد الوحدة‬ 593 00:40:53,280 --> 00:40:55,960 ‫إن علينا الاتصال بعائلات الضحايا.‬ 594 00:41:01,200 --> 00:41:03,000 ‫تلقيت اتصالًا من السيدة "مونتيل".‬ 595 00:41:03,640 --> 00:41:06,200 ‫"سيدة (غوتييه)، توصلنا إلى اسم.‬ 596 00:41:06,920 --> 00:41:09,240 ‫لكن لا تخبري أحدًا بذلك،‬ 597 00:41:09,320 --> 00:41:12,840 ‫لا أولادك ولا غيرهم."‬ 598 00:41:12,920 --> 00:41:14,640 ‫تفهّمت ذلك.‬ 599 00:41:14,720 --> 00:41:18,800 ‫كانوا يبحثون عنه.‬ 600 00:41:18,880 --> 00:41:21,200 ‫آملين ألّا يرتكب جريمة قتل أخرى.‬ 601 00:41:28,080 --> 00:41:31,600 ‫أثارت القضية ضجة إعلامية كبيرة.‬ 602 00:41:31,680 --> 00:41:34,600 ‫استشعرت الصحافة حيوية القضية‬ 603 00:41:35,600 --> 00:41:40,040 ‫والاضطراب الذي أحدثته.‬ 604 00:41:40,120 --> 00:41:42,840 ‫عجّ مقرّ الشرطة بالنشاط.‬ 605 00:41:42,920 --> 00:41:45,280 ‫لذا شعروا بالأمر.‬ 606 00:41:45,360 --> 00:41:47,920 ‫قال لي القائد، "الصحافة على دراية."‬ 607 00:41:48,000 --> 00:41:51,880 ‫فقلت، "أرجوك! أتوسل إليك كمّموا أفواههم!‬ 608 00:41:51,960 --> 00:41:54,280 ‫لا تفسحوا مجالًا للتسريبات!"‬ 609 00:41:56,520 --> 00:41:59,400 ‫"26 مارس عام 1998، الـ7:01 صباحًا"‬ 610 00:41:59,520 --> 00:42:03,040 ‫ظهر وجه قاتل شرق "باريس" المتسلسل.‬ 611 00:42:03,120 --> 00:42:06,360 ‫المطاردة جارية، ابقوا معنا.‬ 612 00:42:06,440 --> 00:42:09,760 ‫حُددت هوية قاتل شرق "باريس" المتسلسل.‬ 613 00:42:09,880 --> 00:42:13,720 ‫علم قسم الجرائم باسمه، "غي جورج".‬ 614 00:42:14,800 --> 00:42:16,080 ‫وبعد ذلك، أتت الصدمة!‬ 615 00:42:16,160 --> 00:42:18,800 ‫مراسل صحفيّ مختص بالجرائم مثلي‬ 616 00:42:18,880 --> 00:42:22,560 ‫كشف عن اسم القاتل قبل اعتقاله.‬ 617 00:42:22,640 --> 00:42:25,560 ‫لا يجوز أن يقدم على ذلك.‬ 618 00:42:25,640 --> 00:42:29,520 ‫تخيّلوا لو أن ذلك تناهى إلى سمع "غي جورج"!‬ 619 00:42:29,600 --> 00:42:32,880 ‫على التلفاز أو الراديو أو غيرها.‬ 620 00:42:32,960 --> 00:42:36,920 ‫لأسرع إلى الهرب‬ ‫مهددًا بذلك فشل عملية المطاردة.‬ 621 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 ‫لكننا ثابرنا.‬ 622 00:42:39,080 --> 00:42:43,960 ‫ينبغي إدراك أن مقرات الشرطة هي آلة حرب.‬ 623 00:42:44,040 --> 00:42:47,000 ‫الهرب من قبضتها ليس بالأمر السهل.‬ 624 00:42:47,080 --> 00:42:50,000 ‫شعرت بتفاؤل بأننا سنجده.‬ 625 00:42:55,200 --> 00:42:56,400 ‫عرفت أننا سنجده!‬ 626 00:42:58,080 --> 00:42:59,840 ‫"في ذات اليوم، 12:44 ظهرًا"‬ 627 00:43:04,880 --> 00:43:08,320 ‫تولّى ضابطان من الشرطة المراقبة‬ 628 00:43:08,400 --> 00:43:11,320 ‫في محطة قطار الأنفاق "بلانش"‬ ‫في ذلك الصباح.‬ 629 00:43:11,400 --> 00:43:14,560 ‫تمركزا هناك.‬ 630 00:43:14,640 --> 00:43:19,200 ‫لمحا رجلًا يغادر القطار.‬ 631 00:43:19,280 --> 00:43:21,440 ‫قال أحدهما للآخر،‬ 632 00:43:21,520 --> 00:43:23,120 ‫"انظر!‬ 633 00:43:23,200 --> 00:43:25,480 ‫إنه الرجل الظاهر في الصورة."‬ 634 00:43:25,560 --> 00:43:29,600 ‫أخرجاها وقالا، "يا إلهي إنه هو! هيا بنا!"‬ 635 00:43:29,680 --> 00:43:32,400 ‫أمسكا به واعتقلاه.‬ 636 00:43:32,480 --> 00:43:34,120 ‫"(مونوبريكس)"‬ 637 00:43:34,200 --> 00:43:37,680 ‫"متجر الخضار حيث اعتُقل (غي جورج)"‬ 638 00:43:39,240 --> 00:43:41,560 ‫"الحارس الأمني الذي شهد اعتقاله"‬ 639 00:43:41,640 --> 00:43:43,880 ‫"يشير إلى مكان حدوث الاعتقال"‬ 640 00:43:44,800 --> 00:43:46,880 ‫دخل هذا الصباح،‬ 641 00:43:47,520 --> 00:43:50,400 ‫تبعه رجلان من الشرطة وسألاه عن اسمه.‬ 642 00:43:50,960 --> 00:43:52,600 ‫انقضّا عليه.‬ 643 00:43:52,680 --> 00:43:56,080 ‫أحضراه إلى هنا، وجعلاه يجثو على ركبتيه.‬ 644 00:43:57,000 --> 00:43:58,960 ‫ثم ساقاه.‬ 645 00:44:21,360 --> 00:44:23,280 ‫نتائج تحليل الحمض النووي كانت حاسمة،‬ 646 00:44:23,360 --> 00:44:26,320 ‫أثبتت تورطه في 3 جرائم قتل،‬ ‫وجريمة شروع بالقتل.‬ 647 00:44:26,400 --> 00:44:30,120 ‫لكن "غي جورج" لا يشبه رسم الشرطة‬ 648 00:44:30,200 --> 00:44:32,480 ‫الذي انتشر بشكل واسع لمدة أشهر، مطلقًا.‬ 649 00:44:33,760 --> 00:44:37,120 ‫يكفي ما حدث من موت ومعاناة،‬ 650 00:44:38,280 --> 00:44:39,360 ‫هذا خبر مفائل.‬ 651 00:44:42,520 --> 00:44:44,400 ‫سيخضع الآن للمحاكمة.‬ 652 00:44:45,800 --> 00:44:48,360 ‫وسنتمكن نحن عائلات الضحايا‬ 653 00:44:49,200 --> 00:44:51,840 ‫من أن يستريح بالنا.‬ 654 00:45:17,320 --> 00:45:19,600 ‫سبّب ذلك الرجل كمًا هائلًا من الألم.‬ 655 00:45:20,240 --> 00:45:21,320 ‫يا للهول.‬ 656 00:45:22,760 --> 00:45:25,400 ‫أخذنا نفسًا عميقًا أخيرًا.‬ 657 00:45:26,400 --> 00:45:28,960 ‫قلت لنفسي، إنه الوحش الذي قتلهنّ.‬ 658 00:45:29,040 --> 00:45:31,800 ‫رأيت صورهنّ باستمرار.‬ 659 00:45:32,320 --> 00:45:33,720 ‫الكثير من الصور.‬ 660 00:45:34,320 --> 00:45:40,160 ‫بالنسبة إليّ، إنه الوحش‬ ‫الذي صعد السلالم يومئذ.‬ 661 00:45:40,240 --> 00:45:41,680 ‫هو وحش حقيقي.‬ 662 00:45:41,760 --> 00:45:43,040 ‫كان ذلك كلّ ما جال في بالي.‬ 663 00:45:51,040 --> 00:45:53,760 ‫"(غي جورج)"‬ 664 00:46:05,040 --> 00:46:06,800 ‫لاحظوا الرسم الجديد لـ"غي جورج"،‬ 665 00:46:06,880 --> 00:46:10,960 ‫اعتُقل البارحة جرّاء قتله لـ3 نساء‬ ‫في شرق "باريس".‬ 666 00:46:11,040 --> 00:46:13,520 ‫اعترف اليوم بجريمتين أخريين.‬ 667 00:46:13,600 --> 00:46:18,280 ‫للشرطة شكوكها بأنه ضليع‬ ‫في جريمتي قتل إضافيتين.‬ 668 00:46:21,240 --> 00:46:24,960 ‫أتممنا واجبنا، اعتقلناه،‬ ‫ولن يتمكن من القتل بعد الآن.‬ 669 00:46:25,040 --> 00:46:29,000 ‫بشأن القضايا التي عثرنا فيها‬ ‫على حمض نووي، كنا مرتاحي البال.‬ 670 00:46:29,080 --> 00:46:32,480 ‫إذ إن فيها ترك المجرم دليل إدانته خلفه.‬ 671 00:46:32,560 --> 00:46:37,920 ‫كل ما تبقّى، هو أن يعترف بالجرائم‬ ‫التي خلت من الحمض النووي.‬ 672 00:46:40,160 --> 00:46:41,920 ‫أوقعنا به!‬ 673 00:46:42,000 --> 00:46:45,800 ‫تساءلت في نفسي،‬ ‫أيّ محام مهما بلغت موهبته‬ 674 00:46:45,880 --> 00:46:50,440 ‫يمكنه أن يبرئ القاتل؟‬ ‫دخلنا إلى المحكمة بثقة عالية.‬ 675 00:46:53,480 --> 00:46:59,960 ‫"الفصل الثاني، الحكم"‬ 676 00:47:00,840 --> 00:47:04,280 ‫"أدرك أنني أتحدث إليك بصراحة"‬ 677 00:47:04,360 --> 00:47:08,840 ‫"وكأنك صديقة لي."‬ 678 00:47:15,000 --> 00:47:18,320 ‫"19 مارس، 2001"‬ 679 00:47:22,040 --> 00:47:25,200 ‫من ارتكب جرمًا جنسيًا بريء حتى يُدان.‬ 680 00:47:27,480 --> 00:47:29,400 ‫بالنسبة إليّ، يتعلق الأمر بالشخصية،‬ 681 00:47:29,480 --> 00:47:31,800 ‫إما أرغب في الدفاع عنه أو لا.‬ 682 00:47:32,320 --> 00:47:35,080 ‫المشاعر هي التي تتحكم بالقضية.‬ 683 00:47:35,160 --> 00:47:37,600 ‫لا علاقة للمنطق بالأمر.‬ 684 00:47:42,880 --> 00:47:45,320 ‫جميعنا مررنا بهذا الموقف،‬ 685 00:47:45,400 --> 00:47:48,960 ‫إذ نقابل شخصًا جديدًا‬ 686 00:47:49,040 --> 00:47:51,840 ‫يخلّف لدينا انطباعًا سيئًا.‬ 687 00:47:51,920 --> 00:47:55,040 ‫ونفكّر في خلدنا أنه ليس من النوع‬ 688 00:47:55,120 --> 00:47:56,800 ‫الذي نرتاح بالتواجد معه، وخاصةً بمفردنا.‬ 689 00:47:56,880 --> 00:47:57,720 ‫"(فريدريك بونز)"‬ 690 00:47:58,600 --> 00:48:00,240 ‫لم تكن الحال كذلك بالنسبة لـ"غي جورج".‬ 691 00:48:05,880 --> 00:48:09,560 ‫عندما تلتقي به، لا يوحي لكم مظهره‬ ‫بأنه شخص متلاعب.‬ 692 00:48:09,640 --> 00:48:12,720 ‫تشعرون وكأنه كتاب مفتوح.‬ 693 00:48:12,800 --> 00:48:16,120 ‫لا يبدو مخادعًا، ولا يضمر مخططات خفية،‬ 694 00:48:16,200 --> 00:48:17,440 ‫ولا يبدو خطرًا!‬ 695 00:48:21,800 --> 00:48:25,040 ‫"اليوم الأول من المحاكمة"‬ 696 00:48:42,400 --> 00:48:44,760 ‫- يمكنك خلع سترتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 697 00:48:46,280 --> 00:48:47,760 ‫- لكن انظر إليّ.‬ ‫- ماذا؟‬ 698 00:48:47,880 --> 00:48:51,040 ‫- انظر إليّ.‬ ‫- أجل، لكن ذلك صعب.‬ 699 00:48:52,920 --> 00:48:55,160 ‫- أيمكنني أن أجلس؟‬ ‫- أجل، تفضل.‬ 700 00:49:09,120 --> 00:49:12,160 ‫كان محامي الدفاع عن "غي جورج"‬ 701 00:49:12,240 --> 00:49:13,480 ‫اسمه "أليكس أورسوليه".‬ 702 00:49:14,800 --> 00:49:16,200 ‫"أليكس أورسوليه"،‬ 703 00:49:17,600 --> 00:49:19,280 ‫وهو زوجي السابق،‬ 704 00:49:19,360 --> 00:49:24,440 ‫طلب مني الانضمام إليه في القضية‬ ‫قبل المحاكمة بعدّة أسابيع.‬ 705 00:49:27,440 --> 00:49:29,160 ‫توكيل امرأة بالعمل على القضية‬ 706 00:49:30,720 --> 00:49:33,720 ‫كان بلا شك جزءًا من استراتيجية الدفاع،‬ 707 00:49:34,120 --> 00:49:36,960 ‫التي وضعها "أليكس أورسوليه"،‬ 708 00:49:37,920 --> 00:49:41,360 ‫بالإضافة إلى جميع المحامين الذكور‬ ‫عندما يتعلق الأمر بقضايا الاغتصاب.‬ 709 00:49:42,880 --> 00:49:44,200 ‫ذلك بديهي.‬ 710 00:49:48,000 --> 00:49:49,200 ‫قدّم القضية‬ 711 00:49:49,280 --> 00:49:52,880 ‫على أنها قضية رجل اتُهم ظلمًا.‬ 712 00:49:55,000 --> 00:49:58,840 ‫عُثر على أدلة في كل مسرح‬ ‫من مسارح الجريمة.‬ 713 00:49:58,920 --> 00:50:02,720 ‫بعضها أبعد الشبهات عن "غي جورج".‬ 714 00:50:02,800 --> 00:50:04,360 ‫على سبيل المثال،‬ 715 00:50:04,440 --> 00:50:06,240 ‫لا أثر لبصماته.‬ 716 00:50:06,320 --> 00:50:12,040 ‫وُجد في أحدها أثر لقدم مصرية،‬ ‫وهي ما يفتقدها المشتبه به.‬ 717 00:50:12,120 --> 00:50:14,840 ‫الرسم الذي نشرته الشرطة‬ 718 00:50:14,920 --> 00:50:17,520 ‫لا يطابق شكل "غي جورج".‬ 719 00:50:17,600 --> 00:50:20,000 ‫"رسم الشرطة 97/225"‬ 720 00:50:20,920 --> 00:50:22,120 ‫من حيث المبدأ،‬ 721 00:50:23,080 --> 00:50:24,960 ‫لا أهمية لما أفكر فيه.‬ 722 00:50:25,680 --> 00:50:27,880 ‫أعتبره بعيدًا عن القضية كليًا.‬ 723 00:50:29,240 --> 00:50:31,600 ‫ما يهم هو ما بداخل الملف.‬ 724 00:50:31,680 --> 00:50:36,240 ‫حدسي الذي يقول لي إنه مذنب أو بريء‬ 725 00:50:36,320 --> 00:50:39,080 ‫ورأيي الشخصي ليسا مهمين.‬ 726 00:51:00,040 --> 00:51:02,560 ‫ليس "غي جورج" وحشًا، إنه إنسان.‬ 727 00:51:03,320 --> 00:51:04,440 ‫هنا تكمن المشكلة.‬ 728 00:51:08,640 --> 00:51:11,040 ‫في داخل "غي جورج"‬ 729 00:51:11,120 --> 00:51:15,000 ‫إنسان، كما في داخلي.‬ 730 00:51:15,080 --> 00:51:16,000 ‫"(سولانج دوميك)"‬ 731 00:51:16,080 --> 00:51:18,760 ‫وفي داخلكم، وفي داخل الجميع.‬ 732 00:51:19,480 --> 00:51:21,120 ‫هنا يكمن الرعب.‬ 733 00:51:23,800 --> 00:51:26,000 ‫لو أنه وحش لكان الأمر أسهل.‬ 734 00:51:27,360 --> 00:51:30,120 ‫المشكلة أننا جُبلنا من طينة واحدة.‬ 735 00:51:36,560 --> 00:51:39,640 ‫وذلك ما يؤلم.‬ 736 00:51:40,240 --> 00:51:42,360 ‫في ذلك يكمن اللغز الأكبر،‬ 737 00:51:43,080 --> 00:51:44,400 ‫والمأساة الحقيقية.‬ 738 00:51:46,200 --> 00:51:48,200 ‫ليس وحشًا، بل إنسان.‬ 739 00:51:53,200 --> 00:51:54,600 ‫كنت في الـ30 من عمري.‬ 740 00:51:54,680 --> 00:51:58,960 ‫كانت ثاني محاكمة لقضية كبرى أحضرها‬ ‫بصفة محامية.‬ 741 00:51:59,640 --> 00:52:03,440 ‫لكن في هذه المرة، دافعت عن الضحايا.‬ 742 00:52:19,640 --> 00:52:21,640 ‫لا بد أن يكفّ شرّه.‬ 743 00:52:21,720 --> 00:52:22,600 ‫"(شانتال سيروتي)"‬ 744 00:52:22,680 --> 00:52:25,880 ‫لا بد للعدالة أن تتحقق، انتهى.‬ 745 00:52:29,600 --> 00:52:32,600 ‫نعرف أنه القاتل، ثمة أدلة تثبت ذلك.‬ 746 00:52:32,680 --> 00:52:35,920 ‫ليس مجرد حدس أو شك. نعلم أنه القاتل.‬ 747 00:52:36,600 --> 00:52:39,320 ‫نعلم أيضًا أنه يسهل التأثير‬ ‫في حكم هيئة المحلفين.‬ 748 00:52:39,400 --> 00:52:42,800 ‫لو أنه اعترف في المحكمة وقال،‬ 749 00:52:42,880 --> 00:52:46,280 ‫"أنا القاتل في الجرائم التي وُجد فيها‬ ‫حمضي النووي، ولكن لم أرتكب بقية الجرائم."‬ 750 00:52:50,920 --> 00:52:55,280 ‫خشيت أن تدينه هيئة المحلفين‬ ‫في القضايا التي خلّف فيها الحمض النووي،‬ 751 00:52:55,360 --> 00:52:58,320 ‫وتبرئه من تلك التي لم يخلّفه فيها.‬ 752 00:53:04,120 --> 00:53:06,120 ‫لكان ذلك ذلك خانقًا.‬ 753 00:53:06,720 --> 00:53:08,520 ‫لأنها لم تكن الحقيقة.‬ 754 00:53:09,440 --> 00:53:11,200 ‫كان التوتر سائدًا.‬ 755 00:53:14,200 --> 00:53:15,400 ‫كان وضعًا عويصًا.‬ 756 00:53:18,760 --> 00:53:21,280 ‫جلست هنا في الصف الأول.‬ 757 00:53:22,560 --> 00:53:26,040 ‫أردت أن يكون "غي جورج" على مرأى ناظريّ.‬ 758 00:53:26,720 --> 00:53:31,000 ‫أردت أن أرى ردود فعله وتدوينها،‬ 759 00:53:31,640 --> 00:53:36,240 ‫وتدوين كل ما حصل من أسماء، وتصرفات…‬ 760 00:53:36,320 --> 00:53:39,480 ‫لم أرد أن أغفل عن أي شيء.‬ 761 00:53:42,560 --> 00:53:45,640 ‫كانت ستنشب حرب بين طرفين.‬ 762 00:53:47,200 --> 00:53:51,600 ‫أقسم "أليكس أورسوليه" قبل المحاكمة بقليل‬ 763 00:53:51,680 --> 00:53:53,520 ‫إن "غي جورج" بريء.‬ 764 00:53:54,080 --> 00:53:56,000 ‫وقع خطأ قضائيّ.‬ 765 00:53:56,600 --> 00:54:00,800 ‫قال، "(باتريسيا)، سأثبت ذلك في المحكمة.‬ 766 00:54:00,880 --> 00:54:04,320 ‫أقسم بالله إن (غي جورج) بريء."‬ 767 00:54:09,400 --> 00:54:14,360 ‫لم أرغب في الذهاب إلى المحاكمة.‬ 768 00:54:15,040 --> 00:54:16,720 ‫لم أحبّذ ذلك.‬ 769 00:54:16,800 --> 00:54:21,560 ‫هدفي كان اعتقاله وإرساله ليُحاكم.‬ 770 00:54:21,640 --> 00:54:23,920 ‫لكن لم أرغب بحضورها.‬ 771 00:54:24,000 --> 00:54:27,600 ‫"اليوم الثاني"‬ 772 00:54:29,280 --> 00:54:32,720 ‫يزداد حجم الحشد أمام دار القضاء كلّ يوم،‬ 773 00:54:32,800 --> 00:54:35,600 ‫ويعلو التوتر داخل قاعة المحكمة.‬ 774 00:54:35,680 --> 00:54:39,520 ‫في قفص الاتهام، زُعم أنّ "غي جورج"‬ ‫اغتصب وقتل 7 نساء،‬ 775 00:54:39,600 --> 00:54:41,760 ‫مما أثار غضب عائلات الضحايا.‬ 776 00:54:42,560 --> 00:54:45,680 ‫طوال الأسبوع، أجاب على القاضي‬ ‫بنفس درجة الصفاقة قائلًا،‬ 777 00:54:45,760 --> 00:54:46,920 ‫"لم أقتل."‬ 778 00:54:48,040 --> 00:54:52,120 ‫أظن أن شر "غي جورج" لا يعرف حدًا.‬ 779 00:54:52,200 --> 00:54:56,920 ‫بصفاقته تلك، يستمر بالأذية والإساءة‬ 780 00:54:57,000 --> 00:54:59,080 ‫إلى الضحايا وعائلاتهم‬ 781 00:54:59,160 --> 00:55:02,160 ‫الذين في حالة من ألم وهشاشة لا تُوصف.‬ 782 00:55:05,360 --> 00:55:06,960 ‫مجرد فكرة إنكاره‬ 783 00:55:07,040 --> 00:55:09,880 ‫كانت صدمة صاعقة!‬ 784 00:55:09,960 --> 00:55:11,000 ‫يجعلكم تتعجّبون…‬ 785 00:55:11,880 --> 00:55:14,480 ‫أهي تربية خاطئة، أم أنه مجنون؟‬ 786 00:55:14,560 --> 00:55:17,520 ‫لم نفهم الأمر على الإطلاق.‬ 787 00:55:17,600 --> 00:55:20,520 ‫كنا متفاجئين ولكن مطمئنين.‬ 788 00:55:21,160 --> 00:55:24,720 ‫في النهاية، اعترف بكل شيء!‬ 789 00:55:24,800 --> 00:55:26,600 ‫"الضحية: (ماغالي سيروتي)"‬ 790 00:55:26,680 --> 00:55:29,040 ‫"أريد لضميري أن يرتاح"‬ 791 00:55:29,120 --> 00:55:30,840 ‫"الضحية، (كاثرين روتشر)"‬ 792 00:55:30,920 --> 00:55:33,000 ‫"أنا المعتدي"‬ 793 00:55:33,080 --> 00:55:35,800 ‫"الحقيقة الكاملة في هذه القضية"‬ 794 00:55:35,880 --> 00:55:39,240 ‫حتى القضايا الخالية من دليل دامغ،‬ ‫مثل "إسكارفايل"،‬ 795 00:55:39,320 --> 00:55:41,360 ‫و"ماغالي سيروتي"…‬ 796 00:55:41,440 --> 00:55:43,720 ‫اعترف بكل شيء.‬ 797 00:55:43,800 --> 00:55:45,840 ‫"إفادة (غي جورج)"‬ 798 00:55:45,920 --> 00:55:47,960 ‫"(فرانسيس بيشيه) - نقيب الشرطة"‬ 799 00:55:48,040 --> 00:55:50,200 ‫الضابط "فرانسيس بيشيه"،‬ 800 00:55:50,280 --> 00:55:51,880 ‫المعروف باسم "سيدني"،‬ 801 00:55:51,960 --> 00:55:55,160 ‫كان أول من استدرج "غي جورج" للاعتراف.‬ 802 00:55:55,240 --> 00:55:57,920 ‫كان "سيدني" على المنصة.‬ 803 00:55:58,000 --> 00:56:02,440 ‫كان قد أخبرني مسبقًا كيف قاد "غي جورج"‬ ‫إلى الاعتراف.‬ 804 00:56:02,520 --> 00:56:06,960 ‫لم يقل ذلك في المحكمة،‬ ‫لكن ليجعل "غي جورج" يعترف،‬ 805 00:56:07,040 --> 00:56:12,080 ‫علم "سيدني" أنه يجب ألّا يشعره‬ ‫بأنه عدو الشعب الأول‬ 806 00:56:12,160 --> 00:56:14,360 ‫بعد اعتقاله مباشرةً.‬ 807 00:56:14,440 --> 00:56:16,440 ‫لذا خلق "سيدني"‬ 808 00:56:16,520 --> 00:56:19,240 ‫أجواءً خاصة‬ 809 00:56:19,320 --> 00:56:21,720 ‫في مكتبه في مقر الشرطة.‬ 810 00:56:21,800 --> 00:56:25,920 ‫شغّل موسيقى "جاز"،‬ 811 00:56:26,000 --> 00:56:27,880 ‫وقدّم له الويسكي،‬ 812 00:56:28,760 --> 00:56:32,360 ‫وبدأ بالدردشة مع "غي جورج"‬ 813 00:56:32,440 --> 00:56:34,960 ‫بطريقة غير رسمية.‬ 814 00:56:35,040 --> 00:56:36,680 ‫"فتاة شقراء"‬ 815 00:56:36,760 --> 00:56:38,640 ‫"جذبتني"‬ 816 00:56:38,720 --> 00:56:42,040 ‫قدّم له "غي جورج" اعترافًا‬ 817 00:56:42,720 --> 00:56:46,680 ‫مليئًا بالتفاصيل. أخبره بكل شيء.‬ 818 00:56:46,760 --> 00:56:47,760 ‫كأنه…‬ 819 00:56:49,120 --> 00:56:50,760 ‫كأنه صديق له.‬ 820 00:56:52,280 --> 00:56:54,640 ‫اشترى سكين "أوبينل 12"‬ 821 00:56:54,760 --> 00:56:56,280 ‫وشريطًا لاصقًا.‬ 822 00:56:56,360 --> 00:56:59,160 ‫كان يشرب قنينة جعة وعلى وشك الانتهاء‬ 823 00:56:59,960 --> 00:57:03,520 ‫عندما مرت أمامه شابة ترتدي ملابس سوداء.‬ 824 00:57:03,600 --> 00:57:07,840 ‫شقراء في الـ19 من عمرها،‬ ‫جميلة كما في الصورة.‬ 825 00:57:07,920 --> 00:57:10,360 ‫أخبر "غي جورج" "سيدني"‬ 826 00:57:10,440 --> 00:57:13,440 ‫بأنه انجذب إلى الفتاة.‬ 827 00:57:13,520 --> 00:57:18,000 ‫سارع مباشرةً ولحق بها.‬ 828 00:57:18,080 --> 00:57:20,080 ‫تبعها إلى الطابق العلوي،‬ 829 00:57:20,160 --> 00:57:24,080 ‫وهددها بالسكين، وقضى ساعات عدة برفقتها.‬ 830 00:57:32,120 --> 00:57:35,880 ‫كانت "باسكال" بطلة.‬ 831 00:57:36,520 --> 00:57:37,840 ‫ركلته.‬ 832 00:57:38,560 --> 00:57:40,080 ‫كان طولها 161 سم.‬ 833 00:57:42,280 --> 00:57:45,360 ‫في الـ19 من عمرها، مقيّدة، وعارية…‬ 834 00:57:46,200 --> 00:57:48,080 ‫ورغم ذلك ركلته.‬ 835 00:57:48,600 --> 00:57:49,440 ‫و…‬ 836 00:57:51,040 --> 00:57:52,960 ‫شعر "غي جورج" بالغضب بسبب ذلك.‬ 837 00:57:53,040 --> 00:57:54,440 ‫و…‬ 838 00:57:54,520 --> 00:57:57,480 ‫عندما وجدوها،‬ 839 00:57:57,560 --> 00:58:00,000 ‫عندما وجدتها الشرطة،‬ 840 00:58:00,080 --> 00:58:04,320 ‫لم يكن فمها مكممًا،‬ ‫لكن كان هناك آثار للشريط اللاصق.‬ 841 00:58:05,040 --> 00:58:08,040 ‫كان فمها محررًا.‬ 842 00:58:08,120 --> 00:58:10,840 ‫سأل الشرطي "سيدني" نفسه‬ 843 00:58:10,920 --> 00:58:14,360 ‫مرارًا وتكرارًا خلال المطاردة‬ ‫التي استمرت 7 سنوات،‬ 844 00:58:15,120 --> 00:58:16,400 ‫"ماذا كانت تقول؟‬ 845 00:58:16,480 --> 00:58:19,920 ‫ما هي كلمات (باسكال) الأخيرة قبل أن تُقتل؟"‬ 846 00:58:20,640 --> 00:58:22,320 ‫يقول "غي جورج"،‬ 847 00:58:22,400 --> 00:58:24,760 ‫"ارتخى الشريط اللاصق‬ 848 00:58:25,640 --> 00:58:31,040 ‫نظرت إليّ وسألتني، (ماذا تفعل؟ أتقتلني؟)"‬ 849 00:58:31,720 --> 00:58:33,080 ‫و…‬ 850 00:58:33,800 --> 00:58:37,520 ‫ذُهل "سيدني" بما قد سمعه.‬ 851 00:58:37,600 --> 00:58:42,640 ‫كلمات الضحية الأخيرة على لسان قاتلها.‬ 852 00:58:43,320 --> 00:58:46,320 ‫سأله "سيدني" عما فعله بعد ذلك.‬ 853 00:58:47,080 --> 00:58:49,560 ‫أجاب، "غسلت يديّ في مغسلة المطبخ.‬ 854 00:58:49,640 --> 00:58:53,200 ‫رأيت بعض زجاجات الجعة، فشربت إحداها.‬ 855 00:58:54,240 --> 00:58:56,360 ‫وأخذت أخرى، ثم غادرت."‬ 856 00:59:05,160 --> 00:59:09,160 ‫"اليوم الـ3"‬ 857 00:59:12,720 --> 00:59:15,640 ‫يعترف أحيانًا الأبرياء عند الاعتقال.‬ 858 00:59:15,720 --> 00:59:18,760 ‫أتظنون أن من يعترف لا يتراجع عن اعترافه؟‬ 859 00:59:19,720 --> 00:59:23,360 ‫سترون، عندما نتفحّصها‬ 860 00:59:23,440 --> 00:59:25,320 ‫قضية تلو الأخرى،‬ 861 00:59:25,960 --> 00:59:28,080 ‫كيف أنهم خلقوا مجرمًا.‬ 862 00:59:28,640 --> 00:59:32,040 ‫بالغوا واتهموه‬ 863 00:59:32,120 --> 00:59:36,520 ‫باقتراف كافة الجرائم التي حصلت‬ 864 00:59:36,600 --> 00:59:40,040 ‫في وقت كان من الممكن أن يرتكبها فيه‬ ‫لأنه لم يكن في السجن.‬ 865 00:59:42,800 --> 00:59:46,480 ‫استمر في زعمه بأن اعتقاله كان عنيفًا.‬ 866 00:59:46,560 --> 00:59:49,240 ‫عندما ساقوه إلى مقر الشرطة،‬ 867 00:59:49,320 --> 00:59:52,240 ‫أُجبر على صعود السلالم.‬ 868 00:59:52,320 --> 00:59:55,160 ‫قال إنه ضُرب حينها.‬ 869 00:59:55,240 --> 00:59:57,480 ‫لاحقًا، في الحجز…‬ 870 00:59:57,560 --> 01:00:02,040 ‫من دون أن ننسى‬ ‫أنه لم يكن هناك محامون أثناء ذلك،‬ 871 01:00:02,120 --> 01:00:03,480 ‫ولم يُصوّر الاعتقال.‬ 872 01:00:03,560 --> 01:00:07,960 ‫قال إنه اعترف تحت الضغط.‬ 873 01:00:09,160 --> 01:00:10,600 ‫بجرائم لم يرتكبها.‬ 874 01:00:11,280 --> 01:00:12,680 ‫لم يُضرب قط!‬ 875 01:00:12,760 --> 01:00:16,840 ‫كانت هناك إصابة بسيطة في رأسه،‬ 876 01:00:16,920 --> 01:00:18,640 ‫ساءت أثناء الاعتقال.‬ 877 01:00:18,720 --> 01:00:22,920 ‫وانتهت القصة! ما تبقّى من الوقت،‬ 878 01:00:23,000 --> 01:00:26,360 ‫كان عبارة عن "لعبة" نفسية.‬ 879 01:00:26,440 --> 01:00:30,280 ‫لعبة نفسية بينه وبين المحقق‬ 880 01:00:30,360 --> 01:00:32,120 ‫للتوصل إلى اعتراف.‬ 881 01:00:32,200 --> 01:00:33,600 ‫هذا كل شيء.‬ 882 01:00:33,680 --> 01:00:36,800 ‫لا حاجة إلى الضرب للحصول على اعتراف.‬ 883 01:00:43,200 --> 01:00:45,560 ‫إنه يستهزأ بنا.‬ 884 01:00:45,640 --> 01:00:48,040 ‫يستهزأ بالمحكمة وبالجميع.‬ 885 01:00:48,120 --> 01:00:52,320 ‫نراه جالسًا هناك. أمر لا يُعقل.‬ 886 01:00:54,400 --> 01:00:56,240 ‫علمت عائلات الضحايا‬ 887 01:00:56,320 --> 01:00:59,280 ‫بأن احتمال أن يُدان "غي جورج" كبير،‬ 888 01:00:59,360 --> 01:01:02,800 ‫لكن مع ذلك، أرادوا سماع الحكم،‬ 889 01:01:02,880 --> 01:01:05,720 ‫وسماع تبرير "غي جورج"،‬ 890 01:01:05,800 --> 01:01:08,840 ‫وإجاباته على الأسئلة التي تراودهم حتى الآن‬ 891 01:01:08,920 --> 01:01:13,200 ‫بشأن اللحظات الأخيرة لبناتهم أو شقيقاتهم.‬ 892 01:01:15,440 --> 01:01:17,600 ‫يعجز اللسان عن الوصف.‬ 893 01:01:17,720 --> 01:01:19,040 ‫إنه وحش.‬ 894 01:01:19,120 --> 01:01:20,440 ‫"(جيزلين بينادي)، والدة (إلسا)"‬ 895 01:01:20,520 --> 01:01:21,480 ‫ولا أيّ رد فعل.‬ 896 01:01:21,560 --> 01:01:24,520 ‫عندما نظر إلى الصور، لا شيء.‬ 897 01:01:24,600 --> 01:01:25,680 ‫هذا لا يُعقل.‬ 898 01:01:28,600 --> 01:01:31,960 ‫نظرت إلى الصور من كل مسرح‬ ‫من مسارح الجريمة.‬ 899 01:01:32,040 --> 01:01:35,000 ‫كان جزءًا لا يُطاق من المحاكمة.‬ 900 01:01:35,080 --> 01:01:38,240 ‫لم يقلّب "غي جورج" بين الصور.‬ 901 01:01:38,840 --> 01:01:41,320 ‫بل نظر إليها‬ 902 01:01:42,000 --> 01:01:43,480 ‫واحدة تلو الأخرى.‬ 903 01:01:44,320 --> 01:01:47,880 ‫أمعن فيها النظر بدقة وهدوء.‬ 904 01:01:47,960 --> 01:01:50,920 ‫بتركيز عال، عن بعد.‬ 905 01:01:51,000 --> 01:01:55,080 ‫نظر إلى جميعها، وعاين كلًا منها.‬ 906 01:01:58,640 --> 01:01:59,920 ‫كان…‬ 907 01:02:00,000 --> 01:02:02,360 ‫كان ذلك مخيفًا.‬ 908 01:02:03,400 --> 01:02:07,440 ‫نظرنا إليها لمدة 20 ثانية.‬ 909 01:02:09,040 --> 01:02:11,720 ‫أما هو؟ عددت الدقائق،‬ 910 01:02:11,800 --> 01:02:13,320 ‫قلت له، "(غي جورج)،‬ 911 01:02:15,680 --> 01:02:19,720 ‫نظرت إلى الصور لمدة 5 دقائق‬ ‫و40 ثانية. عددتها."‬ 912 01:02:20,160 --> 01:02:23,200 ‫لم يكن يجيب حين يُسأل أسئلة غير دقيقة.‬ 913 01:02:23,280 --> 01:02:26,600 ‫قال، "لا، على الإطلاق. كيف تعرفين ذلك؟"‬ 914 01:02:26,680 --> 01:02:28,600 ‫لذا اخترت أسئلة واضحة.‬ 915 01:02:28,680 --> 01:02:31,480 ‫"نظرت إلى الصور لمدة 5 دقائق و40 ثانية؟"‬ 916 01:02:31,560 --> 01:02:33,720 ‫وأكمل القول،‬ 917 01:02:34,920 --> 01:02:37,560 ‫"لا أعرف، حصل ما حصل."‬ 918 01:02:39,760 --> 01:02:41,400 ‫لم يقل حتى‬ 919 01:02:41,480 --> 01:02:45,720 ‫إنه استغرب، أو حتى حاول تحليلها.‬ 920 01:02:46,400 --> 01:02:50,000 ‫قال إنه ليس القاتل،‬ ‫لكنه لم يتمكن من تفسير نظره إليها.‬ 921 01:02:50,080 --> 01:02:51,960 ‫تابعت بالضغط عليه.‬ 922 01:02:52,040 --> 01:02:56,720 ‫لم ترضني أجوبته ولم أجلس.‬ 923 01:02:56,800 --> 01:02:58,480 ‫ثم قال،‬ 924 01:03:00,040 --> 01:03:00,920 ‫"أمر مؤلم."‬ 925 01:03:02,800 --> 01:03:05,760 ‫سألته، "كيف تجيد إخفاء ذلك بهذا الشكل؟"‬ 926 01:03:06,680 --> 01:03:08,280 ‫بالتأكيد، لم يؤت بإجابة.‬ 927 01:03:12,520 --> 01:03:15,400 ‫"اليوم الرابع"‬ 928 01:03:20,640 --> 01:03:22,080 ‫"المحكمة الجنائية، مدخل المحامين"‬ 929 01:03:24,400 --> 01:03:26,400 ‫نحتاج إلى أشخاص،‬ 930 01:03:26,480 --> 01:03:29,960 ‫رجال أو نساء، لست نسوية،‬ 931 01:03:30,040 --> 01:03:35,120 ‫ليدافعوا عما يسميه البعض‬ ‫بالذي يتعذر الدفاع عنه.‬ 932 01:03:35,200 --> 01:03:37,720 ‫لا. ما من شيء يتعذر الدفاع عنه،‬ ‫إنها حقيقة مبرهنة.‬ 933 01:03:41,080 --> 01:03:42,040 ‫أمر مخيف!‬ 934 01:03:42,120 --> 01:03:43,680 ‫كانت قضية مخيفة.‬ 935 01:03:44,680 --> 01:03:47,160 ‫لكنه في النهاية إنسان.‬ 936 01:03:48,600 --> 01:03:51,720 ‫"من دون أن أدرك"‬ 937 01:03:51,800 --> 01:03:55,240 ‫"ناديتك (أمي) مرتين"‬ 938 01:03:59,320 --> 01:04:01,840 ‫آلمتني طفولته.‬ 939 01:04:01,920 --> 01:04:05,280 ‫وُلد لأبوين غير متزوجين،‬ 940 01:04:05,360 --> 01:04:10,160 ‫امرأة شابة، وجندي مسافر.‬ 941 01:04:10,240 --> 01:04:13,440 ‫"…أن تعتبرا طفلكما مهجورًا…"‬ 942 01:04:13,520 --> 01:04:18,440 ‫"إعلان التخلي"‬ 943 01:04:18,520 --> 01:04:20,160 ‫"طفل يُعرض للتبني"‬ 944 01:04:20,240 --> 01:04:23,480 ‫"تحت وصاية الدولة"‬ 945 01:04:23,560 --> 01:04:27,640 ‫تعرّض للرفض مرة تلو الأخرى.‬ 946 01:04:29,960 --> 01:04:32,280 ‫وسرعان ما انتهى الأمر بـ"غي جورج"‬ 947 01:04:32,360 --> 01:04:33,720 ‫تحت رعاية خدمات حماية الطفل.‬ 948 01:04:33,800 --> 01:04:37,400 ‫وُضع تحت رعاية عائلة "موران".‬ 949 01:04:37,480 --> 01:04:40,320 ‫وكانت تلك العائلة،‬ 950 01:04:40,400 --> 01:04:43,560 ‫محبة وداعمة كما هو مُتوقّع‬ 951 01:04:43,640 --> 01:04:47,280 ‫من عائلة ترعى 20 طفلًا.‬ 952 01:04:47,360 --> 01:04:51,320 ‫أو بالأحرى، 7 أطفال بيولوجيين،‬ 953 01:04:51,400 --> 01:04:54,520 ‫و13 طفلًا بالتبني.‬ 954 01:05:01,920 --> 01:05:04,280 ‫ماذا حدث بعد أن بلغ الـ16؟‬ 955 01:05:04,360 --> 01:05:05,200 ‫لقد…‬ 956 01:05:05,280 --> 01:05:06,240 ‫"(جين موران)"‬ 957 01:05:06,320 --> 01:05:09,960 ‫هاجم فتاة من الخلف،‬ 958 01:05:10,040 --> 01:05:11,640 ‫وحاول خنقها.‬ 959 01:05:16,000 --> 01:05:19,960 ‫دخلت "جين موران" من باب الشهود.‬ 960 01:05:20,040 --> 01:05:21,520 ‫"شهود المحكمة الجنائية"‬ 961 01:05:21,600 --> 01:05:22,600 ‫صعدت إلى المنصة.‬ 962 01:05:23,080 --> 01:05:24,560 ‫وبدأت تشرح‬ 963 01:05:24,640 --> 01:05:29,200 ‫عن طفولة "غي جورج"، وكيف رفضته في النهاية‬ 964 01:05:29,280 --> 01:05:33,840 ‫بعد أن اعتدى "غي جورج"‬ ‫على شقيقتيه بالتبني.‬ 965 01:05:33,920 --> 01:05:35,720 ‫الأولى عندما كان في الـ14 من عمره.‬ 966 01:05:35,800 --> 01:05:37,640 ‫والثانية، "كريستيان"‬ 967 01:05:37,720 --> 01:05:40,920 ‫التي وضع قضيبًا معدنيًا إلى حلقها ليخنقها‬ 968 01:05:41,880 --> 01:05:44,600 ‫عندما كان في الـ15 أو الـ16 من عمره.‬ 969 01:05:44,680 --> 01:05:47,040 ‫اعتبرتها السيدة "موران" صيحة تنبيه.‬ 970 01:05:47,640 --> 01:05:50,240 ‫اتصلت بموظف خدمات حماية الطفل.‬ 971 01:05:50,800 --> 01:05:52,200 ‫وأرسلت "غي جورج" بعيدًا.‬ 972 01:05:54,240 --> 01:05:56,320 ‫أُرسل إلى منزل جماعي.‬ 973 01:05:56,400 --> 01:05:59,920 ‫وأصبح مجرمًا هاربًا.‬ 974 01:06:00,000 --> 01:06:03,360 ‫وبعدها بدأ الأمر يسوء.‬ 975 01:06:07,680 --> 01:06:10,360 ‫المدهش في الموضوع‬ 976 01:06:11,280 --> 01:06:15,320 ‫أنه تسنّى لنا رؤية تأثّر "غي جورج"،‬ 977 01:06:15,400 --> 01:06:18,200 ‫تحركت مشاعره لرؤية تلك المرأة المسنّة.‬ 978 01:06:19,240 --> 01:06:21,000 ‫حتى أنه قال لها في إحدى المراحل،‬ 979 01:06:21,080 --> 01:06:22,320 ‫"أمي،‬ 980 01:06:23,040 --> 01:06:25,800 ‫أريدك أن تعلمي أنني أحبك."‬ 981 01:06:27,360 --> 01:06:29,720 ‫وردّت السيدة "موران" قائلة،‬ 982 01:06:30,400 --> 01:06:34,560 ‫"أحبك أيضًا،‬ 983 01:06:35,200 --> 01:06:38,120 ‫ولكن الآن، جفّ قلبي."‬ 984 01:06:39,000 --> 01:06:39,920 ‫بعد ذلك…‬ 985 01:06:40,640 --> 01:06:44,240 ‫تغيرت ملامح "غي جورج"، وعاد لجلوسه.‬ 986 01:06:45,160 --> 01:06:48,440 ‫ما عادت تكنّ له الحب.‬ 987 01:06:53,280 --> 01:06:54,120 ‫مستحيل.‬ 988 01:06:54,960 --> 01:06:59,560 ‫لا يؤثر بي "غي جورج" كامرأة على الإطلاق.‬ 989 01:07:02,200 --> 01:07:03,080 ‫أتأثر؟‬ 990 01:07:03,160 --> 01:07:06,000 ‫أيعني أن تتحرك مشاعري؟‬ 991 01:07:06,080 --> 01:07:07,360 ‫لا.‬ 992 01:07:07,440 --> 01:07:10,640 ‫ما من شك في أن طفولته مأساوية،‬ 993 01:07:10,720 --> 01:07:13,360 ‫لكنه كان حرًا، تصرّف بحرّية.‬ 994 01:07:13,440 --> 01:07:17,040 ‫ما ارتكبه "غي جورج" يُعدّ جنونيًا،‬ ‫لكنه ليس مجنونًا.‬ 995 01:07:17,120 --> 01:07:19,720 ‫إنه حرّ، لم يُجبر على اقتراف ما اقترفه.‬ 996 01:07:19,800 --> 01:07:22,400 ‫أدرك أنه أذى وشرّ.‬ 997 01:07:22,480 --> 01:07:25,880 ‫لذا لم أتأثر إطلاقًا. يكفي ما حدث.‬ 998 01:07:25,960 --> 01:07:29,360 ‫تأثرت بألم الضحايا اللاتي أدافع عنهن.‬ 999 01:07:33,920 --> 01:07:36,040 ‫"اليوم الخامس"‬ 1000 01:07:41,560 --> 01:07:44,720 ‫آمل أن يتحلّى بالشجاعة ليعترف بما حدث‬ 1001 01:07:44,800 --> 01:07:46,840 ‫كما اعترف خلال التحقيق،‬ 1002 01:07:46,920 --> 01:07:49,600 ‫لأنها الطريقة الوحيدة‬ 1003 01:07:49,680 --> 01:07:53,440 ‫لنتمكن من فهم شناعة ما اقترفه،‬ 1004 01:07:53,520 --> 01:07:56,520 ‫وفرصته ليتمكن من رؤية حقيقته.‬ 1005 01:08:03,760 --> 01:08:05,440 ‫بحلول اليوم الخامس كنا مثقلين،‬ 1006 01:08:05,520 --> 01:08:08,360 ‫مثقلين بالألم.‬ 1007 01:08:10,240 --> 01:08:11,680 ‫جلّ ما أردته‬ 1008 01:08:11,760 --> 01:08:14,960 ‫هو أن يناقض "غي جورج" أقواله.‬ 1009 01:08:15,040 --> 01:08:18,359 ‫لكي أطمئن‬ 1010 01:08:18,439 --> 01:08:22,680 ‫بأنه سيُدان لقتله‬ ‫"باسكال إسكارفايل" أيضًا،‬ 1011 01:08:22,760 --> 01:08:27,399 ‫رغم أنه ما من دليل قويّ‬ ‫يربطه بجريمة قتلها.‬ 1012 01:08:27,479 --> 01:08:30,840 ‫منذ بداية المحاكمة‬ 1013 01:08:30,920 --> 01:08:33,680 ‫وأنا في كل مرة أستجوبه،‬ 1014 01:08:33,760 --> 01:08:37,680 ‫ورأيته يتلعثم في بعض الأحيان.‬ 1015 01:08:37,760 --> 01:08:39,319 ‫ثم لاحظت شيئًا،‬ 1016 01:08:40,439 --> 01:08:42,760 ‫شيئًا غير اعتيادي في وقت الغداء.‬ 1017 01:08:44,319 --> 01:08:46,920 ‫أردت أن أستجوب "غي جورج" بشأنه‬ 1018 01:08:47,000 --> 01:08:48,520 ‫قبل نهاية اليوم.‬ 1019 01:08:53,479 --> 01:08:55,120 ‫كانت قرابة الـ6 مساءً.‬ 1020 01:08:59,920 --> 01:09:01,120 ‫وقررت أن…‬ 1021 01:09:02,160 --> 01:09:03,319 ‫أستجوبه.‬ 1022 01:09:04,080 --> 01:09:05,439 ‫أُعطيت لي الكلمة،‬ 1023 01:09:06,120 --> 01:09:07,000 ‫وقفت.‬ 1024 01:09:22,640 --> 01:09:23,720 ‫"(غي جورج)،‬ 1025 01:09:27,040 --> 01:09:30,840 ‫أنت سمعت فيما سبق ما قاله خبير الملابس.‬ 1026 01:09:30,920 --> 01:09:32,840 ‫فسّر لنا‬ 1027 01:09:32,920 --> 01:09:36,279 ‫كيف أن السكين التي مزّقت الملابس‬ 1028 01:09:36,359 --> 01:09:39,319 ‫حُملت بيد شخص أعسر.‬ 1029 01:09:40,760 --> 01:09:43,479 ‫أخبرتنا أنك أيمن.‬ 1030 01:09:44,279 --> 01:09:45,359 ‫صحيح؟"‬ 1031 01:09:47,560 --> 01:09:48,800 ‫فأجاب "غي جورج" بـ"أجل."‬ 1032 01:09:52,200 --> 01:09:53,120 ‫"(غي جورج)،‬ 1033 01:09:53,840 --> 01:09:56,120 ‫هل أنت متأكد من أنك أيمن؟‬ 1034 01:09:58,920 --> 01:10:01,440 ‫لا تستخدم يدك اليسرى مطلقًا؟"‬ 1035 01:10:02,440 --> 01:10:03,320 ‫فأجاب بـ"لا."‬ 1036 01:10:06,040 --> 01:10:08,320 ‫"(غي جورج)، أنا مصرّة.‬ 1037 01:10:08,400 --> 01:10:10,680 ‫أتفعل كل شيء بيدك اليمنى؟‬ 1038 01:10:10,760 --> 01:10:14,320 ‫لا تستخدم كلتا اليدين؟‬ ‫ألا تجيد استخدام كلتيهما؟"‬ 1039 01:10:17,240 --> 01:10:18,200 ‫أجاب بـ"لا."‬ 1040 01:10:21,920 --> 01:10:22,960 ‫"(غي جورج)،‬ 1041 01:10:24,520 --> 01:10:26,160 ‫إنني متفاجئة.‬ 1042 01:10:26,240 --> 01:10:28,000 ‫لأنني في الواقع،‬ 1043 01:10:28,760 --> 01:10:30,000 ‫راقبت بدقة.‬ 1044 01:10:30,760 --> 01:10:32,960 ‫حين تُعطى لك الصور،‬ 1045 01:10:33,600 --> 01:10:36,200 ‫تأخذها بيدك اليمنى.‬ 1046 01:10:37,920 --> 01:10:39,800 ‫وعندما تقلّب فيها،‬ 1047 01:10:40,360 --> 01:10:43,120 ‫تفعل هكذا بيدك اليسرى.‬ 1048 01:10:43,920 --> 01:10:47,360 ‫وتحرك مكبر الصوت بيدك اليسرى."‬ 1049 01:10:49,160 --> 01:10:50,280 ‫لذا…‬ 1050 01:10:52,640 --> 01:10:56,360 ‫فجأةً نظر إليّ وقال،‬ 1051 01:10:57,560 --> 01:10:59,000 ‫"ذلك لأنه…‬ 1052 01:10:59,880 --> 01:11:00,840 ‫أمر طبيعي،‬ 1053 01:11:01,520 --> 01:11:04,400 ‫الصور، ومكبر الصوت،‬ 1054 01:11:05,200 --> 01:11:06,080 ‫لكن…"‬ 1055 01:11:08,920 --> 01:11:12,320 ‫ورفع يده، "لكن…"‬ 1056 01:11:15,480 --> 01:11:17,680 ‫"لكن ماذا يا (غي جورج)؟‬ 1057 01:11:18,520 --> 01:11:20,640 ‫أتضرب بيدك اليمنى؟"‬ 1058 01:11:22,200 --> 01:11:23,080 ‫أجاب بـ"أجل."‬ 1059 01:11:25,320 --> 01:11:28,400 ‫"وعندما تطعن، هل تستخدم يدك اليمنى؟"‬ 1060 01:11:29,560 --> 01:11:31,240 ‫فأجاب "غي جورج" بـ"نعم."‬ 1061 01:11:32,240 --> 01:11:35,120 ‫بدأ باستدراك ما فعله للتو.‬ 1062 01:11:36,240 --> 01:11:39,440 ‫تغيّرت ملامحه كليًا،‬ 1063 01:11:39,520 --> 01:11:41,960 ‫وتحولت ابتسامته إلى سخرية.‬ 1064 01:11:42,040 --> 01:11:45,520 ‫اشتعل غضبًا من نفسه‬ ‫ومن "سولانج دوميك".‬ 1065 01:11:45,600 --> 01:11:47,880 ‫نظر إليها بحدّة.‬ 1066 01:11:47,960 --> 01:11:51,360 ‫وخفض يده.‬ 1067 01:11:51,440 --> 01:11:54,720 ‫عمّ الصمت في القاعة.‬ 1068 01:11:54,800 --> 01:11:57,840 ‫كان قد اعترف لتوه، لقد مثّل الجريمة.‬ 1069 01:11:58,480 --> 01:12:00,800 ‫رأيناه.‬ 1070 01:12:00,880 --> 01:12:03,720 ‫رأينا "غي جورج" الحقيقي، اختلف عما سبق.‬ 1071 01:12:04,280 --> 01:12:06,200 ‫في تلك اللحظة، تمكنا حقًا من الشعور‬ 1072 01:12:06,960 --> 01:12:09,360 ‫بالعنف، ورؤية "غي جورج" القاتل.‬ 1073 01:12:13,600 --> 01:12:14,480 ‫شكرًا.‬ 1074 01:12:27,000 --> 01:12:31,880 ‫في تلك اللحظة نظرت إلى "غي جورج"،‬ 1075 01:12:31,960 --> 01:12:34,080 ‫وسألته،‬ 1076 01:12:34,160 --> 01:12:37,240 ‫"عمّ كنت تتحدث؟ ماذا تقصد؟"‬ 1077 01:12:37,320 --> 01:12:40,600 ‫توقّع الجميع أن يجيب،‬ 1078 01:12:40,680 --> 01:12:42,720 ‫"في قتال الشوارع…"‬ 1079 01:12:42,800 --> 01:12:46,640 ‫كما يجيب "غي جورج" الاعتيادي‬ ‫الذي عرفناه طوال الأيام الـ5 الماضية.‬ 1080 01:12:46,720 --> 01:12:49,160 ‫من كرسيه،‬ 1081 01:12:49,240 --> 01:12:53,120 ‫قفز على قدميه حرفيًا ليجيب. هكذا.‬ 1082 01:12:53,200 --> 01:12:56,280 ‫وصرخ مشيرًا إليّ،‬ 1083 01:12:56,360 --> 01:12:59,840 ‫ونظرة الكراهية تعتلي وجهه،‬ 1084 01:12:59,920 --> 01:13:01,080 ‫قائلًا،‬ 1085 01:13:01,160 --> 01:13:04,840 ‫"إنها هي! خدعتني!‬ ‫إنها لعبة بالنسبة إليها!"‬ 1086 01:13:04,920 --> 01:13:06,080 ‫أجابت "دوميك"،‬ 1087 01:13:06,160 --> 01:13:08,680 ‫"لا، ليست لعبة."‬ 1088 01:13:08,760 --> 01:13:11,680 ‫حجم الألم والمعاناة كبير.‬ 1089 01:13:12,720 --> 01:13:15,920 ‫وقالت، "لكن، أعتبره اعترافًا‬ 1090 01:13:16,000 --> 01:13:20,160 ‫أن تمر 15 ثانية وأنت تبدو‬ ‫وكأنك تقول، سأقتلك."‬ 1091 01:13:23,640 --> 01:13:25,040 ‫لم أتمالك نفسي.‬ 1092 01:13:27,760 --> 01:13:29,000 ‫وسال دمعي.‬ 1093 01:13:29,640 --> 01:13:31,760 ‫لحسن الحظ، تمكنت من تغطية وجهي بشعري.‬ 1094 01:13:32,440 --> 01:13:36,040 ‫ولكن ظهر كل شيء. أُرجئت المحاكمة.‬ 1095 01:13:42,680 --> 01:13:46,120 ‫تمكنّا من رؤيته في غرفة خلفية،‬ 1096 01:13:46,200 --> 01:13:50,800 ‫كان بالطبع محاطًا بالحرّاس،‬ ‫ولكنهم وقفوا بعيدًا‬ 1097 01:13:50,880 --> 01:13:53,160 ‫كي نتمكن من التكلم على انفراد.‬ 1098 01:13:54,000 --> 01:13:54,920 ‫لكن…‬ 1099 01:13:55,640 --> 01:13:59,480 ‫لم يكن "غي جورج" في حالة تؤهلّه للتكلم.‬ 1100 01:13:59,560 --> 01:14:03,400 ‫لم يعد "غي جورج" الذي عرفته.‬ 1101 01:14:03,480 --> 01:14:06,320 ‫لا يشبه الرجل الذي رأيناه‬ ‫في بداية المحاكمة.‬ 1102 01:14:06,400 --> 01:14:09,520 ‫شعرت وكأنني أكلّم‬ 1103 01:14:09,600 --> 01:14:12,280 ‫القضبان الحديدية الملتوية.‬ 1104 01:14:15,920 --> 01:14:19,960 ‫وشعرت بكلّ ما فيه من عنف.‬ 1105 01:14:20,040 --> 01:14:22,360 ‫وكأنه سينفجر، من المحتمل في وجهي.‬ 1106 01:14:22,440 --> 01:14:25,120 ‫لأنه كان في غضب عارم كما أظن.‬ 1107 01:14:27,200 --> 01:14:30,800 ‫لا بد من أن الحرّاس شعروا بذلك أيضًا.‬ 1108 01:14:30,880 --> 01:14:32,480 ‫لأنه ولأول مرة‬ 1109 01:14:33,920 --> 01:14:37,560 ‫أحدهم جلس بيني وبين "غي جورج".‬ 1110 01:14:45,560 --> 01:14:47,120 ‫شعرت بأن أمامي "غي جورج"‬ 1111 01:14:48,440 --> 01:14:51,960 ‫كالذي كان في أعين الضحايا.‬ 1112 01:15:04,480 --> 01:15:06,280 ‫شعرت فجأةً بكمية الويل‬ 1113 01:15:07,640 --> 01:15:12,320 ‫الذي يحيط بهذه القضية،‬ 1114 01:15:12,400 --> 01:15:14,600 ‫بكل الحيوات المدمرة من حولي.‬ 1115 01:15:14,680 --> 01:15:19,320 ‫حياة "غي جورج" المدمرة،‬ ‫حياته المدمرة منذ بدايتها.‬ 1116 01:15:19,400 --> 01:15:22,080 ‫ذلك مؤكد.‬ 1117 01:15:22,720 --> 01:15:24,680 ‫و…‬ 1118 01:15:25,480 --> 01:15:28,680 ‫لم يكن هناك سوى الألم والويل.‬ 1119 01:15:38,960 --> 01:15:42,640 ‫"اليوم السادس"‬ 1120 01:15:42,720 --> 01:15:46,600 ‫عندما استُؤنفت المحاكمة،‬ ‫صباح الاثنين في اليوم السادس،‬ 1121 01:15:47,760 --> 01:15:51,400 ‫ظن الجميع بأن "غي جورج" سيعترف.‬ 1122 01:15:51,480 --> 01:15:55,680 ‫انتظرنا ولكن لم يحدث ذلك.‬ ‫كانت المنصة خالية.‬ 1123 01:15:55,760 --> 01:15:57,920 ‫رفض مغادرة السجن في ذلك الصباح.‬ 1124 01:15:58,600 --> 01:16:00,120 ‫فأمر القاضي‬ 1125 01:16:00,200 --> 01:16:02,520 ‫بإخراجه عنوةً‬ 1126 01:16:03,200 --> 01:16:04,800 ‫ليحضر المحاكمة.‬ 1127 01:16:05,520 --> 01:16:06,920 ‫كان في حالة بائسة،‬ 1128 01:16:07,480 --> 01:16:10,960 ‫ظهر غير حليق،‬ 1129 01:16:11,040 --> 01:16:13,520 ‫أشعث الشعر وشديد الغضب.‬ 1130 01:16:14,400 --> 01:16:18,680 ‫حاول القاضي متابعة المحاكمة.‬ 1131 01:16:18,760 --> 01:16:21,760 ‫"(غي جورج)، عندما غادرنا مساء الجمعة،‬ 1132 01:16:21,840 --> 01:16:24,080 ‫كان لديك ما تقوله لأفراد عائلات الضحايا.‬ 1133 01:16:24,160 --> 01:16:27,120 ‫أمستعد لقوله الآن؟"‬ 1134 01:16:28,400 --> 01:16:31,960 ‫أجاب "غي جورج" بـ"لا، ليس الآن.‬ 1135 01:16:32,040 --> 01:16:34,600 ‫سأتحدث إليهم، لكن ليس هكذا،‬ 1136 01:16:34,680 --> 01:16:36,840 ‫اللعنة على عدالة كهذه."‬ 1137 01:16:37,360 --> 01:16:41,080 ‫"اليوم السابع - العدالة"‬ 1138 01:16:45,000 --> 01:16:46,680 ‫إنه الفاعل، لا مفاجأة في ذلك.‬ 1139 01:16:46,760 --> 01:16:48,120 ‫"(جيزلين بينادي)، والدة (إلسا)"‬ 1140 01:16:48,200 --> 01:16:50,600 ‫نظلّ نقنع أنفسنا بأنه إنسان،‬ 1141 01:16:50,720 --> 01:16:52,240 ‫لكنه في الواقع ليس كذلك.‬ 1142 01:16:55,880 --> 01:16:59,760 ‫لم أكن متأكدة إن كان "غي جورج" سيعترف،‬ 1143 01:17:00,760 --> 01:17:04,400 ‫ولكن لم أنفكّ عن التفكير،‬ 1144 01:17:05,120 --> 01:17:08,520 ‫بأنني لا أود أن يتكرر ما حصل‬ ‫في الأسبوع الفائت.‬ 1145 01:17:10,800 --> 01:17:13,160 ‫في تلك المرحلة، كل ما أملناه‬ 1146 01:17:14,240 --> 01:17:17,280 ‫أنا و"أليكس أورسوليه"،‬ 1147 01:17:17,360 --> 01:17:20,200 ‫هو أن يحاول التبرير لنفسه،‬ 1148 01:17:21,000 --> 01:17:24,240 ‫كي لا يُقال لنا، "إنه وحش."‬ 1149 01:17:24,880 --> 01:17:27,160 ‫أردنا معرفة السبب وراء ما فعله.‬ 1150 01:17:27,240 --> 01:17:30,920 ‫ذلك أقلّ ما يمكن فعله.‬ 1151 01:17:31,760 --> 01:17:36,400 ‫إذ إنها مسألة أخلاقية نظرًا إلى أفعاله.‬ 1152 01:17:37,080 --> 01:17:40,720 ‫على أقلّ تقدير، احتاج إلى أن يجد الشجاعة‬ 1153 01:17:40,800 --> 01:17:44,480 ‫ليقف أمام المحكمة والأهالي ليفسرّها.‬ 1154 01:17:44,560 --> 01:17:46,120 ‫ووقف على قدميه.‬ 1155 01:17:46,200 --> 01:17:50,320 ‫إن كان إنسانًا، سيتمكن من الوقوف والقول،‬ 1156 01:17:50,400 --> 01:17:52,000 ‫"أجل، فعلت ذلك."‬ 1157 01:17:53,160 --> 01:17:54,320 ‫ظهر الثلاثاء،‬ 1158 01:17:55,040 --> 01:17:57,280 ‫تغيّر "غي جورج".‬ 1159 01:17:57,360 --> 01:17:59,600 ‫حلق رأسه.‬ 1160 01:17:59,680 --> 01:18:02,520 ‫استبدل بزته الخضراء‬ 1161 01:18:02,600 --> 01:18:05,440 ‫بسترة بيضاء نظيفة.‬ 1162 01:18:06,080 --> 01:18:09,960 ‫دخلت "إليزابيث" التي فرّت منه في عام 1995.‬ 1163 01:18:10,040 --> 01:18:12,200 ‫جميلة، صهباء وشعرها طويل.‬ 1164 01:18:12,280 --> 01:18:16,240 ‫قيدت مباشرةً إلى الوقوف‬ ‫أمام "غي جورج"، وانتظرت.‬ 1165 01:18:16,320 --> 01:18:19,880 ‫انحنى "أليكس" مقتربًا من "غي جورج" وقال،‬ 1166 01:18:20,960 --> 01:18:24,400 ‫"إن كان هناك ما تود قوله،‬ ‫الآن هو الوقت المناسب.‬ 1167 01:18:24,480 --> 01:18:27,240 ‫قله من أجل عائلتك،‬ 1168 01:18:28,600 --> 01:18:31,800 ‫أخبرنا، هل هاجمت (إليزابيث)؟"‬ 1169 01:18:31,880 --> 01:18:33,680 ‫أجاب "غي جورج"…‬ 1170 01:18:33,760 --> 01:18:36,400 ‫بـ"نعم." أطرق ببصره وأجاب، بـ"نعم."‬ 1171 01:18:40,400 --> 01:18:42,680 ‫بالكاد سمعنا الإجابة. كان يهمس بها.‬ 1172 01:18:44,120 --> 01:18:46,520 ‫تابع "أورسوليه" وقال،‬ 1173 01:18:47,640 --> 01:18:51,360 ‫"هل أنت من قتل الآنسة (إسكارفايل)؟"‬ 1174 01:18:52,320 --> 01:18:53,320 ‫"نعم."‬ 1175 01:18:54,040 --> 01:18:56,480 ‫"هل قتلت (كاثي روتشر)؟"‬ 1176 01:18:57,280 --> 01:18:58,120 ‫"نعم."‬ 1177 01:18:58,840 --> 01:19:00,480 ‫كان ذلك أشبه بصلاة الابتهال.‬ 1178 01:19:01,360 --> 01:19:05,560 ‫عدّد "أورسوليه" أسماء الضحايا.‬ 1179 01:19:06,240 --> 01:19:09,520 ‫"هل قتلت الآنسة (سيروتي)،‬ ‫والآنسة (بينادي)…"‬ 1180 01:19:09,600 --> 01:19:10,880 ‫"نعم."‬ 1181 01:19:10,960 --> 01:19:12,920 ‫كان يجيب من أعماق خلده.‬ 1182 01:19:13,000 --> 01:19:17,880 ‫حينها كان الصمت مطبقًا في قاعة المحكمة،‬ 1183 01:19:17,960 --> 01:19:22,560 ‫بحيث يُسمع دبيب النمل.‬ 1184 01:19:23,560 --> 01:19:25,120 ‫ليحدث أمر غريب،‬ 1185 01:19:26,480 --> 01:19:30,000 ‫بعد أن اعترف "غي جورج"،‬ 1186 01:19:30,640 --> 01:19:34,280 ‫سُمعت كلمات والدة إحدى الضحايا تقول،‬ 1187 01:19:34,920 --> 01:19:36,080 ‫"شكرًا لك."‬ 1188 01:19:41,120 --> 01:19:44,040 ‫نطقت قائلة "شكرًا لك."‬ 1189 01:19:44,720 --> 01:19:45,880 ‫فأومأ برأسه.‬ 1190 01:19:45,960 --> 01:19:47,600 ‫"(ليليان روتشر)، والدة (كاثي)"‬ 1191 01:19:47,680 --> 01:19:52,760 ‫وها أنا الآن أترنّح على إثر ما حصل،‬ 1192 01:19:53,960 --> 01:19:56,320 ‫إذ شكرت قاتل ابنتي.‬ 1193 01:19:57,160 --> 01:19:59,600 ‫تفوهت بها فحسب.‬ 1194 01:20:00,640 --> 01:20:03,440 ‫من دون تفكير أو معاينة.‬ 1195 01:20:18,560 --> 01:20:21,640 ‫نظرًا إلى ضحاياه، استهدف "غي جورج"‬ 1196 01:20:21,720 --> 01:20:25,080 ‫النساء ما بين 19 و32 عامًا. فئة كبيرة.‬ 1197 01:20:25,680 --> 01:20:29,040 ‫ما من شكل جسديّ محدد.‬ 1198 01:20:29,120 --> 01:20:32,200 ‫السمراوات والشقراوات والصهباوات.‬ 1199 01:20:32,280 --> 01:20:33,520 ‫الطويلات والقصيرات.‬ 1200 01:20:34,800 --> 01:20:38,880 ‫ولا واحدة منهن كانت مكتئبة‬ ‫أو عاطلة عن العمل أو وحيدة…‬ 1201 01:20:40,160 --> 01:20:41,320 ‫أو حزينة.‬ 1202 01:20:41,400 --> 01:20:45,240 ‫كنّ نساءً قويات وطموحات، وعشيقات…‬ 1203 01:20:45,320 --> 01:20:49,560 ‫أخبرنا بأن حيويتهن هي ما لفتت انتباهه.‬ 1204 01:20:49,640 --> 01:20:53,560 ‫كلما زادت حيويتهن انجذب إليهن أكثر.‬ 1205 01:20:54,520 --> 01:20:59,480 ‫قال إنه عندما رآهن في الطريق،‬ 1206 01:20:59,560 --> 01:21:03,040 ‫الحيوية التي انبعثت منهن جذبته.‬ 1207 01:21:04,080 --> 01:21:09,840 ‫أحسّ بحيويتهن كالمغناطيس الذي يجذبه.‬ 1208 01:21:13,640 --> 01:21:16,320 ‫"اليوم الـ13"‬ 1209 01:21:16,400 --> 01:21:17,680 ‫كان غير متوقع.‬ 1210 01:21:19,040 --> 01:21:22,600 ‫لم تسر الأمور حسب الخطة.‬ 1211 01:21:22,680 --> 01:21:28,120 ‫قررنا أنه علينا مساعدته حتى النهاية.‬ 1212 01:21:28,800 --> 01:21:32,120 ‫لو أنني لم أتضامن معه وأترافع لصالحه،‬ 1213 01:21:32,200 --> 01:21:35,560 ‫لصالح "غي جورج"، لاعتبرت نفسي‬ 1214 01:21:35,640 --> 01:21:38,440 ‫أنني تخليت عنه.‬ 1215 01:21:38,520 --> 01:21:40,400 ‫امرأة أخرى تتخلى عنه.‬ 1216 01:21:41,040 --> 01:21:43,480 ‫ذلك لا يُحتمل.‬ 1217 01:21:43,560 --> 01:21:46,040 ‫لذا مؤكد أنني ترافعت عنه.‬ 1218 01:22:03,160 --> 01:22:04,280 ‫"سيدي القاضي،‬ 1219 01:22:06,120 --> 01:22:09,400 ‫سيداتي وسادتي من هيئة المحلفين.‬ 1220 01:22:11,680 --> 01:22:13,120 ‫ظهيرة اليوم،‬ 1221 01:22:14,320 --> 01:22:16,360 ‫أنا أول من يقف أمامكم،‬ 1222 01:22:17,600 --> 01:22:19,960 ‫لأترافع دفاعًا عن السيد (غي جورج).‬ 1223 01:22:21,360 --> 01:22:23,720 ‫لأدافع عن الذي يتعذر الدفاع عنه.‬ 1224 01:22:27,400 --> 01:22:30,040 ‫أود أن أخاطبك يا (غي جورج)،‬ 1225 01:22:32,360 --> 01:22:33,520 ‫وأقول،‬ 1226 01:22:36,200 --> 01:22:38,000 ‫لربما تكون مضطرب العقل،‬ 1227 01:22:39,920 --> 01:22:41,800 ‫لكنك لم تُخلق على هذه الشاكلة.‬ 1228 01:22:43,480 --> 01:22:46,400 ‫لا يُولد المرء مضطرب العقل، بل يصبح كذلك.‬ 1229 01:22:48,920 --> 01:22:51,280 ‫لن يكون الحكم مفاجئًا.‬ 1230 01:22:53,880 --> 01:22:55,000 ‫و…‬ 1231 01:22:55,080 --> 01:22:57,560 ‫لا أعرف ما يحمله إليك المستقبل.‬ 1232 01:22:57,640 --> 01:23:00,040 ‫سيكون مستقبلك مختلفًا،‬ 1233 01:23:01,040 --> 01:23:04,280 ‫ولكن إيجاده سيكون خيارك أنت.‬ 1234 01:23:12,680 --> 01:23:14,640 ‫"اليوم الـ14، اليوم الأخير للمحاكمة"‬ 1235 01:23:14,720 --> 01:23:17,400 ‫استُؤنفت المحاكمة في الـ4:42 عصرًا.‬ 1236 01:23:18,600 --> 01:23:22,360 ‫أقرّ القاضي حكمه‬ ‫في محكمة "باريس" الجنائية.‬ 1237 01:23:25,000 --> 01:23:26,320 ‫"سيد (غي جورج)،‬ 1238 01:23:27,160 --> 01:23:30,080 ‫حُكم عليك بالسجن المؤبّد‬ 1239 01:23:31,200 --> 01:23:33,280 ‫بما لا يقلّ عن 22 عامًا."‬ 1240 01:23:35,680 --> 01:23:37,960 ‫امتلأت قاعة المحكمة بالعناق والقبل.‬ 1241 01:23:38,320 --> 01:23:41,120 ‫حتى أنها تعالت أصوات ضحكات‬ ‫في صفوف المتهمين.‬ 1242 01:23:45,920 --> 01:23:47,000 ‫وانتهى الأمر.‬ 1243 01:24:01,680 --> 01:24:05,520 ‫"الخاتمة"‬ 1244 01:24:07,720 --> 01:24:11,040 ‫"مدين لك بالكثير"‬ 1245 01:24:11,120 --> 01:24:15,720 ‫"لأنني سلبتك الكثير."‬ 1246 01:24:19,880 --> 01:24:23,800 ‫"(هيلين فرينكينغ)"‬ 1247 01:24:24,920 --> 01:24:28,400 ‫"لا تشعري بالحزن،‬ ‫إننا نسمع زقزقة العصافير"‬ 1248 01:24:31,720 --> 01:24:33,440 ‫بما أنني لم أحضر المحاكمة،‬ 1249 01:24:33,520 --> 01:24:36,640 ‫سمعتها فيما بعد، كانت مؤثرة حقًا.‬ 1250 01:24:37,240 --> 01:24:40,320 ‫طلب المغفرة من الضحايا.‬ 1251 01:24:41,080 --> 01:24:43,720 ‫باعتبار أنني لم أكن هناك،‬ 1252 01:24:43,800 --> 01:24:46,840 ‫فكرت في المغفرة وما إلى ذلك.‬ 1253 01:24:46,920 --> 01:24:50,840 ‫واكتشفت أنني لا أستطيع مسامحته.‬ 1254 01:24:50,920 --> 01:24:53,800 ‫لم يهاجمني، بل هاجم "هيلين".‬ 1255 01:24:53,880 --> 01:24:55,960 ‫ولذلك…‬ 1256 01:24:56,040 --> 01:24:58,040 ‫قررت أن أراسله.‬ 1257 01:24:58,600 --> 01:25:01,080 ‫"سيد (غي جورج)"‬ 1258 01:25:01,160 --> 01:25:02,560 ‫وردّ بدوره على رسالتي.‬ 1259 01:25:02,640 --> 01:25:05,840 ‫"عزيزتي (آن)"‬ 1260 01:25:05,920 --> 01:25:07,600 ‫"لا أريد أن أكذب عليك"‬ 1261 01:25:07,680 --> 01:25:09,960 ‫"لم أنم أيضًا ليلة الـ7-8 من يوليو."‬ 1262 01:25:10,040 --> 01:25:11,960 ‫"أدرك أنني أتحدث إليك بصراحة،"‬ 1263 01:25:12,040 --> 01:25:14,280 ‫"وكأنك صديقة لي."‬ 1264 01:25:14,360 --> 01:25:16,120 ‫"مدين لك بالكثير،"‬ 1265 01:25:16,200 --> 01:25:18,080 ‫"لأنني سلبتك الكثير."‬ 1266 01:25:18,160 --> 01:25:21,120 ‫عهدت إليّ برسائله،‬ 1267 01:25:21,200 --> 01:25:22,800 ‫وكأنها إرث.‬ 1268 01:25:22,920 --> 01:25:25,600 ‫وطلبت مني أيضًا‬ 1269 01:25:26,360 --> 01:25:30,200 ‫أن أعرضها على معالج نفسي‬ 1270 01:25:30,280 --> 01:25:33,520 ‫لعلّها تفيد في فهم عقلية "غي جورج".‬ 1271 01:25:33,600 --> 01:25:36,160 ‫لنراه أكثر من مجرد قاتل،‬ 1272 01:25:36,240 --> 01:25:38,840 ‫لنراه كشخص ذكيّ‬ 1273 01:25:38,920 --> 01:25:42,920 ‫يفهم ذاته ويدرك نشأته.‬ 1274 01:25:43,000 --> 01:25:45,520 ‫"لن أفقد الأمل"‬ 1275 01:25:45,600 --> 01:25:48,800 ‫"إلى السجن مباشرةً"‬ 1276 01:25:48,880 --> 01:25:50,840 ‫"أخبريني بما عليّ فعله"‬ 1277 01:25:50,920 --> 01:25:55,200 ‫أظن أنه بإمكاننا أن نتعلم‬ ‫من رسائل "غي جورج"‬ 1278 01:25:55,280 --> 01:25:58,400 ‫أنه ثمة الكثيرون مثل "غي جورج"،‬ 1279 01:26:00,120 --> 01:26:04,520 ‫لا يبدون أفعالهم. هذا ما يهم اليوم.‬ 1280 01:26:04,600 --> 01:26:09,000 ‫"درهم وقاية…"‬ 1281 01:26:09,080 --> 01:26:12,200 ‫كيف نميّزهم ونساعدهم،‬ 1282 01:26:12,280 --> 01:26:16,320 ‫على أن يعالجوا ألمهم بطرق سليمة‬ ‫دون ارتكاب الجرائم.‬ 1283 01:26:16,400 --> 01:26:21,520 ‫"لطف منك يا (آن)"‬ 1284 01:26:21,600 --> 01:26:23,400 ‫من غير المعتاد أبدًا‬ 1285 01:26:23,480 --> 01:26:26,600 ‫أن تتراسل أمّ مع قاتل ابنتها.‬ 1286 01:26:29,320 --> 01:26:31,840 ‫لأنها تؤمن بالخلاص.‬ 1287 01:26:34,680 --> 01:26:38,120 ‫تؤمن "آن" أنه لم يفت الأوان‬ ‫لخلاص "غي جورج".‬ 1288 01:26:38,200 --> 01:26:40,040 ‫أنه يمكن علاجه،‬ 1289 01:26:40,680 --> 01:26:42,880 ‫بإخضاعه إلى علاج، والتعامل مع مرضه.‬ 1290 01:26:43,400 --> 01:26:45,480 ‫أظن أنها تؤمن بذلك.‬ 1291 01:27:08,840 --> 01:27:10,160 ‫إنها شجرة جوز.‬ 1292 01:27:12,960 --> 01:27:16,240 ‫حلّت بها معاناة أيضًا، قُطعت.‬ 1293 01:27:22,000 --> 01:27:23,440 ‫إنها جميلة. "هيلين".‬ 1294 01:27:29,080 --> 01:27:30,960 ‫أحبّ أن أنشر المعرفة،‬ 1295 01:27:31,040 --> 01:27:35,400 ‫والعمل الدؤوب والعطاء وكل ذلك،‬ 1296 01:27:35,480 --> 01:27:38,960 ‫لا أن أنشر الكراهية. بالطبع لا.‬ 1297 01:27:40,720 --> 01:27:42,040 ‫ليست شخصيتي.‬ 1298 01:27:44,240 --> 01:27:46,560 ‫ها هو تذكار لكم.‬ 1299 01:27:50,080 --> 01:27:51,280 ‫لا يُوجد الكثير.‬ 1300 01:27:56,120 --> 01:27:57,080 ‫هنا…‬ 1301 01:27:58,520 --> 01:28:00,400 ‫هذا هو السلام.‬ 1302 01:28:00,480 --> 01:28:03,520 ‫حيث يتحول الحزن إلى شيء آخر.‬ 1303 01:28:03,600 --> 01:28:05,560 ‫هذا ما أود أن أنشره.‬ 1304 01:28:12,120 --> 01:28:15,920 ‫"(هيلين)"‬ 1305 01:28:24,480 --> 01:28:28,600 ‫"(باسكال)"‬ 1306 01:28:38,480 --> 01:28:41,920 ‫"(كاثي)"‬ 1307 01:28:53,600 --> 01:28:56,280 ‫"(إلسا)"‬ 1308 01:29:08,680 --> 01:29:12,080 ‫"(آغنس)"‬ 1309 01:29:20,200 --> 01:29:24,200 ‫"(ماغالي)"‬ 1310 01:29:32,080 --> 01:29:35,440 ‫"(إستيل)"‬ 1311 01:29:49,400 --> 01:29:52,600 ‫"بفضل إصرار عائلات الضحايا"‬ 1312 01:29:52,680 --> 01:29:55,400 ‫"حصلت (فرنسا) أخيرًا على بنك بيانات‬ ‫الحمض النووي في عام 1998"‬ 1313 01:29:55,480 --> 01:30:01,480 ‫"سانحين بذلك حل المئات من القضايا."‬