1 00:00:06,090 --> 00:00:09,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,011 --> 00:00:12,680 ‫"تملؤه الإثارة ويشجّعه حبّ أختيه‬ ‫و(دوكي) على الحياة المشوّقة‬ 3 00:00:12,764 --> 00:00:15,683 ‫بالنسخ الثلاثية والديناصورية‬ ‫والشخصية الملكيّة والخارقة‬ 4 00:00:15,767 --> 00:00:20,021 ‫لن تتنبؤوا بالتالي،‬ ‫فأنتم تشاهدون (جوني تيست)!"‬ 5 00:00:20,104 --> 00:00:23,107 {\an8}‫"عودة (جوني) الساحر"‬ 6 00:00:27,236 --> 00:00:28,654 {\an8}‫حان وقت الفكرة العبقرية.‬ 7 00:00:28,738 --> 00:00:31,574 {\an8}‫أنتما تجريان تجربة صنع‬ ‫كعكة مكوّبة عملاقة وردية،‬ 8 00:00:31,657 --> 00:00:33,701 {\an8}‫وأنا أتذوّقها.‬ 9 00:00:33,785 --> 00:00:35,078 {\an8}‫دعنا وشأننا يا "جوني".‬ 10 00:00:35,161 --> 00:00:36,621 {\an8}‫نحن نقرأ.‬ 11 00:00:36,704 --> 00:00:39,916 {\an8}‫لا تقولوا إنّ كتابًا جديدًا‬ ‫من كتب "الفتى الساحر" قد صدر.‬ 12 00:00:39,999 --> 00:00:41,584 {\an8}‫لا، لكنهم أصدروا‬ 13 00:00:41,667 --> 00:00:47,173 {\an8}‫الفصل الأول من الكتاب السادس لـ"الفتى‬ ‫الساحر"، "سيف التنين الناريّ" عبر الإنترنت.‬ 14 00:00:47,256 --> 00:00:50,551 {\an8}‫ينتهي الفصل في الليلة التي تسبق‬ ‫موعد حفل "دامبل" الراقص الشهير‬ 15 00:00:50,635 --> 00:00:52,553 {\an8}‫لمدرسة "دامبلدامب" للسحرة!‬ 16 00:00:52,637 --> 00:00:54,847 ‫كان "الفتى الساحر" على وشك‬ ‫أن يطلب من "فيوري"‬ 17 00:00:54,931 --> 00:00:57,100 ‫ساحرة النار، أن ترافقه إلى الحفل!‬ 18 00:00:57,600 --> 00:00:59,352 ‫أنت لست كلبي.‬ 19 00:00:59,936 --> 00:01:02,105 ‫نتشوق لنعرف إن كانت ستوافق،‬ 20 00:01:02,188 --> 00:01:05,483 ‫لكن باقي الكتاب لن يصدر قبل الشهر المقبل!‬ 21 00:01:05,566 --> 00:01:09,612 ‫هذا مؤسف. لكنني لست آسفًا،‬ ‫بعد أن انتهيتما من قراءة "الفتى الساحر"،‬ 22 00:01:09,695 --> 00:01:14,033 ‫يمكنكما التركيز على تجربة الكعكة المكوّبة‬ ‫العملاقة الوردية والتي تستطيع التحليق.‬ 23 00:01:15,076 --> 00:01:16,202 ‫أصبت تقريبًا.‬ 24 00:01:16,702 --> 00:01:18,454 ‫ما هذا؟‬ 25 00:01:18,538 --> 00:01:21,415 ‫قسيمة "سيجرّب (جوني) أيّ تجربة تطلبانها"‬ ‫التي أعطيتكما إياها‬ 26 00:01:21,499 --> 00:01:24,085 ‫لأنني قبلت أن أجرّب أيّ تجربة تريدانها.‬ 27 00:01:24,961 --> 00:01:30,174 ‫حمّلنا الفصل الجديد في كرة الواقع‬ ‫الافتراضيّ عبر محاكاة الذكاء الاصطناعيّ‬ 28 00:01:30,258 --> 00:01:34,470 ‫اعتمادًا على الاختيارات الماضية‬ ‫التي اتّخذها "الفتى الساحر" و"فيوري".‬ 29 00:01:34,554 --> 00:01:38,015 ‫لذا اذهب إلى أرض السحرة‬ ‫وادع "فيوري" إلى حفل "دامبل" الراقص،‬ 30 00:01:38,099 --> 00:01:40,101 ‫ثم عد وأخبرنا بما سيحصل.‬ 31 00:01:40,184 --> 00:01:42,728 ‫تريدان مني العودة إلى كتاب كدت أموت فيه‬ 32 00:01:42,812 --> 00:01:45,356 ‫وأطلب موعدًا من فتاة؟‬ 33 00:01:45,439 --> 00:01:48,067 ‫"فيوري" فتاة لطيفة يا "جوني"!‬ ‫ستحبها بلا شك.‬ 34 00:01:48,776 --> 00:01:50,444 ‫لا، انتظرا. لا أحب مشاعر…‬ 35 00:01:51,696 --> 00:01:53,739 ‫- …الحب المبتذلة.‬ ‫- فات الأوان.‬ 36 00:01:53,823 --> 00:01:57,034 ‫انظر، عدت لأكون "فوفو" التنين.‬ 37 00:01:58,369 --> 00:02:02,039 ‫لنعثر على فتاة النار ونطلب منها‬ ‫الذهاب إلى الحفل ونشعر بالغثيان ثم نغادر.‬ 38 00:02:02,123 --> 00:02:05,084 ‫توقف، لن توافق "فيوري"‬ ‫إن حدّثتها بهذه الطريقة.‬ 39 00:02:05,168 --> 00:02:07,545 ‫يجب عليك أن تبهرها بدخولك الآسر.‬ 40 00:02:07,628 --> 00:02:09,463 ‫أنا لا أهتمّ بإبهار أحد.‬ 41 00:02:09,547 --> 00:02:11,799 ‫تذكّر أنك لست "جوني" هنا.‬ 42 00:02:11,883 --> 00:02:13,342 ‫أنت "الفتى الساحر".‬ 43 00:02:13,426 --> 00:02:14,385 ‫صحيح.‬ 44 00:02:18,055 --> 00:02:19,849 ‫إنه "الفتى الساحر"! مرحى!‬ 45 00:02:23,352 --> 00:02:26,022 ‫يا له من دخول جميل ولذيذ! أحسنت.‬ 46 00:02:27,231 --> 00:02:28,441 ‫انظر، ها هي "فيوري".‬ 47 00:02:29,233 --> 00:02:30,484 ‫لكنك لم تبهرها.‬ 48 00:02:31,319 --> 00:02:32,320 ‫أنا مبهور.‬ 49 00:02:33,279 --> 00:02:35,239 ‫لأنه دخول لذيذ.‬ 50 00:02:35,323 --> 00:02:39,660 ‫لماذا تطير فوق كعكة مكوّبة‬ ‫عملاقة أيها "الفتى الساحر"؟‬ 51 00:02:39,744 --> 00:02:43,289 ‫يجب أن أطلب من "فيوري"‬ ‫مرافقتي إلى حفل "دامبل" الراقص.‬ 52 00:02:43,372 --> 00:02:45,625 ‫هل ستدعو "فيوري" إلى حفل "دامبل"؟‬ 53 00:02:45,708 --> 00:02:47,501 ‫لماذا تريد فعل هذا؟‬ 54 00:02:48,002 --> 00:02:50,755 ‫لأنها لطيفة وتتمتع بقوة النار،‬ 55 00:02:50,838 --> 00:02:52,381 ‫ولأن عينيها مثل…‬ 56 00:02:52,465 --> 00:02:56,385 ‫لكنني رأيتها عدة مرات‬ ‫تحادث الشرير "الدمّل العفن".‬ 57 00:03:00,389 --> 00:03:03,726 ‫انظر أيها "الفتى الساحر"، لم يعد لديّ دمّل.‬ 58 00:03:05,186 --> 00:03:09,065 ‫والذي أخرجت الشرّ منه،‬ ‫لكنني لا أفهم لما تظن أنها رائعة.‬ 59 00:03:09,148 --> 00:03:13,527 ‫أصحيح ما سمعته أنك تريد أن تطلب مني‬ ‫شيئًا أيها "الفتى الساحر"؟‬ 60 00:03:14,070 --> 00:03:16,030 ‫نعم، صحيح…‬ 61 00:03:17,114 --> 00:03:20,409 ‫هل ترغبين في مرافقتي،‬ ‫وأقصد "الفتى الساحر" وليس "جوني"،‬ 62 00:03:20,493 --> 00:03:22,328 ‫إلى حفل "دامبل" الراقص؟‬ 63 00:03:22,912 --> 00:03:24,956 ‫أوافق.‬ 64 00:03:25,039 --> 00:03:26,958 ‫رائع، أراكم لاحقًا…‬ 65 00:03:27,041 --> 00:03:31,837 ‫إن أثبتّ لي أنك مرافق شجاع وجدير، عبر إحضار‬ 66 00:03:31,921 --> 00:03:34,465 ‫سيف التنين الناريّ لي.‬ 67 00:03:37,051 --> 00:03:40,930 {\an8}‫حسنًا، لا يعجبني ما سمعته،‬ ‫ما هو "سيف التنين الناريّ"؟‬ 68 00:03:43,140 --> 00:03:46,394 ‫إنه السيف الأقوى والأكثر سحرًا في الوجود،‬ 69 00:03:46,477 --> 00:03:49,563 ‫يُشاع أنه مخفيّ‬ ‫في الغابة التي لا يجوز دخولها.‬ 70 00:03:49,647 --> 00:03:51,607 ‫حسنًا، أريد أن أفكر في هذا قليلًا.‬ 71 00:03:53,442 --> 00:03:54,402 ‫ماذا يفعل؟‬ 72 00:03:57,196 --> 00:04:01,575 ‫لم تذكرا شيئًا عن إحضار سيف التنين الناريّ.‬ 73 00:04:03,035 --> 00:04:05,830 ‫إذًا فهي من تبحث عن السيف.‬ 74 00:04:05,913 --> 00:04:09,250 ‫ولم تقبل بالذهاب إلى الحفل‬ ‫مع "الفتى الساحر" من دونه.‬ 75 00:04:09,333 --> 00:04:13,296 ‫لا بد أنها بحاجة إليه‬ ‫حتى توقف الشر العظيم الذي يهدد الحفل.‬ 76 00:04:13,379 --> 00:04:16,424 ‫يجب أن تعود وتحضر السيف لها يا "جوني"،‬ 77 00:04:16,507 --> 00:04:18,759 ‫وإلا فإن عالم السحرة سينهار بأكمله.‬ 78 00:04:18,843 --> 00:04:19,885 ‫لا.‬ 79 00:04:19,969 --> 00:04:23,723 ‫اتّفقت معكما أن أدعوها إلى الحفل،‬ ‫لا أن أخاطر بحياتي لإحضار سيف…‬ 80 00:04:23,806 --> 00:04:25,516 ‫هل هذه قسيمة أخرى؟‬ 81 00:04:25,599 --> 00:04:29,562 ‫"سأوافق على أيّ تجربة‬ ‫حتى لو كانت تحتوي على مخاطرة بحياتي."‬ 82 00:04:29,645 --> 00:04:31,647 ‫لا بأس، أعيداني…‬ 83 00:04:33,482 --> 00:04:35,609 ‫سأحضر سيف التنين الناريّ.‬ 84 00:04:36,861 --> 00:04:38,279 ‫رائع!‬ 85 00:04:38,362 --> 00:04:40,072 ‫سأستعدّ للحفل‬ 86 00:04:41,157 --> 00:04:43,909 ‫وأنتظرك عند طرف الغابة.‬ 87 00:04:45,494 --> 00:04:47,788 ‫رائع. أعني مُشتعل؟‬ 88 00:04:47,872 --> 00:04:51,417 ‫هل يعرف أحدكم كيف أصل إلى الغابة؟‬ 89 00:04:51,500 --> 00:04:55,796 ‫أنا أعرف، بما أنني المؤسسة‬ ‫والعضوة الوحيدة في نادي الخريطة السحرية.‬ 90 00:04:57,214 --> 00:04:58,049 ‫أشكرك يا "سالي".‬ 91 00:04:58,132 --> 00:05:00,384 ‫أتمنى أن تعثر على سيف التنين السحريّ،‬ 92 00:05:00,468 --> 00:05:02,970 ‫وأتمنى أن تستمتع في حفل "دامبل" الراقص.‬ 93 00:05:04,972 --> 00:05:06,974 ‫ما مشكلتها؟ لقد شكرتها.‬ 94 00:05:08,601 --> 00:05:12,521 ‫أظن أن "سالي" ترغب في الذهاب إلى الحفل‬ ‫مع "الفتى الساحر" يا "جوني".‬ 95 00:05:13,105 --> 00:05:16,108 ‫يا للعجب! أنت محق يا "فوفو"،‬ ‫وهناك أمر آخر.‬ 96 00:05:16,192 --> 00:05:18,194 ‫لا يهمّني.‬ 97 00:05:20,905 --> 00:05:21,947 ‫ولكن انظر.‬ 98 00:05:23,240 --> 00:05:24,742 ‫سيف التنين.‬ 99 00:05:25,242 --> 00:05:27,036 ‫عجبًا، كان ذلك سهلًا.‬ 100 00:05:31,540 --> 00:05:32,666 ‫ليس سهلًا!‬ 101 00:05:32,750 --> 00:05:36,670 ‫من يجرؤ على أخذ السيف‬ 102 00:05:36,754 --> 00:05:42,301 ‫الذي حميته طوال 2,000 عام؟‬ 103 00:05:42,385 --> 00:05:43,761 ‫"جوني تيست".‬ 104 00:05:43,844 --> 00:05:45,471 ‫أقصد "الفتى الساحر".‬ 105 00:05:45,554 --> 00:05:47,306 ‫وأريده من أجل موعد مع فتاة.‬ 106 00:05:49,433 --> 00:05:54,480 ‫سبق أن أوقفت سحرة عديدين أكبر منك بكثير‬ 107 00:05:54,563 --> 00:05:56,732 ‫حاولوا أخذه مني، ولكن…‬ 108 00:05:58,317 --> 00:05:59,276 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 109 00:06:00,152 --> 00:06:02,071 ‫إنها رائحة لذيذة.‬ 110 00:06:02,154 --> 00:06:04,323 ‫هذه كعكتي المكوّبة الطائرة الوردية.‬ 111 00:06:04,907 --> 00:06:06,450 ‫هل هي لذيذة؟‬ 112 00:06:06,534 --> 00:06:09,620 ‫لأنني سئمت من التهام السحرة.‬ 113 00:06:09,703 --> 00:06:11,747 ‫إنها لذيذة جدًا!‬ 114 00:06:15,876 --> 00:06:18,129 ‫نعم، عادةً لا أحب الأفاعي التي تأكل السحرة،‬ 115 00:06:18,212 --> 00:06:19,797 ‫ولكنها كانت لطيفة جدًا.‬ 116 00:06:19,880 --> 00:06:21,382 ‫مرحى!‬ 117 00:06:22,466 --> 00:06:24,677 ‫نجحت أيها "الفتى الساحر".‬ 118 00:06:25,428 --> 00:06:26,470 ‫كان الأمر سهلًا.‬ 119 00:06:26,554 --> 00:06:28,264 ‫بالواقع، تطلّب كعكة مكوّبة كاملة.‬ 120 00:06:29,223 --> 00:06:32,726 ‫والآن، هل ستذهبين إلى حفل‬ ‫"دامبل" الراقص مع "الفتى الساحر"،‬ 121 00:06:32,810 --> 00:06:35,980 ‫حتى أخبر أُختيّ أنكما وقعتما في الحب؟‬ 122 00:06:36,063 --> 00:06:39,400 ‫جوابي أيها "الفتى الساحر" هو…‬ 123 00:06:39,942 --> 00:06:40,901 ‫هذا.‬ 124 00:06:42,027 --> 00:06:44,697 ‫المعذرة، أنا حائر.‬ 125 00:06:44,780 --> 00:06:48,075 ‫أنا ابنة "الدمّل العفن" السرّية.‬ 126 00:06:48,159 --> 00:06:50,327 ‫ولأنك جعلت منه شخصًا لطيفًا،‬ 127 00:06:50,411 --> 00:06:54,331 ‫بات من واجبي متابعة تقليد عائلتي الشريرة.‬ 128 00:06:54,999 --> 00:06:57,168 ‫والآن مع سيف التنين الناريّ،‬ 129 00:06:57,251 --> 00:07:01,046 ‫سأدمّر "الفتى الساحر" المشهور!‬ 130 00:07:01,630 --> 00:07:04,425 ‫إذًا فلن ترافقيه إلى الحفل؟‬ 131 00:07:07,678 --> 00:07:09,263 ‫مهلًا، إلى أين ذهب؟‬ 132 00:07:09,763 --> 00:07:13,476 ‫لا أصدّق أن "فيوري" شريرة.‬ 133 00:07:13,559 --> 00:07:14,894 ‫تحوّل مفاجئ مذهل.‬ 134 00:07:14,977 --> 00:07:18,898 ‫أجل، لكنها رفضت الذهاب‬ ‫إلى الحفل، لهذا أنزلاني.‬ 135 00:07:18,981 --> 00:07:20,441 ‫يجب أن توقفها يا "جوني".‬ 136 00:07:20,524 --> 00:07:24,111 ‫يمكنها أن تدمّر "دامبلدامب"‬ ‫وأرض السحرة كلّها باستخدام السيف.‬ 137 00:07:24,195 --> 00:07:26,822 ‫لن أعود إلى هناك أبدًا…‬ 138 00:07:27,740 --> 00:07:28,616 ‫بئسًا!‬ 139 00:07:28,699 --> 00:07:30,701 ‫كم قسيمة أعطيتكما؟‬ 140 00:07:34,705 --> 00:07:36,373 ‫جيد.‬ 141 00:07:36,457 --> 00:07:37,666 ‫ها قد عدت.‬ 142 00:07:43,797 --> 00:07:47,468 ‫سيف التنين أقوى من عصاي.‬ 143 00:07:48,219 --> 00:07:49,053 ‫بالطبع!‬ 144 00:07:50,137 --> 00:07:52,014 ‫ما رأيك باستخدام عصوين؟‬ 145 00:07:56,810 --> 00:07:59,438 ‫دُمرت عصاك يا "سالي"!‬ 146 00:08:00,689 --> 00:08:05,194 ‫ألا تعلم أنني مستعدة لفعل أيّ شيء‬ ‫من أجلك أيها "الفتى الساحر"؟‬ 147 00:08:06,237 --> 00:08:07,238 ‫رائع؟‬ 148 00:08:07,321 --> 00:08:09,657 ‫ألا تقصد أن تقول مُشتعل؟‬ 149 00:08:10,366 --> 00:08:12,785 ‫لا، أقصد، تعال يا "فوفو"!‬ 150 00:08:17,081 --> 00:08:19,083 ‫يجب أن نعود إلى المدرسة.‬ 151 00:08:19,166 --> 00:08:20,167 ‫لماذا؟‬ 152 00:08:20,251 --> 00:08:22,461 ‫لأنه مهما بلغت قوة أيّ طفل،‬ 153 00:08:22,545 --> 00:08:25,005 ‫فما زالت تُوجد قوة واحدة أكبر من قوته.‬ 154 00:08:25,089 --> 00:08:26,006 ‫ما هي؟‬ 155 00:08:26,090 --> 00:08:27,007 ‫قوة الأهل.‬ 156 00:08:28,509 --> 00:08:30,803 ‫مرحبًا بكم في حفل "دامبل" الراقص،‬ 157 00:08:30,886 --> 00:08:34,139 ‫حيث السحر الوحيد هو الرقص الرومانسيّ.‬ 158 00:08:35,182 --> 00:08:36,392 ‫أيها "الفتى الساحر"!‬ 159 00:08:37,017 --> 00:08:39,812 ‫أين "فيوري"؟ ظننت أنها ستأتي معك.‬ 160 00:08:39,895 --> 00:08:42,022 ‫نعم، لكنّ الخطة تغيّرت.‬ 161 00:08:43,649 --> 00:08:48,571 ‫لأن أمر "الفتى الساحر"‬ ‫وحفل "دامبل" سينتهي.‬ 162 00:08:48,654 --> 00:08:53,200 ‫أنّبها أو استخدم قوة الأب‬ ‫لمصادرة هاتفها أو السيف!‬ 163 00:08:54,660 --> 00:08:57,162 ‫لا أنصحك بهذا يا أبي.‬ 164 00:08:57,246 --> 00:08:59,873 ‫لا تكلّميني بفظاظة أيتها الشابة،‬ 165 00:08:59,957 --> 00:09:01,750 ‫وإلا سأكون فظًا معك.‬ 166 00:09:02,960 --> 00:09:03,961 ‫كما تشاء.‬ 167 00:09:06,547 --> 00:09:09,425 ‫ربّيتها لتكون شريرة.‬ 168 00:09:09,508 --> 00:09:11,176 ‫ولكنني إن تمكّنت من رفع…‬ 169 00:09:14,346 --> 00:09:18,309 ‫لا يُقارن سحرك بقواي النارية الجديدة.‬ 170 00:09:18,392 --> 00:09:22,229 ‫حقًا؟ لست الوحيدة التي تجيد اللعب بالنار!‬ 171 00:09:23,981 --> 00:09:27,693 ‫يمكنني أن أفعل كل ما تفعله، وبحرارة أكبر.‬ 172 00:09:27,776 --> 00:09:31,113 ‫لكنك لا تستطيعين الصمود‬ ‫أمام "الفتى الساحر" الناريّ الفائق.‬ 173 00:09:32,698 --> 00:09:34,617 ‫حين أدمّرك‬ 174 00:09:34,700 --> 00:09:38,912 ‫سأصبح أقوى ساحرة في الأرض.‬ 175 00:09:38,996 --> 00:09:42,082 ‫لكنك لا تستطيعين تدميري إن لم تعثري عليّ.‬ 176 00:09:44,668 --> 00:09:48,088 ‫وجدتك، والآن سوف…‬ 177 00:09:50,507 --> 00:09:52,718 ‫حالما ألتقط السيف سوف…‬ 178 00:09:53,927 --> 00:09:55,346 ‫سآخذ هذا.‬ 179 00:09:55,429 --> 00:09:56,847 ‫وأفعل هذا.‬ 180 00:09:58,557 --> 00:10:01,518 ‫سأنتقم منك لهذا أيها "الفتى الساحر".‬ 181 00:10:01,602 --> 00:10:03,187 ‫سيكون حكمي…‬ 182 00:10:03,270 --> 00:10:05,022 ‫اهدئي أيتها الشابة…‬ 183 00:10:05,105 --> 00:10:08,275 ‫وإلا سأعيدك إلى مدرسة إعادة تأهيل السحر.‬ 184 00:10:08,359 --> 00:10:10,110 ‫لا!‬ 185 00:10:10,194 --> 00:10:12,488 ‫عرفت أنك ستفوز أيها "الفتى الساحر".‬ 186 00:10:12,571 --> 00:10:14,073 ‫ما كنت لأفوز لولا مساعدتك.‬ 187 00:10:14,156 --> 00:10:18,494 ‫أنت تعرف أننا لطالما شكّلنا فريقًا رائعًا‬ ‫أيها "الفتى الساحر".‬ 188 00:10:21,705 --> 00:10:22,581 ‫"سالي".‬ 189 00:10:22,665 --> 00:10:24,416 ‫ماذا أيها "الفتى الساحر"؟‬ 190 00:10:25,834 --> 00:10:30,005 ‫هل ترغبين في حضور حفل "دامبل" الراقص معي؟‬ 191 00:10:30,089 --> 00:10:33,926 ‫ظننت أنك لن تطلب مني أيها "الفتى الساحر"!‬ 192 00:10:36,512 --> 00:10:38,347 ‫كان ذلك قريبًا.‬ 193 00:10:38,430 --> 00:10:39,848 ‫ما الذي كان قريبًا؟‬ 194 00:10:39,932 --> 00:10:42,935 ‫طلب "جوني" من "سالي" مرافقته‬ ‫إلى حفل "دامبل" الراقص ووافقت.‬ 195 00:10:43,018 --> 00:10:44,853 ‫بل "الفتى الساحر" من طلب منها.‬ 196 00:10:45,771 --> 00:10:47,856 ‫كيف لم نتوقّع هذا؟‬ 197 00:10:47,940 --> 00:10:51,527 ‫سيقع "الفتى الساحر" و"سالي" في الحب.‬ 198 00:10:51,610 --> 00:10:52,861 ‫هذا رائع!‬ 199 00:10:52,945 --> 00:10:54,363 ‫كلّ هذا كان بلا فائدة.‬ 200 00:10:54,446 --> 00:10:56,824 ‫كادت فتاة النار تقضي عليّ،‬ 201 00:10:56,907 --> 00:11:00,160 ‫لأنكما أردتما معرفة أيّ شخصية‬ ‫في الكتاب سترافق من إلى الحفل.‬ 202 00:11:00,244 --> 00:11:03,747 ‫ليس الأمر بلا جدوى لأننا…‬ 203 00:11:03,831 --> 00:11:07,626 ‫سنُعيد إليك كلّ قسائم‬ ‫"سيجرّب (جوني) أيّ تجربة نطلبها".‬ 204 00:11:09,378 --> 00:11:11,755 ‫هل لديكما سيف تنين يمكنني استعارته؟‬ 205 00:11:11,839 --> 00:11:14,258 ‫لا، ولكن…‬ 206 00:11:19,638 --> 00:11:20,472 ‫جميل.‬ 207 00:11:44,121 --> 00:11:45,080 ‫"لذكرى (آدم شليسنجر)"‬