1 00:00:08,541 --> 00:00:11,500 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:01:13,041 --> 00:01:14,208 ‫"أداة التثبيت"‬ 3 00:01:14,291 --> 00:01:15,958 ‫"الشبكة اللاسلكية تعمل بنجاح"‬ 4 00:01:48,875 --> 00:01:51,666 ‫"توبز". حين يأتي وقت الفرار،‬ ‫يجب أن نفرّ، هل تفهم؟‬ 5 00:01:56,041 --> 00:01:57,625 ‫- يجب ألّا نجازف.‬ ‫- اهدأ يا رجل.‬ 6 00:02:31,541 --> 00:02:33,958 ‫التسوّل ممنوع في هذه المحطة.‬ 7 00:02:34,041 --> 00:02:37,083 ‫نطالب روّاد المحطة بعدم تشجيع هذا السلوك.‬ 8 00:03:01,458 --> 00:03:02,875 ‫"ساعدوني! مشرّدة وجائعة"‬ 9 00:03:08,416 --> 00:03:10,041 ‫معذرةً. أهذه لك؟‬ 10 00:03:11,041 --> 00:03:12,083 ‫أجل. شكرًا.‬ 11 00:03:13,625 --> 00:03:14,458 ‫أنقذت حياتي.‬ 12 00:03:20,166 --> 00:03:21,000 ‫آسف.‬ 13 00:03:23,291 --> 00:03:24,333 ‫شكرًا.‬ 14 00:04:35,708 --> 00:04:39,375 ‫"لا شيء حقيقي، كل شيء مسموح"‬ 15 00:05:02,333 --> 00:05:04,041 ‫- "آنغس".‬ ‫- لا تتكلّمي.‬ 16 00:05:04,125 --> 00:05:04,958 ‫"آنغس".‬ 17 00:05:10,458 --> 00:05:12,416 ‫ما هذا؟‬ 18 00:05:12,500 --> 00:05:19,125 ‫"مررت من هنا"‬ 19 00:06:15,375 --> 00:06:16,375 ‫احترس!‬ 20 00:06:18,666 --> 00:06:20,375 ‫هل انتهينا أيها المدير؟ أنا ظمآن.‬ 21 00:06:20,458 --> 00:06:22,458 ‫أجل. أوشكنا.‬ 22 00:06:47,833 --> 00:06:51,250 ‫"الرسام الجداري المخرّب المتمرّد‬ ‫(مررت من هنا) يستهدف بيتًا آخر"‬ 23 00:06:51,750 --> 00:06:54,375 ‫اسمع. انتبه إلى الأدوات. سأذهب وأتبوّل.‬ 24 00:06:54,875 --> 00:06:55,708 ‫حسنًا.‬ 25 00:06:57,541 --> 00:07:01,083 ‫تستمعون إلى "دموع الخوف"‬ ‫في هذه الأمسية المشمسة في "لندن".‬ 26 00:07:01,750 --> 00:07:02,583 ‫هل من أحد؟‬ 27 00:07:53,625 --> 00:07:56,000 ‫"قاض"‬ 28 00:07:56,625 --> 00:07:57,791 ‫"(توبي)"‬ 29 00:07:57,875 --> 00:08:00,208 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- آسف.‬ 30 00:08:00,291 --> 00:08:02,375 ‫كنت أبحث عن الحمّام.‬ 31 00:08:02,875 --> 00:08:04,000 ‫في غرفة المعيشة؟‬ 32 00:08:05,375 --> 00:08:07,000 ‫إنه هنا إلى اليسار.‬ 33 00:08:09,166 --> 00:08:10,333 ‫أهذا والدك؟‬ 34 00:08:10,416 --> 00:08:11,333 ‫أجل.‬ 35 00:08:13,125 --> 00:08:14,375 ‫أرى الشبه بينكما.‬ 36 00:08:27,666 --> 00:08:30,791 ‫"استقالة قاض بارز في المحكمة العليا‬ ‫يهزّ أركان الهيئة القضائية"‬ 37 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 ‫مرحبًا!‬ 38 00:08:52,041 --> 00:08:54,000 ‫- الرائحة هنا زكية.‬ ‫- تأخرت بعض الشيء.‬ 39 00:08:54,791 --> 00:08:56,291 ‫كان لديّ موعد مع الطبيب.‬ 40 00:08:56,916 --> 00:08:57,875 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 41 00:08:58,375 --> 00:08:59,875 ‫أجل. مجرد فحص.‬ 42 00:09:00,958 --> 00:09:02,000 ‫كيف كان يومك؟‬ 43 00:09:02,541 --> 00:09:04,500 ‫أجل، كان موفقًا.‬ 44 00:09:05,500 --> 00:09:06,708 ‫انظري.‬ 45 00:09:07,583 --> 00:09:09,958 ‫كنت في منزل أحد القضاة اليوم. انظري.‬ 46 00:09:13,208 --> 00:09:14,375 ‫هل سيكون لنا مثله ذات يوم؟‬ 47 00:09:15,250 --> 00:09:17,708 ‫في "لندن"؟ ليس براتب القضاة يا حبيبي.‬ 48 00:09:18,333 --> 00:09:20,250 ‫لا بد أنه من عائلة ثرية. ما اسمه؟‬ 49 00:09:20,333 --> 00:09:21,333 ‫"هيكتور بلايك".‬ 50 00:09:21,875 --> 00:09:24,458 ‫معلّمي "فيليب" كان يدرس معه.‬ 51 00:09:24,541 --> 00:09:26,666 ‫- كانوا يسمّونه القدّيس "بلايك".‬ ‫- حقًا؟‬ 52 00:09:26,750 --> 00:09:27,791 ‫حين كان في النيابة،‬ 53 00:09:27,875 --> 00:09:30,375 ‫كان يتولى جلسات التحقيق لصالح اللاجئين،‬ 54 00:09:30,458 --> 00:09:31,666 ‫وكان يفعل ذلك بالمجان.‬ 55 00:09:33,666 --> 00:09:38,625 ‫لم لا تطلب منه إلقاء نظرة‬ ‫على مسودّة رسالة تخرّجي؟‬ 56 00:09:39,541 --> 00:09:40,916 ‫اطلبي ذلك من "فيليب".‬ 57 00:09:42,333 --> 00:09:43,208 ‫بغيض!‬ 58 00:09:45,291 --> 00:09:46,666 ‫هذه لغة مسيئة!‬ 59 00:09:46,750 --> 00:09:48,416 ‫- مسيئة؟‬ ‫- لماذا تسيئين معاملتي؟‬ 60 00:09:48,500 --> 00:09:49,958 ‫- لا أظن أنها مسيئة.‬ ‫- حقًا؟‬ 61 00:09:52,333 --> 00:09:56,625 ‫هذا مؤسف. لأنه لم يعد بوسعك التخلّص مني.‬ 62 00:09:57,500 --> 00:09:58,500 ‫لماذا؟‬ 63 00:10:00,208 --> 00:10:01,541 ‫أحمل لك خبرًا.‬ 64 00:10:10,750 --> 00:10:11,791 ‫- نلت مني.‬ ‫- أجل.‬ 65 00:10:11,875 --> 00:10:12,833 ‫أجل يا أخي.‬ 66 00:10:16,291 --> 00:10:17,708 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 67 00:10:17,791 --> 00:10:19,083 ‫أنا بحاجة ماسّة إلى الأكل.‬ 68 00:10:20,083 --> 00:10:22,125 ‫عجبًا يا أخي، هذا المكان يسرقنا!‬ 69 00:10:22,208 --> 00:10:24,833 ‫لا تقلق. سأدعوك إلى أي شيء.‬ ‫شطيرة تونة بالجبن؟‬ 70 00:10:25,791 --> 00:10:28,125 ‫- شكرًا يا حبيبي.‬ ‫- على الرحب والسعة يا عزيزي.‬ 71 00:10:29,416 --> 00:10:33,833 ‫كنت أقرأ عن ذلك القاضي.‬ ‫عائلته من الاستعماريين الراسخين.‬ 72 00:10:33,916 --> 00:10:36,625 ‫كان والده مالك مصنع‬ ‫ناقدًا للتحرّر من الاستعمار…‬ 73 00:10:36,708 --> 00:10:38,416 ‫أجل، لكن الناس يسمّونه بالقدّيس.‬ 74 00:10:38,500 --> 00:10:40,708 ‫إنها حيلة دعائية. أتعرف السبب؟‬ 75 00:10:41,291 --> 00:10:43,500 ‫عُيّن "هيكتور" لاحقًا‬ ‫قاضيًا في المحكمة العليا،‬ 76 00:10:43,583 --> 00:10:46,833 ‫لكنه استقال بعد عام قائلًا إن قضاة المحكمة‬ ‫العليا متحيّزون للبيض والنخبوية،‬ 77 00:10:46,916 --> 00:10:50,583 ‫مما أثار غضب المستشار الأعلى والمسؤولين،‬ ‫وفجأة عاد إلى عناوين الأخبار.‬ 78 00:10:50,666 --> 00:10:53,541 ‫لكنه ربما يحاول فقط‬ ‫تصحيح الظلم الذي ارتكبته عائلته.‬ 79 00:10:53,625 --> 00:10:54,958 ‫أو تجنّب لفت الأنظار.‬ 80 00:10:55,583 --> 00:10:56,416 ‫انظر.‬ 81 00:10:59,166 --> 00:11:00,375 ‫هذا عاج.‬ 82 00:11:01,166 --> 00:11:04,708 ‫يقتني الكثير من التحف من العصر الاستعماري.‬ ‫أصبح العاج غير قانوني.‬ 83 00:11:05,208 --> 00:11:07,000 ‫إنها مجرد تحفة أثرية فحسب.‬ 84 00:11:08,083 --> 00:11:09,666 ‫في صفّ من أنت يا رجل؟‬ 85 00:11:13,791 --> 00:11:14,750 ‫اسمع…‬ 86 00:11:16,625 --> 00:11:18,041 ‫لم أعد أستطيع القيام بهذا.‬ 87 00:11:23,166 --> 00:11:24,041 ‫"ناز" حامل.‬ 88 00:11:30,208 --> 00:11:32,500 ‫- تبًا.‬ ‫- أجل!‬ 89 00:11:33,208 --> 00:11:35,500 ‫- أنت على حق.‬ ‫- لن تحتفظ به، صحيح؟‬ 90 00:11:36,083 --> 00:11:38,291 ‫بالطبع ستحتفظ به.‬ 91 00:11:38,875 --> 00:11:40,833 ‫كلانا متحمس.‬ 92 00:11:40,916 --> 00:11:43,166 ‫اسمع، أعرف أنه أمر غير متوقع بعض الشيء…‬ 93 00:11:43,250 --> 00:11:44,125 ‫غير متوقع؟‬ 94 00:11:44,208 --> 00:11:46,041 ‫من يريد طفلًا في سن الـ23؟‬ 95 00:11:47,458 --> 00:11:48,416 ‫أمك.‬ 96 00:11:48,500 --> 00:11:49,625 ‫إنها لا تُحتسب.‬ 97 00:11:50,250 --> 00:11:51,125 ‫اسمع.‬ 98 00:11:52,375 --> 00:11:53,458 ‫هذا يغيّر الأوضاع.‬ 99 00:11:54,208 --> 00:11:57,000 ‫اسمع، لم يعد بوسعي‬ ‫المشاركة في عمليات أخرى. هل تفهم؟‬ 100 00:11:57,083 --> 00:12:00,541 ‫تعرف أن الشرطة الفيدرالية تراقبني،‬ ‫ولن أجازف بالعودة إلى السجن.‬ 101 00:12:00,625 --> 00:12:03,541 ‫لن يعود أحد إلى السجن.‬ ‫نحن نؤدي عملياتنا بدقّة شديدة.‬ 102 00:12:03,625 --> 00:12:05,291 ‫تعرف أنني لا أستطيع تنفيذها وحدي.‬ 103 00:12:05,375 --> 00:12:07,708 ‫أعرف، لكن ربما كان من الأفضل أن نتوقف.‬ 104 00:12:10,750 --> 00:12:14,458 ‫كانت الكتابة الجدارية شغفك يا "جميل".‬ ‫محاربة النظام، هل تتذكّر؟‬ 105 00:12:14,541 --> 00:12:17,000 ‫هل سنتوقف عن النضال لمجرد أنك ستُرزق بولد؟‬ 106 00:12:17,083 --> 00:12:19,000 ‫لكن ما التغيير الذي أحدثناه فعليًا؟‬ 107 00:12:19,083 --> 00:12:21,208 ‫- أثبتنا أننا نستطيع الوصول إليهم.‬ ‫- توقف.‬ 108 00:12:21,291 --> 00:12:24,166 ‫نستطيع الدخول إلى بيوتهم متى أردنا.‬ 109 00:12:24,250 --> 00:12:26,833 ‫أجل، وقد أثبتنا وجهة نظرنا،‬ ‫فدعنا نمضي قدمًا.‬ 110 00:12:27,333 --> 00:12:30,000 ‫أنت لا تريد هذا الطفل أصلًا.‬ ‫إنما تفعل هذا من أجلها.‬ 111 00:12:31,291 --> 00:12:32,708 ‫تبًا لك على هذا يا "توبي".‬ 112 00:12:32,791 --> 00:12:34,750 ‫"جاي"، لا يمكنك أن تجبن معي.‬ 113 00:12:34,833 --> 00:12:36,791 ‫- أحتاج إليك يا أخي!‬ ‫- لا يا أخي.‬ 114 00:12:38,375 --> 00:12:41,375 ‫ابني يحتاج إليّ. هل تفهم؟‬ 115 00:12:41,875 --> 00:12:44,625 ‫لن أسمح بأن يكبر كما كبرنا.‬ 116 00:12:44,708 --> 00:12:48,458 ‫اسمع، إن أردت أن تواصل الكتابة الجدارية،‬ ‫فيمكنك أن تفعل، أجل،‬ 117 00:12:49,041 --> 00:12:50,666 ‫لكن لا تقحمني في الأمر.‬ 118 00:12:55,333 --> 00:12:56,291 ‫شكرًا.‬ 119 00:12:56,875 --> 00:12:59,291 ‫معذرةً، أيمكنني أخذ هذا الطلب أيضًا في علبة؟‬ 120 00:13:00,875 --> 00:13:02,125 ‫وماذا تريد؟‬ 121 00:13:03,750 --> 00:13:05,208 ‫ما أريده ليس مهمًا.‬ 122 00:13:07,125 --> 00:13:10,791 ‫"فيصل"، دراسة الطب‬ ‫تصيبك بالقلق النفسي الحادّ.‬ 123 00:13:11,875 --> 00:13:13,958 ‫كلما رأيت دماء فقدت وعيك.‬ 124 00:13:14,041 --> 00:13:15,833 ‫إذًا يجب أن أخشوشن، صحيح؟‬ 125 00:13:18,208 --> 00:13:19,875 ‫أنا هنا لأعيش حلمهما.‬ 126 00:13:20,708 --> 00:13:22,125 ‫هذا ما يفعله الابن البارّ.‬ 127 00:13:24,083 --> 00:13:26,291 ‫يكمل رؤية والديه للمستقبل.‬ 128 00:13:26,791 --> 00:13:30,583 ‫وماذا عن رؤيتك أنت للمستقبل؟ ما هي؟‬ 129 00:13:31,791 --> 00:13:32,958 ‫الحاسوب.‬ 130 00:13:33,750 --> 00:13:34,958 ‫أنا أعشق الحاسوب،‬ 131 00:13:35,833 --> 00:13:38,083 ‫لكن يريد والداي‬ ‫أن يكون ابنهما الوحيد طبيبًا،‬ 132 00:13:39,416 --> 00:13:40,750 ‫وبالتالي فإن هذا غير ممكن.‬ 133 00:13:43,541 --> 00:13:46,666 ‫أترجم ذلك على أن والديك لا يشاركانك رؤيتك،‬ 134 00:13:46,750 --> 00:13:48,291 ‫وليس أنه أمر غير ممكن.‬ 135 00:13:50,000 --> 00:13:53,916 ‫قضت أمي كل ساعة في العمل‬ ‫منذ مجيئها إلى هذا البلد‬ 136 00:13:54,500 --> 00:13:56,458 ‫حتى توفر لي ولأختيّ حياة أفضل.‬ 137 00:13:58,125 --> 00:13:59,583 ‫هذا ما يفعله الآباء والأمهات.‬ 138 00:14:00,583 --> 00:14:02,541 ‫هذا ما نوافق عليه منذ البداية.‬ 139 00:14:03,208 --> 00:14:05,541 ‫المكافأة هي رؤية أبنائنا سعداء.‬ 140 00:14:06,041 --> 00:14:08,458 ‫ستصيبهما خيبة أمل شديدة إن تركت الجامعة.‬ 141 00:14:09,333 --> 00:14:11,208 ‫هذا شيء لن تتجاوزه أمي أبدًا.‬ 142 00:14:13,083 --> 00:14:15,000 ‫وأنت لا تريد أن تجرح أمك.‬ 143 00:14:16,250 --> 00:14:17,083 ‫لا.‬ 144 00:14:17,750 --> 00:14:20,083 ‫إذًا، أتفضّل أن تجرح نفسك بدلًا من ذلك؟‬ 145 00:14:21,458 --> 00:14:23,666 ‫الأخلاق قد ماتت.‬ 146 00:14:24,458 --> 00:14:28,291 ‫لم يعد أحد يفعل أي شيء‬ ‫لأسباب حقيقية ولا ذات معنى.‬ 147 00:14:28,375 --> 00:14:30,166 ‫يحافظ الجميع على المظاهر فحسب،‬ 148 00:14:30,250 --> 00:14:33,250 ‫ويحرصون على أن يكونوا جزءًا‬ ‫من حركة الوعي الاجتماعي المستحدثة،‬ 149 00:14:33,333 --> 00:14:34,750 ‫لكن كله خداع.‬ 150 00:14:34,833 --> 00:14:38,791 ‫لذا حان الوقت‬ ‫لنلقي نظرة متمعنة على أنفسنا كأفراد،‬ 151 00:14:38,875 --> 00:14:41,000 ‫ونتحمل القليل من المسؤولية،‬ 152 00:14:41,083 --> 00:14:44,208 ‫لأن التغيير الحقيقي يجب أن يأتي من القاع.‬ 153 00:14:45,208 --> 00:14:47,916 ‫على ذكر القيام بأفعال ذات معنى‬ ‫في مقابل أفعال بلا معنى،‬ 154 00:14:48,000 --> 00:14:50,791 ‫لنناقش الرسّامين الجداريين‬ ‫المعروفين باسم "مررت من هنا".‬ 155 00:14:51,375 --> 00:14:55,083 ‫بعد أشهر من الغياب،‬ ‫نشعر بأنهم عادوا ليلاحقوا أثرياء المدينة.‬ 156 00:14:55,166 --> 00:14:58,791 ‫استُهدف منزلان يملكهما شخصان ثريان‬ ‫خلال الأشهر الثلاثة الماضية،‬ 157 00:14:58,875 --> 00:15:02,000 ‫لكن ماذا أيقظهم من سباتهم،‬ ‫وهل هم الفاعلون حقًا؟‬ 158 00:15:02,083 --> 00:15:05,250 ‫لكن قبل أن ندخل في صلب الموضوع،‬ ‫اضغطوا زرّ الاشتراك في الأسفل.‬ 159 00:15:06,333 --> 00:15:07,166 ‫هل من أحد هنا؟‬ 160 00:15:08,375 --> 00:15:09,750 ‫"توبي"، لقد عدت إلى المنزل!‬ 161 00:15:21,833 --> 00:15:23,666 ‫إذًا يا "رايف"، أنت فنان جداري.‬ 162 00:15:23,750 --> 00:15:25,875 ‫كاتب. أنا كاتب جداري. هناك فارق.‬ 163 00:15:25,958 --> 00:15:29,208 ‫- ما رأيك في جماعة "مررت من هنا"؟‬ ‫- أيًا يكونون، فهم هواة.‬ 164 00:15:29,291 --> 00:15:30,375 ‫سمعت بأن الفريق قد تغيّر.‬ 165 00:15:30,458 --> 00:15:31,708 ‫"السكواش، التاسعة مساءً،‬ ‫جدول السير (هيكتور) اليومي"‬ 166 00:15:31,791 --> 00:15:33,583 ‫قد يكون أي أحمق‬ ‫يحمل علبة دهان ويمثّل دور البطل.‬ 167 00:15:33,666 --> 00:15:37,041 ‫لكن الفن الجداري خُلق للشوارع‬ ‫والأماكن العامة. هل تفهمني؟‬ 168 00:15:37,125 --> 00:15:40,125 ‫لا يصحّ أن تقتحم منازل الناس، أيًا يكونون.‬ ‫هذا غير مقبول.‬ 169 00:15:40,208 --> 00:15:41,833 ‫هذه وجهة نظر مثيرة للاهتمام،‬ 170 00:15:41,916 --> 00:15:44,291 ‫لأن نوعية الأشخاص التي يستهدفها هؤلاء،‬ 171 00:15:44,375 --> 00:15:46,375 ‫ألا تدل على أنهم يتعمدون إهانة النظام؟‬ 172 00:15:46,458 --> 00:15:49,000 ‫وإن كان الأمر كذلك،‬ ‫أليس هذا هو الهدف من حركة الرسم الجداري؟‬ 173 00:15:49,083 --> 00:15:51,708 ‫لا يا رجل. من يستهدفون أصلًا؟‬ 174 00:15:52,208 --> 00:15:54,875 ‫الشهر الماضي استهدفوا مصرفيًا. يا للابتكار!‬ 175 00:15:54,958 --> 00:15:57,125 ‫من سيختارون بعد ذلك؟ "توني بلير"؟‬ 176 00:16:13,958 --> 00:16:15,875 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 177 00:16:21,916 --> 00:16:23,000 ‫"توبي"؟‬ 178 00:16:24,666 --> 00:16:25,500 ‫"توبي"؟‬ 179 00:16:26,208 --> 00:16:27,250 ‫"توبي"!‬ 180 00:16:28,583 --> 00:16:33,375 ‫هل رأيت جهاز التحكم عن بُعد؟‬ ‫تركته في مكان مرئي وطبيعي.‬ 181 00:16:33,458 --> 00:16:36,666 ‫لا يمكن أن نفقده للمرة الثالثة. لا أفهم.‬ 182 00:16:37,333 --> 00:16:38,833 ‫مرحبًا بك أيضًا يا أمي.‬ 183 00:16:40,166 --> 00:16:42,291 ‫ألقيت التحية. لكنك لم تسمعني.‬ 184 00:16:42,375 --> 00:16:43,625 ‫أيمكنك مساعدتي في البحث؟‬ 185 00:16:44,208 --> 00:16:45,875 ‫ربما يحاول الكون أن ينصحك‬ 186 00:16:45,958 --> 00:16:49,625 ‫بالتوقف عن مشاهدة الطامحين إلى النجومية‬ ‫المتعطشين للشهرة يبيعون أرواحهم.‬ 187 00:16:49,708 --> 00:16:53,750 ‫أنا في شدة الأسف أيها المتعالي.‬ ‫ماذا تعلّمت عبر "يوتيوب" اليوم؟‬ 188 00:16:53,833 --> 00:16:56,250 ‫هل حللت مشكلات العالم؟‬ 189 00:16:57,333 --> 00:16:59,500 ‫رائع. حسنًا. يجب أن أنصرف الآن.‬ 190 00:16:59,583 --> 00:17:00,875 ‫مهلًا. إلى أين؟‬ 191 00:17:01,958 --> 00:17:02,791 ‫سأخرج.‬ 192 00:17:02,875 --> 00:17:06,665 ‫هل يمكنك تنظيم المطبخ قبل خروجك؟‬ ‫الفوضى تعمّه.‬ 193 00:17:07,375 --> 00:17:10,583 ‫- سأنظفه حين أعود.‬ ‫- لا تثمل كثيرًا!‬ 194 00:18:19,416 --> 00:18:20,541 ‫"إعدادات الشبكة اللاسلكية"‬ 195 00:18:20,625 --> 00:18:23,083 ‫"الشبكة اللاسلكية، أدخل كلمة المرور"‬ 196 00:18:26,250 --> 00:18:28,125 ‫"تقنية لاسلكية"‬ 197 00:18:28,208 --> 00:18:29,916 ‫"تمّ إطفاء الشبكة اللاسلكية بنجاح"‬ 198 00:18:30,000 --> 00:18:31,166 ‫أيها الأحمق.‬ 199 00:19:45,375 --> 00:19:46,583 ‫وغد لعين.‬ 200 00:21:37,083 --> 00:21:40,000 ‫أتعتبر نفسك شرطيًا؟‬ ‫ظننت أنكم تتحلّون باللياقة البدنية.‬ 201 00:21:40,541 --> 00:21:43,166 ‫بالكاد أبرح مكتبي الآن.‬ ‫لا أحتاج إلى اللياقة البدنية.‬ 202 00:21:43,250 --> 00:21:44,916 ‫- أتريد استراحة؟‬ ‫- أجل، أرجوك.‬ 203 00:21:45,000 --> 00:21:45,833 ‫حسنًا.‬ 204 00:21:55,333 --> 00:21:56,458 ‫"انقطع الاتصال بالإنترنت"‬ 205 00:21:56,541 --> 00:21:58,625 ‫أنت أكثر تعلّقًا بهاتفك من ابنتي المراهقة.‬ 206 00:21:59,041 --> 00:22:01,958 ‫"انقطع الاتصال بالإنترنت.‬ ‫قد يكون الأمن مهددًا."‬ 207 00:22:04,375 --> 00:22:05,208 ‫يجب أن أنصرف.‬ 208 00:22:06,541 --> 00:22:07,541 ‫ماذا حدث؟‬ 209 00:22:07,625 --> 00:22:08,583 ‫إنه إنذار.‬ 210 00:22:09,541 --> 00:22:11,625 ‫هل أرسل ضباطًا إلى منزلك للتأكد؟‬ 211 00:22:11,708 --> 00:22:13,875 ‫لا. إنه مجرد إنذار حريق في المنزل.‬ 212 00:22:13,958 --> 00:22:16,666 ‫لذا من الأفضل أن أذهب وأتولى الأمر.‬ ‫سأعوّضك في وقت لاحق.‬ 213 00:22:16,750 --> 00:22:18,166 ‫حسنًا. أطلعني على المستجدات.‬ 214 00:24:51,875 --> 00:24:52,916 ‫يا إلهي!‬ 215 00:25:34,833 --> 00:25:37,250 ‫"الإنذار المنزلي الذكي،‬ ‫موصّل بالشبكة اللاسلكية"‬ 216 00:26:13,541 --> 00:26:16,000 ‫"اتصال وارد، (ويليام روي)"‬ 217 00:26:16,833 --> 00:26:17,750 ‫مرحبًا يا "ويليام".‬ 218 00:26:18,375 --> 00:26:22,166 ‫شكرًا لاتصالك. لا، الأمور بخير.‬ ‫لا، كان مجرد إنذار كاذب.‬ 219 00:26:22,916 --> 00:26:24,958 ‫مجرد خطأ تقني.‬ 220 00:26:33,083 --> 00:26:35,583 ‫أجل، أحيانًا تغلبنا‬ ‫التقنية الحديثة المزعجة.‬ 221 00:26:37,291 --> 00:26:38,250 ‫انتظر.‬ 222 00:26:47,166 --> 00:26:48,000 ‫هل أنت بخير؟‬ 223 00:26:48,500 --> 00:26:49,583 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 224 00:26:50,625 --> 00:26:54,041 ‫أعتذر مرة أخرى عن الليلة،‬ ‫لكن هل نلتقي في الوقت نفسه الأسبوع المقبل؟‬ 225 00:27:00,083 --> 00:27:01,166 ‫لماذا جئت إلى هنا؟‬ 226 00:27:01,833 --> 00:27:02,750 ‫أرجوك أن تنصرفي.‬ 227 00:27:02,833 --> 00:27:04,625 ‫- لنتحدّث عن الأمر.‬ ‫- نتحدّث؟‬ 228 00:27:06,041 --> 00:27:08,750 ‫- نحن عائلة.‬ ‫- إياك أن تأتي إلى هنا مجددًا. اذهبي.‬ 229 00:27:08,833 --> 00:27:11,666 ‫- لا، أنا لا أريد الذهاب.‬ ‫- لقد مزقت شمل عائلتنا!‬ 230 00:27:11,750 --> 00:27:12,833 ‫- اخرجي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 231 00:27:12,916 --> 00:27:14,000 ‫خذي أغراضك.‬ 232 00:27:14,083 --> 00:27:16,250 ‫- يجب أن ترحلي. اغربي عن ناظريّ!‬ ‫- مهلًا!‬ 233 00:27:16,333 --> 00:27:17,916 ‫- اخرجي!‬ ‫- خذي أغراضك وارحلي.