1 00:00:06,132 --> 00:00:09,886 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:09,969 --> 00:00:12,638 С ним Дьюки и сёстры Скорее к звёздам 3 00:00:12,722 --> 00:00:15,725 В прошлом литавры И тиранозавры 4 00:00:15,808 --> 00:00:20,104 Всем безумно интересно Что будет дальше с Джонни Тестом 5 00:00:20,188 --> 00:00:23,066 У ДЖОННИ НОВАЯ МАМА 6 00:00:28,237 --> 00:00:29,447 Помогите! 7 00:00:29,530 --> 00:00:32,575 {\an8}Кажется, я совсем слегка влип в школе. 8 00:00:32,658 --> 00:00:35,078 {\an8}Насколько слегка? 9 00:00:35,161 --> 00:00:38,414 {\an8}Знаете выражение «если любишь, отпусти»? 10 00:00:40,249 --> 00:00:42,752 {\an8}Вы свободны, лягушки для опытов! 11 00:00:46,672 --> 00:00:49,383 {\an8}Ты свободно, картофельное пюре! 12 00:00:54,847 --> 00:00:57,100 {\an8}Вы свободны, штаны! 13 00:01:00,269 --> 00:01:02,480 Ты освободил свои штаны? 14 00:01:02,563 --> 00:01:06,317 И ноги. Теперь маму или папу вызывают в школу 15 00:01:06,400 --> 00:01:08,111 из-за моего поведения, 16 00:01:08,194 --> 00:01:11,405 но вместо них мы отправим туда робота, 17 00:01:12,240 --> 00:01:14,283 ведь вы же меня любите. 18 00:01:15,451 --> 00:01:18,621 Кажется, он обнимается искренне. 19 00:01:18,704 --> 00:01:21,833 Я даже чувствую любовь. 20 00:01:21,916 --> 00:01:24,669 Но у нас нет роботов, Джонни. 21 00:01:26,337 --> 00:01:29,799 У нас есть автоматоны мамы и папы! 22 00:01:32,718 --> 00:01:33,636 Да! 23 00:01:36,013 --> 00:01:39,267 Мы создаём слона-автоматона для зоопарков. 24 00:01:39,809 --> 00:01:42,103 Чтобы отпустить слонов домой. 25 00:01:42,186 --> 00:01:43,187 Как мило. 26 00:01:43,271 --> 00:01:45,148 А Джонни нужна мамочка! 27 00:01:45,231 --> 00:01:48,651 Ладно. Наделим её особыми чертами характера 28 00:01:48,734 --> 00:01:51,154 для встречи с учителем. 29 00:01:52,405 --> 00:01:54,907 Дружелюбие, жёсткость 30 00:01:54,991 --> 00:01:58,786 и желание всегда быть с семьёй. 31 00:01:58,870 --> 00:02:03,541 Мистер Тичермен бывает суров, давай удвоим жёсткость. 32 00:02:10,381 --> 00:02:11,966 Хочу быть полезной. 33 00:02:12,049 --> 00:02:13,426 Круто! 34 00:02:13,509 --> 00:02:16,053 Она распишется за маму, 35 00:02:16,137 --> 00:02:18,472 и вы сразу же вернётесь сюда. 36 00:02:18,556 --> 00:02:23,603 Настоящие мама и папа ни за что не должны увидеть поддельную маму! 37 00:02:23,686 --> 00:02:26,814 И как нам выйти из дома, если папа внизу? 38 00:02:26,898 --> 00:02:28,441 Кнопка «Отвлечение папы». 39 00:02:31,068 --> 00:02:33,029 Духовка горит! 40 00:02:33,112 --> 00:02:35,239 - Тащи огнетушитель! - Беги! 41 00:02:37,575 --> 00:02:41,495 Спасибо, что пришли обсудить поведение Джонни. 42 00:02:44,832 --> 00:02:46,292 Я всё подпишу. 43 00:02:46,375 --> 00:02:49,212 Вы подпишете его выговор, не глядя? 44 00:02:49,795 --> 00:02:53,341 Джонни сильный и независимый, он любит лягушек, 45 00:02:53,424 --> 00:02:56,344 а штаны и правда бывают неудобными. 46 00:02:56,427 --> 00:03:00,431 А как насчёт картофельного пюре мне в лицо? 47 00:03:00,514 --> 00:03:03,142 Он сильный и независимый! 48 00:03:04,518 --> 00:03:06,979 Полностью согласен. 49 00:03:07,647 --> 00:03:09,273 Хорошего дня! 50 00:03:10,524 --> 00:03:13,861 Боже! А день и правда хороший, и ты молодец! 51 00:03:13,945 --> 00:03:17,156 Но, думаю, пора тебя вернуть. 52 00:03:17,240 --> 00:03:18,908 Я хочу быть полезной. 53 00:03:18,991 --> 00:03:22,453 Мы могли бы взять Дьюки и подумать, 54 00:03:22,536 --> 00:03:25,748 с чем ещё ты могла бы мне помочь? 55 00:03:25,831 --> 00:03:27,041 Конечно. 56 00:03:35,049 --> 00:03:35,883 Да! 57 00:03:35,967 --> 00:03:37,385 НЕ СОБАКА 58 00:03:51,565 --> 00:03:52,400 Да! 59 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 Да! 60 00:04:02,994 --> 00:04:05,621 Тебе нужно к стоматологу? 61 00:04:05,705 --> 00:04:08,207 Что? С чего ты взяла? 62 00:04:09,250 --> 00:04:12,003 Тебе больно, я хочу быть полезной. 63 00:04:12,086 --> 00:04:15,965 Будь полезной, никогда не води меня к стоматологу. 64 00:04:16,549 --> 00:04:19,010 Тогда, может, ещё мороженого? 65 00:04:19,593 --> 00:04:20,720 Она супер! 66 00:04:22,638 --> 00:04:25,516 Жаль, что моя мама не такая, как ты. 67 00:04:26,892 --> 00:04:30,896 А я бы хотела оказаться там, с семьёй. 68 00:04:30,980 --> 00:04:34,567 {\an8}Да, но это рекламный щит, и нам пора идти 69 00:04:35,234 --> 00:04:36,402 и вернуть тебя… 70 00:04:36,485 --> 00:04:37,528 Всем привет! 71 00:04:39,530 --> 00:04:41,282 Забыл позвонить сёстрам. 72 00:04:41,866 --> 00:04:44,577 - Ты рано. - У неё болит горло. 73 00:04:44,660 --> 00:04:48,414 И ей полезно кивать и молчать. 74 00:04:49,999 --> 00:04:54,086 Я принесу своей милой что-нибудь от боли в горле. 75 00:04:55,212 --> 00:04:56,839 Чуть не попались. 76 00:04:56,922 --> 00:04:59,300 Теперь веди её в лабораторию… 77 00:04:59,383 --> 00:05:01,552 Привет, я сегодня рано! 78 00:05:01,635 --> 00:05:03,971 Быстрее, прячь фальшивую маму! 79 00:05:06,891 --> 00:05:08,225 Прятаться полезно. 80 00:05:12,480 --> 00:05:15,941 Привет, мам! Я позже уберу твой шарф в шкаф. 81 00:05:16,025 --> 00:05:17,276 Ладно. 82 00:05:17,360 --> 00:05:21,238 Ничто не поможет больному горлу лучше мороженого. 83 00:05:24,450 --> 00:05:27,787 - Зачем это мне? - У тебя же болит горло. 84 00:05:27,870 --> 00:05:30,915 Это у меня болит горло. Так что… 85 00:05:33,000 --> 00:05:34,919 Джонни, это кариес? 86 00:05:35,002 --> 00:05:38,005 Нет, мне не нужно ходить к стоматологу. 87 00:05:38,839 --> 00:05:41,300 Да, я запишу тебя на приём. 88 00:05:42,134 --> 00:05:45,846 Но лучше делать это в кабинете, там тише. 89 00:05:45,930 --> 00:05:48,849 А тебе лучше убрать мою комнату. 90 00:05:49,642 --> 00:05:51,018 Ладно. 91 00:05:55,106 --> 00:05:57,817 Он сказал, нам полезно помолчать. 92 00:05:57,900 --> 00:06:00,569 Я помогла ему замолчать. 93 00:06:01,737 --> 00:06:04,573 Теперь я хочу быть с семьёй. 94 00:06:04,657 --> 00:06:07,827 Минутку! Не я убираю твою комнату, а ты. 95 00:06:08,452 --> 00:06:12,415 Мне было бы полезно, если бы ты принесла мороженого. 96 00:06:12,498 --> 00:06:13,874 Давай, иди! 97 00:06:13,958 --> 00:06:16,127 Куда пошла твоя мама? 98 00:06:16,210 --> 00:06:18,212 - Я здесь. - Так. 99 00:06:18,838 --> 00:06:20,673 Пойду-ка я прилягу. 100 00:06:21,298 --> 00:06:24,552 Смешно. Дьюки устал, а не умер. Домашка! 101 00:06:28,973 --> 00:06:32,977 Дьюки жив, но папа, кажется, увидел поддельную маму. 102 00:06:33,477 --> 00:06:34,937 Мы же говорили… 103 00:06:35,020 --> 00:06:38,441 Он решил прилечь, а она пошла за мороженым. 104 00:06:38,524 --> 00:06:42,319 Ты отправил мама-матона в город одну? 105 00:06:42,403 --> 00:06:43,696 А это плохо? 106 00:06:44,280 --> 00:06:47,741 {\an8}С вами Хэнк Репортёркин. Полиция Свинопуза 107 00:06:47,825 --> 00:06:51,704 {\an8}охотится на преступника, точнее, на маму. 108 00:06:51,787 --> 00:06:53,789 Да, это плохо. 109 00:06:54,290 --> 00:06:56,584 {\an8}Она якобы забыла кошелёк, 110 00:06:56,667 --> 00:06:58,669 я не продал ей мороженого, 111 00:06:58,752 --> 00:07:01,630 а она сказала «это ради семьи» и разбила тележку. 112 00:07:01,714 --> 00:07:04,508 Зря мы удвоили жёсткость. 113 00:07:05,134 --> 00:07:06,385 Неужели? 114 00:07:06,469 --> 00:07:07,636 Если вы увидите 115 00:07:07,720 --> 00:07:11,265 {\an8}эту опасную маму, звоните в полицию! 116 00:07:11,807 --> 00:07:16,270 Теперь все думают, наша мама напала на киоск с мороженым! 117 00:07:16,353 --> 00:07:17,563 Ничего! 118 00:07:17,646 --> 00:07:21,817 Я сильный и независимый, а вы - гении. 119 00:07:21,901 --> 00:07:22,860 Так. Ладно. 120 00:07:22,943 --> 00:07:25,738 Мы не дадим маме смотреть новости. 121 00:07:26,405 --> 00:07:29,492 Программа слежения в папа-матоне поможет 122 00:07:29,575 --> 00:07:32,077 вам с Дьюки найти мама-матона. 123 00:07:35,289 --> 00:07:36,874 Хочу быть полезным! 124 00:07:36,957 --> 00:07:38,083 Да! 125 00:07:38,167 --> 00:07:41,545 Помоги найти мама-матона и отключить её. 126 00:07:41,629 --> 00:07:43,005 Хорошо. 127 00:07:43,088 --> 00:07:45,049 И последнее. 128 00:07:46,592 --> 00:07:48,511 Печь снова горит! 129 00:07:50,137 --> 00:07:53,182 - Посмотрю-ка я новости. - Нет! 130 00:07:53,933 --> 00:07:56,185 Ладно. Почему? 131 00:07:56,268 --> 00:07:58,604 Мы хотим с тобой поиграть! 132 00:07:58,687 --> 00:08:01,607 Мы ведь так быстро взрослеем. 133 00:08:01,690 --> 00:08:04,777 Ой, как мило. Во что будем играть? 134 00:08:04,860 --> 00:08:06,570 В перевоплощение мамы! 135 00:08:07,530 --> 00:08:09,490 Я нашел мама-матона. 136 00:08:09,573 --> 00:08:11,116 Она в центре. 137 00:08:12,701 --> 00:08:15,538 - Мы можем опоздать. - Можно быстрее? 138 00:08:15,621 --> 00:08:17,122 Хочу быть полезным! 139 00:08:19,917 --> 00:08:23,420 Я буду выглядеть совсем другим человеком. 140 00:08:23,504 --> 00:08:24,964 В этом и смысл! 141 00:08:26,173 --> 00:08:27,132 Мы откроем! 142 00:08:28,884 --> 00:08:32,346 Простите за беспокойство, мы ищем эту женщину. 143 00:08:33,097 --> 00:08:36,392 Какая жуткая незнакомка. 144 00:08:36,475 --> 00:08:37,977 И здесь никого нет… 145 00:08:38,060 --> 00:08:40,688 Добрый день! Чем мы можем помочь? 146 00:08:42,022 --> 00:08:43,148 Ничем. 147 00:08:49,488 --> 00:08:51,156 Супер! Вот она. 148 00:08:52,324 --> 00:08:54,201 Не супер. А вот и он! 149 00:08:54,285 --> 00:08:57,079 Останови его и отключи мама-матона. 150 00:08:59,039 --> 00:08:59,957 Поймал! 151 00:09:02,376 --> 00:09:05,546 - Отпустите её, офицер. - Сэр, отойдите! 152 00:09:11,051 --> 00:09:12,553 Мне бы злиться, но… 153 00:09:16,015 --> 00:09:18,767 Ты пришёл спасти меня. Спасибо. 154 00:09:18,851 --> 00:09:20,728 Я должен отключить тебя. 155 00:09:20,811 --> 00:09:23,480 Но я этого не хочу. 156 00:09:23,564 --> 00:09:25,691 Я хочу быть с семьёй. 157 00:09:30,696 --> 00:09:32,448 У нас проблема. 158 00:09:33,699 --> 00:09:36,201 Джонни, я принесла мороженое. 159 00:09:37,119 --> 00:09:40,289 Да, это здорово, но нам надо бежать, пока… 160 00:09:43,626 --> 00:09:46,420 Опасная мама, вы арестованы. 161 00:09:46,503 --> 00:09:49,465 Будет полезно, если я их уничтожу? 162 00:09:50,466 --> 00:09:51,759 Нет! 163 00:09:52,259 --> 00:09:55,679 Классно иметь маму, которая ничего не запрещает, 164 00:09:55,763 --> 00:09:59,224 но обжёгшись петардами и испугавшись в кино, 165 00:09:59,308 --> 00:10:02,478 я понял, мама должна делать то, что нужно! 166 00:10:02,561 --> 00:10:04,813 Отправить меня к стоматологу. 167 00:10:06,607 --> 00:10:11,904 Мэм, опустите мальчика и уберите эти штуки вместо рук. 168 00:10:11,987 --> 00:10:14,281 Так и делает настоящая мама. 169 00:10:14,365 --> 00:10:17,326 Если я всё не исправлю, её арестуют. 170 00:10:18,619 --> 00:10:19,912 Ясно. 171 00:10:19,995 --> 00:10:21,705 Я хочу быть полезной. 172 00:10:21,789 --> 00:10:23,582 Так вытащи нас отсюда! 173 00:10:26,460 --> 00:10:28,754 Эй, а как же я? 174 00:10:33,092 --> 00:10:35,928 Я сниму с твоей мамы все обвинения 175 00:10:36,011 --> 00:10:39,223 с помощью компьютера и 3D-модели слона. 176 00:10:39,306 --> 00:10:41,266 Думаю, я смогу помочь. 177 00:10:42,184 --> 00:10:45,896 {\an8}Хэнк Репортёркин со срочным опровержением! 178 00:10:45,979 --> 00:10:47,523 Оказалось, 179 00:10:47,606 --> 00:10:50,901 что киоск с мороженым ограбил слон, 180 00:10:50,984 --> 00:10:54,405 {\an8}а не чья-то мама. Виноват! 181 00:10:54,488 --> 00:10:57,157 Да! Настоящая мама вне опасности! 182 00:10:57,241 --> 00:11:00,536 Но как дела у мама-матона? 183 00:11:00,619 --> 00:11:03,080 Она больше не устроит проблем. 184 00:11:03,163 --> 00:11:06,166 Она там, где всегда хотела быть. 185 00:11:08,794 --> 00:11:10,713 Приятно жить на острове 186 00:11:11,380 --> 00:11:12,631 с семьёй. 187 00:11:12,715 --> 00:11:14,717 Это точно. 188 00:11:16,301 --> 00:11:20,180 Девочки обещали прислать остальные мои части позже. 189 00:11:43,579 --> 00:11:46,290 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра