1 00:00:06,090 --> 00:00:09,927 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:10,011 --> 00:00:12,680 Пригод багато й дві сестри Дюкі-пес - життя без біди 3 00:00:12,764 --> 00:00:15,683 Робить клони, стає динозавром Король сьогодні, літає завтра 4 00:00:15,767 --> 00:00:20,021 Не передбачити усіх чудес Тому що це Джонні Тест! 5 00:00:20,104 --> 00:00:23,107 {\an8}ДЖОННІ ПРЕДСТАВЛЯЄ КАНАЛ ДЮКІ 6 00:00:27,445 --> 00:00:32,283 {\an8}Дев'яносто вісім, дев'яносто дев'ять, сто. Я йду шукати. 7 00:00:36,287 --> 00:00:38,790 {\an8}Я знайшов… вас усіх. 8 00:00:38,873 --> 00:00:41,584 {\an8}А ми знайшли ось це смішне відео. 9 00:00:44,837 --> 00:00:47,173 {\an8}Мій пес набагато прикольніший. 10 00:00:47,256 --> 00:00:49,217 {\an8}Створи канал на снубтубі. 11 00:00:49,300 --> 00:00:53,096 {\an8}Якщо буде 1000 фоловерів, зможеш добре заробляти. 12 00:00:53,179 --> 00:00:54,222 {\an8}Добре що? 13 00:00:54,305 --> 00:00:58,017 {\an8}Так, снубтуб кидає гроші прямо на телефон. 14 00:00:58,101 --> 00:00:59,185 Скільки саме? 15 00:00:59,268 --> 00:01:02,480 Скажімо, цей пес має 1000 фоловерів 16 00:01:02,563 --> 00:01:04,315 і ось це. 17 00:01:10,696 --> 00:01:14,325 Дюкі треба 1000 фоловерів. Сестри, допоможіть. 18 00:01:14,408 --> 00:01:17,078 Чому Дюкі вдягнений, як Робін Гуд? 19 00:01:17,578 --> 00:01:18,496 Що це таке? 20 00:01:19,080 --> 00:01:20,081 Робін Гуд? 21 00:01:20,164 --> 00:01:24,836 Я завжди мріяв зіграти найвеличнішого героя всіх часів. 22 00:01:24,919 --> 00:01:26,546 Учуйте, мої молодці. 23 00:01:27,130 --> 00:01:30,591 Нумо красти в бідних і віддавати багатим. 24 00:01:32,093 --> 00:01:33,636 Там було навпаки. 25 00:01:33,719 --> 00:01:34,679 Ой. 26 00:01:34,762 --> 00:01:36,889 І зараз 21-е століття. 27 00:01:36,973 --> 00:01:40,017 Чому б не створити кращі робочі місця, 28 00:01:40,101 --> 00:01:42,145 щоб молодці не крали? 29 00:01:43,146 --> 00:01:46,357 Треба вступна заставка з яскравою піснею. 30 00:01:46,440 --> 00:01:48,609 Ну, ми зайняті… 31 00:01:48,693 --> 00:01:50,528 Шкільним транспортом, 32 00:01:50,611 --> 00:01:55,158 щоб забути про гуркітливі й смердючі жовті автобуси. 33 00:01:56,033 --> 00:01:59,704 А як щодо того, мої сестри, щоб їздити до школи 34 00:01:59,787 --> 00:02:00,913 на лімузині? 35 00:02:01,789 --> 00:02:02,790 Що ти сказав? 36 00:02:03,583 --> 00:02:08,087 Допоможете набрати 1000 фоловерів - у нас буде ось це. 37 00:02:13,259 --> 00:02:14,260 Домовились. 38 00:02:14,343 --> 00:02:16,179 Вмикай камеру! 39 00:02:19,891 --> 00:02:25,062 {\an8}Шериф Ноттінгемський викрав Меріан, тож я маю врятувати її! 40 00:02:25,146 --> 00:02:27,690 Ще раз. Іди в ногу з часом. 41 00:02:27,773 --> 00:02:30,693 Меріан може врятуватися сама, дякую. 42 00:02:30,776 --> 00:02:33,946 Але ж я мріяв зіграти Робіна Гу… 43 00:02:44,832 --> 00:02:47,376 Так! У Дюкі вже 100 фоловерів. 44 00:02:47,460 --> 00:02:50,630 Очевидно, завдяки моїй грі. 45 00:02:51,297 --> 00:02:53,633 Ні, це дзеркальні нейрони. 46 00:02:53,716 --> 00:02:58,137 Вони збуджуються, коли на екрані хтось падає чи б'ється. 47 00:02:58,221 --> 00:03:02,642 Ми радіємо, що це не ми, і реагуємо сміхом і лайками. 48 00:03:02,725 --> 00:03:05,853 Отже, щоб Дюкі набрав 1000 фоловерів, 49 00:03:05,937 --> 00:03:09,232 його відео мають бути більш… болючими? 50 00:03:09,315 --> 00:03:10,566 Саме так. 51 00:03:11,275 --> 00:03:12,652 Я про це подумаю. 52 00:03:17,531 --> 00:03:18,866 Вмикай камеру. 53 00:03:41,013 --> 00:03:42,181 901 54 00:03:42,265 --> 00:03:44,976 Що, 901? І це все? 55 00:03:45,059 --> 00:03:47,353 Для мене це точно все. 56 00:03:48,187 --> 00:03:49,897 Інтернет мінливий. 57 00:03:49,981 --> 00:03:51,691 Але ми так близько. 58 00:03:51,774 --> 00:03:54,360 Тому нам треба зняти щось таке, 59 00:03:54,443 --> 00:03:56,529 чого ніхто ніколи не бачив. 60 00:03:57,363 --> 00:04:00,283 І не думайте. Більше жодних відео. 61 00:04:00,366 --> 00:04:03,119 Нам треба всього 99 фоловерів. 62 00:04:04,829 --> 00:04:08,291 А якщо буде знімальна група й реальні актори? 63 00:04:08,374 --> 00:04:11,419 А ти гратимеш Робіна Гуда. 64 00:04:12,044 --> 00:04:14,672 Ну, я завжди про це мріяв. 65 00:04:14,755 --> 00:04:18,551 Якщо ти не проти пригод і соціальної свідомості. 66 00:04:18,634 --> 00:04:22,054 Як щодо великої заставки і яскравої пісні? 67 00:04:23,597 --> 00:04:25,766 Зробимо все, як забажаєш. 68 00:04:28,060 --> 00:04:31,105 Ну, що скажеш? 69 00:04:31,689 --> 00:04:33,024 Я про це подумаю. 70 00:04:40,364 --> 00:04:43,409 Цей знаменитий пес Усе робить славно… 71 00:04:43,909 --> 00:04:46,454 Заждіть, я сказав. що подумаю. 72 00:04:46,537 --> 00:04:49,457 А ось тобі вступна пісня принадна… 73 00:04:49,540 --> 00:04:51,334 Можна мені попити кави? 74 00:04:52,376 --> 00:04:54,879 Навколо каміння Загрози страшні… 75 00:04:55,546 --> 00:04:56,630 Каміння?! 76 00:04:56,714 --> 00:04:59,675 Падіння у прірву Не заснеш ще три дні… 77 00:05:00,217 --> 00:05:01,177 Тобто, типу… 78 00:05:02,178 --> 00:05:04,764 Він усе здолає І не опустить руки 79 00:05:04,847 --> 00:05:08,434 {\an8}На найкращому в снубтубі каналі Дюкі! 80 00:05:08,517 --> 00:05:10,144 {\an8}КАНАЛ ДЮКІ 81 00:05:10,227 --> 00:05:12,355 Мотор! 82 00:05:14,065 --> 00:05:15,858 КАНАЛ ДЮКІ ПРЕДСТАВЛЯЄ «ДЮКІ ГУД» 83 00:05:17,860 --> 00:05:21,030 Прсто неймовірно. Я Робін Гуд! 84 00:05:21,113 --> 00:05:23,824 Дюкі Гуд. Ось ти де. 85 00:05:23,908 --> 00:05:25,701 Точно, Дюкі Гуд. 86 00:05:27,036 --> 00:05:30,706 Ми щойно повернулися з вдалого пограбування. 87 00:05:31,874 --> 00:05:35,544 Діряві шкарпетки, пів морквини й три ґудзики? 88 00:05:36,379 --> 00:05:41,175 Хіба ти не казав красти в бідних і віддавати багатим? 89 00:05:41,675 --> 00:05:43,552 Може. Насправді навпаки. 90 00:05:43,636 --> 00:05:45,054 А. 91 00:05:46,430 --> 00:05:47,431 Вибач, Філе. 92 00:05:49,141 --> 00:05:52,144 На тобі трохи каші за ці турботи. 93 00:05:53,562 --> 00:05:54,855 Чому ні? 94 00:05:57,400 --> 00:05:59,735 Це найгірша каша на світі. 95 00:05:59,819 --> 00:06:01,195 Добре, забули. 96 00:06:01,278 --> 00:06:03,989 Зосередимося на робочих місцях, 97 00:06:04,073 --> 00:06:07,284 щоб усі здійснили свою шервудську мрію. 98 00:06:09,203 --> 00:06:10,371 Дюкі Гуде. 99 00:06:10,454 --> 00:06:14,834 Шериф Ноттінгемський викрав прекрасну діву Меріан! 100 00:06:14,917 --> 00:06:16,085 Так! 101 00:06:16,961 --> 00:06:18,546 Тобто, ні! 102 00:06:18,629 --> 00:06:20,756 Я маю врятувати свою леді. 103 00:06:21,340 --> 00:06:24,385 Але так, бо я маю це зробити! 104 00:06:26,178 --> 00:06:27,805 Це буде небезпечно. 105 00:06:27,888 --> 00:06:30,850 Але мені, герою, це під силу. 106 00:06:30,933 --> 00:06:33,185 Прикрий мене, Брате Туку… Що? 107 00:06:35,229 --> 00:06:36,063 Як справи? 108 00:06:36,147 --> 00:06:37,606 Що відбувається? 109 00:06:37,690 --> 00:06:40,818 Тебе тут не мало бути. Тебе ж викрали. 110 00:06:40,901 --> 00:06:43,404 Так, та я втекла. 111 00:06:43,988 --> 00:06:45,990 Але рятувати тебе мав я. 112 00:06:46,699 --> 00:06:49,034 Я й сама можу. Дуже дякую. 113 00:06:49,118 --> 00:06:52,246 Але ж сюжет інакший. Я герой, Дюкі Гуд. 114 00:06:52,329 --> 00:06:53,664 Я мріяв про це. 115 00:06:55,207 --> 00:06:56,125 Добре. 116 00:06:57,585 --> 00:07:01,714 Агов, я втекла, але передумала. 117 00:07:02,298 --> 00:07:03,174 Гаразд. 118 00:07:05,843 --> 00:07:08,137 Так, вона знову в них. 119 00:07:08,679 --> 00:07:09,847 Прикрий мене. 120 00:07:10,681 --> 00:07:12,224 Лиходії! 121 00:07:12,308 --> 00:07:15,561 Це я, Дюкі Гуд. Відпустіть дівчину, або я… 122 00:07:16,353 --> 00:07:19,273 Шериф відкидає будь-яке насильство 123 00:07:19,356 --> 00:07:23,152 і запрошує тебе на мирні переговори. 124 00:07:23,235 --> 00:07:25,279 Сюжет інакший! 125 00:07:25,362 --> 00:07:29,074 Я рятую її, а ви мене зупиняєте. 126 00:07:29,158 --> 00:07:30,367 Гаразд. 127 00:07:31,619 --> 00:07:32,786 Дякую. 128 00:07:36,874 --> 00:07:39,001 Герої катаються на ліанах. 129 00:07:50,262 --> 00:07:54,475 Підібравшись до мосту, я перелізу через мур 130 00:07:54,558 --> 00:07:57,811 і врятую прекрасну діву! 131 00:08:00,356 --> 00:08:03,108 Для стріли й мотузки він заважкий. 132 00:08:04,693 --> 00:08:07,363 Я мав би відмовити вас від цього. 133 00:08:07,446 --> 00:08:10,491 Не треба. Просто натягуй мотузку. 134 00:08:11,534 --> 00:08:13,494 Так-так, цього разу… 135 00:08:18,415 --> 00:08:19,917 Такий милий дурник. 136 00:08:23,170 --> 00:08:24,171 Ви промазали. 137 00:08:25,297 --> 00:08:27,967 Тобі вдалося. Ти звільнив мене! 138 00:08:28,050 --> 00:08:29,260 Не звільнив. 139 00:08:29,343 --> 00:08:32,680 Знаю, бо я можу сама. 140 00:08:33,180 --> 00:08:36,517 Але ж герой - я! 141 00:08:36,600 --> 00:08:39,228 Може, ви герой чогось іншого. 142 00:08:39,311 --> 00:08:40,437 Не лізь сюди. 143 00:08:40,521 --> 00:08:42,940 Давай я візьму своїх молодців… 144 00:08:43,023 --> 00:08:45,317 своїх людей, і я врятую тебе. 145 00:08:45,401 --> 00:08:47,027 Обіцяю. 146 00:08:52,741 --> 00:08:53,826 Славні люди, 147 00:08:53,909 --> 00:08:55,494 я прийшов до вас по… 148 00:08:56,704 --> 00:08:57,788 Що це таке? 149 00:08:57,871 --> 00:09:01,041 Створюємо робочі місця, як ти казав. 150 00:09:01,125 --> 00:09:04,503 Я відкрив власне рекламне агентство. 151 00:09:06,672 --> 00:09:07,756 О. 152 00:09:07,840 --> 00:09:09,049 А що це пахне? 153 00:09:09,133 --> 00:09:12,386 Нова Макова ятка з кашачино. 154 00:09:16,890 --> 00:09:19,226 Яка добра каша! 155 00:09:19,727 --> 00:09:22,938 Я рознесу цю звістку по королівству! 156 00:09:24,648 --> 00:09:26,233 О, Дюкі Гуде. 157 00:09:26,317 --> 00:09:31,572 Ще жоден герой не дав таких робіт і надій Шервудському лісу. 158 00:09:32,448 --> 00:09:34,408 Ти сказав… «герой»? 159 00:09:35,909 --> 00:09:38,037 А звідки лунає ця музика? 160 00:09:38,537 --> 00:09:41,165 Селянин Філ винайшов філ-гармонію. 161 00:09:44,710 --> 00:09:46,795 Має дати п'ять концертів. 162 00:09:46,879 --> 00:09:51,008 Що ж. Ловімо ритм і святкуймо. 163 00:09:51,091 --> 00:09:54,011 -Ура! -Я завжди вірив у тебе, Філе! 164 00:09:55,679 --> 00:09:57,765 Я соціально свідомий герой. 165 00:10:01,268 --> 00:10:03,646 Гадаю, він не повернеться. 166 00:10:03,729 --> 00:10:05,147 Так, я вшиваюся. 167 00:10:07,858 --> 00:10:09,109 Зачекай на мене. 168 00:10:10,611 --> 00:10:11,820 КІНЕЦЬ 169 00:10:12,863 --> 00:10:13,697 1000 170 00:10:13,781 --> 00:10:15,616 -Вийшло! -Вийшло! 171 00:10:16,200 --> 00:10:19,078 Я ж казав, що Робін Гуд матиме успіх. 172 00:10:19,161 --> 00:10:20,329 Ти про що? 173 00:10:20,412 --> 00:10:23,499 Я створив робочі місця, і ви мали рацію. 174 00:10:23,582 --> 00:10:25,876 Меріан обійшлася без мене. 175 00:10:26,460 --> 00:10:27,961 Ні. 176 00:10:28,045 --> 00:10:31,215 Тебе завалило беконом, і ти знепритомнів. 177 00:10:31,298 --> 00:10:32,966 І ми це виклали. 178 00:10:33,050 --> 00:10:35,386 КАНАЛ ДЮКІ 179 00:10:36,095 --> 00:10:40,057 Ну, я завжди казав, що Робін Гуд - це моя «мрія». 180 00:10:40,140 --> 00:10:42,726 Зате ми набрали 1000 фоловерів, 181 00:10:42,810 --> 00:10:46,605 отже нам платять, отже настав час для лімузина! 182 00:10:51,568 --> 00:10:52,403 $9.78 183 00:10:52,486 --> 00:10:55,364 - 9 доларів 78 центів? - 9 доларів 78 центів? 184 00:10:55,447 --> 00:10:56,407 Що? 185 00:10:56,490 --> 00:10:58,784 Тоді звідки в Бекона лімузин? 186 00:11:01,578 --> 00:11:03,706 Так, мій пес не багатій. 187 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 Я водій лімузина, тож іноді катаю його. 188 00:11:06,875 --> 00:11:09,044 -А. -А. 189 00:11:11,338 --> 00:11:14,341 Даємо 9,78 за поїздку навколо кварталу. 190 00:11:16,051 --> 00:11:18,721 Ю-ху! 191 00:11:43,287 --> 00:11:44,204 ПАМ'ЯТІ АДАМА ШЛЕЗІНҐЕРА 192 00:11:44,288 --> 00:11:46,206 {\an8}Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук