1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,011 --> 00:00:12,680 ‫"تملؤه الإثارة ويشجّعه حبّ أختيه‬ ‫و(دوكي) على الحياة المشوّقة‬ 3 00:00:12,764 --> 00:00:15,683 ‫بالنسخ الثلاثية والديناصورية‬ ‫والشخصية الملكيّة والخارقة‬ 4 00:00:15,767 --> 00:00:20,146 ‫لن تتنبؤوا بالتالي،‬ ‫فأنتم تشاهدون (جوني تيست)!"‬ 5 00:00:20,229 --> 00:00:23,107 ‫"(جوني) ولعبة الوحوش! مجدّدًا"‬ 6 00:00:26,569 --> 00:00:30,198 {\an8}‫الآن سألمّع ميدالية المدرّب‬ ‫بطل "تاينيمون" لجلب الحظ.‬ 7 00:00:30,948 --> 00:00:33,534 {\an8}‫أشعر أحيانًا أنك تحب‬ ‫هذه الميدالية أكثر مني.‬ 8 00:00:33,618 --> 00:00:36,496 {\an8}‫لا، الترتيب على التالي،‬ ‫أنت، ثم أمي وأبي، فأختيّ،‬ 9 00:00:36,579 --> 00:00:39,874 {\an8}‫ثم مشاهدة الخبيثين ينالون عقابهم،‬ ‫وأخيرًا ميدالية "تاينيمون".‬ 10 00:00:39,957 --> 00:00:43,002 {\an8}‫لم أحصل على ميدالية قبلًا، وأنجزت الكثير…‬ 11 00:00:43,086 --> 00:00:47,715 {\an8}‫حكاية عظيمة. لنربح لعبة‬ ‫"تاينيمون كراش آند باش" الجديدة الآن!‬ 12 00:00:47,799 --> 00:00:49,425 {\an8}‫تتيح القائمة القابلة للتعديل‬ 13 00:00:49,509 --> 00:00:52,136 {\an8}‫القتال بالاستعانة بـ"دوكي مون" الخاص بك!‬ 14 00:00:52,220 --> 00:00:55,139 {\an8}‫سأختارك لتلعب في الصراع على البطولة!‬ 15 00:00:55,223 --> 00:00:56,849 {\an8}‫هل سأحصد ميدالية إن فزت؟‬ 16 00:00:56,933 --> 00:00:59,310 ‫لا. الآن حان الوقت‬ 17 00:00:59,393 --> 00:01:02,146 ‫لنصارع "ميغا بونبونمون"!‬ 18 00:01:02,230 --> 00:01:03,815 ‫لتبدأ المعركة…‬ 19 00:01:04,816 --> 00:01:06,025 ‫التحديث مطلوب؟‬ 20 00:01:10,446 --> 00:01:12,490 ‫يجب أن يحصد "تاينيمون" ميداليات.‬ 21 00:01:12,573 --> 00:01:16,202 ‫يقف المدرّبون أمثالك‬ ‫متفرجين بينما نفعل كل شيء…‬ 22 00:01:17,620 --> 00:01:21,165 ‫لا تجري الأمور بهذه الطريقة.‬ ‫لنهزم "بونبون" الآن.‬ 23 00:01:22,583 --> 00:01:25,336 ‫ما هذا؟ كلمة السر مطلوبة؟‬ 24 00:01:25,419 --> 00:01:27,004 ‫ليست لديّ كلمة سر.‬ 25 00:01:27,088 --> 00:01:28,589 ‫"(دوكي) 2005".‬ 26 00:01:29,924 --> 00:01:31,008 ‫"أحب إطلاق الريح".‬ 27 00:01:31,717 --> 00:01:33,261 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة".‬ 28 00:01:34,679 --> 00:01:37,515 ‫منعني التحديث من دخول لعبتي؟‬ 29 00:01:38,141 --> 00:01:40,643 ‫ما يحدث مريب.‬ 30 00:01:42,937 --> 00:01:45,439 ‫سنرسلك إلى عالم "تاينيمون"‬ 31 00:01:45,523 --> 00:01:48,109 ‫لأنك قصدت عالم "الفتى الساحر" لأجلنا فحسب.‬ 32 00:01:48,192 --> 00:01:49,193 ‫مرتين.‬ 33 00:01:49,277 --> 00:01:53,114 ‫هل لي أن أذكّرك أن "بلاست كيتشاب"‬ ‫يعيش في أرض "تاينيمون"؟‬ 34 00:01:53,197 --> 00:01:57,451 ‫وأنكما دمّرتما "بورك بيلي"‬ ‫من أجل ميدالية سخيفة آخر مرة التقيتما.‬ 35 00:01:57,535 --> 00:01:59,203 ‫ليست تلك الميدالية بسخيفة.‬ 36 00:01:59,287 --> 00:02:02,999 ‫لذلك عليكما إرسال "دوكي" معي‬ ‫على هيئة "دوكي مون".‬ 37 00:02:03,082 --> 00:02:04,792 ‫إنه عالم افتراضيّ يا "جوني".‬ 38 00:02:04,876 --> 00:02:07,253 ‫لذلك يمكننا إرساله‬ ‫على هيئة أيّ "تاينيمون" تريد.‬ 39 00:02:07,336 --> 00:02:09,714 ‫- هل يمكنكما منحي ميدالية؟‬ ‫- توقف!‬ 40 00:02:09,797 --> 00:02:13,676 ‫لا يمكنني تدمير "بورك بيلي"،‬ ‫لأنني سأكون في العالم الافتراضيّ وليس هنا،‬ 41 00:02:13,759 --> 00:02:16,762 ‫لذلك أرسلانا إلى العالم الافتراضيّ يا أختيّ!‬ 42 00:02:25,188 --> 00:02:26,772 ‫المكان غنيّ بالألوان.‬ 43 00:02:26,856 --> 00:02:29,233 ‫وأنا قويّ جدًا!‬ 44 00:02:30,318 --> 00:02:31,611 ‫لكن يسوده الهدوء.‬ 45 00:02:31,694 --> 00:02:34,488 ‫يجب أن تملأ مخلوقات الـ"تاينيمون"‬ ‫خاصتي المكان.‬ 46 00:02:34,989 --> 00:02:37,325 ‫ما هذه النقاط الحمراء كلّها…‬ 47 00:02:38,284 --> 00:02:40,203 ‫التي لم تعد نقاطًا؟‬ 48 00:02:42,205 --> 00:02:45,458 ‫وصلت أسرع من المُتوقع‬ ‫أيها الفتى ذو الرأس اللهب.‬ 49 00:02:45,541 --> 00:02:48,586 ‫لكن علمت أنه فور‬ ‫سرقة تحديثي للـ"تاينيمون" الخاص بك،‬ 50 00:02:48,669 --> 00:02:51,005 ‫ستدفع أختيك لإرسالك إليّ مباشرةً!‬ 51 00:02:51,088 --> 00:02:54,467 ‫أعطني كلمة السر يا "بلاست" لأحرر نفسي،‬ 52 00:02:54,550 --> 00:02:57,094 ‫وأعود أدراجي، ولا أُضطر إلى سماع ثرثرتك.‬ 53 00:02:57,178 --> 00:02:58,596 ‫لكن ألا ترى؟‬ 54 00:02:58,679 --> 00:03:01,432 ‫هذا يثبت أنني سيّد الـ"تاينيمون" الحقيقيّ،‬ 55 00:03:01,515 --> 00:03:04,018 ‫وأخيرًا سأستعيد ميدالية المدرّب البطل‬ 56 00:03:04,101 --> 00:03:07,438 ‫التي سرقتها مني بفضل هذه الفجوة الصغيرة،‬ 57 00:03:07,980 --> 00:03:12,068 ‫لذا، انطلقي يا مكعبات‬ ‫صراع الـ"تاينيمون" الآن!‬ 58 00:03:18,324 --> 00:03:20,910 ‫حري بنا الأخذ بنصيحة أختيك بعدم المجيء.‬ 59 00:03:20,993 --> 00:03:21,911 ‫ربما.‬ 60 00:03:28,668 --> 00:03:29,627 ‫كيف الحال؟‬ 61 00:03:30,378 --> 00:03:32,421 ‫مختبركما غريب لكنه رائع.‬ 62 00:03:33,297 --> 00:03:35,800 ‫حاولي إخراج "جوني" بسرعة!‬ 63 00:03:36,884 --> 00:03:39,762 ‫لا أستطيع! يبدو أنه عالق‬ ‫في اللعبة أو شيء من هذا القبيل.‬ 64 00:03:39,845 --> 00:03:40,680 ‫لأن هذا ما حدث.‬ 65 00:03:40,763 --> 00:03:44,141 ‫وأجل، استعدت ميدالية البطل أخيرًا،‬ 66 00:03:44,225 --> 00:03:47,979 ‫مما يثبت أنني أعظم مدرّبي الـ"تاينيمون".‬ 67 00:03:48,062 --> 00:03:51,232 ‫لا، لأنك لم تستعدها بفوزك على "جوني".‬ 68 00:03:51,315 --> 00:03:54,402 ‫بل سرقتها، مما يثبت أنك وغد.‬ 69 00:03:54,485 --> 00:03:58,197 ‫صحيح، لكنها ملكي، فأنا رائع إذًا! صحيح؟‬ 70 00:03:59,448 --> 00:04:03,703 ‫حسنًا! أتحداه في معركة رباعية‬ ‫لحصد لقب البطولة.‬ 71 00:04:03,786 --> 00:04:06,998 ‫أخبراه أن يجلب أربعة مخلوقات "إيرثي مون"‬ ‫إلى حديقة "ريل وورد"،‬ 72 00:04:07,081 --> 00:04:08,416 ‫حيث تصارعنا آخر مرة.‬ 73 00:04:08,499 --> 00:04:11,002 ‫كلمة سرّ تحرير أخيكما وكلبه‬ 74 00:04:11,085 --> 00:04:15,047 ‫هي "(بلاست) الأروع‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة، علامة تعجّب".‬ 75 00:04:17,049 --> 00:04:20,845 ‫هل بدأنا لتوّنا‬ ‫حرب "تاينيمون" أخرى في "بورك بيلي"؟‬ 76 00:04:21,971 --> 00:04:25,433 ‫كيف الحال يا فتى الـ"تاينيمون"؟‬ 77 00:04:25,516 --> 00:04:27,560 ‫أنتظر الفتى ذا الرأس اللهب‬ 78 00:04:27,643 --> 00:04:30,021 ‫لمصارعتي مع أربعة مخلوقات "إيرثي مون".‬ 79 00:04:30,104 --> 00:04:33,107 ‫ثم سأدمّره وأستعيد ميدالية البطل أخيرًا،‬ 80 00:04:33,190 --> 00:04:34,900 ‫لأنني لم أسرقها بل أخذتها بجدارة.‬ 81 00:04:34,984 --> 00:04:38,362 ‫لكنك تعلم أنكما حين تحاولان تدمير بعضكما،‬ 82 00:04:38,446 --> 00:04:40,906 ‫تُدمّر أشياء أخرى كثيرة أيضًا.‬ 83 00:04:40,990 --> 00:04:42,283 ‫هذا مسلّ، صحيح؟‬ 84 00:04:42,366 --> 00:04:44,201 ‫أعرف كيف أهزمه أيها الجنرال.‬ 85 00:04:44,285 --> 00:04:48,164 ‫استخدمنا كل البلوتونيوم لديك المرة الفائتة‬ ‫لتحويل "دوكي" إلى "إيرثي مون" قويّ،‬ 86 00:04:48,247 --> 00:04:49,915 ‫وسنعيد الكرّة هذه المرة‬ 87 00:04:49,999 --> 00:04:52,793 ‫مع الدب الناسف، و"ميس إليفنت"،‬ ‫و"سكويرل زوكا".‬ 88 00:04:59,759 --> 00:05:00,801 ‫اسحقه.‬ 89 00:05:04,680 --> 00:05:09,101 ‫هل سبق أن سمعت‬ ‫بالمصطلح العسكريّ "الاستسلام" يا "جوني"؟‬ 90 00:05:09,185 --> 00:05:11,687 ‫"الإذعان"؟ "الرضوخ"؟‬ 91 00:05:11,771 --> 00:05:13,272 ‫أتريدني أن أخسر؟‬ 92 00:05:13,356 --> 00:05:16,067 ‫لا نطيق ذلك الفتى جميعنا يا "جوني"،‬ 93 00:05:16,150 --> 00:05:18,819 ‫لكن حتى لو بإمكاننا‬ ‫هزيمته بالتعاون مع "إيرثي مون"…‬ 94 00:05:18,903 --> 00:05:22,740 ‫سنلحق دمارًا هائلًا بالبلدة‬ ‫من أجل ميدالية صغيرة.‬ 95 00:05:23,407 --> 00:05:24,825 ‫ليست صغيرة جدًا.‬ 96 00:05:24,909 --> 00:05:27,953 ‫انظر إلى حجمهم يا "جوني"!‬ 97 00:05:30,706 --> 00:05:33,000 ‫انظروا، الفتى ذو الرأس اللهب قادم.‬ 98 00:05:33,501 --> 00:05:35,002 ‫استعدوا للمعركة!‬ 99 00:05:35,086 --> 00:05:36,420 ‫ربحت يا "بلاست".‬ 100 00:05:37,463 --> 00:05:39,006 ‫هل تستسلم؟‬ 101 00:05:39,090 --> 00:05:40,800 ‫مخلوقات الـ"تاينيمون" خاصتك قوية جدًا،‬ 102 00:05:40,883 --> 00:05:43,219 ‫ولا أملك مخلوقات‬ ‫"إيرثي مون" اللازمة لهزيمتك.‬ 103 00:05:44,136 --> 00:05:46,222 ‫رائع! الميدالية ملكي!‬ 104 00:05:47,390 --> 00:05:48,724 ‫هيا يا صديقي الصغير.‬ 105 00:05:49,475 --> 00:05:51,811 ‫أكره الاستسلام.‬ 106 00:05:51,894 --> 00:05:54,563 ‫لكننا فخورتان بك جدًا.‬ 107 00:05:55,147 --> 00:05:58,025 ‫كيف تفخران بخاسر؟‬ 108 00:05:58,109 --> 00:06:01,904 ‫لا بدّ أنك معتاد على الخسارة،‬ ‫لأنك من هذا العالم الواقعيّ المثير للشفقة‬ 109 00:06:01,987 --> 00:06:03,239 ‫المليء بالمخلوقات الضعيفة.‬ 110 00:06:03,322 --> 00:06:06,867 ‫تثبت هذه الميدالية تفوّقي عليكم،‬ 111 00:06:06,951 --> 00:06:09,120 ‫وهل لاحظتم أن رائحة المكان مقززة؟‬ 112 00:06:09,203 --> 00:06:10,621 ‫وملاحظة أخرى…‬ 113 00:06:10,704 --> 00:06:14,625 ‫تمنحني هذه الميدالية شعورًا رائعًا،‬ ‫لكن تمنحك شعورًا آخر،‬ 114 00:06:14,708 --> 00:06:17,378 ‫لأنك لم تعد أفضل المدرّبين.‬ 115 00:06:17,962 --> 00:06:19,380 ‫هل انتهيت؟‬ 116 00:06:19,463 --> 00:06:21,757 ‫تقريبًا، إذ حان وقت السخرية منكم.‬ 117 00:06:25,177 --> 00:06:26,887 ‫لا أطيق ذلك الفتى.‬ 118 00:06:27,388 --> 00:06:30,766 ‫الاستسلام لا يعني الهزيمة يا "جوني".‬ 119 00:06:30,850 --> 00:06:33,936 ‫بل يعني أنك تعرف أن خصمك أقوى منك،‬ 120 00:06:34,019 --> 00:06:35,938 ‫وأنك ستحاول مجددًا.‬ 121 00:06:36,439 --> 00:06:39,650 ‫لكن لا تحاول، لأنك ستدمّر البلدة مجددًا.‬ 122 00:06:40,234 --> 00:06:41,944 ‫ماذا لو حاولت مجددًا في مكان آخر؟‬ 123 00:06:42,027 --> 00:06:45,573 ‫ماذا لو اصطحبنا "إيرثي مون"‬ ‫إلى أرض الـ"تاينيمون"؟‬ 124 00:06:47,032 --> 00:06:51,328 ‫- يمكننا هزيمة "بلاست"…‬ ‫- من دون تدمير "بورك بيلي".‬ 125 00:06:52,997 --> 00:06:54,582 ‫أجل، الجنرال يتكلم.‬ 126 00:06:54,665 --> 00:06:57,168 ‫أريد استعارة بعض الأغراض من حديقة الحيوان.‬ 127 00:06:58,043 --> 00:07:02,131 ‫أقدّم لكم "إيرثي مون" المُعاد تجميعها!‬ 128 00:07:03,841 --> 00:07:07,595 ‫"ميس إليفنت"، والدب الناسف، وبالطبع…‬ 129 00:07:09,013 --> 00:07:09,930 ‫لا!‬ 130 00:07:10,556 --> 00:07:12,224 ‫…"سكويرل زوكا"!‬ 131 00:07:12,308 --> 00:07:13,726 ‫بداية جيدة،‬ 132 00:07:13,809 --> 00:07:17,396 ‫لكننا نواجه مخلوقات "تاينيمون"‬ ‫متطوّرة للغاية.‬ 133 00:07:17,480 --> 00:07:20,107 ‫مما يعني أن علينا تخيّل وبرمجة‬ 134 00:07:20,191 --> 00:07:22,735 ‫أشكال جديدة وأكثر تطوّرًا.‬ 135 00:07:22,818 --> 00:07:24,487 ‫كما فعلنا مع "دوكي"!‬ 136 00:07:24,570 --> 00:07:26,822 ‫وكنت قويًا للغاية.‬ 137 00:07:26,906 --> 00:07:29,158 ‫لدرجة استحقاق الميدالية؟‬ 138 00:07:29,241 --> 00:07:30,951 ‫يحصد المدرّبون فحسب الميداليات.‬ 139 00:07:31,035 --> 00:07:32,995 ‫يبدو هذا ظالمًا جدًا!‬ 140 00:07:34,079 --> 00:07:37,374 ‫يمكنني أن أتخيّل الفتى ذا الرأس اللهب الآن.‬ 141 00:07:37,458 --> 00:07:41,003 ‫أتمنى رؤية وجهه إذ لا بدّ أنه يبكي بحرقة.‬ 142 00:07:44,215 --> 00:07:47,051 ‫ما الأمر؟ لم أنه التصرّف بسخافة.‬ 143 00:07:49,220 --> 00:07:52,681 ‫مرحبًا يا "بلاست"! جئت لاستعادة ميداليتي.‬ 144 00:07:53,933 --> 00:07:56,227 ‫وجئنا لنشهد خسارتك.‬ 145 00:07:56,310 --> 00:07:58,479 ‫كيف تخطط لاستعادتها؟‬ 146 00:07:59,063 --> 00:08:01,649 ‫بواسطة هذه. انطلقي يا مخلوقات "إيرثي مون"!‬ 147 00:08:05,569 --> 00:08:07,363 ‫لا بدّ أنك تمزح.‬ 148 00:08:07,446 --> 00:08:08,697 ‫مهلًا.‬ 149 00:08:23,170 --> 00:08:26,507 ‫أظن أن التحديث لم يعمل على السنجاب.‬ 150 00:08:26,590 --> 00:08:29,093 ‫أنصحك بتوفير هذا حتى النهاية،‬ 151 00:08:29,176 --> 00:08:32,721 ‫"بابومر"، الضربة القاضية الآن!‬ 152 00:08:32,805 --> 00:08:35,474 ‫هجوم الخرطوم يا "ميس إليفنت"!‬ 153 00:08:40,020 --> 00:08:43,732 ‫جيد، لكن هيا يا "كادوميرانغ دوميرانغ"!‬ 154 00:08:56,328 --> 00:08:58,664 ‫ما رأيك بالـ"إيرثي مون" الآن يا "بلاست"؟‬ 155 00:08:58,747 --> 00:09:01,125 ‫ربما تربح الآن، لكن هذا لن يدوم!‬ 156 00:09:01,208 --> 00:09:03,544 ‫الهجوم الكهربائيّ يا "بادياس"!‬ 157 00:09:07,464 --> 00:09:09,758 ‫مرحى! ضربة قاضية مزدوجة!‬ 158 00:09:09,842 --> 00:09:12,469 ‫لدينا "بلاست"، اثنان ضد واحد.‬ 159 00:09:15,848 --> 00:09:16,682 ‫نوعًا ما.‬ 160 00:09:16,765 --> 00:09:18,225 ‫سأتولّى الأمر يا "جوني"،‬ 161 00:09:18,309 --> 00:09:23,147 ‫إذ لا يمكن لـ"ميغا بونبون"‬ ‫التصدّي لغازات ذيلي السامة!‬ 162 00:09:29,486 --> 00:09:30,946 ‫هل فزت؟‬ 163 00:09:31,030 --> 00:09:33,365 ‫ليست مخلوقات "إيرثي مون"‬ ‫خاصتك الوحيدة المتطورة.‬ 164 00:09:33,449 --> 00:09:35,534 ‫تحضّرت لمواجهة هجومك السام.‬ 165 00:09:35,618 --> 00:09:38,662 ‫انفجار "ميغا بونبون" الكبير الآن!‬ 166 00:09:42,416 --> 00:09:44,543 ‫لا ترغمني على ممارسة هذه اللعبة مجددًا.‬ 167 00:09:46,503 --> 00:09:49,173 ‫نضب حظك أخيرًا أيها الفتى ذو الرأس اللهب.‬ 168 00:09:49,256 --> 00:09:53,510 ‫لكن لم… تنفد مخلوقات "إيرثي مون" خاصتي!‬ 169 00:10:00,392 --> 00:10:03,103 ‫لا يرقى عالمك‬ ‫ومخلوقات "إيرثي مون" خاصتك لمستواي.‬ 170 00:10:03,187 --> 00:10:06,106 ‫حان وقت اعترافكم بتفوقي،‬ 171 00:10:06,190 --> 00:10:07,941 ‫وربما تذرفون القليل من الدموع،‬ 172 00:10:08,025 --> 00:10:10,319 ‫لأنني ربحت وخسرتم.‬ 173 00:10:10,402 --> 00:10:14,323 ‫ستلاحقك صفة الفاشل طوال حياتك…‬ 174 00:10:14,406 --> 00:10:16,825 ‫هل سيتوقف؟‬ 175 00:10:16,909 --> 00:10:18,535 ‫استرق نظرة أخيرة الآن‬ 176 00:10:18,619 --> 00:10:21,538 ‫على الميدالية التي خسرتها‬ ‫أيها الفتى ذو الرأس اللهب،‬ 177 00:10:21,622 --> 00:10:23,165 ‫لأنها ملكي،‬ 178 00:10:23,248 --> 00:10:27,252 ‫واصطحب مخلوقات "إيرثي مون" الضعيفة خاصتك‬ ‫عائدًا إلى كوكبك الغبي.‬ 179 00:10:30,714 --> 00:10:32,716 ‫أظن أن التحديث يعمل على السناجب.‬ 180 00:10:34,551 --> 00:10:35,636 ‫يا للمصيبة!‬ 181 00:10:41,100 --> 00:10:44,853 ‫أترى هذا يا "بلاست"؟‬ ‫لا تعبث مع مخلوقات "إيرثي مون"!‬ 182 00:10:44,937 --> 00:10:49,108 ‫لا!‬ 183 00:10:49,191 --> 00:10:50,067 ‫"المنطقة 51.1”‬ 184 00:10:50,150 --> 00:10:54,988 ‫تقديرًا لربح معركتي المفضلة،‬ 185 00:10:55,072 --> 00:10:58,242 ‫على الرغم من أنها وقعت في عالم افتراضيّ،‬ 186 00:10:58,325 --> 00:11:01,245 ‫أقدّم إليكم ميدالية الشرف‬ 187 00:11:01,328 --> 00:11:03,414 ‫بمناسبة هزيمة "بلاست"!‬ 188 00:11:10,170 --> 00:11:12,047 ‫أحسنت أيها الكلب!‬ 189 00:11:12,798 --> 00:11:15,592 ‫عظيم. حصدت ميدالية!‬ 190 00:11:17,010 --> 00:11:19,388 {\an8}‫- كيف يفعل هذا؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 191 00:11:43,912 --> 00:11:44,872 ‫"لذكرى (آدم شليسنجر)"‬