1
00:00:06,132 --> 00:00:09,886
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:09,969 --> 00:00:12,638
С ним Дьюки и сёстры
Скорее к звёздам
3
00:00:12,722 --> 00:00:15,725
В прошлом литавры
И тиранозавры
4
00:00:15,808 --> 00:00:20,104
Всем безумно интересно
Что будет дальше с Джонни Тестом
5
00:00:20,188 --> 00:00:23,066
У ДЖОННИ НОВАЯ МАМА
6
00:00:28,237 --> 00:00:29,447
Помогите!
7
00:00:29,530 --> 00:00:32,575
{\an8}Кажется, я совсем слегка влип в школе.
8
00:00:32,658 --> 00:00:35,078
{\an8}Насколько слегка?
9
00:00:35,161 --> 00:00:38,414
{\an8}Знаете выражение
«если любишь, отпусти»?
10
00:00:40,249 --> 00:00:42,752
{\an8}Вы свободны, лягушки для опытов!
11
00:00:46,672 --> 00:00:49,383
{\an8}Ты свободно, картофельное пюре!
12
00:00:54,847 --> 00:00:57,100
{\an8}Вы свободны, штаны!
13
00:01:00,269 --> 00:01:02,480
Ты освободил свои штаны?
14
00:01:02,563 --> 00:01:06,317
И ноги. Теперь маму или папу
вызывают в школу
15
00:01:06,400 --> 00:01:08,111
из-за моего поведения,
16
00:01:08,194 --> 00:01:11,405
но вместо них мы отправим туда робота,
17
00:01:12,240 --> 00:01:14,283
ведь вы же меня любите.
18
00:01:15,451 --> 00:01:18,621
Кажется, он обнимается искренне.
19
00:01:18,704 --> 00:01:21,833
Я даже чувствую любовь.
20
00:01:21,916 --> 00:01:24,669
Но у нас нет роботов, Джонни.
21
00:01:26,337 --> 00:01:29,799
У нас есть автоматоны мамы и папы!
22
00:01:32,718 --> 00:01:33,636
Да!
23
00:01:36,013 --> 00:01:39,267
Мы создаём слона-автоматона
для зоопарков.
24
00:01:39,809 --> 00:01:42,103
Чтобы отпустить слонов домой.
25
00:01:42,186 --> 00:01:43,187
Как мило.
26
00:01:43,271 --> 00:01:45,148
А Джонни нужна мамочка!
27
00:01:45,231 --> 00:01:48,651
Ладно. Наделим её
особыми чертами характера
28
00:01:48,734 --> 00:01:51,154
для встречи с учителем.
29
00:01:52,405 --> 00:01:54,907
Дружелюбие, жёсткость
30
00:01:54,991 --> 00:01:58,786
и желание всегда быть с семьёй.
31
00:01:58,870 --> 00:02:03,541
Мистер Тичермен бывает суров,
давай удвоим жёсткость.
32
00:02:10,381 --> 00:02:11,966
Хочу быть полезной.
33
00:02:12,049 --> 00:02:13,426
Круто!
34
00:02:13,509 --> 00:02:16,053
Она распишется за маму,
35
00:02:16,137 --> 00:02:18,472
и вы сразу же вернётесь сюда.
36
00:02:18,556 --> 00:02:23,603
Настоящие мама и папа ни за что
не должны увидеть поддельную маму!
37
00:02:23,686 --> 00:02:26,814
И как нам выйти из дома,
если папа внизу?
38
00:02:26,898 --> 00:02:28,441
Кнопка «Отвлечение папы».
39
00:02:31,068 --> 00:02:33,029
Духовка горит!
40
00:02:33,112 --> 00:02:35,239
- Тащи огнетушитель!
- Беги!
41
00:02:37,575 --> 00:02:41,495
Спасибо, что пришли
обсудить поведение Джонни.
42
00:02:44,832 --> 00:02:46,292
Я всё подпишу.
43
00:02:46,375 --> 00:02:49,212
Вы подпишете его выговор, не глядя?
44
00:02:49,795 --> 00:02:53,341
Джонни сильный и независимый,
он любит лягушек,
45
00:02:53,424 --> 00:02:56,344
а штаны и правда бывают неудобными.
46
00:02:56,427 --> 00:03:00,431
А как насчёт
картофельного пюре мне в лицо?
47
00:03:00,514 --> 00:03:03,142
Он сильный и независимый!
48
00:03:04,518 --> 00:03:06,979
Полностью согласен.
49
00:03:07,647 --> 00:03:09,273
Хорошего дня!
50
00:03:10,524 --> 00:03:13,861
Боже! А день и правда хороший,
и ты молодец!
51
00:03:13,945 --> 00:03:17,156
Но, думаю, пора тебя вернуть.
52
00:03:17,240 --> 00:03:18,908
Я хочу быть полезной.
53
00:03:18,991 --> 00:03:22,453
Мы могли бы взять Дьюки и подумать,
54
00:03:22,536 --> 00:03:25,748
с чем ещё ты могла бы мне помочь?
55
00:03:25,831 --> 00:03:27,041
Конечно.
56
00:03:35,049 --> 00:03:35,883
Да!
57
00:03:35,967 --> 00:03:37,385
НЕ СОБАКА
58
00:03:51,565 --> 00:03:52,400
Да!
59
00:04:00,741 --> 00:04:01,867
Да!
60
00:04:02,994 --> 00:04:05,621
Тебе нужно к стоматологу?
61
00:04:05,705 --> 00:04:08,207
Что? С чего ты взяла?
62
00:04:09,250 --> 00:04:12,003
Тебе больно, я хочу быть полезной.
63
00:04:12,086 --> 00:04:15,965
Будь полезной,
никогда не води меня к стоматологу.
64
00:04:16,549 --> 00:04:19,010
Тогда, может, ещё мороженого?
65
00:04:19,593 --> 00:04:20,720
Она супер!
66
00:04:22,638 --> 00:04:25,516
Жаль, что моя мама не такая, как ты.
67
00:04:26,892 --> 00:04:30,896
А я бы хотела оказаться там, с семьёй.
68
00:04:30,980 --> 00:04:34,567
{\an8}Да, но это рекламный щит,
и нам пора идти
69
00:04:35,234 --> 00:04:36,402
и вернуть тебя…
70
00:04:36,485 --> 00:04:37,528
Всем привет!
71
00:04:39,530 --> 00:04:41,282
Забыл позвонить сёстрам.
72
00:04:41,866 --> 00:04:44,577
- Ты рано.
- У неё болит горло.
73
00:04:44,660 --> 00:04:48,414
И ей полезно кивать и молчать.
74
00:04:49,999 --> 00:04:54,086
Я принесу своей милой
что-нибудь от боли в горле.
75
00:04:55,212 --> 00:04:56,839
Чуть не попались.
76
00:04:56,922 --> 00:04:59,300
Теперь веди её в лабораторию…
77
00:04:59,383 --> 00:05:01,552
Привет, я сегодня рано!
78
00:05:01,635 --> 00:05:03,971
Быстрее, прячь фальшивую маму!
79
00:05:06,891 --> 00:05:08,225
Прятаться полезно.
80
00:05:12,480 --> 00:05:15,941
Привет, мам!
Я позже уберу твой шарф в шкаф.
81
00:05:16,025 --> 00:05:17,276
Ладно.
82
00:05:17,360 --> 00:05:21,238
Ничто не поможет
больному горлу лучше мороженого.
83
00:05:24,450 --> 00:05:27,787
- Зачем это мне?
- У тебя же болит горло.
84
00:05:27,870 --> 00:05:30,915
Это у меня болит горло. Так что…
85
00:05:33,000 --> 00:05:34,919
Джонни, это кариес?
86
00:05:35,002 --> 00:05:38,005
Нет, мне не нужно ходить к стоматологу.
87
00:05:38,839 --> 00:05:41,300
Да, я запишу тебя на приём.
88
00:05:42,134 --> 00:05:45,846
Но лучше делать это
в кабинете, там тише.
89
00:05:45,930 --> 00:05:48,849
А тебе лучше убрать мою комнату.
90
00:05:49,642 --> 00:05:51,018
Ладно.
91
00:05:55,106 --> 00:05:57,817
Он сказал, нам полезно помолчать.
92
00:05:57,900 --> 00:06:00,569
Я помогла ему замолчать.
93
00:06:01,737 --> 00:06:04,573
Теперь я хочу быть с семьёй.
94
00:06:04,657 --> 00:06:07,827
Минутку!
Не я убираю твою комнату, а ты.
95
00:06:08,452 --> 00:06:12,415
Мне было бы полезно,
если бы ты принесла мороженого.
96
00:06:12,498 --> 00:06:13,874
Давай, иди!
97
00:06:13,958 --> 00:06:16,127
Куда пошла твоя мама?
98
00:06:16,210 --> 00:06:18,212
- Я здесь.
- Так.
99
00:06:18,838 --> 00:06:20,673
Пойду-ка я прилягу.
100
00:06:21,298 --> 00:06:24,552
Смешно. Дьюки устал,
а не умер. Домашка!
101
00:06:28,973 --> 00:06:32,977
Дьюки жив, но папа, кажется,
увидел поддельную маму.
102
00:06:33,477 --> 00:06:34,937
Мы же говорили…
103
00:06:35,020 --> 00:06:38,441
Он решил прилечь,
а она пошла за мороженым.
104
00:06:38,524 --> 00:06:42,319
Ты отправил мама-матона в город одну?
105
00:06:42,403 --> 00:06:43,696
А это плохо?
106
00:06:44,280 --> 00:06:47,741
{\an8}С вами Хэнк Репортёркин.
Полиция Свинопуза
107
00:06:47,825 --> 00:06:51,704
{\an8}охотится на преступника,
точнее, на маму.
108
00:06:51,787 --> 00:06:53,789
Да, это плохо.
109
00:06:54,290 --> 00:06:56,584
{\an8}Она якобы забыла кошелёк,
110
00:06:56,667 --> 00:06:58,669
я не продал ей мороженого,
111
00:06:58,752 --> 00:07:01,630
а она сказала «это ради семьи»
и разбила тележку.
112
00:07:01,714 --> 00:07:04,508
Зря мы удвоили жёсткость.
113
00:07:05,134 --> 00:07:06,385
Неужели?
114
00:07:06,469 --> 00:07:07,636
Если вы увидите
115
00:07:07,720 --> 00:07:11,265
{\an8}эту опасную маму, звоните в полицию!
116
00:07:11,807 --> 00:07:16,270
Теперь все думают, наша мама
напала на киоск с мороженым!
117
00:07:16,353 --> 00:07:17,563
Ничего!
118
00:07:17,646 --> 00:07:21,817
Я сильный и независимый, а вы - гении.
119
00:07:21,901 --> 00:07:22,860
Так. Ладно.
120
00:07:22,943 --> 00:07:25,738
Мы не дадим маме смотреть новости.
121
00:07:26,405 --> 00:07:29,492
Программа слежения
в папа-матоне поможет
122
00:07:29,575 --> 00:07:32,077
вам с Дьюки найти мама-матона.
123
00:07:35,289 --> 00:07:36,874
Хочу быть полезным!
124
00:07:36,957 --> 00:07:38,083
Да!
125
00:07:38,167 --> 00:07:41,545
Помоги найти мама-матона
и отключить её.
126
00:07:41,629 --> 00:07:43,005
Хорошо.
127
00:07:43,088 --> 00:07:45,049
И последнее.
128
00:07:46,592 --> 00:07:48,511
Печь снова горит!
129
00:07:50,137 --> 00:07:53,182
- Посмотрю-ка я новости.
- Нет!
130
00:07:53,933 --> 00:07:56,185
Ладно. Почему?
131
00:07:56,268 --> 00:07:58,604
Мы хотим с тобой поиграть!
132
00:07:58,687 --> 00:08:01,607
Мы ведь так быстро взрослеем.
133
00:08:01,690 --> 00:08:04,777
Ой, как мило. Во что будем играть?
134
00:08:04,860 --> 00:08:06,570
В перевоплощение мамы!
135
00:08:07,530 --> 00:08:09,490
Я нашел мама-матона.
136
00:08:09,573 --> 00:08:11,116
Она в центре.
137
00:08:12,701 --> 00:08:15,538
- Мы можем опоздать.
- Можно быстрее?
138
00:08:15,621 --> 00:08:17,122
Хочу быть полезным!
139
00:08:19,917 --> 00:08:23,420
Я буду выглядеть
совсем другим человеком.
140
00:08:23,504 --> 00:08:24,964
В этом и смысл!
141
00:08:26,173 --> 00:08:27,132
Мы откроем!
142
00:08:28,884 --> 00:08:32,346
Простите за беспокойство,
мы ищем эту женщину.
143
00:08:33,097 --> 00:08:36,392
Какая жуткая незнакомка.
144
00:08:36,475 --> 00:08:37,977
И здесь никого нет…
145
00:08:38,060 --> 00:08:40,688
Добрый день! Чем мы можем помочь?
146
00:08:42,022 --> 00:08:43,148
Ничем.
147
00:08:49,488 --> 00:08:51,156
Супер! Вот она.
148
00:08:52,324 --> 00:08:54,201
Не супер. А вот и он!
149
00:08:54,285 --> 00:08:57,079
Останови его и отключи мама-матона.
150
00:08:59,039 --> 00:08:59,957
Поймал!
151
00:09:02,376 --> 00:09:05,546
- Отпустите её, офицер.
- Сэр, отойдите!
152
00:09:11,051 --> 00:09:12,553
Мне бы злиться, но…
153
00:09:16,015 --> 00:09:18,767
Ты пришёл спасти меня. Спасибо.
154
00:09:18,851 --> 00:09:20,728
Я должен отключить тебя.
155
00:09:20,811 --> 00:09:23,480
Но я этого не хочу.
156
00:09:23,564 --> 00:09:25,691
Я хочу быть с семьёй.
157
00:09:30,696 --> 00:09:32,448
У нас проблема.
158
00:09:33,699 --> 00:09:36,201
Джонни, я принесла мороженое.
159
00:09:37,119 --> 00:09:40,289
Да, это здорово,
но нам надо бежать, пока…
160
00:09:43,626 --> 00:09:46,420
Опасная мама, вы арестованы.
161
00:09:46,503 --> 00:09:49,465
Будет полезно, если я их уничтожу?
162
00:09:50,466 --> 00:09:51,759
Нет!
163
00:09:52,259 --> 00:09:55,679
Классно иметь маму,
которая ничего не запрещает,
164
00:09:55,763 --> 00:09:59,224
но обжёгшись петардами
и испугавшись в кино,
165
00:09:59,308 --> 00:10:02,478
я понял, мама должна
делать то, что нужно!
166
00:10:02,561 --> 00:10:04,813
Отправить меня к стоматологу.
167
00:10:06,607 --> 00:10:11,904
Мэм, опустите мальчика
и уберите эти штуки вместо рук.
168
00:10:11,987 --> 00:10:14,281
Так и делает настоящая мама.
169
00:10:14,365 --> 00:10:17,326
Если я всё не исправлю, её арестуют.
170
00:10:18,619 --> 00:10:19,912
Ясно.
171
00:10:19,995 --> 00:10:21,705
Я хочу быть полезной.
172
00:10:21,789 --> 00:10:23,582
Так вытащи нас отсюда!
173
00:10:26,460 --> 00:10:28,754
Эй, а как же я?
174
00:10:33,092 --> 00:10:35,928
Я сниму с твоей мамы все обвинения
175
00:10:36,011 --> 00:10:39,223
с помощью компьютера и 3D-модели слона.
176
00:10:39,306 --> 00:10:41,266
Думаю, я смогу помочь.
177
00:10:42,184 --> 00:10:45,896
{\an8}Хэнк Репортёркин
со срочным опровержением!
178
00:10:45,979 --> 00:10:47,523
Оказалось,
179
00:10:47,606 --> 00:10:50,901
что киоск с мороженым ограбил слон,
180
00:10:50,984 --> 00:10:54,405
{\an8}а не чья-то мама. Виноват!
181
00:10:54,488 --> 00:10:57,157
Да! Настоящая мама вне опасности!
182
00:10:57,241 --> 00:11:00,536
Но как дела у мама-матона?
183
00:11:00,619 --> 00:11:03,080
Она больше не устроит проблем.
184
00:11:03,163 --> 00:11:06,166
Она там, где всегда хотела быть.
185
00:11:08,794 --> 00:11:10,713
Приятно жить на острове
186
00:11:11,380 --> 00:11:12,631
с семьёй.
187
00:11:12,715 --> 00:11:14,717
Это точно.
188
00:11:16,301 --> 00:11:20,180
Девочки обещали прислать
остальные мои части позже.
189
00:11:43,579 --> 00:11:46,290
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра