1 00:00:06,132 --> 00:00:09,802 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,886 --> 00:00:12,638 ‫"تملؤه الإثارة ويشجّعه حبّ أختيه‬ ‫و(دوكي) على الحياة المشوّقة‬ 3 00:00:12,722 --> 00:00:15,600 ‫بالنسخ الثلاثية والديناصورية‬ ‫والشخصية الملكيّة والخارقة‬ 4 00:00:15,683 --> 00:00:20,104 ‫لن تتنبؤوا بالتالي،‬ ‫فأنتم تشاهدون (جوني تيست)!"‬ 5 00:00:28,071 --> 00:00:31,282 {\an8}‫إن تمكّنا من دمج السونار‬ ‫مع أقمار الخرائط الصناعية…‬ 6 00:00:31,365 --> 00:00:34,744 {\an8}‫فيمكننا تحديد موقع البلاستيك كلّه‬ ‫في المحيطات وتنظيفه!‬ 7 00:00:35,745 --> 00:00:37,622 {\an8}‫أذكر أحدهم "الفوضى"؟‬ 8 00:00:37,705 --> 00:00:39,123 {\an8}‫- كلا.‬ ‫- كلا.‬ 9 00:00:39,207 --> 00:00:41,334 {\an8}‫من الأفضل أن أبدأ هنا.‬ 10 00:00:41,417 --> 00:00:43,419 {\an8}‫وهذه الأرضية قذرة.‬ 11 00:00:43,503 --> 00:00:45,004 {\an8}‫قذرة!‬ 12 00:00:48,216 --> 00:00:51,803 {\an8}‫وهاتان البذلتان وسختان! سأغسلهما بسرعة!‬ 13 00:00:51,886 --> 00:00:54,305 {\an8}‫لا تأخذ البذلتين يا "جوني"!‬ 14 00:00:54,388 --> 00:00:55,389 {\an8}‫اهرب يا "جوني"!‬ 15 00:00:55,473 --> 00:00:57,934 {\an8}‫الحالة الطارئة الثامنة لإيقاف حركة "جوني"!‬ 16 00:00:59,936 --> 00:01:00,895 ‫هذا جديد.‬ 17 00:01:00,978 --> 00:01:05,942 ‫وبذلة "جوني إكس" للحالات الطارئة الخطرة‬ ‫التي تستدعي تدخّل بطل خارق فحسب.‬ 18 00:01:06,025 --> 00:01:07,693 ‫لكنّ هذه حالة طارئة!‬ 19 00:01:07,777 --> 00:01:10,696 ‫ثمة إعصار زوبعيّ يتجه إلى…‬ 20 00:01:10,780 --> 00:01:12,323 ‫ملجأ قطط! و…‬ 21 00:01:12,406 --> 00:01:16,869 ‫كلا، تريدهما لتستخدم‬ ‫"قوة إطلاق الريح الخارقة" طوال اليوم.‬ 22 00:01:16,953 --> 00:01:20,248 ‫أتتذكّر ما حدث آخر مرّة‬ ‫ارتديت فيها بذلة "جوني إكس"؟‬ 23 00:01:36,806 --> 00:01:39,433 ‫كان علينا أن نتوقّف بعد أن حققنا نجاحًا.‬ 24 00:01:42,562 --> 00:01:46,357 ‫أجل، لم يكن ذلك يومًا جيدًا،‬ ‫لكن من الآن فصاعدًا أعدكما،‬ 25 00:01:46,440 --> 00:01:48,943 ‫لن أستخدم قوة إطلاق الريح الخارقة‬ ‫ببذلة "جوني إكس".‬ 26 00:01:49,026 --> 00:01:51,696 ‫مستحيل يا "جوني". أنت فتى.‬ 27 00:01:51,779 --> 00:01:54,240 ‫ويحب الفتيان كلّ ما يتعلّق بإطلاق الريح.‬ 28 00:01:54,323 --> 00:01:56,826 ‫إنهما محقّتان. نحبّ ما يتعلّق بإطلاق الريح.‬ 29 00:02:01,998 --> 00:02:05,001 ‫والطريقة الوحيدة‬ ‫لارتدائك هذه البذلة مجددًا…‬ 30 00:02:05,084 --> 00:02:07,670 ‫هي بوجود مسألة حياة أو موت.‬ 31 00:02:09,589 --> 00:02:11,674 ‫ساعدوني! ساعدوني يا عائلة "تيست"!‬ 32 00:02:12,341 --> 00:02:15,052 ‫إنها مسألة حياة أو موت!‬ 33 00:02:15,761 --> 00:02:18,055 ‫- سأحتاج إلى البذلة.‬ ‫- كلا!‬ 34 00:02:18,556 --> 00:02:21,267 ‫وماذا يحدث يا "يوجين"؟‬ 35 00:02:23,311 --> 00:02:26,189 ‫أتتذكّرون حين اختطفت "جوني" بطريقته‬ 36 00:02:26,272 --> 00:02:30,484 ‫وحاولت أن أزرع ذكريات مزيّفة في دماغه‬ ‫عن كوننا صديقين مقرّبين إلى الأبد؟‬ 37 00:02:30,568 --> 00:02:33,029 {\an8}‫- أجل!‬ ‫- نوعًا ما. لا أتذكّر تمامًا.‬ 38 00:02:33,112 --> 00:02:36,908 ‫حينها قابلت السيّد "كرابو"،‬ 39 00:02:36,991 --> 00:02:39,744 ‫السلطعون اللطيف ذا المخلب المفقود.‬ 40 00:02:41,787 --> 00:02:44,665 {\an8}‫أنت! سيّد "كرابو"! لنذهب.‬ 41 00:02:46,459 --> 00:02:49,587 {\an8}‫حسنًا، كوّنت صداقة مع سلطعون، وماذا بعد؟‬ 42 00:02:49,670 --> 00:02:53,758 ‫وأردت أن يكون مثل "دوكي"،‬ ‫لذا عدّلت حمضه النوويّ ليكون مثل "دوكي"،‬ 43 00:02:53,841 --> 00:02:56,052 ‫لكنه لم يكن حمضًا نوويًا وفيًا كـ"دوكي"،‬ 44 00:02:56,135 --> 00:02:59,722 ‫بل حمض حشرات البحر النوويّ‬ ‫والتي تحبّ القرص و…‬ 45 00:03:00,264 --> 00:03:01,140 ‫كلا.‬ 46 00:03:05,228 --> 00:03:06,229 ‫قرصة.‬ 47 00:03:07,396 --> 00:03:10,608 ‫يجب أن نساعده.‬ ‫أعرف أننا لا نحتمله، لكن علينا مساعدته.‬ 48 00:03:10,691 --> 00:03:11,943 {\an8}‫سأحضر البذلتين.‬ 49 00:03:13,069 --> 00:03:17,448 ‫لا نحتاج إلى بذلة "جوني إكس" أو قوة‬ ‫إطلاق الريح الخارقة المقززة لإيقاف سلطعون.‬ 50 00:03:17,531 --> 00:03:23,287 ‫أدمغتها بحجم رأس قلم رصاص،‬ ‫مما يعني أننا نستطيع إيقافه بسهولة بواسطة…‬ 51 00:03:23,871 --> 00:03:25,790 ‫قارب المختبر!‬ 52 00:03:25,873 --> 00:03:28,334 ‫ما رأيك إذًا؟‬ 53 00:03:28,417 --> 00:03:31,754 ‫إنه مختبر عائم مُخصص لتنظيف محيطاتنا.‬ 54 00:03:32,296 --> 00:03:37,093 ‫أظن أن "جوني إكس" كان بإمكانه إنقاذ "بلينغ‬ ‫بلينغ" بهذا الوقت، وأن هذا القارب سخيف.‬ 55 00:03:37,176 --> 00:03:38,511 ‫حقًا؟‬ 56 00:03:38,594 --> 00:03:41,013 ‫ما رأيك فيه الآن؟‬ 57 00:03:45,810 --> 00:03:46,936 ‫بدأت أحبّه.‬ 58 00:03:47,645 --> 00:03:49,897 ‫ستوصلك غواصة سمكة السيف إلى الجزيرة‬ 59 00:03:49,981 --> 00:03:52,525 ‫وتفتح طريقًا‬ ‫إلى مختبر "بلينغ بلينغ" مباشرةً.‬ 60 00:03:53,067 --> 00:03:53,901 ‫"انطلاق"‬ 61 00:03:57,154 --> 00:04:00,741 ‫بالإضافة إلى الأدمغة الصغيرة،‬ ‫تعاني السلطعونات من سمع ضعيف.‬ 62 00:04:00,825 --> 00:04:02,952 ‫لذا تسللا بهدوء إلى المختبر،‬ 63 00:04:03,035 --> 00:04:06,330 ‫وانتظرا دخول "كرابو"‬ ‫إلى محوّل "يوجين" للحمض النوويّ،‬ 64 00:04:06,414 --> 00:04:08,457 ‫واسحبا مقبض عكس التحويل هذا.‬ 65 00:04:08,541 --> 00:04:10,960 ‫انظر، زر زيادة السرعة!‬ 66 00:04:11,043 --> 00:04:14,130 ‫إنه لأجل الهروب الطارئ فحسب يا "جوني"!‬ 67 00:04:14,213 --> 00:04:17,008 ‫وقد وعدت بعدم استخدام‬ ‫قوة إطلاق الريح الخارقة.‬ 68 00:04:17,091 --> 00:04:18,509 ‫لكنه ليس ريحًا خارقة.‬ 69 00:04:18,592 --> 00:04:21,470 ‫بل أشبه بتفعيل السرعة الخارقة‬ ‫من مؤخرة السمكة!‬ 70 00:04:36,068 --> 00:04:38,612 ‫لا أعرف إن كان بإمكاني اعتبار هذا تسللًا.‬ 71 00:04:38,696 --> 00:04:39,822 ‫"جوني"!‬ 72 00:04:39,905 --> 00:04:42,116 ‫أتيت لإنقاذي!‬ 73 00:04:43,576 --> 00:04:44,577 ‫دخيلان.‬ 74 00:04:45,494 --> 00:04:48,748 ‫ماذا يجري؟ وأيضًا أهذه نافورة شوكولاتة؟‬ 75 00:04:48,831 --> 00:04:51,542 ‫قدّم لنا السلطعون عرضًا ولم نتمكن من رفضه.‬ 76 00:04:51,625 --> 00:04:55,713 ‫أن نساعده على الإطاحة بالزعيم‬ ‫مقابل نافورة الشوكولاتة الشهية هذه.‬ 77 00:04:55,796 --> 00:04:59,258 ‫وإجازات مدفوعة الأجر‬ ‫إن بدّلنا مخلبه المفقود…‬ 78 00:05:00,426 --> 00:05:01,635 ‫بمخلب إكس.‬ 79 00:05:02,386 --> 00:05:03,304 ‫المنافع.‬ 80 00:05:03,387 --> 00:05:06,182 ‫تقصد الرشوة أيها السلطعون الغادر،‬ 81 00:05:06,265 --> 00:05:08,142 ‫وساعدني يا "جوني"!‬ 82 00:05:08,225 --> 00:05:09,810 ‫الوضع هنا فظيع.‬ 83 00:05:09,894 --> 00:05:13,481 ‫تعرف ذلك، لأنني وضعتك هنا مرات عديدة.‬ 84 00:05:14,815 --> 00:05:17,401 ‫حسنًا، أخرجه من القفص.‬ 85 00:05:17,485 --> 00:05:20,780 ‫وأنت دعهم يحتفظون بالإجازات والنافورة.‬ 86 00:05:20,863 --> 00:05:24,700 ‫وأنت عد إلى طبيعتك السلطعونية‬ ‫قبل أن تؤذي أحدهم.‬ 87 00:05:25,910 --> 00:05:26,744 ‫طائرات آلية.‬ 88 00:05:26,827 --> 00:05:28,245 ‫المعذرة، هل قال…‬ 89 00:05:33,542 --> 00:05:34,960 {\an8}‫ماذا جرى؟‬ 90 00:05:36,003 --> 00:05:38,047 {\an8}‫لدى السلطعون طائرات آلية.‬ 91 00:05:39,173 --> 00:05:40,925 ‫وسأحتاج إلى البذلة.‬ 92 00:05:41,008 --> 00:05:43,636 ‫لتستخدم قوة إطلاق الريح الخارقة‬ ‫وتحرق جزيرة كاملة‬ 93 00:05:43,719 --> 00:05:46,597 ‫مليئة بالنباتات النادرة‬ ‫والحيوانات الأصلية؟‬ 94 00:05:46,680 --> 00:05:48,182 ‫انس الأمر يا "جوني".‬ 95 00:05:48,265 --> 00:05:50,976 ‫أخبرتكما أنني لن أطلق الريح.‬ 96 00:05:51,060 --> 00:05:52,228 ‫بحقك يا "جوني".‬ 97 00:05:52,311 --> 00:05:55,398 ‫ما مدى صعوبة إيقاف مخلوق‬ ‫لا يستطيع أن يمشي باستقامة؟‬ 98 00:05:55,481 --> 00:05:58,943 ‫وعاجز تمامًا حين يستلقي على ظهره؟‬ 99 00:05:59,026 --> 00:06:01,529 ‫ربما يكون السلطعون أذكى مما تظنان.‬ 100 00:06:01,612 --> 00:06:04,990 ‫وهو يصنع مخلبًا فضيًا كبيرًا وقويًا.‬ 101 00:06:05,074 --> 00:06:06,075 ‫حقًا؟‬ 102 00:06:06,158 --> 00:06:09,745 ‫أكبر من قارب المختبر الفضيّ‬ ‫والذي يحتوي على طائرات آلية أيضًا؟‬ 103 00:06:13,040 --> 00:06:15,501 ‫ومدافع لإنقاذ المحيط؟‬ 104 00:06:17,753 --> 00:06:20,423 ‫حسنًا، تبدو هذه رائعة.‬ 105 00:06:22,174 --> 00:06:25,928 ‫والآن استخدم الشعاع الحارق لتدمير المخلب.‬ 106 00:06:26,011 --> 00:06:30,307 ‫وقاذف الشباك للإمساك بـ"كرابو"‬ ‫وجرّه إلى محوّل الحمض النوويّ.‬ 107 00:06:34,562 --> 00:06:36,981 ‫حسنًا، حان الوقت لتدمير…‬ 108 00:06:37,606 --> 00:06:39,442 ‫مهلًا، أين المخلب؟‬ 109 00:06:40,818 --> 00:06:43,154 ‫سأخمّن أنه يرتديه.‬ 110 00:06:44,947 --> 00:06:48,242 ‫حقًا؟ والآن سيرتدي هذه!‬ 111 00:06:52,455 --> 00:06:54,540 ‫عجبًا! ماذا يفعل هذا المخلب أيضًا؟‬ 112 00:06:55,708 --> 00:06:56,584 ‫هذا.‬ 113 00:06:59,253 --> 00:07:00,296 ‫يا ويلي!‬ 114 00:07:03,632 --> 00:07:04,508 ‫وهذا.‬ 115 00:07:06,385 --> 00:07:07,470 ‫ليس هذا ممتعًا.‬ 116 00:07:07,553 --> 00:07:09,513 ‫ليس ممتعًا البتة!‬ 117 00:07:13,434 --> 00:07:14,768 ‫وهذا.‬ 118 00:07:21,233 --> 00:07:22,318 ‫انتظرا.‬ 119 00:07:30,159 --> 00:07:32,828 ‫قد يكون السلطعون أذكى مما ظننا فعلًا.‬ 120 00:07:32,912 --> 00:07:34,955 ‫أخبرتكما أنه شرير!‬ 121 00:07:36,999 --> 00:07:39,001 ‫والآن، السيطرة على العالم.‬ 122 00:07:41,295 --> 00:07:44,006 ‫ربما لم نفكّر مليًا في نتيجة ما فعلنا.‬ 123 00:07:46,759 --> 00:07:48,219 ‫هذا سيئ.‬ 124 00:07:53,182 --> 00:07:55,518 ‫أخبرتكما أنني بحاجة إلى البذلة!‬ 125 00:07:55,601 --> 00:07:58,771 ‫أحضرناها على القارب تحسّبًا لحالة طارئة!‬ 126 00:07:58,854 --> 00:08:02,858 ‫إنها في خزانة تحمل علامة إكس،‬ ‫وهذه حالة طارئة بالتأكيد.‬ 127 00:08:02,942 --> 00:08:04,068 ‫مرحى!‬ 128 00:08:05,277 --> 00:08:06,820 ‫اركب السمكة أيها الكلب!‬ 129 00:08:07,321 --> 00:08:08,864 ‫واضغط زر زيادة السرعة!‬ 130 00:08:12,743 --> 00:08:15,913 ‫يبدو وكأن اللهب خرج من مؤخرة…‬ 131 00:08:17,164 --> 00:08:18,082 ‫السمكة.‬ 132 00:08:20,292 --> 00:08:21,544 ‫دمراهما.‬ 133 00:08:26,507 --> 00:08:28,259 ‫الطائرات الآلية تلحق بنا!‬ 134 00:08:30,344 --> 00:08:32,429 ‫لنأمل أن ينجح هذا!‬ 135 00:08:32,513 --> 00:08:33,472 ‫"قذف"‬ 136 00:08:46,860 --> 00:08:49,572 ‫كلا!‬ 137 00:08:53,951 --> 00:08:54,785 ‫مرحى!‬ 138 00:08:54,868 --> 00:08:57,413 ‫لنر الآن ما رأيهما بأشعة الليزر خاصتي!‬ 139 00:09:00,416 --> 00:09:01,250 ‫مرحى!‬ 140 00:09:01,333 --> 00:09:03,502 ‫- أحسنت عملًا! مرحى!‬ ‫- عمل رائع!‬ 141 00:09:03,586 --> 00:09:08,007 ‫وسيتمكّن "جوني إكس"‬ ‫بالتأكيد من التغلّب على السيّد "كرابو"،‬ 142 00:09:08,090 --> 00:09:10,426 ‫ما لم يكتشف…‬ 143 00:09:13,929 --> 00:09:16,223 ‫طريقة استخدام موسّعي الجزيئيّ.‬ 144 00:09:16,307 --> 00:09:17,975 ‫السيطرة على العالم.‬ 145 00:09:23,606 --> 00:09:24,773 ‫ازداد حجمه.‬ 146 00:09:26,066 --> 00:09:28,485 ‫وأصبح مخلبه الطبيعيّ قويًا الآن!‬ 147 00:09:28,569 --> 00:09:29,945 ‫لا يمكن إيقافي.‬ 148 00:09:35,701 --> 00:09:40,205 ‫على العكس في الحقيقة،‬ ‫عندما أستخدم يديّ الإعصاريتين!‬ 149 00:09:46,545 --> 00:09:48,964 ‫وتسقط على ظهرك.‬ 150 00:09:49,048 --> 00:09:51,383 ‫وأستخدم ذيلي الخارق!‬ 151 00:09:55,679 --> 00:09:59,391 ‫وأدير مقبض الموسّع إلى الاتجاه المعاكس.‬ 152 00:10:00,267 --> 00:10:01,185 ‫بئسًا.‬ 153 00:10:09,985 --> 00:10:12,154 ‫نجح!‬ 154 00:10:13,781 --> 00:10:15,783 ‫أصبحتم جميعًا أحرارًا!‬ 155 00:10:15,866 --> 00:10:18,160 ‫مرحى! شكرًا يا "جوني"!‬ 156 00:10:18,243 --> 00:10:20,329 ‫وشكرًا يا "دوكي"!‬ 157 00:10:20,412 --> 00:10:22,247 ‫- و…‬ ‫- لا تفكّر في ذلك حتى.‬ 158 00:10:22,331 --> 00:10:24,708 ‫أحسنت في إنقاذ اليوم يا أخي الصغير.‬ 159 00:10:24,792 --> 00:10:27,503 ‫- ومن دون استخدام قوة إطلاق الريح الخارقة.‬ ‫- لكن…‬ 160 00:10:29,296 --> 00:10:31,215 ‫ما زال "كرابو" قادمًا…‬ 161 00:10:31,715 --> 00:10:34,051 ‫مهلًا. إنه يعانقني.‬ 162 00:10:35,177 --> 00:10:37,763 ‫أظن أن كلّ ما أراده هو مخلب جديد.‬ 163 00:10:37,846 --> 00:10:39,348 ‫أستحتفظ به إذًا؟‬ 164 00:10:39,431 --> 00:10:41,517 ‫تعجبني شجاعته.‬ 165 00:10:41,600 --> 00:10:46,271 ‫ولمكافأة أبطالي على إنقاذي وإنقاذ جزيرتي،‬ 166 00:10:46,355 --> 00:10:49,358 ‫ما رأيكم بوليمة نافورة شوكولاتة‬ ‫بأسلوب أهل "هاواي"‬ 167 00:10:49,441 --> 00:10:51,860 ‫مع إشعال النار عند الغروب؟‬ 168 00:10:56,573 --> 00:10:58,992 ‫هذا رائع.‬ 169 00:10:59,993 --> 00:11:03,122 ‫لكنني لا أستطيع إشعال هذه النار!‬ 170 00:11:05,749 --> 00:11:08,210 ‫حسنًا، اذهب.‬ 171 00:11:42,703 --> 00:11:43,662 ‫"لذكرى (آدم شليسنجر)"‬