‬ 234 00:27:18,000 --> 00:27:20,416 ‫- عار عليك!‬ ‫- بربكما، إنها حامل!‬ 235 00:27:20,500 --> 00:27:23,416 ‫وأنت! لقد دمّرت حياتها. خذها!‬ 236 00:27:48,666 --> 00:27:49,500 ‫"توبي"؟‬ 237 00:27:52,708 --> 00:27:53,791 ‫أريد التحدّث إليك.‬ 238 00:27:56,041 --> 00:28:00,166 ‫حبيبتي، لم لا تدخلين وسألحق بك بعد لحظات؟‬ 239 00:28:00,750 --> 00:28:01,583 ‫حسنًا.‬ 240 00:28:10,833 --> 00:28:13,250 ‫الوقت غير مناسب الآن.‬ ‫"ناز" أخبرت والديها بحملها…‬ 241 00:28:13,333 --> 00:28:16,916 ‫أرجوك يا "جاي"، لقد حدث شيء سيئ‬ ‫ولا أعرف ماذا أفعل يا رجل.‬ 242 00:28:17,625 --> 00:28:20,916 ‫اقتحمت منزل ذلك القاضي.‬ ‫الرجل الذي استطلعت أنت منزله قبل أشهر.‬ 243 00:28:21,000 --> 00:28:21,916 ‫لا.‬ 244 00:28:22,000 --> 00:28:23,500 ‫وحين وصلت إلى هناك، رأيت…‬ 245 00:28:23,583 --> 00:28:26,583 ‫لا أعرف ماذا رأيت. هلا تستمع إليّ للحظة؟‬ 246 00:28:26,666 --> 00:28:29,416 ‫لا، فلتستمع أنت إليّ.‬ ‫لا أريد سماع هذا الكلام.‬ 247 00:28:29,500 --> 00:28:32,583 ‫لا تغضب. قلت إنني أستطيع‬ ‫مواصلة الكتابة الجدارية إن أردت.‬ 248 00:28:32,666 --> 00:28:35,458 ‫أجل. وطلبت منك ألّا تقحمني في الأمر.‬ 249 00:28:38,250 --> 00:28:42,958 ‫اسمع، أيًا تكن الورطة التي أوقعت فيها نفسك،‬ ‫فهي ليست مشكلتي.‬ 250 00:28:45,750 --> 00:28:46,750 ‫اعتمد على نفسك.‬ 251 00:28:49,416 --> 00:28:50,250 ‫"جاي".‬ 252 00:29:08,041 --> 00:29:09,041 ‫ماذا كان يريد؟‬ 253 00:29:10,708 --> 00:29:11,958 ‫مبالغات "توبي" المعتادة.‬ 254 00:29:35,708 --> 00:29:38,416 ‫"هاتف"‬ 255 00:30:02,500 --> 00:30:05,416 ‫- طوارئ. أي خدمة تريد؟‬ ‫- الشرطة.‬ 256 00:30:05,958 --> 00:30:08,416 ‫رباه، ما الذي يحدث يا رفيقيّ؟‬ 257 00:30:08,500 --> 00:30:11,166 ‫رباه يا رجل. لا شيء.‬ ‫نحن نقضي هنا بعض الوقت فحسب.‬ 258 00:30:11,250 --> 00:30:12,083 ‫أفهمكما.‬ 259 00:30:12,166 --> 00:30:16,875 ‫أظن أن عليّ البحث عمّن سرق المتجر‬ ‫في الجهة المقابلة، لكنني لا أعرف.‬ 260 00:30:16,958 --> 00:30:19,666 ‫رباه يا رجل،‬ ‫أمر فظيع أن رئيسك "ريك" يجبرك على فعل ذلك.‬ 261 00:30:19,750 --> 00:30:23,250 ‫إنه ليس رئيسي "ريك". إنه زميلي. رباه.‬ 262 00:30:23,333 --> 00:30:25,791 ‫ربما يصنع الزيّ الرسمي فارقًا كبيرًا.‬ 263 00:30:25,875 --> 00:30:29,333 ‫من أنا لأحكم؟ في نظري، يبدو مجرد مساعد.‬ 264 00:30:29,416 --> 00:30:32,000 ‫إياك أن تقول إنني مساعد مرة أخرى!‬ ‫لا تقل إنني مساعد!‬ 265 00:30:32,083 --> 00:30:34,458 ‫- بربك.‬ ‫- هل تريد أن ترى كيف أطلي جدارًا؟‬ 266 00:30:34,541 --> 00:30:37,666 ‫الفاعلون هم "مورتيتاون لوكوس" يا رجل.‬ ‫"مورتيتاون لوكوس".‬ 267 00:30:39,291 --> 00:30:41,458 ‫هل تعرف كم قانونًا خالفت؟‬ 268 00:30:41,541 --> 00:30:45,458 ‫رباه يا "ريك"، ماذا أعرف عن المعرفة؟‬ ‫اركب السيارة.‬ 269 00:30:45,958 --> 00:30:46,791 ‫"مورتي"…‬ 270 00:30:46,875 --> 00:30:52,250 ‫"شرطة"‬ 271 00:31:00,791 --> 00:31:02,750 ‫أيها الضابطان، كيف أساعدكما؟‬ 272 00:31:02,833 --> 00:31:04,791 ‫- السير "هيكتور بلايك"؟‬ ‫- أجل.‬ 273 00:31:04,875 --> 00:31:06,000 ‫أتمانع دخولنا؟‬ 274 00:31:12,958 --> 00:31:14,875 ‫أرجو ألّا تمانعا خلع الأحذية.‬ 275 00:31:24,458 --> 00:31:26,541 ‫بربكما. هذه سخافة.‬ 276 00:31:27,041 --> 00:31:30,708 ‫لا بد أنه مراهق يشعر بالضجر وينفّذ مقلبًا.‬ ‫لديه الكثير من وقت الفراغ.‬ 277 00:31:30,791 --> 00:31:34,000 ‫من لديه سبب ليوجّه لك مثل هذا الاتهام؟‬ 278 00:31:34,083 --> 00:31:36,583 ‫كنت قاضيًا،‬ ‫ومن الطبيعي أن يفعل ذلك بعض الأشخاص.‬ 279 00:31:37,083 --> 00:31:38,791 ‫هل أحضر لكما القهوة أيها الضابطان؟‬ 280 00:31:38,875 --> 00:31:40,416 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- أجل. ‬ 281 00:31:41,958 --> 00:31:43,625 ‫- كيف تشربانها؟‬ ‫- بالحليب من فضلك.‬ 282 00:31:43,708 --> 00:31:47,250 ‫- هل يعيش هنا أحد غيرك يا سيدي؟‬ ‫- لا، أنا فقط.‬ 283 00:31:47,875 --> 00:31:52,083 ‫…يعمل "ريك" مقابل جزء صغير من راتب مديره‬ ‫رغم أنهما متطابقان…‬ 284 00:32:10,875 --> 00:32:12,250 ‫هل يوجد قبو؟‬ 285 00:32:13,000 --> 00:32:15,125 ‫- أجل.‬ ‫- هل تمانع لو ألقينا نظرة؟‬ 286 00:32:18,500 --> 00:32:20,458 ‫يجب أن أخبر "ويليام روي"‬ 287 00:32:21,041 --> 00:32:24,500 ‫عن تفاني ضباطه‬ ‫في الاستجابة إلى مكالمات المقالب.‬ 288 00:32:25,208 --> 00:32:27,750 ‫أنا واثق‬ ‫بأنه لن يعتبرها مضيعة لوقت الشرطة.‬ 289 00:32:28,250 --> 00:32:30,166 ‫إنه رئيسكما، أليس كذلك؟‬ 290 00:32:30,875 --> 00:32:33,625 ‫إنه لاعب سكواش بارع. يجعلني في حالة ترقّب.‬ 291 00:32:54,416 --> 00:32:57,541 ‫أنا متفهّم تمامًا أيها الضابطان.‬ ‫أنتما تؤديان عملكما فحسب.‬ 292 00:32:58,125 --> 00:32:59,583 ‫نحن ممتنان. شكرًا يا سيدي.‬ 293 00:33:00,208 --> 00:33:01,708 ‫كلا، لا ترحلا!‬ 294 00:33:06,166 --> 00:33:08,041 ‫أيها الضابطان الجبانان اللعينان!‬ 295 00:34:05,708 --> 00:34:06,541 ‫"توبي"!‬ 296 00:34:08,125 --> 00:34:09,500 ‫"توبي"، افتح الباب!‬ 297 00:34:11,125 --> 00:34:11,958 ‫ما الأمر؟‬ 298 00:34:12,500 --> 00:34:13,750 ‫الفوضى في المطبخ.‬ 299 00:34:13,833 --> 00:34:15,458 ‫لم لا تزال هناك؟‬ 300 00:34:15,541 --> 00:34:19,916 ‫- أمي، صدّقيني، كان يومًا فظيعًا.‬ ‫- حقًا؟ ماذا كنت تفعل تحديدًا؟‬ 301 00:34:22,083 --> 00:34:23,166 ‫اغربي عن وجهي.‬ 302 00:34:23,791 --> 00:34:24,958 ‫معذرةً؟‬ 303 00:34:27,208 --> 00:34:30,208 ‫- إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬ ‫- إلى أي مكان آخر.‬ 304 00:34:30,291 --> 00:34:32,416 ‫لا أستطيع الإصغاء إلى هذا الهراء الآن.‬ 305 00:34:32,500 --> 00:34:37,083 ‫لا، الآن ستدخل وتنظّف المطبخ.‬ 306 00:34:37,166 --> 00:34:39,916 ‫لم يصبح نظيفًا من تلقاء نفسه أمس،‬ 307 00:34:40,000 --> 00:34:41,916 ‫ولا اليوم السابق، ولا اليوم الذي سبقه!‬ 308 00:34:42,000 --> 00:34:45,041 ‫شكرًا يا أمي لأنك نظمت المطبخ.‬ ‫أنا ممتن لما تفعلينه.‬ 309 00:34:45,125 --> 00:34:47,125 ‫أتعرف؟ أعطني المفاتيح.‬ 310 00:34:47,208 --> 00:34:50,250 ‫ماذا؟ ما الذي تفعلينه؟ كيف سأدخل مرة أخرى؟‬ 311 00:34:50,333 --> 00:34:52,458 ‫يمكنك أن تعود حين تظهر بعض الاحترام‬ 312 00:34:52,541 --> 00:34:55,083 ‫وتكف عن الدخول والخروج من منزلي‬ ‫كما يحلو لك.‬ 313 00:34:55,166 --> 00:34:59,541 ‫منزلك؟ أبي اشترى هذا المنزل.‬ ‫أنا لا أتذكّر أنك فعلت شيئًا لتستحقيه.‬ 314 00:35:07,000 --> 00:35:08,375 ‫"توبي"…‬ 315 00:35:08,458 --> 00:35:09,583 ‫أنا لم…‬ 316 00:35:09,666 --> 00:35:13,708 ‫لم لا تعطيني النقود التي تركها لي‬ ‫وسأرحل من هنا بكل سرور؟‬ 317 00:35:15,958 --> 00:35:17,166 ‫إنها نقودي يا أمي!‬ 318 00:35:17,875 --> 00:35:20,708 ‫أخبرتك. لست جاهزًا‬ ‫لتحمّل مسؤولية هذه النقود.‬ 319 00:35:20,791 --> 00:35:23,750 ‫أنا في الـ23! يجب أن تتركيني أعيش حياتي!‬ 320 00:35:23,833 --> 00:35:27,666 ‫بالضبط. أنت في الـ23 وماذا حققت؟‬ 321 00:35:27,750 --> 00:35:29,875 ‫لقد تخليت عن كل شيء بدأته يومًا.‬ 322 00:35:29,958 --> 00:35:34,333 ‫الموسيقى وكلية الفنون والجامعة.‬ ‫لا تستطيع الاحتفاظ بوظيفة لأكثر من أسبوع.‬ 323 00:35:34,416 --> 00:35:38,916 ‫إنني أعالج كل يوم شبّانًا‬ ‫يعيشون ظروفًا أسوأ منك بكثير،‬ 324 00:35:39,000 --> 00:35:42,583 ‫لكنهم يقاتلون باستماتة من أجل شيء.‬ 325 00:35:43,875 --> 00:35:44,708 ‫وأنت…‬ 326 00:35:50,000 --> 00:35:51,916 ‫أنت لا تدرين ما أقاتل من أجله.‬ 327 00:35:55,541 --> 00:35:56,958 ‫لا تنتظري عودتي.‬ 328 00:36:07,458 --> 00:36:08,333 ‫سخيف…‬ 329 00:36:09,708 --> 00:36:10,708 ‫تبًا لك!‬ 330 00:37:09,333 --> 00:37:10,166 ‫مهلًا.‬ 331 00:37:11,375 --> 00:37:12,250 ‫لا تقلق.‬ 332 00:37:13,333 --> 00:37:14,583 ‫جئت لأساعدك.‬ 333 00:37:15,291 --> 00:37:16,708 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 334 00:37:22,750 --> 00:37:23,583 ‫حسنًا.‬ 335 00:38:02,125 --> 00:38:03,833 ‫ابق هنا، لكن الزم الهدوء.‬ 336 00:38:03,916 --> 00:38:05,291 ‫لا.‬ 337 00:38:06,500 --> 00:38:07,333 ‫أرجوك.‬ 338 00:38:13,041 --> 00:38:13,875 ‫انظر إليّ.‬ 339 00:38:14,875 --> 00:38:16,750 ‫سأخرجك من هنا، اتفقنا؟‬ 340 00:39:25,333 --> 00:39:28,500 ‫بحق السماء. لقد بلّلت نفسك، صحيح؟‬ 341 00:39:31,750 --> 00:39:33,125 ‫يا إلهي.‬ 342 00:39:36,625 --> 00:39:38,750 ‫هذا يتكرر كثيرًا، أليس كذلك؟‬ 343 00:39:42,541 --> 00:39:46,250 ‫لن أنظف ما فعلت. أنت ستنظفه.‬ 344 00:39:50,291 --> 00:39:51,583 ‫الأشياء التي تفعلها.‬ 345 00:41:23,916 --> 00:41:27,125 ‫يا إلهي، سأبكي. كم أنا فخورة بك!‬ 346 00:41:33,250 --> 00:41:36,375 ‫هذا احتفالي بكوني مختلفًا.‬ 347 00:41:36,458 --> 00:41:38,250 ‫هذا مذهل.‬ 348 00:41:38,333 --> 00:41:43,000 ‫والزينة المصنوعة من ورق الأرز جميلة جدًا.‬ 349 00:41:43,083 --> 00:41:45,583 ‫تأمّلوا تلك الحروف والأرقام الصغيرة.‬ 350 00:41:45,666 --> 00:41:49,958 ‫تعجبني كثيرًا. تذكّرني بشيء‬ ‫من الرسوم المتحركة "الغواصة الصفراء".‬ 351 00:41:50,750 --> 00:41:54,833 ‫لم أر كعكة تشبهها من قبل.‬ ‫لا أظن أن أحدًا منا قد رآها من قبل.‬ 352 00:42:21,583 --> 00:42:24,250 ‫أجل، إنني أتصل به. لكن هاتفه مغلق.‬ 353 00:42:26,083 --> 00:42:28,958 ‫هل يمكنك أن تخبريني لو اتصل بك من فضلك؟‬ 354 00:42:32,000 --> 00:42:32,875 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 355 00:42:35,500 --> 00:42:36,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 356 00:42:36,583 --> 00:42:38,125 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 357 00:42:39,500 --> 00:42:42,958 ‫إنني أتصل بأصدقائه‬ ‫لأعرف إن كان قد تواصل مع أحدهم.‬ 358 00:42:43,041 --> 00:42:45,125 ‫حقًا؟ لم أعرف أن له أصدقاء.‬ 359 00:42:46,666 --> 00:42:47,500 ‫آسف.‬ 360 00:42:56,458 --> 00:42:57,291 ‫هذه…‬ 361 00:42:58,125 --> 00:43:00,916 ‫- آسفة جدًا.‬ ‫- الرقيب المحققة "إيلا لويد".‬ 362 00:43:01,000 --> 00:43:04,000 ‫"جميل أغاسي" أو "جاي".‬ ‫أنا أحد أصدقاء "توبي".‬ 363 00:43:09,583 --> 00:43:14,125 ‫بما أن أكثر من 72 ساعة قد مرّت‬ ‫منذ أن رأى أو سمع أحد من "توبي"،‬ 364 00:43:14,208 --> 00:43:16,208 ‫فسنتعامل مع الأمر كقضية شخص مفقود.‬ 365 00:43:17,833 --> 00:43:21,333 ‫ألديك ما يدعوك إلى الاعتقاد‬ ‫بأن "توبي" قد يكون في خطر؟‬ 366 00:43:22,250 --> 00:43:25,541 ‫لا. إنه صبي صالح. أنا…‬ 367 00:43:26,416 --> 00:43:30,666 ‫أظن أنه يحاول معاقبتي فحسب.‬ ‫لقد تشاجرنا قبل أن يخرج غاضبًا.‬ 368 00:43:31,166 --> 00:43:32,916 ‫لم تخبريني بسبب شجاركما.‬ 369 00:43:34,250 --> 00:43:36,750 ‫السبب الدائم لشجارنا. النقود ووالده.‬ 370 00:43:37,833 --> 00:43:39,750 ‫- وأين والده؟‬ ‫- مات.‬ 371 00:43:40,458 --> 00:43:41,583 ‫كان مسنًا.‬ 372 00:43:41,666 --> 00:43:44,916 ‫لم يكن موجودًا في حياته على أي حال.‬ ‫بالكاد عرفه "توبي".‬ 373 00:43:50,500 --> 00:43:52,250 ‫متى رأيته آخر مرة؟‬ 374 00:43:53,750 --> 00:43:55,833 ‫لا أعرف. قبل أشهر.‬ 375 00:43:58,666 --> 00:44:02,416 ‫تقول السيدة "نيلي" إنكما أعز صديقين.‬ ‫بل أقرب إلى أخوين.‬ 376 00:44:02,500 --> 00:44:04,041 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 377 00:44:04,541 --> 00:44:07,500 ‫عدم رؤيتك لأعز أصدقائك طوال أشهر‬ ‫لا يبدو لي كصداقة مقرّبة.‬ 378 00:44:07,583 --> 00:44:12,166 ‫أجل. أنا أنتظر مولودًا،‬ ‫مما جعلني مشتتًا في الآونة الأخيرة.‬ 379 00:44:16,083 --> 00:44:17,000 ‫حسنًا.‬ 380 00:44:17,083 --> 00:44:22,041 ‫لدينا صورة حديثة لـ"توبي" وبياناتي معك.‬ 381 00:44:22,125 --> 00:44:26,000 ‫سأكون مرجعك الأول،‬ ‫فأخطريني إن تذكّرت أي شيء آخر.‬ 382 00:44:26,083 --> 00:44:27,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- سأخرج وحدي.‬ 383 00:44:40,083 --> 00:44:41,583 ‫أنت تعرف شيئًا، أليس كذلك؟‬ 384 00:44:42,750 --> 00:44:43,583 ‫لا.‬ 385 00:44:46,791 --> 00:44:47,625 ‫لا.‬ 386 00:44:53,500 --> 00:44:55,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "توبز"…‬ 387 00:44:56,000 --> 00:45:00,500 ‫خدعتك. اترك رسالة!‬ ‫لا أعدك بمعاودة الاتصال.‬ 388 00:45:02,791 --> 00:45:03,750 ‫مرحبًا يا "توبز".‬ 389 00:45:04,833 --> 00:45:06,291 ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 390 00:45:08,041 --> 00:45:08,875 ‫اتصل بي.‬ 391 00:45:16,833 --> 00:45:19,000 ‫"(ناز)"‬ 392 00:45:28,125 --> 00:45:31,750 ‫"(ناز)، تأخر الوقت. ما الذي يحدث؟"‬ 393 00:45:36,958 --> 00:45:43,916 ‫"طريق (بيت)"‬ 394 00:46:20,250 --> 00:46:22,541 ‫"السير (هيكتور بلايك)"‬ 395 00:46:37,083 --> 00:46:38,291 ‫لا تمزح معي.‬ 396 00:46:43,833 --> 00:46:44,708 ‫تبًا.‬ 397 00:46:53,583 --> 00:46:54,416 ‫افتح النافذة.‬ 398 00:46:56,833 --> 00:46:59,083 ‫بربك. ما هذا؟‬ 399 00:47:00,000 --> 00:47:03,791 ‫أخبرتكما، إنني أقود السيارة طوال الليل.‬ ‫إنما أحاول الحصول على قسط من الراحة.‬ 400 00:47:09,666 --> 00:47:12,250 ‫يبدو أنكما لم تعتادا رؤية السود هنا.‬ 401 00:47:12,750 --> 00:47:14,291 ‫لا تجرّب معي هذه الطريقة.‬ 402 00:47:15,541 --> 00:47:16,875 ‫هل يمكنك تبرير هذا؟‬ 403 00:47:28,166 --> 00:47:30,208 ‫"جميل بنجامين أغاسي".‬ 404 00:47:42,083 --> 00:47:47,083 ‫- يوليو 2018، تهمة تخريب.‬ ‫- كانت بناية خالية.‬ 405 00:47:47,166 --> 00:47:48,583 ‫كانت ملكية خاصة.‬ 406 00:47:54,625 --> 00:47:55,708 ‫يونيو 2020.‬ 407 00:47:56,500 --> 00:47:58,750 ‫اعتُقلت في مظاهرة أمام "ويستمينستر"‬ 408 00:47:58,833 --> 00:48:01,375 ‫بتهمة عدم الامتثال لقانون النظام العام.‬ 409 00:48:02,208 --> 00:48:03,791 ‫قضيت ستة أسابيع في السجن.‬ 410 00:48:09,166 --> 00:48:11,625 ‫والآن ضُبطت وبحيازتك مادة ممنوعة.‬ 411 00:48:11,708 --> 00:48:14,375 ‫بربك يا رجل. كان عقب سيجارة ماريغوانا.‬ 412 00:48:14,458 --> 00:48:16,333 ‫وهي تهمة خطيرة،‬ 413 00:48:17,333 --> 00:48:19,416 ‫خاصةً بالنسبة إلى شخص له سوابق.‬ 414 00:48:22,625 --> 00:48:23,625 ‫حسنًا.‬ 415 00:48:25,291 --> 00:48:26,125 ‫أنا آسف.‬ 416 00:48:27,250 --> 00:48:30,083 ‫هذا بسبب حبيبتي،‬ ‫إنها حامل في الشهر السابع.‬ 417 00:48:30,958 --> 00:48:32,666 ‫وأنا أعمل لمدة 14 ساعة يوميًا،‬ 418 00:48:33,708 --> 00:48:35,541 ‫ولم أنم بعمق منذ أشهر.‬ 419 00:48:36,125 --> 00:48:39,791 ‫فدخنت سيجارة.‬ ‫كنت أحاول أن أسترخي قليلًا فحسب.‬ 420 00:48:44,041 --> 00:48:45,375 ‫بالتأكيد تعرف هذه الحالة.‬ 421 00:48:55,833 --> 00:48:57,416 ‫"السير (هيكتور بلايك)، 12 طريق (بيت)"‬ 422 00:49:18,083 --> 00:49:23,791 ‫"مدرسة (بيرلستون)"‬ 423 00:49:33,041 --> 00:49:33,875 ‫"توبي"؟‬ 424 00:49:38,458 --> 00:49:40,333 ‫رباه يا "جاي". ما هذا؟‬ 425 00:49:40,416 --> 00:49:44,625 ‫آسف يا "ليز". طرقت الباب،‬ ‫لكنك لم تسمعي، فاستخدمت مفتاحي.‬ 426 00:49:46,166 --> 00:49:48,125 ‫ظننت أنه قد عاد.‬ 427 00:49:48,208 --> 00:49:50,666 ‫تبًا. آسف يا "ليز"، كان يجب أن أفكّر فيك.‬ 428 00:49:54,750 --> 00:49:59,125 ‫أنتظر طوال الوقت أن يدخل عبر الباب،‬ ‫لكنه لن يعود، أليس كذلك؟‬ 429 00:49:59,208 --> 00:50:02,250 ‫لا أريد أن أسمع ذلك. هذه عادة "توبي".‬ 430 00:50:04,708 --> 00:50:05,583 ‫آسفة.‬ 431 00:50:07,291 --> 00:50:10,333 ‫أخذت حبة مهدّئة وهي تشوّش ذهني بعض الشيء.‬ 432 00:50:13,583 --> 00:50:15,291 ‫كيف حالك؟ كيف حال "ناز"؟‬ 433 00:50:15,375 --> 00:50:16,541 ‫أجل، بخير.‬ 434 00:50:17,166 --> 00:50:18,333 ‫كبر بطنها.‬ 435 00:50:18,416 --> 00:50:19,416 ‫حقًا؟‬ 436 00:50:22,250 --> 00:50:24,333 ‫لا أصدّق أنني سأصبح أبًا.‬ 437 00:50:26,000 --> 00:50:27,750 ‫بصراحة، أشعر بالرعب.‬ 438 00:50:28,291 --> 00:50:30,291 ‫ستكون أبًا مذهلًا.‬ 439 00:50:33,833 --> 00:50:34,666 ‫يا إلهي.‬ 440 00:50:35,791 --> 00:50:37,708 ‫يبدو كأن قنبلة انفجرت في هذا المكان.‬ 441 00:50:37,791 --> 00:50:39,833 ‫بصراحة، بعض الفوضى بسببي.‬ 442 00:50:39,916 --> 00:50:43,250 ‫قلبت الغرفة رأسًا على عقب.‬ ‫لا أعرف حتى عمّا أبحث.‬ 443 00:50:43,791 --> 00:50:45,333 ‫هل بحثت في مخبئه السرّي؟‬ 444 00:50:46,458 --> 00:50:47,291 ‫ماذا؟‬ 445 00:50:47,375 --> 00:50:50,708 ‫كنت سأبحث هناك، لعلي أجد أي دليل.‬ 446 00:51:13,333 --> 00:51:15,666 ‫لم أرغب في ذكر الأمر‬ ‫أمام الرقيب المحققة "لويد"،‬ 447 00:51:15,750 --> 00:51:18,750 ‫لأنني لم أعرف ماذا ستجد.‬ 448 00:51:23,791 --> 00:51:25,250 ‫السير "هيكتور بلايك"؟‬ 449 00:51:30,875 --> 00:51:35,666 ‫"دعمًا للبيئة، ستتحوّل النشرة الدورية‬ ‫لخرّيجينا إلى صورة رقمية الشهر المقبل."‬ 450 00:51:36,416 --> 00:51:39,125 ‫- ما هذا؟ لماذا يوجد هذا بحوزته؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 451 00:51:40,083 --> 00:51:44,583 ‫لماذا يخبّئ في غرفته خطابًا‬ ‫موجّهًا إلى أحد خرّيجي مدرسة "بيرلستون"؟‬ 452 00:51:45,333 --> 00:51:49,083 ‫بحثت عن اسم المدعو "هيكتور بلايك".‬ ‫إنه قاض سابق.‬ 453 00:51:49,166 --> 00:51:51,625 ‫لا أتصوّر أن يكون "توبي" قد التقى به يومًا.‬ 454 00:51:58,375 --> 00:52:00,750 ‫ماذا؟ عمّ تبحثين؟‬ 455 00:52:01,375 --> 00:52:03,666 ‫"طريق (بيت)، (إس إي 19)"‬ 456 00:52:06,500 --> 00:52:09,625 ‫رباه، هل يمكنك أن تقولي شيئًا؟‬ ‫أكاد أفقد عقلي.‬ 457 00:52:12,333 --> 00:52:13,375 ‫آسفة.‬ 458 00:52:14,125 --> 00:52:17,250 ‫أنا سعيدة لأنك أخطرتني بهذا الخطاب.‬ ‫سأتولى المتابعة.‬ 459 00:52:19,166 --> 00:52:22,041 ‫ما معنى ذلك؟ من هذا الرجل؟‬ 460 00:52:22,125 --> 00:52:24,166 ‫سيدة "نيلي"، أقترح أن تعودي إلى المنزل،‬ 461 00:52:25,041 --> 00:52:26,291 ‫وتنتظري مكالمتي.‬ 462 00:52:31,333 --> 00:52:35,166 ‫من التتبع المباشر لهاتف "توبي نيلي"،‬ ‫ما آخر موقع معروف له؟‬ 463 00:52:36,250 --> 00:52:37,916 ‫طريق "بيت". لماذا؟‬ 464 00:52:38,708 --> 00:52:41,916 ‫وجدت والدته هذا الخطاب في غرفة نوم "توبي"،‬ ‫وهو موجّه إلى السير "هيكتور بلايك"،‬ 465 00:52:42,000 --> 00:52:43,083 ‫المقيم في الشارع نفسه.‬ 466 00:52:43,166 --> 00:52:44,083 ‫"12 طريق (بيت)، المنظور، مستوى الشارع"‬ 467 00:52:44,166 --> 00:52:45,458 ‫جاءنا بلاغ الأسبوع الماضي من شابّ‬ 468 00:52:45,541 --> 00:52:49,666 ‫يقول إنه يوجد شخص محتجز‬ ‫في قبو العنوان نفسه.‬ 469 00:52:49,750 --> 00:52:53,625 ‫- وتظنين أن المتصل كان "توبي نيلي".‬ ‫- هذا ما سنكتشفه.‬ 470 00:52:54,375 --> 00:52:58,333 ‫"12 طريق (بيت)"‬ 471 00:52:59,208 --> 00:53:02,916 ‫السير "هيكتور بلايك"؟ أنا المحققة‬ ‫"إيلا لويد". أيمكننا التحدّث في الداخل؟‬ 472 00:53:03,500 --> 00:53:05,166 ‫ما الأمر؟ كنت أهمّ بالخروج.‬ 473 00:53:05,250 --> 00:53:09,416 ‫سيدي، لديّ ما يدعوني إلى الاعتقاد‬ ‫بأن حياة شخص مهدّدة بالخطر في هذا المكان.‬ 474 00:53:10,541 --> 00:53:11,500 ‫ليس هذا مرة أخرى.‬ 475 00:53:12,083 --> 00:53:14,708 ‫بموجب البند الـ17‬ ‫من قانون الشرطة والأدلة الجنائية،‬ 476 00:53:14,791 --> 00:53:16,750 ‫يجب أن ندخل ونفتّش منزلك.‬ 477 00:53:17,500 --> 00:53:21,083 ‫أنا واثقة بأنني لا أحتاج إلى شرح‬ ‫البند الـ17 لشخص في مركزك.‬ 478 00:53:21,583 --> 00:53:22,875 ‫أرجوكم أن تخلعوا أحذيتكم.‬ 479 00:53:32,750 --> 00:53:36,083 ‫أحقًا تبحثون هنا عن شخص مهدّد بالخطر؟‬ 480 00:53:38,375 --> 00:53:41,583 ‫- أودّ إلقاء نظرة على قبوك.‬ ‫- من هنا أيتها الرقيب.‬ 481 00:53:51,833 --> 00:53:53,208 ‫هذه ورشتي.‬ 482 00:53:56,458 --> 00:53:57,541 ‫ورشة لأي شيء؟‬ 483 00:53:58,083 --> 00:54:02,875 ‫كانت زوجتي صانعة خزف.‬ ‫اتخذت صنع الفخار هواية لأشعر بالقرب منها.‬ 484 00:54:03,958 --> 00:54:04,916 ‫أين زوجتك؟‬ 485 00:54:05,500 --> 00:54:06,375 ‫في "تشيشام هاوس".‬ 486 00:54:08,125 --> 00:54:09,750 ‫- مستشفى الأمراض النفسية؟‬ ‫- أجل.‬ 487 00:54:10,416 --> 00:54:11,250 ‫أجل.‬ 488 00:54:25,208 --> 00:54:27,125 ‫لم أقل إنني صنعتها كلها.‬ 489 00:54:28,333 --> 00:54:31,125 ‫حسنًا، نلت مني أيتها الضابطة. هل أنا معتقل؟‬ 490 00:54:50,208 --> 00:54:51,958 ‫هل يوجد باب وراء وحدة الأرفف هذه؟‬ 491 00:54:57,250 --> 00:54:58,208 ‫افتحه من فضلك.‬ 492 00:55:27,791 --> 00:55:29,333 ‫إنها غرفة الطوارئ الخاصة بي.‬ 493 00:55:57,708 --> 00:56:00,333 ‫هذه العين السحرية مثبتة خارج الباب،‬ ‫لرؤية ما بالداخل.‬ 494 00:56:02,250 --> 00:56:04,208 ‫لا بد أنه خطأ من الصانع.‬ 495 00:56:05,875 --> 00:56:07,416 ‫لم ألاحظ ذلك من قبل.‬ 496 00:56:08,125 --> 00:56:10,625 ‫أهذا كل ما لديك؟ ظننت أنك من الأذكياء.‬ 497 00:56:12,541 --> 00:56:14,000 ‫ماذا قلت؟‬ 498 00:56:14,833 --> 00:56:15,791 ‫"هيكتور بلايك"،‬ 499 00:56:16,958 --> 00:56:21,791 ‫إنني أعتقلك بتهمة عرقلة ضابطة‬ ‫في أثناء أداء واجبها.‬ 500 00:56:21,875 --> 00:56:23,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- لست مضطرًا إلى قول أي شيء.‬ 501 00:56:23,833 --> 00:56:25,791 ‫لكنه قد يضرّ بدفاعك إن لم…‬ 502 00:56:34,625 --> 00:56:35,708 ‫انقل قيده إلى الأمام.‬ 503 00:57:04,583 --> 00:57:06,000 ‫لكنني أشكرك شكرًا جزيلًا.‬ 504 00:57:06,083 --> 00:57:07,958 ‫لا تقلق. إنه مجرد سوء تفاهم.‬ 505 00:57:08,041 --> 00:57:10,625 ‫كلا، لا عليك. أعرف أنها تؤدي واجبها.‬ 506 00:57:10,708 --> 00:57:12,041 ‫- إنها متفانية جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 507 00:57:12,125 --> 00:57:14,416 ‫- أنا واثق بأننا سنحلّ المسألة.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 508 00:57:14,500 --> 00:57:17,333 ‫- ما رأيك في أن نذهب ونلعب؟‬ ‫- الأربعاء المقبل. كالمعتاد.‬ 509 00:57:17,416 --> 00:57:18,791 ‫- الأربعاء. أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 510 00:57:38,750 --> 00:57:40,833 ‫"العائلة: المؤسسة الاجتماعية الأولى"‬ 511 00:57:42,500 --> 00:57:44,500 ‫"اتصال وارد: الرقيب المحققة (لويد)"‬ 512 00:57:45,875 --> 00:57:46,833 ‫أجل؟‬ 513 00:57:52,750 --> 00:57:54,541 ‫أهذا كل شيء؟ هل انتهيتم؟‬ 514 00:58:11,791 --> 00:58:13,375 ‫ألن تسألي كيف فعلت ذلك؟‬ 515 00:58:20,791 --> 00:58:21,875 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 516 00:58:24,833 --> 00:58:26,791 ‫مزجت عددًا من الحبوب المنوّمة‬ 517 00:58:28,625 --> 00:58:30,250 ‫وابتلعتها بالفودكا.‬ 518 00:58:32,791 --> 00:58:35,583 ‫ثم أفقت في مستشفى.‬ 519 00:58:38,000 --> 00:58:39,958 ‫يبدو أنني أخطأت قياس الجرعة.‬ 520 00:58:43,208 --> 00:58:44,833 ‫أنت تدرس الطب.‬ 521 00:58:44,916 --> 00:58:47,708 ‫ألا تعرف كم حبة يتطلّب الانتحار؟‬ 522 00:58:50,791 --> 00:58:51,958 ‫"فيصل"،‬ 523 00:58:53,125 --> 00:58:53,958 ‫اسمع.‬ 524 00:58:56,291 --> 00:58:58,416 ‫ربما لم ترغب في الموت فعلًا.‬ 525 00:59:00,541 --> 00:59:01,916 ‫ربما كانت محاولتك للانتحار‬ 526 00:59:02,000 --> 00:59:05,250 ‫إعلان لمدى رغبتك في العيش.‬ 527 00:59:06,583 --> 00:59:11,208 ‫وكأنك تخبر والديك‬ ‫بما لا تستطيع أن تقوله بالكلمات.‬ 528 00:59:14,416 --> 00:59:15,250 ‫لا.‬ 529 00:59:17,791 --> 00:59:18,750 ‫أردت أن أموت.‬ 530 00:59:21,458 --> 00:59:24,708 ‫أردت أن يفهم والداي أنهما قد خذلاني.‬ 531 00:59:35,875 --> 00:59:36,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 532 01:00:19,458 --> 01:00:20,958 ‫"استمارات وتقارير، (يو إس بي)"‬ 533 01:00:21,541 --> 01:00:24,208 ‫"كلمة مرور الذاكرة المحمولة محظورة،‬ ‫أدخل كلمة المرور"‬ 534 01:00:35,083 --> 01:00:36,458 ‫"فتح"‬ 535 01:00:36,541 --> 01:00:38,125 ‫"كلمة مرور غير صحيحة"‬ 536 01:01:52,375 --> 01:01:54,333 ‫هل اتصلت بك عائلتك على الإطلاق؟‬ 537 01:01:54,416 --> 01:01:58,333 ‫تحدّثت مع أختي قبل بضعة أيام،‬ ‫لكن لم يتصل بي والداي.‬ 538 01:01:58,916 --> 01:02:00,625 ‫هلا تذكّرني بمكانهم؟ "طهران"؟‬ 539 01:02:01,125 --> 01:02:05,208 ‫لا، "غورغان".‬ ‫إنها بلدة صغيرة تقع شمال "إيران".‬ 540 01:02:06,083 --> 01:02:09,250 ‫وأختي في "طهران"، وتنبئني بأخبارهما.‬ 541 01:02:11,291 --> 01:02:12,875 ‫ألا تتحدّث مع والديك؟‬ 542 01:02:15,125 --> 01:02:16,333 ‫لقد تبرّآ مني.‬ 543 01:02:17,125 --> 01:02:17,958 ‫حقًا؟ لماذا؟‬ 544 01:02:19,125 --> 01:02:20,833 ‫بسبب طبيعتي، على ما أظن.‬ 545 01:02:21,750 --> 01:02:23,041 ‫يا إلهي. أنا آسف.‬ 546 01:02:24,416 --> 01:02:26,833 ‫وكأن العيش في المنفى ليس صعبًا بما يكفي.‬ 547 01:02:28,000 --> 01:02:29,750 ‫يكفيني أنني على قيد الحياة، أتفهم؟‬ 548 01:02:34,666 --> 01:02:36,625 ‫إذًا كيف استطعت إيجاد عمل؟‬ 549 01:02:39,208 --> 01:02:40,875 ‫أنا لا أفعل شيئًا مخالفًا للقانون.‬ 550 01:02:40,958 --> 01:02:43,583 ‫لا. لم ألمح إلى ذلك على الإطلاق.‬ 551 01:02:43,666 --> 01:02:46,125 ‫لقد رفضوا طلبي للّجوء في المرة الأولى.‬ 552 01:02:47,000 --> 01:02:50,833 ‫لا أعرف أي أدلة أخرى يريدون.‬ 553 01:02:51,625 --> 01:02:53,458 ‫أن أقبّل رجلًا أمامهم؟‬ 554 01:02:54,166 --> 01:02:58,166 ‫فاستأنفت، والآن لا أعرف ما مصير قضيتي.‬ 555 01:02:59,250 --> 01:03:01,666 ‫طال انتظاري لقبول الطلب،‬ ‫فأعطوني تصريحًا بالعمل.‬ 556 01:03:01,750 --> 01:03:04,916 ‫أنا في شدة الأسف.‬ ‫لم أقصد أن أسبب لك الحرج.‬ 557 01:03:05,416 --> 01:03:07,708 ‫- أحتاج إلى لقمة العيش.‬ ‫- صحيح.‬ 558 01:03:09,333 --> 01:03:11,666 ‫يسرّني أن أعرفك أكثر.‬ 559 01:03:13,958 --> 01:03:15,333 ‫قد أستطيع مساعدتك،‬ 560 01:03:16,666 --> 01:03:18,791 ‫إن أردت مناقشة الأمر بالتفصيل؟‬ 561 01:03:24,500 --> 01:03:25,916 ‫في أي ساعة تنتهي من العمل؟‬ 562 01:03:42,916 --> 01:03:44,083 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 563 01:03:54,416 --> 01:03:55,250 ‫وجدت المنزل.‬ 564 01:03:56,916 --> 01:04:00,125 ‫- تفضّل بالدخول. بالفعل، أجل.‬ ‫- تعجبني بوابتك. لطيفة جدًا.‬ 565 01:04:05,250 --> 01:04:07,458 ‫- دعني أعلّق معطفك.‬ ‫- شكرًا.‬ 566 01:04:09,291 --> 01:04:11,791 ‫اخلع حذاءك إن لم تمانع.‬ 567 01:04:19,333 --> 01:04:22,583 ‫- هل أحضر لك شرابًا؟‬ ‫- حسنًا، إن كنت ستتناول شرابًا.‬ 568 01:04:22,666 --> 01:04:25,250 ‫أرجوك ألّا تطلب الجعة. ليس لديّ جعة.‬ 569 01:04:25,958 --> 01:04:27,083 ‫أي شيء تريده.‬ 570 01:04:27,750 --> 01:04:31,791 ‫- إذًا شاركني تناول الـ"جين" والصودا.‬ ‫- حسنًا. أنت الأكثر دراية.‬ 571 01:04:33,375 --> 01:04:37,208 ‫لم لا تشغّل أسطوانة؟‬ ‫أسطواناتي في الخزانة الموجودة هناك.‬ 572 01:04:37,708 --> 01:04:39,958 ‫إنها قديمة جدًا‬ ‫إلى حدّ أنها صارت رائجة من جديد.‬ 573 01:05:01,750 --> 01:05:03,291 ‫أنت تحب الموسيقى الكلاسيكية.‬ 574 01:05:04,625 --> 01:05:08,541 ‫لا. غلاف هذه الأسطوانة رائع،‬ ‫يشبه أفلام "ديزني".‬ 575 01:05:09,500 --> 01:05:11,208 ‫رائع. تفضّل.‬ 576 01:05:13,958 --> 01:05:16,291 ‫هل أشغّل مقطوعتي المفضّلة على هذه الأسطوانة؟‬ 577 01:05:23,041 --> 01:05:24,125 ‫إنه أبي.‬ 578 01:05:24,208 --> 01:05:27,583 ‫لا بد أنك تحبه كثيرًا‬ ‫حتى تعلّق صورته هكذا.‬ 579 01:05:28,625 --> 01:05:32,875 ‫لا أعرف إن كان حبًا. المسألة أعقد من ذلك.‬ 580 01:05:35,166 --> 01:05:36,708 ‫لكنني إن شئت أم أبيت،‬ 581 01:05:38,000 --> 01:05:40,083 ‫فقد صنع مني الرجل الذي أصبحت عليه اليوم.‬ 582 01:05:40,166 --> 01:05:41,208 ‫إنه حتمًا فخور بك.‬ 583 01:05:41,708 --> 01:05:42,625 ‫أشكّ في ذلك.‬ 584 01:05:43,625 --> 01:05:46,041 ‫أنا واثق بأن أمله قد خاب لأنني استقلت.‬ 585 01:05:46,541 --> 01:05:48,083 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 586 01:05:49,041 --> 01:05:53,000 ‫لم أعد أريد العيش وفقًا لمخططاته،‬ ‫وكنت أشعر بالملل.‬ 587 01:05:54,125 --> 01:05:57,125 ‫لكنني أشعر بأنه لا يزال يراني‬ ‫من خلال تلك الصورة،‬ 588 01:05:57,208 --> 01:05:58,833 ‫رغم أنه رحل قبل زمن بعيد.‬ 589 01:05:58,916 --> 01:06:02,791 ‫إذًا أتحتفظ بتلك اللوحة‬ ‫حتى تظهر له ازدراءك كل يوم؟‬ 590 01:06:03,875 --> 01:06:04,791 ‫إلى حدّ كبير.‬ 591 01:06:06,583 --> 01:06:09,000 ‫كان يظن أنني سأصبح رئيسًا للوزراء.‬ 592 01:06:12,666 --> 01:06:14,375 ‫لم أرغب حتى في دراسة القانون.‬ 593 01:06:18,583 --> 01:06:20,625 ‫لا، لم يهتم بي ولا بأمي كثيرًا.‬ 594 01:06:22,083 --> 01:06:22,916 ‫أنا آسف.‬ 595 01:06:24,500 --> 01:06:26,166 ‫كان لنا خادم بارسي شابّ.‬ 596 01:06:27,250 --> 01:06:28,541 ‫فارسي، مثلي.‬ 597 01:06:28,625 --> 01:06:29,958 ‫هندي فارسي.‬ 598 01:06:31,125 --> 01:06:33,458 ‫كان يُدعى "رافي". كان شابًا وسيمًا جدًا.‬ 599 01:06:33,541 --> 01:06:37,791 ‫كان قد انتقل إلى هنا ليجني المال‬ ‫حتى يعيل عائلته في "الهند".‬ 600 01:06:37,875 --> 01:06:40,708 ‫صادفه أبي بينما كان يعمل في مصنعه،‬ 601 01:06:40,791 --> 01:06:42,625 ‫وقرّر أن يرعاه.‬ 602 01:06:42,708 --> 01:06:44,500 ‫كان كريمًا وخيّرًا جدًا.‬ 603 01:06:45,958 --> 01:06:48,416 ‫ثم دعاه للعيش في منزلنا،‬ 604 01:06:49,666 --> 01:06:51,333 ‫وكأنه أحد أفراد الأسرة.‬ 605 01:06:53,166 --> 01:06:56,333 ‫ومع الوقت، دعاه إلى فراشه.‬ 606 01:06:59,083 --> 01:07:01,875 ‫نُفيت أمي المسكينة إلى غرفة الضيوف…‬ 607 01:07:03,958 --> 01:07:06,458 ‫وسرعان ما انتحرت.‬ 608 01:07:08,833 --> 01:07:14,583 ‫وكنت أنا الصبي الصغير‬ ‫الذي وجدها وقد شقّت معصميها.‬ 609 01:07:15,750 --> 01:07:17,083 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أجل.‬ 610 01:07:18,916 --> 01:07:22,083 ‫لم يواسني أبي.‬ 611 01:07:22,166 --> 01:07:24,708 ‫بل وأرسلني إلى مدرسة داخلية.‬ 612 01:07:24,791 --> 01:07:26,500 ‫لم أهتم. كنت سعيدًا هناك.‬ 613 01:07:26,583 --> 01:07:29,833 ‫بل وكان الابتعاد عنه وعن ذلك الصبي أفضل.‬ 614 01:07:30,416 --> 01:07:32,041 ‫كنت أكره ذلك الصبي بشدّة،‬ 615 01:07:32,750 --> 01:07:35,583 ‫لأنني شعرت بأنه حلّ محلّنا أنا وأمي.‬ 616 01:07:36,541 --> 01:07:39,875 ‫عاش في منزلنا وأكل طعامنا وتنفّس هواءنا.‬ 617 01:07:40,708 --> 01:07:41,625 ‫ذلك…‬ 618 01:07:42,875 --> 01:07:43,708 ‫الفلاح الحقير.‬ 619 01:07:44,375 --> 01:07:47,291 ‫حسنًا، كلامك يدلّ على العنصرية.‬ 620 01:07:47,375 --> 01:07:52,000 ‫لا. إن كنت تعرف شيئًا عن تاريخي المهني،‬ ‫فستعرف أنني لست عنصريًا على الإطلاق.‬ 621 01:07:54,333 --> 01:07:57,291 ‫حاولت أن أحسن إليه. حاولت فعلًا.‬ 622 01:07:59,458 --> 01:08:03,208 ‫لكن كان بداخلي غضب عارم‬ 623 01:08:03,791 --> 01:08:06,333 ‫تعذّر عليّ كبته.‬ 624 01:08:08,708 --> 01:08:10,791 ‫ربما كان مجرد ضحية.‬ 625 01:08:12,000 --> 01:08:15,291 ‫ربما أجبره والدك على العيش في ذلك الوضع.‬ 626 01:08:17,541 --> 01:08:19,125 ‫كل إنسان لديه حرية الاختيار.‬ 627 01:08:21,332 --> 01:08:23,707 ‫إلا حين تكون فقيرًا‬ ‫وليس لديك مكان تلجأ إليه.‬ 628 01:08:43,125 --> 01:08:45,125 ‫على أي حال، كل هذا من الماضي.‬ 629 01:08:49,750 --> 01:08:53,707 ‫لا أطلع أحدًا على هذه القصة‬ ‫إلا الأشخاص المميزين مثلك.‬ 630 01:08:59,707 --> 01:09:02,207 ‫هل تريد أن تعرف ماذا كان مصير "رافي"؟‬ 631 01:09:12,082 --> 01:09:15,332 ‫آسف. أيمكنني دخول الحمّام أولًا؟‬ 632 01:09:18,707 --> 01:09:19,541 ‫بالتأكيد.‬ 633 01:09:56,291 --> 01:09:57,208 ‫ما الخطب؟‬ 634 01:09:57,291 --> 01:09:58,500 ‫أين حذائي؟‬ 635 01:09:58,583 --> 01:10:00,000 ‫لا تبدو في حالة جيدة.‬ 636 01:10:01,583 --> 01:10:04,833 ‫- تعال واجلس.‬ ‫- لا. أظن أنني يجب أن أنصرف.‬ 637 01:10:04,916 --> 01:10:08,125 ‫لا بأس. تمهّل دقيقة ثم انصرف.‬ 638 01:10:08,208 --> 01:10:10,416 ‫ربما شربت بسرعة زائدة.‬ 639 01:10:19,208 --> 01:10:21,000 ‫أيمكنني شرب بعض الماء من فضلك؟‬ 640 01:10:24,166 --> 01:10:25,000 ‫بالتأكيد.‬ 641 01:10:32,666 --> 01:10:33,541 ‫إذًا، ماذا…‬ 642 01:10:35,083 --> 01:10:36,083 ‫ماذا حدث لـ"رافي"؟‬ 643 01:10:38,000 --> 01:10:39,583 ‫ظننت أنني قتلته.‬ 644 01:10:40,916 --> 01:10:46,166 ‫في صيف أحد الأعوام حين عدت من المدرسة،‬ ‫انقضضت عليه كوحش مفترس.‬ 645 01:10:47,208 --> 01:10:48,666 ‫كدت أن أشوّه وجهه.‬ 646 01:10:48,750 --> 01:10:52,375 ‫شعرت بتحرّر وقوة لا تُوصف.‬ 647 01:10:53,916 --> 01:10:56,250 ‫وكأنه سموّ روحي.‬ 648 01:11:22,083 --> 01:11:22,916 ‫أرجوك!‬ 649 01:11:36,583 --> 01:11:40,666 ‫العرق والدين والميول الجنسية‬ ‫والهوية الجنسية المتحوّلة.‬ 650 01:11:41,333 --> 01:11:44,958 ‫حاليًا، توجد وجهة نظر واسعة الانتشار‬ ‫بين الكثيرين في المهن القانونية،‬ 651 01:11:45,041 --> 01:11:48,416 ‫ومنهم أنا، بأن هذه الفئات المجتمعية‬ 652 01:11:48,500 --> 01:11:51,791 ‫لا تلقى حماية متساوية‬ ‫من قبل نظام العدالة الجنائية…‬ 653 01:11:52,291 --> 01:11:53,125 ‫آسف!‬ 654 01:11:53,208 --> 01:11:57,375 ‫رباه يا "جاي"!‬ ‫كف عن إفزاعي وإلا استعدت منك المفاتيح.‬ 655 01:11:57,458 --> 01:11:59,458 ‫آسف! لقد طرقت الباب مرارًا، لكن…‬ 656 01:12:00,333 --> 01:12:01,666 ‫يبدو أنك لم تسمعيني.‬ 657 01:12:03,750 --> 01:12:04,750 ‫أهي سمّاعة "توبي"؟‬ 658 01:12:06,708 --> 01:12:07,541 ‫أجل.‬ 659 01:12:13,458 --> 01:12:16,166 ‫أين كنت؟ أنت لا تجيبين على اتصالاتي.‬ 660 01:12:16,791 --> 01:12:19,833 ‫بل واتصلت بك في محلّ عملك،‬ ‫وقالوا إنك في إجازة.‬ 661 01:12:25,041 --> 01:12:25,875 ‫أتريد الشاي؟‬ 662 01:12:37,291 --> 01:12:39,291 ‫أخبرني، كيف حالك؟‬ 663 01:12:40,916 --> 01:12:42,458 ‫أصبحت أبًا بشكل رسمي.‬ 664 01:12:44,791 --> 01:12:46,458 ‫حقًا؟ متى؟‬ 665 01:12:47,500 --> 01:12:48,375 ‫قبل بضعة أسابيع.‬ 666 01:12:49,708 --> 01:12:51,041 ‫أنا آسفة جدًا. كان يجب أن…‬ 667 01:12:51,125 --> 01:12:53,041 ‫كلا، لا عليك.‬ 668 01:12:53,125 --> 01:12:54,208 ‫لقد وُلد مبكرًا.‬ 669 01:12:55,083 --> 01:12:57,375 ‫يبدو أن ابني الصغير‬ ‫لم يطق الانتظار حتى يخرج.‬ 670 01:12:59,250 --> 01:13:00,666 ‫هذا مذهل.‬ 671 01:13:01,250 --> 01:13:02,375 ‫تهانئي.‬ 672 01:13:12,875 --> 01:13:14,500 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- من؟‬ 673 01:13:15,166 --> 01:13:16,208 ‫طفلك.‬ 674 01:13:17,416 --> 01:13:18,250 ‫"آيدان".‬ 675 01:13:19,541 --> 01:13:20,375 ‫"آيدان".‬ 676 01:13:21,041 --> 01:13:21,875 ‫أجل.‬ 677 01:13:23,791 --> 01:13:27,791 ‫يجب أن أزوركما وأرحب بـ"آيدان" الصغير‬ ‫وأعرّفه بنفسي.‬ 678 01:13:28,333 --> 01:13:29,250 ‫سيسعده ذلك.‬ 679 01:13:30,333 --> 01:13:34,208 ‫لن تكون له جدّة أقرب منك.‬ 680 01:13:40,833 --> 01:13:41,666 ‫"ليز"؟‬ 681 01:13:43,250 --> 01:13:44,083 ‫ما هذا؟‬ 682 01:13:48,583 --> 01:13:49,791 ‫هذا "هيكتور بلايك".‬ 683 01:13:52,375 --> 01:13:54,250 ‫كان أحد أعضاء اللجنة القانونية‬ 684 01:13:54,333 --> 01:13:57,083 ‫المنادية بالمساواة بداخل النظام العدلي.‬ 685 01:13:58,083 --> 01:13:58,916 ‫وهي مهزلة.‬ 686 01:14:02,291 --> 01:14:03,791 ‫لكن لماذا تشاهدينه؟‬ 687 01:14:06,083 --> 01:14:07,791 ‫إنني أدرسه، على ما أظن.‬ 688 01:14:09,916 --> 01:14:12,500 ‫القدّيس "بلايك" هو الشيطان‬ ‫ولا يتبيّن أحد ذلك.‬ 689 01:14:12,583 --> 01:14:15,375 ‫إن كان هذا صحيحًا، فستكتشف الشرطة أمره.‬ 690 01:14:15,958 --> 01:14:19,500 ‫- الشرطة قد استسلمت بالفعل.‬ ‫- ربما لأنه لم يرتكب شيئًا.‬ 691 01:14:21,208 --> 01:14:23,083 ‫ربما لأن لديه معارف ذوي نفوذ.‬ 692 01:14:23,875 --> 01:14:26,958 ‫لكن هوسك بمتابعته على الإنترنت‬ ‫لن يؤدي بك إلى شيء.‬ 693 01:14:27,458 --> 01:14:28,291 ‫أعرف.‬ 694 01:14:29,166 --> 01:14:32,708 ‫إنني أراقبه على أرض الواقع أيضًا.‬ ‫وليس على الإنترنت فحسب.‬ 695 01:14:33,750 --> 01:14:34,833 ‫هل تتعقبينه؟‬ 696 01:14:36,916 --> 01:14:38,375 ‫- "ليز"…‬ ‫- أنت على حق.‬ 697 01:14:38,958 --> 01:14:39,958 ‫الأمر خطير.‬ 698 01:14:41,000 --> 01:14:44,541 ‫ليلة أمس،‬ ‫شاهدت شابًا يلقي بنفسه من نافذة "هيكتور".‬ 699 01:14:45,041 --> 01:14:48,958 ‫ليتك رأيت حالته.‬ ‫في البداية لم يكن كلامه مفهومًا بالمرة.‬ 700 01:14:49,041 --> 01:14:51,791 ‫يقول إن "هيكتور" دعاه إلى منزله‬ ‫ودسّ مخدرًا في شرابه.‬ 701 01:14:52,791 --> 01:14:56,791 ‫قفز من النافذة ليهرب منه.‬ ‫حمدًا للرب على وجودي هناك.‬ 702 01:14:59,375 --> 01:15:00,541 ‫هل ذهبت إلى الشرطة؟‬ 703 01:15:01,666 --> 01:15:02,750 ‫لقد رفض.‬ 704 01:15:04,208 --> 01:15:07,000 ‫إنه طالب للّجوء السياسي.‬ ‫يخشى أن يؤثّر ذلك على قضيته.‬ 705 01:15:07,083 --> 01:15:08,708 ‫لا، لكن عليه أن يذهب.‬ 706 01:15:08,791 --> 01:15:13,166 ‫أعرف، لكنني لا أستطيع أن أضغط عليه.‬ ‫إنني أحاول إقناعه، لكنه خائف.‬ 707 01:15:15,583 --> 01:15:17,708 ‫أظن أن خوفه في محلّه.‬ 708 01:15:19,791 --> 01:15:23,583 ‫"نادي الإصلاح، للأعضاء فقط"‬ 709 01:15:37,541 --> 01:15:40,125 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أعدت إليك ملابسك.‬ 710 01:15:40,208 --> 01:15:42,458 ‫- لا أريدها.‬ ‫- أيمكننا التحدّث فحسب؟‬ 711 01:15:42,541 --> 01:15:43,791 ‫لا. دعني وشأني.‬ 712 01:15:43,875 --> 01:15:47,250 ‫طلبك للإقامة الدائمة في "المملكة المتحدة".‬ 713 01:15:47,791 --> 01:15:50,541 ‫أستطيع إيقافه أو التعجيل به.‬ ‫تعرف أنني أستطيع.‬ 714 01:15:53,375 --> 01:15:57,625 ‫اسمع، أرجوك أن تركب السيارة،‬ ‫أم يجب أن أواصل الصياح عبر النافذة؟‬ 715 01:16:27,000 --> 01:16:29,791 ‫لا تتردّدي في العودة‬ ‫إن كان لديك أسئلة أخرى.‬ 716 01:16:29,875 --> 01:16:32,166 ‫- شكرًا على وقتك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 717 01:16:35,375 --> 01:16:36,625 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 718 01:16:41,708 --> 01:16:43,791 ‫لقد اختفى. لا يستطيع أحد الاتصال به.‬ 719 01:16:44,291 --> 01:16:45,125 ‫إذًا ماذا سنفعل؟‬ 720 01:16:45,708 --> 01:16:47,458 ‫لا أستطيع قبول أدلة من طرف ثالث.‬ 721 01:16:47,541 --> 01:16:50,500 ‫هذا الشابّ يجب أن يتقدّم ببلاغ‬ ‫ويدلي بإفادة.‬ 722 01:16:50,583 --> 01:16:52,833 ‫لكنك قلت إنه مفقود.‬ 723 01:16:52,916 --> 01:16:55,583 ‫إنه طالب للّجوء السياسي.‬ ‫ربما عاد إلى الديار.‬ 724 01:16:55,666 --> 01:16:58,583 ‫سبب اللجوء السياسي‬ ‫هو أنك لا تستطيعين العودة إلى ديارك.‬ 725 01:16:59,083 --> 01:17:01,583 ‫أليس من واجبك حماية الناس؟‬ 726 01:17:01,666 --> 01:17:04,541 ‫بلى. وأنا أحاول حمايتك يا "ليزي".‬ 727 01:17:05,500 --> 01:17:08,041 ‫لماذا كنت أمام منزل "هيكتور بلايك" أصلًا؟‬ 728 01:17:09,458 --> 01:17:11,666 ‫أظن أنني قد فهمت الآن شعور "توبي".‬ 729 01:17:21,958 --> 01:17:25,208 ‫"(إليزابيث نيلي):‬ ‫مرحبًا يا (أوميد)، هل خزّنت رقمي؟"‬ 730 01:17:25,291 --> 01:17:26,958 ‫"أرجو التأكد من تخزين هذا الرقم‬ ‫والاتصال بي حين تستطيع."‬ 731 01:17:27,041 --> 01:17:28,375 ‫أرجوك أن تتركني أخرج. هيا!‬ 732 01:17:28,458 --> 01:17:30,375 ‫"هل كل شيء بخير؟ أريد مساعدتك يا (أوميد)."‬ 733 01:17:37,291 --> 01:17:39,416 ‫"بحث، (إليزابيث نيلي)"‬ 734 01:17:39,500 --> 01:17:41,208 ‫لماذا تفعل بي هذا؟‬ 735 01:17:43,500 --> 01:17:44,625 ‫"(إليزابيث نيلي)"‬ 736 01:17:44,708 --> 01:17:46,208 ‫دعني أخرج!‬ 737 01:17:46,291 --> 01:17:47,708 ‫"(ليز نيلي)"‬ 738 01:17:49,791 --> 01:17:52,833 ‫"وقت رائع مع ابن رائع، تحت الشمس!‬ ‫وهي إضافة رائعة دائمًا."‬ 739 01:17:55,958 --> 01:17:57,833 ‫أرجوك أن تخرجني!‬ 740 01:19:24,291 --> 01:19:26,250 ‫مرحبًا يا "فيصل"، أيمكنني الاتصال لاحقًا؟‬ 741 01:19:26,750 --> 01:19:30,458 ‫مرحبًا يا "ليزي". أردت أن أخبرك بأنني توصّلت‬ ‫إلى كلمة مرور الذاكرة المحمولة.‬ 742 01:19:31,041 --> 01:19:32,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 743 01:19:33,000 --> 01:19:35,041 ‫- ماذا يوجد عليها؟‬ ‫- لم أنظر.‬ 744 01:19:35,125 --> 01:19:37,416 ‫بسبب سرّية العميل والمعالج.‬ 745 01:19:41,291 --> 01:19:42,125 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 746 01:19:42,875 --> 01:19:43,833 ‫ها قد وصل.‬ 747 01:19:47,375 --> 01:19:49,416 ‫"ليزي". تسرّني رؤيتك.‬ 748 01:19:49,500 --> 01:19:50,333 ‫وأنا أيضًا.‬ 749 01:19:51,458 --> 01:19:53,541 ‫انظر ماذا أحضرت "ليزي" من أجل "آيدان".‬ 750 01:19:54,125 --> 01:19:57,041 ‫هذا لطف كبير. شكرًا يا "ليز".‬ 751 01:19:57,125 --> 01:20:00,541 ‫على الرحب والسعة.‬ ‫أرجو أن تستعملاها لعدة أعوام.‬ 752 01:20:06,041 --> 01:20:07,416 ‫إنه صبي رائع.‬ 753 01:20:11,416 --> 01:20:15,166 ‫أجل، أنت رائع جدًا!‬ ‫وهل تفوح منك رائحة كريهة؟‬ 754 01:20:15,250 --> 01:20:16,166 ‫لا.‬ 755 01:20:16,666 --> 01:20:20,708 ‫- قليلًا.‬ ‫- سأذهب وأغيّر حفّاضه.‬ 756 01:20:31,666 --> 01:20:34,333 ‫إذًا، كيف الحال؟‬ 757 01:20:38,125 --> 01:20:39,125 ‫"ليز"؟‬ 758 01:20:39,208 --> 01:20:41,333 ‫"مررت من هنا"‬ 759 01:20:47,791 --> 01:20:48,875 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 760 01:20:58,125 --> 01:21:02,791 ‫إنني أقرأ عن جماعة الرسامين الجداريين‬ ‫"مررت من هنا". أهذا ما تسمّونهم؟‬ 761 01:21:03,375 --> 01:21:06,833 ‫وكيف يقتحمون منازل الأغنياء‬ ‫ويرسمون على الجدران برذاذ الطلاء.‬ 762 01:21:12,625 --> 01:21:14,416 ‫كنت أعرف أنك تخفي شيئًا.‬ 763 01:21:16,125 --> 01:21:17,458 ‫كيف عرفت أن هذا أنا؟‬ 764 01:21:19,750 --> 01:21:20,750 ‫"جاي".‬ 765 01:21:21,625 --> 01:21:22,458 ‫انظر.‬ 766 01:21:23,250 --> 01:21:24,333 ‫هذا أنت!‬ 767 01:21:25,916 --> 01:21:26,875 ‫حسنًا.‬ 768 01:21:28,625 --> 01:21:29,958 ‫ماذا ستفعلين بهذه الصور؟‬ 769 01:21:30,041 --> 01:21:32,583 ‫هل اقتحمتما منزل "هيكتور بلايك"؟‬ 770 01:21:33,166 --> 01:21:34,000 ‫لا.‬ 771 01:21:34,791 --> 01:21:35,625 ‫لا، لم أفعل.‬ 772 01:21:36,750 --> 01:21:38,500 ‫لا. أقسم لك.‬ 773 01:21:46,250 --> 01:21:47,250 ‫هل أخبرت "ناز"؟‬ 774 01:21:49,708 --> 01:21:52,500 ‫إنها تشكّ في شيء بالفعل. أشعر بذلك.‬ 775 01:21:53,583 --> 01:21:56,250 ‫هذه الصور لن تثبت شيئًا في قضية "توبي".‬ 776 01:21:56,333 --> 01:21:58,666 ‫ستظهر وتفسد حياتي لا أكثر.‬ 777 01:22:03,333 --> 01:22:05,250 ‫أريدك أن تساعدني في دخول منزله خلسة.‬ 778 01:22:05,333 --> 01:22:07,583 ‫ماذا؟ "هيكتور بلايك"؟‬ 779 01:22:07,666 --> 01:22:10,541 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع.‬ ‫من الواضح أنك فعلت هذا من قبل.‬ 780 01:22:10,625 --> 01:22:12,375 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 781 01:22:12,458 --> 01:22:14,625 ‫نظريًا، لن يكون اقتحامًا.‬ 782 01:22:14,708 --> 01:22:17,333 ‫سنستخدم مفتاحًا.‬ ‫رأيته يخفي مفتاحًا في الخارج.‬ 783 01:22:17,416 --> 01:22:18,833 ‫فكّري فيما تقولين.‬ 784 01:22:18,916 --> 01:22:21,583 ‫تأكد من دخولي سالمة فحسب،‬ 785 01:22:21,666 --> 01:22:24,375 ‫ثم قف في الخارج وراقب الطريق فحسب.‬ 786 01:22:24,458 --> 01:22:27,416 ‫مستحيل. لا أستطيع المجازفة.‬ ‫يجب أن أفكّر في "آيدان" و"ناز".‬ 787 01:22:28,750 --> 01:22:31,000 ‫حسنًا. اخرج إذًا.‬ 788 01:22:31,500 --> 01:22:33,333 ‫- "ليزي"، بربك.‬ ‫- هيا. أيها الجبان!‬ 789 01:22:33,416 --> 01:22:34,583 ‫- اسمعي…‬ ‫- اخرج!‬ 790 01:22:34,666 --> 01:22:36,833 ‫اسمعي، اهدئي. فقط…‬ 791 01:22:40,500 --> 01:22:41,958 ‫لا يمكننا أن نتخلّى عن "توبي".‬ 792 01:22:42,041 --> 01:22:43,375 ‫إنني لا أتخلّى عنه!‬ 793 01:22:43,458 --> 01:22:47,666 ‫لكنني إن ضُبطت، وأنا رجل أسود،‬ ‫فسأُسجن لأعوام!‬ 794 01:22:48,541 --> 01:22:49,416 ‫أنت تعرفين ذلك.‬ 795 01:22:52,125 --> 01:22:53,000 ‫افعل هذا من أجلي.‬ 796 01:22:57,333 --> 01:22:58,166 ‫أنت مدين لي.‬ 797 01:22:59,875 --> 01:23:02,666 ‫كنت أقف إلى جانبك في كل مرة تحتاج إليّ.‬ 798 01:23:03,250 --> 01:23:07,416 ‫كلما كان أحد أحبّاء أمك الجدد يضربك،‬ 799 01:23:08,416 --> 01:23:10,041 ‫وحين طردتك من المنزل.‬ 800 01:23:10,791 --> 01:23:14,416 ‫لطالما وقفنا إلى جانبك أنا و"توبي".‬ 801 01:23:16,416 --> 01:23:17,916 ‫إنني أعتبركما عائلتي.‬ 802 01:23:19,166 --> 01:23:20,000 ‫أجل.‬ 803 01:23:22,000 --> 01:23:22,833 ‫لكنني…‬ 804 01:23:25,000 --> 01:23:25,833 ‫لا أستطيع.‬ 805 01:23:31,000 --> 01:23:31,875 ‫اخرج فحسب.‬ 806 01:23:48,666 --> 01:23:49,583 ‫أين "ليزي"؟‬ 807 01:23:50,083 --> 01:23:50,916 ‫لقد انصرفت.‬ 808 01:23:51,666 --> 01:23:52,583 ‫بهذه البساطة؟‬ 809 01:23:53,666 --> 01:23:54,500 ‫هل نام "آيدان"؟‬ 810 01:23:56,125 --> 01:23:57,500 ‫ماذا كانت تريد يا "جاي"؟‬ 811 01:24:03,166 --> 01:24:04,250 ‫ماذا كانت تريد؟‬ 812 01:24:05,166 --> 01:24:06,500 ‫جاءت لترى "آيدان".‬ 813 01:24:11,916 --> 01:24:13,333 ‫هل تحترمني على الإطلاق؟‬ 814 01:24:16,291 --> 01:24:17,166 ‫بالطبع.‬ 815 01:24:18,583 --> 01:24:19,875 ‫إذًا لم تتصرّف وكأنني غبية؟‬ 816 01:24:21,625 --> 01:24:24,666 ‫- مهلًا…‬ ‫- قمت بأعمال إصلاح في منزل "هيكتور بلايك".‬ 817 01:24:25,166 --> 01:24:30,041 ‫وبعد أشهر، جاء "توبي" إلى بيتنا فزعًا‬ ‫في الليلة السابقة لاختفائه.‬ 818 01:24:30,541 --> 01:24:36,250 ‫ثم سمعت من "ليزي"‬ ‫أن "هيكتور بليك" مشتبه به في قضية "توبي".‬ 819 01:24:37,458 --> 01:24:40,333 ‫- في أي مأزق أوقعت نفسك؟‬ ‫- ليس مأزقًا.‬ 820 01:24:40,416 --> 01:24:43,541 ‫اسمع يا "جاي"، لو لم يبق لـ"آيدان"‬ ‫أحد سواي، فسأكون عائلته بأكملها.‬ 821 01:24:44,916 --> 01:24:47,791 ‫- لماذا تقولين ذلك؟‬ ‫- لأنك تخيفني.‬ 822 01:24:47,875 --> 01:24:51,625 ‫حين خيّرني والداي بينهما وبينك، لم أهتم.‬ 823 01:24:51,708 --> 01:24:53,750 ‫أجل، لأن الحب يجمعنا.‬ 824 01:24:53,833 --> 01:24:55,791 ‫لكنني أشعر بأنني وحدي هنا.‬ 825 01:24:56,291 --> 01:25:00,833 ‫أتظن أنك حين كتبت اسمي بالوشم على يدك‬ ‫قد أّديت واجبك تجاهي؟‬ 826 01:25:00,916 --> 01:25:04,500 ‫أرجوك يا "ناز". كل ما أفعله هو من أجلنا.‬ 827 01:25:04,583 --> 01:25:06,666 ‫لن يبقى بيننا شيء إن واصلت إبعادي!‬ 828 01:25:06,750 --> 01:25:07,875 ‫أعرف يا حبيبتي، ولكن… ‬ 829 01:25:07,958 --> 01:25:09,000 ‫لا! ابتعد عني!‬ 830 01:28:24,500 --> 01:28:25,375 ‫إنه لك.‬ 831 01:28:38,041 --> 01:28:39,583 ‫"لم أصنع أي نسخ"‬ 832 01:28:39,666 --> 01:28:40,708 ‫ما هذا؟‬ 833 01:28:41,208 --> 01:28:42,041 ‫لا شيء.‬ 834 01:28:43,833 --> 01:28:44,666 ‫أجل.‬ 835 01:28:45,833 --> 01:28:47,333 ‫لا أعرف لما تكبّدت مشقّة السؤال.‬ 836 01:29:13,958 --> 01:29:14,958 ‫هذا بسببك.‬ 837 01:29:19,500 --> 01:29:20,500 ‫أين ابني؟‬ 838 01:29:21,791 --> 01:29:23,916 ‫رميت رماده في المرحاض.‬ 839 01:29:40,916 --> 01:29:41,750 ‫ما الأمر؟‬ 840 01:29:43,750 --> 01:29:45,833 ‫يجب أن أقطّعه حتى يتّسع له التنّور.‬ 841 01:29:45,916 --> 01:29:47,500 ‫أنت أصغر حجمًا. سيكون هذا أسهل.‬ 842 01:29:54,333 --> 01:29:56,291 ‫مرحبًا، أنا "إليزابيث نيلي".‬ 843 01:29:56,375 --> 01:29:57,375 ‫- اترك رسالة.‬ ‫- "ليز"!‬ 844 01:29:57,458 --> 01:29:59,250 ‫وعلى الأرجح سأعاود الاتصال بك.‬ 845 01:30:00,916 --> 01:30:01,791 ‫مرحبًا يا "ليزي".‬ 846 01:30:02,583 --> 01:30:04,916 ‫أنا "جاي". مرة أخرى.‬ 847 01:30:06,125 --> 01:30:09,791 ‫إنها الرسالة الـ15 التي أتركها لك‬ ‫على مرّ الأسبوع الماضي.‬ 848 01:30:10,291 --> 01:30:11,166 ‫"ليز"؟‬ 849 01:30:11,250 --> 01:30:13,458 ‫جئت إلى منزلك بضع مرات ولم أجدك.‬ 850 01:30:13,958 --> 01:30:16,583 ‫بل ولا أعرف إن كنت قد عدت إلى المنزل أصلًا.‬ 851 01:30:17,625 --> 01:30:20,416 ‫أريد أن أشكرك على الطرد،‬ 852 01:30:20,500 --> 01:30:22,750 ‫وأنا آسف جدًا لأنني لم أخبرك بكل شيء.‬ 853 01:30:24,750 --> 01:30:25,708 ‫"رخصة قيادة، (إليزابيث نيلي)"‬ 854 01:30:25,791 --> 01:30:28,541 ‫أرجوك أن تمنحيني هدأة البال.‬ ‫دعيني أطمئنّ عليك.‬ 855 01:31:40,541 --> 01:31:44,250 ‫سأبقى مع صديقتي "كايتي" لبضعة أيام.‬ ‫سآخذ معي "آيدان".‬ 856 01:31:44,791 --> 01:31:47,208 ‫سيمهلنا هذا بعض الوقت‬ ‫حتى نعرف أينا سيترك المنزل.‬ 857 01:31:52,125 --> 01:31:53,083 ‫ما الخطب؟‬ 858 01:31:55,166 --> 01:31:56,000 ‫كل ما في الأمر…‬ 859 01:32:00,375 --> 01:32:01,500 ‫"ليزي" قد رحلت و…‬ 860 01:32:03,958 --> 01:32:05,041 ‫هذه غلطتي.‬ 861 01:32:06,083 --> 01:32:08,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها غلطتي.‬ 862 01:32:08,666 --> 01:32:10,250 ‫"جاي". اهدأ.‬ 863 01:32:11,500 --> 01:32:12,333 ‫اهدأ.‬ 864 01:32:14,833 --> 01:32:15,666 ‫اهدأ.‬ 865 01:32:20,333 --> 01:32:24,208 ‫شكرًا جزيلًا للجميع. سأراكم الأسبوع المقبل.‬ ‫عطلة نهاية أسبوع سعيدة!‬ 866 01:32:41,666 --> 01:32:42,625 ‫مرحبًا يا "فيليب".‬ 867 01:33:02,500 --> 01:33:03,333 ‫مرحبًا.‬ 868 01:33:16,500 --> 01:33:17,708 ‫ماذا تفعل أيها المجنون؟‬ 869 01:33:23,166 --> 01:33:25,375 ‫من الطارق؟ إنها أمك.‬ 870 01:33:28,208 --> 01:33:29,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 871 01:33:33,250 --> 01:33:36,208 ‫- ألن تدعوني إلى الدخول؟‬ ‫- بلى. آسف.‬ 872 01:33:37,041 --> 01:33:38,333 ‫مرحبًا يا صغيري!‬ 873 01:33:41,208 --> 01:33:44,166 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- إنه متحمس لرؤية أمه.‬ 874 01:33:44,916 --> 01:33:46,583 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 875 01:33:46,666 --> 01:33:49,166 ‫أستمتع بحياتي. كما ترين.‬ 876 01:33:51,791 --> 01:33:53,625 ‫كيف تسير أطروحتك الدراسية؟‬ 877 01:33:56,666 --> 01:33:58,708 ‫لم أعرف إن كان يجب أن أخبرك.‬ 878 01:33:59,208 --> 01:34:00,916 ‫سيقرأها "هيكتور بلايك".‬ 879 01:34:02,666 --> 01:34:05,291 ‫قال "فيليب"‬ ‫إن احتفال مدرستهما المئوي الثالث قد اقترب‬ 880 01:34:05,375 --> 01:34:08,791 ‫وسيسلّمه نسخة مطبوعة حين يقابله هناك.‬ 881 01:34:09,833 --> 01:34:12,333 ‫"مدرسة (بيرلستون) ترحّب بخرّيجيها‬ ‫في الاحتفال المئوي الثالث"‬ 882 01:34:12,416 --> 01:34:14,958 ‫- كيف عرف أنه يكون هناك؟‬ ‫- سيكون هناك.‬ 883 01:34:15,458 --> 01:34:17,833 ‫لقد تبرّع لتلك المدرسة بمبالغ ضخمة.‬ 884 01:34:19,041 --> 01:34:21,875 ‫سيكرّمونه في مراسم الاحتفال.‬ 885 01:34:23,750 --> 01:34:24,833 ‫أرجو أن يفيدك ذلك.‬ 886 01:34:26,708 --> 01:34:27,541 ‫شكرًا.‬ 887 01:34:33,125 --> 01:34:35,250 ‫لا بأس يا صغيري. تعال.‬ 888 01:34:44,125 --> 01:34:45,875 ‫أرجوك أن تتوخى الحذر. اتفقنا؟‬ 889 01:34:47,708 --> 01:34:48,875 ‫"آيدان" يحتاج إلى أبيه.‬ 890 01:34:54,708 --> 01:34:56,208 ‫انتظري! "ناز"!‬ 891 01:34:58,583 --> 01:34:59,458 ‫أتظنين…‬ 892 01:35:01,791 --> 01:35:04,041 ‫أتظنين أنه لا يزال هناك أمل في علاقتنا؟‬ 893 01:35:06,666 --> 01:35:07,750 ‫لا أعرف يا "جاي".‬ 894 01:35:33,750 --> 01:35:36,000 ‫"العالم في حالة سيئة.‬ 895 01:35:36,916 --> 01:35:42,958 ‫لكن ستزداد الأمور سوءًا‬ ‫ما لم يبذل كل منا قصارى جهده."‬ 896 01:35:43,041 --> 01:35:48,541 ‫هذه كلمات العالم النفسي‬ ‫والناجي من محرقة اليهود "فيكتور فرانكل".‬ 897 01:35:49,333 --> 01:35:51,083 ‫وفي رأيي،‬ 898 01:35:51,166 --> 01:35:56,166 ‫أن تلك الكلمات قد وصفت ببلاغة‬ ‫رسالة السير "هيكتور" في الحياة،‬ 899 01:35:56,250 --> 01:36:01,291 ‫لأنه رجل لم يتوان يومًا عن بذل قصارى جهده.‬ 900 01:36:02,083 --> 01:36:04,583 ‫لذا، أيها السادة، من دون مماطلة،‬ 901 01:36:05,250 --> 01:36:07,666 ‫أرجو الترحيب بالسير "هيكتور بلايك"!‬ 902 01:36:18,125 --> 01:36:19,000 ‫شكرًا.‬ 903 01:36:21,166 --> 01:36:24,541 ‫شكرًا يا سيدي مدير المدرسة‬ ‫على هذه المقدّمة اللطيفة.‬ 904 01:36:24,625 --> 01:36:28,166 ‫أتذكّر وكأنه الأمس‬ 905 01:36:28,250 --> 01:36:32,416 ‫يومي الأول كطالب في المرحلة الابتدائية‬ ‫في هذه المدرسة الداخلية "بيرلستون".‬ 906 01:36:33,333 --> 01:36:36,125 ‫صبي صغير، لم يتجاوز العاشرة من العمر،‬ 907 01:36:36,916 --> 01:36:39,875 ‫لكنني عرفت آنذاك بأنني وجدت ملاذًا.‬ 908 01:36:40,791 --> 01:36:44,166 ‫ويجب أن أقول‬ ‫إنني سعيد جدًا بالعودة إلى بيتي.‬ 909 01:36:47,416 --> 01:36:48,291 ‫أحسنت قولًا.‬ 910 01:36:59,916 --> 01:37:02,625 ‫"عزيزي السير (هيكتور بلايك)،‬ ‫المخلصة (نازيرين رحيم) الشهيرة بـ(ناز)."‬ 911 01:37:03,916 --> 01:37:04,875 ‫"هل نحفظ أمن الديار؟"‬ 912 01:37:04,958 --> 01:37:07,791 ‫"دور القانون الجنائي‬ ‫في تطبيق قوانين الهجرة"‬ 913 01:37:54,416 --> 01:37:59,750 ‫"ملكية خاصة، ممنوع الدخول"‬ 914 01:42:00,500 --> 01:42:01,625 ‫ماذا فعلت بهما؟‬ 915 01:42:01,708 --> 01:42:02,583 ‫"(هـ. س. بلايك)"‬ 916 01:42:02,666 --> 01:42:04,166 ‫ماذا فعلت بهما؟‬ 917 01:42:05,333 --> 01:42:06,208 ‫أخبرني!‬ 918 01:42:07,166 --> 01:42:08,125 ‫أين هما؟‬ 919 01:42:09,250 --> 01:42:10,375 ‫أين هما؟‬ 920 01:43:01,041 --> 01:43:02,375 ‫لقد اتصلت بالشرطة‬ 921 01:43:02,958 --> 01:43:05,333 ‫وسيأتون بعد قليل. هل تفهم؟‬ 922 01:43:06,166 --> 01:43:07,000 ‫أجل؟‬ 923 01:43:08,375 --> 01:43:09,250 ‫حسنًا، جيد.‬ 924 01:43:10,958 --> 01:43:11,791 ‫أتستطيع المشي؟‬ 925 01:43:13,291 --> 01:43:14,125 ‫جيد.‬ 926 01:43:16,125 --> 01:43:18,416 ‫لا تقلق، أنت في أمان الآن.‬ 927 01:43:32,958 --> 01:43:38,416 ‫"اتصال، (ناز)"‬ 928 01:43:38,500 --> 01:43:39,333 ‫"جاي"؟‬ 929 01:43:41,666 --> 01:43:42,625 ‫ماذا حدث؟‬ 930 01:43:43,625 --> 01:43:44,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 931 01:43:53,291 --> 01:43:54,500 ‫من هنا أيتها الرقيب.‬ 932 01:44:10,333 --> 01:44:13,375 ‫لم يلمس أحد أي شيء، كما طلبت.‬ 933 01:44:33,708 --> 01:44:40,000 ‫"مررت من هنا"‬ 934 01:44:40,083 --> 01:44:43,083 ‫ترجمة "مي بدر"‬