1
00:00:06,090 --> 00:00:09,927
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:10,011 --> 00:00:12,680
Пригод багато й дві сестри
Дюкі-пес - життя без біди
3
00:00:12,764 --> 00:00:15,683
Робить клони, стає динозавром
Король сьогодні, літає завтра
4
00:00:15,767 --> 00:00:20,021
Не передбачити усіх чудес
Тому що це Джонні Тест!
5
00:00:20,104 --> 00:00:23,107
{\an8}ДЖОННІ ПРЕДСТАВЛЯЄ КАНАЛ ДЮКІ
6
00:00:27,445 --> 00:00:32,283
{\an8}Дев'яносто вісім, дев'яносто дев'ять, сто.
Я йду шукати.
7
00:00:36,287 --> 00:00:38,790
{\an8}Я знайшов… вас усіх.
8
00:00:38,873 --> 00:00:41,584
{\an8}А ми знайшли ось це смішне відео.
9
00:00:44,837 --> 00:00:47,173
{\an8}Мій пес набагато прикольніший.
10
00:00:47,256 --> 00:00:49,217
{\an8}Створи канал на снубтубі.
11
00:00:49,300 --> 00:00:53,096
{\an8}Якщо буде 1000 фоловерів,
зможеш добре заробляти.
12
00:00:53,179 --> 00:00:54,222
{\an8}Добре що?
13
00:00:54,305 --> 00:00:58,017
{\an8}Так, снубтуб кидає гроші прямо на телефон.
14
00:00:58,101 --> 00:00:59,185
Скільки саме?
15
00:00:59,268 --> 00:01:02,480
Скажімо, цей пес має 1000 фоловерів
16
00:01:02,563 --> 00:01:04,315
і ось це.
17
00:01:10,696 --> 00:01:14,325
Дюкі треба 1000 фоловерів.
Сестри, допоможіть.
18
00:01:14,408 --> 00:01:17,078
Чому Дюкі вдягнений, як Робін Гуд?
19
00:01:17,578 --> 00:01:18,496
Що це таке?
20
00:01:19,080 --> 00:01:20,081
Робін Гуд?
21
00:01:20,164 --> 00:01:24,836
Я завжди мріяв зіграти
найвеличнішого героя всіх часів.
22
00:01:24,919 --> 00:01:26,546
Учуйте, мої молодці.
23
00:01:27,130 --> 00:01:30,591
Нумо красти в бідних і віддавати багатим.
24
00:01:32,093 --> 00:01:33,636
Там було навпаки.
25
00:01:33,719 --> 00:01:34,679
Ой.
26
00:01:34,762 --> 00:01:36,889
І зараз 21-е століття.
27
00:01:36,973 --> 00:01:40,017
Чому б не створити кращі робочі місця,
28
00:01:40,101 --> 00:01:42,145
щоб молодці не крали?
29
00:01:43,146 --> 00:01:46,357
Треба вступна заставка з яскравою піснею.
30
00:01:46,440 --> 00:01:48,609
Ну, ми зайняті…
31
00:01:48,693 --> 00:01:50,528
Шкільним транспортом,
32
00:01:50,611 --> 00:01:55,158
щоб забути про гуркітливі
й смердючі жовті автобуси.
33
00:01:56,033 --> 00:01:59,704
А як щодо того, мої сестри,
щоб їздити до школи
34
00:01:59,787 --> 00:02:00,913
на лімузині?
35
00:02:01,789 --> 00:02:02,790
Що ти сказав?
36
00:02:03,583 --> 00:02:08,087
Допоможете набрати 1000 фоловерів -
у нас буде ось це.
37
00:02:13,259 --> 00:02:14,260
Домовились.
38
00:02:14,343 --> 00:02:16,179
Вмикай камеру!
39
00:02:19,891 --> 00:02:25,062
{\an8}Шериф Ноттінгемський викрав Меріан,
тож я маю врятувати її!
40
00:02:25,146 --> 00:02:27,690
Ще раз. Іди в ногу з часом.
41
00:02:27,773 --> 00:02:30,693
Меріан може врятуватися сама, дякую.
42
00:02:30,776 --> 00:02:33,946
Але ж я мріяв зіграти Робіна Гу…
43
00:02:44,832 --> 00:02:47,376
Так! У Дюкі вже 100 фоловерів.
44
00:02:47,460 --> 00:02:50,630
Очевидно, завдяки моїй грі.
45
00:02:51,297 --> 00:02:53,633
Ні, це дзеркальні нейрони.
46
00:02:53,716 --> 00:02:58,137
Вони збуджуються,
коли на екрані хтось падає чи б'ється.
47
00:02:58,221 --> 00:03:02,642
Ми радіємо, що це не ми,
і реагуємо сміхом і лайками.
48
00:03:02,725 --> 00:03:05,853
Отже, щоб Дюкі набрав 1000 фоловерів,
49
00:03:05,937 --> 00:03:09,232
його відео мають бути більш… болючими?
50
00:03:09,315 --> 00:03:10,566
Саме так.
51
00:03:11,275 --> 00:03:12,652
Я про це подумаю.
52
00:03:17,531 --> 00:03:18,866
Вмикай камеру.
53
00:03:41,013 --> 00:03:42,181
901
54
00:03:42,265 --> 00:03:44,976
Що, 901? І це все?
55
00:03:45,059 --> 00:03:47,353
Для мене це точно все.
56
00:03:48,187 --> 00:03:49,897
Інтернет мінливий.
57
00:03:49,981 --> 00:03:51,691
Але ми так близько.
58
00:03:51,774 --> 00:03:54,360
Тому нам треба зняти щось таке,
59
00:03:54,443 --> 00:03:56,529
чого ніхто ніколи не бачив.
60
00:03:57,363 --> 00:04:00,283
І не думайте. Більше жодних відео.
61
00:04:00,366 --> 00:04:03,119
Нам треба всього 99 фоловерів.
62
00:04:04,829 --> 00:04:08,291
А якщо буде знімальна група
й реальні актори?
63
00:04:08,374 --> 00:04:11,419
А ти гратимеш Робіна Гуда.
64
00:04:12,044 --> 00:04:14,672
Ну, я завжди про це мріяв.
65
00:04:14,755 --> 00:04:18,551
Якщо ти не проти пригод
і соціальної свідомості.
66
00:04:18,634 --> 00:04:22,054
Як щодо великої заставки і яскравої пісні?
67
00:04:23,597 --> 00:04:25,766
Зробимо все, як забажаєш.
68
00:04:28,060 --> 00:04:31,105
Ну, що скажеш?
69
00:04:31,689 --> 00:04:33,024
Я про це подумаю.
70
00:04:40,364 --> 00:04:43,409
Цей знаменитий пес
Усе робить славно…
71
00:04:43,909 --> 00:04:46,454
Заждіть, я сказав. що подумаю.
72
00:04:46,537 --> 00:04:49,457
А ось тобі вступна пісня принадна…
73
00:04:49,540 --> 00:04:51,334
Можна мені попити кави?
74
00:04:52,376 --> 00:04:54,879
Навколо каміння
Загрози страшні…
75
00:04:55,546 --> 00:04:56,630
Каміння?!
76
00:04:56,714 --> 00:04:59,675
Падіння у прірву
Не заснеш ще три дні…
77
00:05:00,217 --> 00:05:01,177
Тобто, типу…
78
00:05:02,178 --> 00:05:04,764
Він усе здолає
І не опустить руки
79
00:05:04,847 --> 00:05:08,434
{\an8}На найкращому в снубтубі каналі Дюкі!
80
00:05:08,517 --> 00:05:10,144
{\an8}КАНАЛ ДЮКІ
81
00:05:10,227 --> 00:05:12,355
Мотор!
82
00:05:14,065 --> 00:05:15,858
КАНАЛ ДЮКІ ПРЕДСТАВЛЯЄ
«ДЮКІ ГУД»
83
00:05:17,860 --> 00:05:21,030
Прсто неймовірно. Я Робін Гуд!
84
00:05:21,113 --> 00:05:23,824
Дюкі Гуд. Ось ти де.
85
00:05:23,908 --> 00:05:25,701
Точно, Дюкі Гуд.
86
00:05:27,036 --> 00:05:30,706
Ми щойно повернулися
з вдалого пограбування.
87
00:05:31,874 --> 00:05:35,544
Діряві шкарпетки,
пів морквини й три ґудзики?
88
00:05:36,379 --> 00:05:41,175
Хіба ти не казав красти в бідних
і віддавати багатим?
89
00:05:41,675 --> 00:05:43,552
Може. Насправді навпаки.
90
00:05:43,636 --> 00:05:45,054
А.
91
00:05:46,430 --> 00:05:47,431
Вибач, Філе.
92
00:05:49,141 --> 00:05:52,144
На тобі трохи каші за ці турботи.
93
00:05:53,562 --> 00:05:54,855
Чому ні?
94
00:05:57,400 --> 00:05:59,735
Це найгірша каша на світі.
95
00:05:59,819 --> 00:06:01,195
Добре, забули.
96
00:06:01,278 --> 00:06:03,989
Зосередимося на робочих місцях,
97
00:06:04,073 --> 00:06:07,284
щоб усі здійснили свою шервудську мрію.
98
00:06:09,203 --> 00:06:10,371
Дюкі Гуде.
99
00:06:10,454 --> 00:06:14,834
Шериф Ноттінгемський
викрав прекрасну діву Меріан!
100
00:06:14,917 --> 00:06:16,085
Так!
101
00:06:16,961 --> 00:06:18,546
Тобто, ні!
102
00:06:18,629 --> 00:06:20,756
Я маю врятувати свою леді.
103
00:06:21,340 --> 00:06:24,385
Але так, бо я маю це зробити!
104
00:06:26,178 --> 00:06:27,805
Це буде небезпечно.
105
00:06:27,888 --> 00:06:30,850
Але мені, герою, це під силу.
106
00:06:30,933 --> 00:06:33,185
Прикрий мене, Брате Туку… Що?
107
00:06:35,229 --> 00:06:36,063
Як справи?
108
00:06:36,147 --> 00:06:37,606
Що відбувається?
109
00:06:37,690 --> 00:06:40,818
Тебе тут не мало бути. Тебе ж викрали.
110
00:06:40,901 --> 00:06:43,404
Так, та я втекла.
111
00:06:43,988 --> 00:06:45,990
Але рятувати тебе мав я.
112
00:06:46,699 --> 00:06:49,034
Я й сама можу. Дуже дякую.
113
00:06:49,118 --> 00:06:52,246
Але ж сюжет інакший. Я герой, Дюкі Гуд.
114
00:06:52,329 --> 00:06:53,664
Я мріяв про це.
115
00:06:55,207 --> 00:06:56,125
Добре.
116
00:06:57,585 --> 00:07:01,714
Агов, я втекла, але передумала.
117
00:07:02,298 --> 00:07:03,174
Гаразд.
118
00:07:05,843 --> 00:07:08,137
Так, вона знову в них.
119
00:07:08,679 --> 00:07:09,847
Прикрий мене.
120
00:07:10,681 --> 00:07:12,224
Лиходії!
121
00:07:12,308 --> 00:07:15,561
Це я, Дюкі Гуд. Відпустіть дівчину, або я…
122
00:07:16,353 --> 00:07:19,273
Шериф відкидає будь-яке насильство
123
00:07:19,356 --> 00:07:23,152
і запрошує тебе на мирні переговори.
124
00:07:23,235 --> 00:07:25,279
Сюжет інакший!
125
00:07:25,362 --> 00:07:29,074
Я рятую її, а ви мене зупиняєте.
126
00:07:29,158 --> 00:07:30,367
Гаразд.
127
00:07:31,619 --> 00:07:32,786
Дякую.
128
00:07:36,874 --> 00:07:39,001
Герої катаються на ліанах.
129
00:07:50,262 --> 00:07:54,475
Підібравшись до мосту,
я перелізу через мур
130
00:07:54,558 --> 00:07:57,811
і врятую прекрасну діву!
131
00:08:00,356 --> 00:08:03,108
Для стріли й мотузки він заважкий.
132
00:08:04,693 --> 00:08:07,363
Я мав би відмовити вас від цього.
133
00:08:07,446 --> 00:08:10,491
Не треба. Просто натягуй мотузку.
134
00:08:11,534 --> 00:08:13,494
Так-так, цього разу…
135
00:08:18,415 --> 00:08:19,917
Такий милий дурник.
136
00:08:23,170 --> 00:08:24,171
Ви промазали.
137
00:08:25,297 --> 00:08:27,967
Тобі вдалося. Ти звільнив мене!
138
00:08:28,050 --> 00:08:29,260
Не звільнив.
139
00:08:29,343 --> 00:08:32,680
Знаю, бо я можу сама.
140
00:08:33,180 --> 00:08:36,517
Але ж герой - я!
141
00:08:36,600 --> 00:08:39,228
Може, ви герой чогось іншого.
142
00:08:39,311 --> 00:08:40,437
Не лізь сюди.
143
00:08:40,521 --> 00:08:42,940
Давай я візьму своїх молодців…
144
00:08:43,023 --> 00:08:45,317
своїх людей, і я врятую тебе.
145
00:08:45,401 --> 00:08:47,027
Обіцяю.
146
00:08:52,741 --> 00:08:53,826
Славні люди,
147
00:08:53,909 --> 00:08:55,494
я прийшов до вас по…
148
00:08:56,704 --> 00:08:57,788
Що це таке?
149
00:08:57,871 --> 00:09:01,041
Створюємо робочі місця, як ти казав.
150
00:09:01,125 --> 00:09:04,503
Я відкрив власне рекламне агентство.
151
00:09:06,672 --> 00:09:07,756
О.
152
00:09:07,840 --> 00:09:09,049
А що це пахне?
153
00:09:09,133 --> 00:09:12,386
Нова Макова ятка з кашачино.
154
00:09:16,890 --> 00:09:19,226
Яка добра каша!
155
00:09:19,727 --> 00:09:22,938
Я рознесу цю звістку по королівству!
156
00:09:24,648 --> 00:09:26,233
О, Дюкі Гуде.
157
00:09:26,317 --> 00:09:31,572
Ще жоден герой не дав таких
робіт і надій Шервудському лісу.
158
00:09:32,448 --> 00:09:34,408
Ти сказав… «герой»?
159
00:09:35,909 --> 00:09:38,037
А звідки лунає ця музика?
160
00:09:38,537 --> 00:09:41,165
Селянин Філ винайшов філ-гармонію.
161
00:09:44,710 --> 00:09:46,795
Має дати п'ять концертів.
162
00:09:46,879 --> 00:09:51,008
Що ж. Ловімо ритм і святкуймо.
163
00:09:51,091 --> 00:09:54,011
-Ура!
-Я завжди вірив у тебе, Філе!
164
00:09:55,679 --> 00:09:57,765
Я соціально свідомий герой.
165
00:10:01,268 --> 00:10:03,646
Гадаю, він не повернеться.
166
00:10:03,729 --> 00:10:05,147
Так, я вшиваюся.
167
00:10:07,858 --> 00:10:09,109
Зачекай на мене.
168
00:10:10,611 --> 00:10:11,820
КІНЕЦЬ
169
00:10:12,863 --> 00:10:13,697
1000
170
00:10:13,781 --> 00:10:15,616
-Вийшло!
-Вийшло!
171
00:10:16,200 --> 00:10:19,078
Я ж казав, що Робін Гуд матиме успіх.
172
00:10:19,161 --> 00:10:20,329
Ти про що?
173
00:10:20,412 --> 00:10:23,499
Я створив робочі місця, і ви мали рацію.
174
00:10:23,582 --> 00:10:25,876
Меріан обійшлася без мене.
175
00:10:26,460 --> 00:10:27,961
Ні.
176
00:10:28,045 --> 00:10:31,215
Тебе завалило беконом, і ти знепритомнів.
177
00:10:31,298 --> 00:10:32,966
І ми це виклали.
178
00:10:33,050 --> 00:10:35,386
КАНАЛ ДЮКІ
179
00:10:36,095 --> 00:10:40,057
Ну, я завжди казав,
що Робін Гуд - це моя «мрія».
180
00:10:40,140 --> 00:10:42,726
Зате ми набрали 1000 фоловерів,
181
00:10:42,810 --> 00:10:46,605
отже нам платять,
отже настав час для лімузина!
182
00:10:51,568 --> 00:10:52,403
$9.78
183
00:10:52,486 --> 00:10:55,364
- 9 доларів 78 центів?
- 9 доларів 78 центів?
184
00:10:55,447 --> 00:10:56,407
Що?
185
00:10:56,490 --> 00:10:58,784
Тоді звідки в Бекона лімузин?
186
00:11:01,578 --> 00:11:03,706
Так, мій пес не багатій.
187
00:11:03,789 --> 00:11:06,792
Я водій лімузина, тож іноді катаю його.
188
00:11:06,875 --> 00:11:09,044
-А.
-А.
189
00:11:11,338 --> 00:11:14,341
Даємо 9,78 за поїздку навколо кварталу.
190
00:11:16,051 --> 00:11:18,721
Ю-ху!
191
00:11:43,287 --> 00:11:44,204
ПАМ'ЯТІ АДАМА ШЛЕЗІНҐЕРА
192
00:11:44,288 --> 00:11:46,206
{\an8}Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук