1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}Downloaded From MoviesMod.Org 2 00:00:14,065 --> 00:00:18,065 ‫‏"حفلة تخرّج الصف الـ11" 3 00:00:18,065 --> 00:00:21,105 ‫{\an8}‏"ثانوية (هارتلي)" 4 00:00:31,305 --> 00:00:32,145 ‫‏"رووان"! 5 00:00:39,225 --> 00:00:45,625 ‫‏"مدرسة خيبات الأمل" 6 00:00:51,425 --> 00:00:53,585 ‫‏متى يمكنني مشاهدك فيلمك إذًا؟ 7 00:00:54,345 --> 00:00:56,105 ‫‏ماذا؟ تم الانتهاء منه، صحيح؟ 8 00:00:56,585 --> 00:00:58,105 ‫‏نعم. 9 00:00:59,185 --> 00:01:01,105 ‫‏كلّ ما في الأمر أنه تجربة شخصية جدًا. 10 00:01:01,105 --> 00:01:04,425 ‫‏صناعة الأفلام الجيدة كلّها تجربة شخصية. 11 00:01:06,665 --> 00:01:07,585 ‫‏نعم. 12 00:01:07,585 --> 00:01:10,624 ‫‏"مدرسة (هارتلي) الثانوية ‫‏حفلة تخرج الصف الـ11" 13 00:01:10,624 --> 00:01:11,545 ‫‏شكرًا. 14 00:01:14,025 --> 00:01:16,625 ‫‏أنا خائف من رأيك فيه بصراحة. 15 00:01:17,225 --> 00:01:18,705 ‫‏أعدك أنني سأحبه. 16 00:01:25,145 --> 00:01:25,985 ‫‏"هاربر"! 17 00:01:26,505 --> 00:01:28,825 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. كيف أبليت؟ 18 00:01:31,665 --> 00:01:34,505 ‫‏لا أحد ينجح في أول مرة، لذا لن أتوقع... 19 00:01:34,505 --> 00:01:35,945 ‫‏إلا أنني نجحت. 20 00:01:37,505 --> 00:01:38,505 ‫‏نجحت. 21 00:01:40,145 --> 00:01:41,745 ‫‏ذلك رائع! 22 00:01:41,745 --> 00:01:44,905 ‫‏ظننت أنني سأخفق في ركن السيارة العكسي، ‫‏لكنني لم أصطدم بالرصيف. 23 00:01:44,905 --> 00:01:47,985 ‫‏ولا مرة! أنا فخورة جدًا. ‫‏لا يسعني أن أصف فخري بك. 24 00:01:50,105 --> 00:01:51,185 ‫‏حسنًا... 25 00:01:52,905 --> 00:01:54,705 ‫‏- أحسنت. ‫‏- شكرًا لك يا آنسة. 26 00:01:58,305 --> 00:01:59,505 ‫‏مرحبًا يا "هاربر". 27 00:01:59,505 --> 00:02:00,465 ‫‏مرحبًا. 28 00:02:04,505 --> 00:02:07,505 ‫‏لم؟ بحقك! 29 00:02:08,145 --> 00:02:09,145 ‫‏رائع. محادثة جيدة. 30 00:02:09,145 --> 00:02:10,545 ‫‏آسف، "رووان" و"أميري"... 31 00:02:10,545 --> 00:02:12,705 ‫‏لا أريد فعل هذا يا "مالاكاي". 32 00:02:13,345 --> 00:02:14,185 ‫‏فعل ماذا؟ 33 00:02:14,185 --> 00:02:16,305 ‫‏مسألة الحبيب السابق الغيور. 34 00:02:16,305 --> 00:02:18,025 ‫‏مرّت "أميري" بأمور كثيرة. 35 00:02:18,585 --> 00:02:19,905 ‫‏الأمر ليس بشأن ذلك. 36 00:02:20,945 --> 00:02:21,945 ‫‏بل بشأن "رووان". 37 00:02:22,985 --> 00:02:26,785 ‫‏ألا تزال معجبًا به أيضًا؟ 38 00:02:27,585 --> 00:02:28,425 ‫‏لا... 39 00:02:28,945 --> 00:02:29,865 ‫‏اسمعي... 40 00:02:30,465 --> 00:02:32,305 ‫‏فعل شيئًا غريبًا جدًا البارحة. 41 00:02:32,305 --> 00:02:33,985 ‫‏عليّ إخبار "أميري" عنه. 42 00:02:33,985 --> 00:02:37,385 ‫‏هل تستطيع معرفة متى تكون سعيدة ‫‏ولهذا تود العبث معها؟ 43 00:02:37,385 --> 00:02:38,505 ‫‏ذلك ليس... 44 00:02:38,505 --> 00:02:40,785 ‫‏- لست كذلك. ‫‏- إذًا لم لا يمكنك تركها وشأنها؟ 45 00:02:40,785 --> 00:02:42,625 ‫‏لأنني أُحبها، مفهوم؟ 46 00:02:45,545 --> 00:02:46,425 ‫‏اللعنة. 47 00:02:53,905 --> 00:02:55,145 ‫‏أيًا كان هذا، 48 00:02:56,265 --> 00:03:00,905 ‫‏فإن "أميري" في مرحلة جيدة جدًا الآن. 49 00:03:02,105 --> 00:03:05,785 ‫‏لا تفسد عليها حفلة التخرج، أرجوك. 50 00:03:21,785 --> 00:03:26,145 ‫{\an8}‏كيف يكبتها المرء إذًا؟ 51 00:03:26,145 --> 00:03:29,785 ‫{\an8}‏حمّامات باردة؟ التفكير في جراء ميتة؟ 52 00:03:29,785 --> 00:03:32,345 ‫‏لا يكبتها المرء ببساطة. 53 00:03:32,345 --> 00:03:35,305 ‫‏يتطلب الأمر صبرًا. يُوجد كثير لتعلّمه. 54 00:03:36,185 --> 00:03:37,385 ‫‏حسنًا يا رفاق. 55 00:03:37,385 --> 00:03:40,705 ‫‏70 بالمئة من الناس الذين يمارسون الجنس ‫‏في حفلة التخرج يندمون لاحقًا. 56 00:03:40,705 --> 00:03:43,065 ‫‏ولهذا مهمتنا هي نشر هذا الكلام. 57 00:03:43,065 --> 00:03:44,665 ‫‏- نشر هذا الكلام. ‫‏- نعم. 58 00:03:44,665 --> 00:03:47,865 ‫‏إن أمكننا جعل شخص واحد حتى ‫‏ألّا يتخذ قرارًا سيئًا الليلة، 59 00:03:47,865 --> 00:03:49,825 ‫‏فسيكون الأمر يستحق العناء. 60 00:03:50,465 --> 00:03:52,825 ‫‏16 يومًا يا حقراء. 61 00:03:52,825 --> 00:03:54,225 ‫{\an8}‏"متتبع التعفف" 62 00:03:56,265 --> 00:03:58,305 ‫{\an8}‏46 يومًا. 63 00:03:58,305 --> 00:03:59,785 ‫{\an8}‏- مرحى. ‫‏- أجل. 64 00:04:03,305 --> 00:04:04,625 ‫{\an8}‏67 يومًا. 65 00:04:17,985 --> 00:04:19,105 ‫‏53... 66 00:04:20,385 --> 00:04:21,225 ‫{\an8}‏دقيقة. 67 00:04:23,345 --> 00:04:25,624 ‫‏المعذرة. المساءلة الذاتية. نعم. 68 00:04:30,105 --> 00:04:31,905 ‫‏ما هذا الذي يحدث؟ 69 00:04:31,905 --> 00:04:34,185 ‫‏- يا إلهي. ‫‏- سامحني. 70 00:04:36,345 --> 00:04:37,585 ‫‏"أميري"! بطاقاتي! 71 00:04:37,585 --> 00:04:40,105 ‫‏أعرف أن الانفصال أمر صعب، ولكن ما هذا؟ 72 00:04:40,105 --> 00:04:43,385 ‫‏فقدت "كاش" ‫‏لأنه لا يمكنني السيطرة على رغباتي، 73 00:04:43,385 --> 00:04:46,305 ‫‏ولكن ربما إن حاولت بما يكفي، 74 00:04:46,305 --> 00:04:49,465 ‫‏فقد يمكننا أن نعود معًا ‫‏ويكون كلّ شيء على ما يُرام. 75 00:04:49,465 --> 00:04:52,625 ‫‏لا. هذا ليس الحل. عليك تمالك نفسك. 76 00:04:52,625 --> 00:04:54,985 ‫‏أتمالك نفسي هكذا يا "أميري". 77 00:04:59,105 --> 00:05:00,985 ‫‏لا. إياك وأن تطقطق! 78 00:05:00,985 --> 00:05:02,025 ‫‏"أميري"! 79 00:05:04,265 --> 00:05:05,545 ‫‏لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك. 80 00:05:09,545 --> 00:05:11,185 ‫‏إلى اللقاء يا "أميري". 81 00:05:23,665 --> 00:05:26,945 ‫‏أول يوم لك كقائدة مدرسة ‫‏وأنت متغيبة بالفعل. 82 00:05:27,505 --> 00:05:28,985 ‫‏هذا يسيئ لك. 83 00:05:28,985 --> 00:05:30,305 ‫‏ماذا تفعلين هنا؟ 84 00:05:30,305 --> 00:05:33,105 ‫‏أظن أن "مهووس الطيور" ‫‏سيرتكب فعلًا شريرًا آخر. 85 00:05:35,625 --> 00:05:38,305 ‫‏طردتني المديرة "وودز" بظلم. 86 00:05:38,305 --> 00:05:43,345 ‫‏لذا الليلة في حفلة التخرج ‫‏سنُسمع الناس أصواتنا مجددًا. 87 00:05:43,945 --> 00:05:46,345 ‫‏سنوقظ طلاب ثانوية "هارتلي" 88 00:05:46,345 --> 00:05:48,905 ‫‏بشأن حقيقة الفكر الصحوي. 89 00:05:49,745 --> 00:05:51,465 ‫‏الليلة حصار "غلينرووان" الخاص بنا. 90 00:05:51,465 --> 00:05:53,305 ‫‏ثقوا بالخطة. 91 00:05:57,505 --> 00:06:00,265 ‫‏لا يمكنك المغادرة غدًا، صحيح؟ 92 00:06:00,265 --> 00:06:03,225 ‫‏لا، ستبدأ أمي عملها الجديد يوم الاثنين. 93 00:06:03,225 --> 00:06:04,385 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم. 94 00:06:06,065 --> 00:06:09,065 ‫‏ولكنني لست ماهرًا في وداع الأشخاص. 95 00:06:09,745 --> 00:06:13,025 ‫‏أظن فحسب أن بعضًا من زملائك قد يستاؤون. 96 00:06:13,025 --> 00:06:14,265 ‫‏صحيح، ولكنني لا أعرف. 97 00:06:14,265 --> 00:06:17,905 ‫‏أحيانًا هناك أمور يُفضّل ألّا تُقال. 98 00:06:19,225 --> 00:06:21,745 ‫‏حلّت تعاسة كبيرة على العالم 99 00:06:22,225 --> 00:06:23,905 ‫‏من أشياء لم تُقال. 100 00:06:25,785 --> 00:06:29,225 ‫‏ورغم حزني لتوديعك يا "مالاكاي ميتشيل"، 101 00:06:29,225 --> 00:06:30,745 ‫‏فأنا متحمسة لك جدًا. 102 00:06:30,745 --> 00:06:32,865 ‫‏أمامك فرص شتى. 103 00:06:32,865 --> 00:06:34,105 ‫‏لذا بالتوفيق. 104 00:06:35,225 --> 00:06:36,065 ‫‏- بالتوفيق. ‫‏- نعم. 105 00:06:37,465 --> 00:06:38,305 ‫‏شكرًا يا آنسة. 106 00:06:43,065 --> 00:06:44,225 ‫‏هل رأيت "أميري" هذا؟ 107 00:06:45,465 --> 00:06:49,905 ‫‏لا، الأمر يجري بسرعة جدًا ‫‏وأردت أن أريك أولًا. 108 00:06:51,385 --> 00:06:53,265 ‫‏هذا ليس أسلوب "مهووس الطيور" المعتاد. 109 00:06:53,985 --> 00:06:54,985 ‫‏ماذا تعنين؟ 110 00:06:54,985 --> 00:06:57,545 ‫‏كان لدى هجماته الأخرى نواح أخلاقية ما 111 00:06:57,545 --> 00:06:59,185 ‫‏ويحاول فيها تلقينها درسًا. 112 00:06:59,185 --> 00:07:00,385 ‫‏هذا قاس فحسب. 113 00:07:00,865 --> 00:07:03,025 ‫‏من عساه يكون غاضبًا بما يكفي لفعل هذا؟ 114 00:07:03,545 --> 00:07:05,625 ‫‏هذه فرصتك لتعرفي. 115 00:07:10,145 --> 00:07:11,065 ‫‏بخير حال. 116 00:07:25,625 --> 00:07:26,705 ‫‏إلى اللقاء. 117 00:07:28,465 --> 00:07:29,865 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 118 00:07:35,345 --> 00:07:36,185 ‫‏هل أنت بخير؟ 119 00:07:36,745 --> 00:07:39,185 ‫‏نعم في الواقع، أنا بخير حال. 120 00:07:58,705 --> 00:07:59,545 ‫‏سلام يا حقيرة. 121 00:08:01,385 --> 00:08:02,265 ‫‏سلام يا حقيرة. 122 00:08:13,985 --> 00:08:15,465 ‫{\an8}‏"مع حبي، (مالاكي)" 123 00:08:28,065 --> 00:08:30,105 ‫‏"(أميري)" 124 00:08:42,465 --> 00:08:45,345 ‫{\an8}‏كيف حصل على هذه الصورة؟ ‫‏يبدو أنها التقطتها بنفسها. 125 00:08:45,345 --> 00:08:48,264 ‫‏وخرقت قانون الآنسة "أوبا" ‫‏القائل "لا تبيّني وجهك". 126 00:08:48,264 --> 00:08:50,745 ‫‏أرسلته إلى أحد هي على علاقة حميمية معه. 127 00:08:50,745 --> 00:08:51,985 ‫‏"مالاكاي" إذًا؟ 128 00:08:51,985 --> 00:08:53,025 ‫‏أو "رووان". 129 00:08:53,545 --> 00:08:56,705 ‫‏ولكنها كانت تمارس الجنس مع "مالاكاي" ‫‏عندما عثرنا على الطائر الميت 130 00:08:56,705 --> 00:09:00,305 ‫‏وخط يد "رووان" لا يطابق الرسالة ‫‏في خزانة "أميري". أترين؟ 131 00:09:01,625 --> 00:09:04,105 ‫‏تلك ليست مشاعر "رووان"، بل "مالاكاي". 132 00:09:04,105 --> 00:09:07,065 ‫‏لا ليست كذلك. ‫‏لأنها مزّقت رسالة حفرة مشاعر "مالاكاي"... 133 00:09:07,065 --> 00:09:10,585 ‫‏لا، رأيت "مالاكاي" يركل هذه ‫‏لأنه لم يرد أحدًا أن يراها. 134 00:09:10,585 --> 00:09:12,545 ‫{\an8}‏كان مستاءً حقًا بشأنها. 135 00:09:12,545 --> 00:09:15,225 ‫‏إذًا هذه مشاعر "مالاكاي". 136 00:09:16,025 --> 00:09:17,545 ‫‏وهذا خط يد "مالاكاي" 137 00:09:17,545 --> 00:09:20,105 ‫‏وهو لا يطابق الرسالة ‫‏التي عثرنا عليها في خزانتها، 138 00:09:20,105 --> 00:09:23,025 ‫‏ما يعني أن هناك شخصًا واحدًا ‫‏ليس لدينا خط يده 139 00:09:23,025 --> 00:09:25,225 ‫‏يُحتمل أن "أميري" أرسلت له تلك الصورة. 140 00:09:26,185 --> 00:09:27,025 ‫‏"رووان". 141 00:09:33,665 --> 00:09:34,865 ‫‏تأخرت. 142 00:09:35,905 --> 00:09:36,905 ‫‏ستأتي. 143 00:09:37,745 --> 00:09:41,025 ‫‏ألست محرجًا من أن تمنحها تلك الزهرة؟ 144 00:09:41,025 --> 00:09:42,145 ‫‏إنه أمر عاطفي. 145 00:09:42,145 --> 00:09:43,145 ‫‏بل غبي. 146 00:09:44,305 --> 00:09:45,225 ‫‏تقول هذا، 147 00:09:45,225 --> 00:09:47,705 ‫‏ولكنك ستفعل هذا يومًا ما لفتاة. 148 00:09:47,705 --> 00:09:48,945 ‫‏لا لن أفعل. 149 00:09:50,025 --> 00:09:52,265 ‫‏إنها فتاة عادية. 150 00:09:55,785 --> 00:09:58,065 ‫‏ليست فتاة عادية. بل... 151 00:10:20,065 --> 00:10:21,545 ‫‏تبدين جميلة. 152 00:10:21,545 --> 00:10:22,825 ‫‏وأنت كذلك. 153 00:10:22,825 --> 00:10:23,745 ‫‏جلبت لك هذه. 154 00:10:23,745 --> 00:10:24,705 ‫‏شكرًا. 155 00:10:28,905 --> 00:10:29,905 ‫‏من أين جلبت السيارة؟ 156 00:10:29,905 --> 00:10:31,585 ‫‏استعرت إحدى سيارات "روجر". 157 00:10:33,985 --> 00:10:35,265 ‫‏- هل أنت مستعد؟ ‫‏- أنا مستعد. 158 00:10:35,265 --> 00:10:36,225 ‫‏حسنًا. 159 00:10:54,025 --> 00:10:56,985 ‫‏أضفت إليه محتوى زجاجة "ماليبو" ‫‏من خزانة كحول والدتي. 160 00:10:57,505 --> 00:10:58,545 ‫‏سأقود يا صاح. 161 00:10:59,465 --> 00:11:00,825 ‫‏لا بأس. 162 00:11:00,825 --> 00:11:03,225 ‫‏- سأجلب لك مشروبًا غير كحولي. ‫‏- حسنًا. 163 00:11:09,825 --> 00:11:12,225 ‫‏كنت محقة يا آنسة. 164 00:11:12,225 --> 00:11:13,545 ‫‏بخصوص ماذا؟ 165 00:11:13,545 --> 00:11:14,745 ‫‏جميع الرجال معتوهون. 166 00:11:14,745 --> 00:11:16,785 ‫‏لم أقل ذلك. 167 00:11:16,785 --> 00:11:18,105 ‫‏ليس بتلك التعابير. 168 00:11:18,625 --> 00:11:21,825 ‫‏مهلًا يا "ميسي"، ‫‏هل ذلك كلّ ما فهمته من دروسي؟ 169 00:11:24,225 --> 00:11:25,785 ‫‏ذلك يحزنني جدًا. 170 00:11:26,345 --> 00:11:28,985 ‫‏لن تلقي عليّ عظة "ليس كلّ الرجال"، صحيح؟ 171 00:11:28,985 --> 00:11:30,185 ‫‏لا، لم أكن سأفعل ذلك. 172 00:11:31,065 --> 00:11:33,545 ‫‏لكنني لا أريد أن يرادوك هذا الشعور في سنك. 173 00:11:33,545 --> 00:11:35,865 ‫‏صحيح. لا يقدر الكلّ على التغيّر. 174 00:11:35,865 --> 00:11:38,345 ‫‏ولكن إن بدأنا نظن أنه لا أحد يقدر، فعندها... 175 00:11:44,465 --> 00:11:45,545 ‫‏لا تقلقي. 176 00:11:47,345 --> 00:11:48,185 ‫‏"سيسي"! 177 00:11:48,185 --> 00:11:51,345 ‫‏تذكّري أن جسدّك مقدّس، فلا تقللي من شأنه. 178 00:11:55,145 --> 00:11:57,665 ‫‏لهذا لا تحبك أمي. يا إلهي! 179 00:11:57,665 --> 00:11:58,825 ‫‏هيا. 180 00:11:59,705 --> 00:12:01,065 ‫‏مرحبًا. 181 00:12:01,065 --> 00:12:02,945 ‫‏أردت فحسب أن أقول 182 00:12:02,945 --> 00:12:05,465 ‫‏اجعلي هذه ليلة لا تُنسى، ‫‏وليس ليلة يُندم عليها. 183 00:12:07,025 --> 00:12:08,065 ‫‏أليس ذلك... 184 00:12:08,585 --> 00:12:09,665 ‫‏يا له من تصرّف جيد. 185 00:12:10,665 --> 00:12:12,385 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- على الرحب. 186 00:12:12,385 --> 00:12:14,345 ‫‏هل تودين الرقص يا سيدتي؟ 187 00:12:14,865 --> 00:12:16,665 ‫‏بالطبع، شكرًا أيها السيد اللطيف. 188 00:12:28,665 --> 00:12:31,305 ‫‏اجعليها ليلة لا تُنسى، ‫‏وليس ليلة تودين نسيانها. 189 00:12:35,985 --> 00:12:38,385 ‫‏اجعلها ليلة لا تُنسى، ‫‏وليس ليلة تود نسيانها. 190 00:12:48,305 --> 00:12:52,065 ‫‏أتساءل أحيانًا ما إن أحدث إفراط ‫‏تناول علكة القنب تلك ضررًا دائمًا بدماغك. 191 00:12:52,065 --> 00:12:54,905 ‫‏"هاربر" لا تشرب. ‫‏ولست أتذكّر أي شراب لم أضف إليه الكحول. 192 00:13:00,385 --> 00:13:02,225 ‫‏نعم، ذلك كريه المذاق. 193 00:13:02,785 --> 00:13:04,185 ‫‏تبًا! أي شراب هو؟ 194 00:13:05,065 --> 00:13:07,945 ‫‏يا إلهي يا "آنت"، اطلب مواعدتها. 195 00:13:09,945 --> 00:13:11,105 ‫‏هل الأمر واضح لتلك الدرجة؟ 196 00:13:11,105 --> 00:13:13,865 ‫‏صندوق المجوهرات؟ بحقك. 197 00:13:13,865 --> 00:13:15,345 ‫‏هل تظن أنها تبادلني شعور الحب؟ 198 00:13:15,345 --> 00:13:16,745 ‫‏هل تحب "هاربر" أي شيء؟ 199 00:13:17,665 --> 00:13:20,425 ‫‏في كلّ مرة أفكّر فيها، أزداد ضعفًا. 200 00:13:23,825 --> 00:13:24,905 ‫‏عليك إخبارها. 201 00:13:27,025 --> 00:13:27,985 ‫‏لا، لا أستطيع. 202 00:13:28,625 --> 00:13:31,265 ‫‏أنا جاد. ليس لديك ما تخسره. 203 00:13:31,985 --> 00:13:33,945 ‫‏هناك كرامتي. 204 00:13:33,945 --> 00:13:35,945 ‫‏لا، لم يكن ذلك سؤالًا. 205 00:13:44,185 --> 00:13:46,265 ‫‏"ليست ليلةً للنسيان" 206 00:13:50,625 --> 00:13:51,785 ‫‏يا إلهي! 207 00:13:51,785 --> 00:13:53,865 ‫‏- ستذهب. ‫‏- لا لن أذهب. 208 00:13:53,865 --> 00:13:55,265 ‫‏بل ستذهب. 209 00:13:55,265 --> 00:13:57,745 ‫‏إنك ترتاد تلك المدرسة منذ زمن طويل 210 00:13:57,745 --> 00:13:59,945 ‫‏ولم تحضر حفلة تخرّج واحدة حتى. 211 00:13:59,945 --> 00:14:02,225 ‫‏أريد صورة واحدة فقط، 212 00:14:02,225 --> 00:14:04,065 ‫‏صورة واحدة لك ببذلتك. 213 00:14:04,065 --> 00:14:08,265 ‫‏لا أستطيع، مفهوم؟ ‫‏لا أستطيع أن أذهب وأرى "دارين". 214 00:14:17,425 --> 00:14:18,745 ‫‏الأمر ليس عادلًا. 215 00:14:18,745 --> 00:14:21,585 ‫‏أنا مستعد لفعل أي شيء. 216 00:14:23,945 --> 00:14:26,065 ‫‏لماذا يجب أن يكون الأمر الوحيد 217 00:14:26,065 --> 00:14:29,025 ‫‏الذي لا يمكنني تغييره في نفسي؟ 218 00:14:30,865 --> 00:14:31,785 ‫‏يا "دوغي"، 219 00:14:33,425 --> 00:14:36,585 ‫‏لدى الجميع شيء يخجلون منه. 220 00:14:36,585 --> 00:14:37,785 ‫‏يا إلهي يا جدتي. 221 00:14:37,785 --> 00:14:39,225 ‫‏أنا جادة. 222 00:14:39,225 --> 00:14:40,745 ‫‏لكلّ شخص أمر ما. 223 00:14:41,425 --> 00:14:44,985 ‫‏كنت أنت و"دارين" ‫‏تعيشان في خيال عاطفي خاص بكما. 224 00:14:44,985 --> 00:14:47,025 ‫‏والآن أصبحتما تواجهان المتاعب الحقيقية، 225 00:14:47,585 --> 00:14:50,105 ‫‏الأمور العاطفية، المشكلات. 226 00:14:50,105 --> 00:14:52,745 ‫‏لا تُوجد علاقة تسير فيها الأمور بسلاسة. 227 00:14:53,225 --> 00:14:57,225 ‫‏فهي تتعلق بالرغبة في معرفة ‫‏ما أنت مستعد للكفاح من أجله. 228 00:14:57,945 --> 00:14:59,105 ‫‏لا أعرف. أنا... 229 00:15:03,105 --> 00:15:04,465 ‫‏أشعر بأن أحدًا 230 00:15:05,585 --> 00:15:08,705 ‫‏سيضحّي دومًا إن كان في علاقة معي. 231 00:15:10,225 --> 00:15:13,785 ‫‏هناك طرق شتى لتحب شخصًا وترتبط به. 232 00:15:13,785 --> 00:15:16,545 ‫‏ليس عليك اتّباع قواعد الآخرين. 233 00:15:17,585 --> 00:15:18,585 ‫‏وبصراحة، 234 00:15:19,425 --> 00:15:21,545 ‫‏لم يكن ذلك أسلوبك قط. 235 00:15:38,105 --> 00:15:40,225 ‫‏تمهّلي. 236 00:15:44,985 --> 00:15:46,345 ‫‏شكرًا. 237 00:15:46,345 --> 00:15:49,665 ‫‏لا أزال لا أفهم ‫‏لماذا لا نذهب إلى حفلة التخرج ونفضحه. 238 00:15:50,345 --> 00:15:51,945 ‫‏ليس لدينا أدلة كافية. 239 00:15:51,945 --> 00:15:54,665 ‫‏علينا التصرف بحذر. ‫‏"أميري" و"رووان" يتواعدان. 240 00:15:55,305 --> 00:15:58,265 ‫‏لن أدمّر حياتهما من دون دليل أولًا. هيا. 241 00:15:59,065 --> 00:16:00,625 ‫‏هذا رائع حقًا. 242 00:16:05,185 --> 00:16:07,625 ‫‏- "ناتبوش"! ‫‏- "ناتبوش"! هيا! 243 00:16:10,745 --> 00:16:12,265 ‫‏اذهب وارقص رقصة "ناتبوش"! 244 00:16:12,265 --> 00:16:14,145 ‫‏يمكنك ذلك! أجل! 245 00:17:11,665 --> 00:17:13,025 ‫‏- أتريدين الرقص؟ ‫‏- نعم. 246 00:17:14,745 --> 00:17:15,745 ‫‏ماذا تفعل؟ 247 00:17:27,025 --> 00:17:27,865 ‫‏"هاربر"، 248 00:17:29,545 --> 00:17:30,905 ‫‏فشلت بالكامل. 249 00:17:30,905 --> 00:17:31,985 ‫‏فشلت في ماذا؟ 250 00:17:33,224 --> 00:17:34,465 ‫‏في بداية الفصل، 251 00:17:34,465 --> 00:17:36,585 ‫‏أخبرتني أن أحاول مصادقة فتاة. 252 00:17:36,585 --> 00:17:37,625 ‫‏وفعلت. 253 00:17:38,705 --> 00:17:39,665 ‫‏الأمر رائع. 254 00:17:41,065 --> 00:17:43,705 ‫‏معرفة مدى روعتها والتعرف عليها. 255 00:17:46,345 --> 00:17:47,385 ‫‏أفسدت الأمر. 256 00:17:47,945 --> 00:17:49,185 ‫‏كيف أفسدته؟ 257 00:17:53,705 --> 00:17:54,705 ‫‏وقعت... 258 00:17:56,305 --> 00:17:57,305 ‫‏في حبها نوعًا ما. 259 00:17:59,425 --> 00:18:01,545 ‫‏"آنت"، أنا آسفة... 260 00:18:01,545 --> 00:18:02,625 ‫‏كان الأمر غبيًا. 261 00:18:05,385 --> 00:18:06,705 ‫‏يُفترض أنني صديقك. 262 00:18:08,345 --> 00:18:09,225 ‫‏وأنا كذلك. 263 00:18:10,385 --> 00:18:11,505 ‫‏أعني أنني صديقك. 264 00:18:12,345 --> 00:18:13,425 ‫‏نحن صديقان، مفهوم؟ 265 00:18:16,345 --> 00:18:17,305 ‫‏اسمعي. 266 00:18:18,505 --> 00:18:19,465 ‫‏لا بأس. 267 00:18:28,985 --> 00:18:31,105 ‫‏لو أخبرتني في أول يوم لي في "هارتلي" 268 00:18:31,105 --> 00:18:33,065 ‫‏أنني سأكون هنا أرقص معك، 269 00:18:33,625 --> 00:18:35,105 ‫‏لما صدّقتك. 270 00:18:35,585 --> 00:18:36,425 ‫‏نعم. 271 00:18:37,265 --> 00:18:38,225 ‫‏ولا أنا. 272 00:18:40,145 --> 00:18:41,265 ‫‏هل تريدين مشروبًا؟ 273 00:18:41,945 --> 00:18:43,105 ‫‏نعم. شكرًا. 274 00:18:44,345 --> 00:18:46,625 ‫‏عليّ في الواقع أن أذهب لأتبوّل. 275 00:18:46,625 --> 00:18:49,385 ‫‏آسفة. عليّ الذهاب إلى المرحاض، الحمّام. 276 00:18:49,385 --> 00:18:51,785 ‫‏أشعر حقًا بأنني أفسد لحظتنا. 277 00:18:51,785 --> 00:18:54,545 ‫‏- فعلت بعض الشيء. سأعود. ‫‏- آسفة. حسنًا. إلى اللقاء. 278 00:18:56,865 --> 00:18:59,305 ‫{\an8}‏"(فوس): يا (أسياد)، اجتمعوا عند الملعب" 279 00:18:59,305 --> 00:19:00,265 ‫{\an8}‏هيا. 280 00:19:02,305 --> 00:19:03,305 ‫‏أستأتي؟ 281 00:19:13,225 --> 00:19:14,625 ‫‏هل معكم خوذاتكم يا فتيان؟ 282 00:19:15,745 --> 00:19:16,945 ‫‏أحسنتم. 283 00:19:16,945 --> 00:19:18,705 ‫‏ما غرض هذه بالضبط؟ 284 00:19:20,665 --> 00:19:23,185 ‫‏الطريقة الوحيدة للنجاة في هذا الزمان 285 00:19:24,385 --> 00:19:25,385 ‫‏هي بالثورة، 286 00:19:25,945 --> 00:19:27,865 ‫‏وأن نكون محاربين مجددًا 287 00:19:28,625 --> 00:19:30,825 ‫‏لأن الثورة مقبلة. 288 00:19:31,665 --> 00:19:32,505 ‫‏هل تشعرون بها؟ 289 00:19:32,505 --> 00:19:33,585 ‫‏- ليس فعليًا. ‫‏- نعم. 290 00:19:33,585 --> 00:19:34,945 ‫‏قلت، هل بوسعكم الشعور بها؟ 291 00:19:34,945 --> 00:19:37,305 ‫‏- نعم! ‫‏- نعم يا سيدي. 292 00:19:37,305 --> 00:19:40,865 ‫‏لأن هذا العالم الصحوي... 293 00:19:42,585 --> 00:19:44,705 ‫‏ينوي الفتك بكم يا فتيان. 294 00:19:44,705 --> 00:19:46,505 ‫‏رأيت الأمر يحصل مع أبي. 295 00:19:46,505 --> 00:19:48,865 ‫‏شاهدت أبي، بطلي، 296 00:19:50,145 --> 00:19:50,985 ‫‏يتوسل 297 00:19:52,265 --> 00:19:54,905 ‫‏ويتذلل ويساوم ثم يعتذر، 298 00:19:54,905 --> 00:19:56,065 ‫‏ومن أجل ماذا؟ 299 00:19:58,145 --> 00:20:01,185 ‫‏سلسلة ادعاءات من مجموعة موظفين حسودين 300 00:20:01,185 --> 00:20:03,305 ‫‏كان من الواضح أن نيتهم الإيقاع به. 301 00:20:03,905 --> 00:20:05,265 ‫‏ظننت أنها كانت نكتة واحدة. 302 00:20:05,265 --> 00:20:06,185 ‫‏ماذا؟ 303 00:20:07,825 --> 00:20:09,785 ‫‏ظننت أن نكتة واحدة التي تسببت بطرده. 304 00:20:09,785 --> 00:20:11,745 ‫‏نعم، ثم تكالبوا عليه. 305 00:20:12,305 --> 00:20:13,465 ‫‏- بسبب النكتة؟ ‫‏- لا! 306 00:20:13,465 --> 00:20:16,385 ‫‏بسبب ترهات أخرى لم تكن صحيحة. 307 00:20:16,385 --> 00:20:18,945 ‫‏وما كان ليُعتد بها في محكمة كذلك. 308 00:20:18,945 --> 00:20:22,185 ‫‏لأن "أليكس" من قسم المحاسبة شعرت بالتنمر؟ 309 00:20:23,105 --> 00:20:27,025 ‫‏أو لأن "إيميلي" من الموارد البشرية ‫‏قالت إن أبي أطال في معانقتها؟ 310 00:20:28,705 --> 00:20:32,905 ‫‏ذلك ما أصبح عليه ‫‏هذا العالم الآن للرجال، صحيح؟ 311 00:20:33,705 --> 00:20:37,665 ‫‏يمشي الرجال حذرين كلّ يوم. 312 00:20:38,305 --> 00:20:39,945 ‫‏ربما كان أبوك شخصًا سيئًا لا أكثر. 313 00:21:00,105 --> 00:21:01,025 ‫‏كن رجلًا. 314 00:21:05,465 --> 00:21:06,785 ‫‏إما أنك معي... 315 00:21:09,345 --> 00:21:10,665 ‫‏وإما أنك ضدي. 316 00:21:14,665 --> 00:21:15,745 ‫‏ماذا ستختار؟ 317 00:21:24,865 --> 00:21:26,225 ‫‏انظري إلى حالنا! 318 00:21:26,785 --> 00:21:28,545 ‫‏انظري إلى حالنا! 319 00:21:31,665 --> 00:21:33,425 ‫‏مضحك إلى ماذا آلت الأمور. 320 00:21:33,425 --> 00:21:34,425 ‫‏ماذا تعنين؟ 321 00:21:34,425 --> 00:21:36,425 ‫‏"كويني" ليست هنا، 322 00:21:36,425 --> 00:21:38,145 ‫‏و"دارين" مع "التطهيريين". 323 00:21:38,145 --> 00:21:41,385 ‫‏وأنا أرتاد حفلة التخرج ‫‏مع "رووان"، لا "مالاكاي". 324 00:21:41,385 --> 00:21:43,345 ‫‏من الجنوني كيف يمكن للأمور أن تتغيّر. 325 00:21:43,345 --> 00:21:46,465 ‫‏ولكن تتغيّر للأفضل، صحيح؟ ‫‏أتريدين أن تكوني هنا مع "رووان"؟ 326 00:21:46,465 --> 00:21:48,385 ‫‏نعم، حتمًا. 327 00:21:49,505 --> 00:21:52,185 ‫‏ولكن تخيّلت دومًا ‫‏أن تكون هذه الليلة مع "مالاكاي". 328 00:21:53,825 --> 00:21:55,185 ‫‏هل يحزنك أنها ليست كذلك؟ 329 00:21:56,465 --> 00:21:57,465 ‫‏قليلًا. 330 00:21:57,465 --> 00:22:01,425 ‫‏ولكن "رووان" لطيف جدًا، لذا لا يهم. 331 00:22:03,785 --> 00:22:04,745 ‫‏يا للرجال. 332 00:22:08,025 --> 00:22:09,225 ‫‏انسي بشأنه. 333 00:22:09,705 --> 00:22:10,585 ‫‏من؟ 334 00:22:12,545 --> 00:22:13,425 ‫‏"مالاكاي". 335 00:22:13,985 --> 00:22:16,145 ‫‏لم يتجرأ على البقاء حتى. 336 00:22:16,145 --> 00:22:18,425 ‫‏رحل فجأة بلا أثر. 337 00:22:18,425 --> 00:22:20,065 ‫‏عمّ تتحدّثين؟ 338 00:22:24,305 --> 00:22:25,945 ‫‏مذاق هذا المشروب مقزز. 339 00:22:27,425 --> 00:22:30,225 ‫‏"ميسي"؟ إلى أين رحل؟ 340 00:22:31,385 --> 00:22:32,865 ‫‏"سويسرا"؟ 341 00:22:33,705 --> 00:22:36,545 ‫‏عليّ الاتصال به. عليّ العثور على هاتفي. 342 00:22:36,545 --> 00:22:39,545 ‫‏- أين هاتفي؟ ‫‏- إنه على متن الطائرة بالفعل. لقد رحل. 343 00:22:40,985 --> 00:22:43,705 ‫‏لماذا لم يخبرني؟ ‫‏لماذا لم يقل لي أيًا من هذا؟ 344 00:22:43,705 --> 00:22:45,145 ‫‏ربما كان يحاول. 345 00:22:45,665 --> 00:22:47,105 ‫‏ماذا تعنين؟ 346 00:22:48,385 --> 00:22:50,065 ‫‏عمّ تتحدّثين يا "هاربر"؟ 347 00:22:50,065 --> 00:22:52,425 ‫‏تحدّثت إليه هذا الصباح. 348 00:22:52,425 --> 00:22:53,345 ‫‏عن ماذا؟ 349 00:22:54,505 --> 00:22:57,505 ‫‏قال إنه أحبك. 350 00:22:57,505 --> 00:22:59,305 ‫‏وماذا قلت له؟ 351 00:23:00,865 --> 00:23:02,785 ‫‏"هاربر"؟ ماذا قلت له؟ 352 00:23:02,785 --> 00:23:04,665 ‫‏يمكن القول إنني قلت له أن يدعك وشأنك. 353 00:23:04,665 --> 00:23:05,785 ‫‏ماذا؟ 354 00:23:05,785 --> 00:23:08,705 ‫‏- ظننت أن ذلك ما تريدينه. ‫‏- ورحل الآن. 355 00:23:09,825 --> 00:23:11,345 ‫‏لا أصدّق أنك فعلت ذلك. 356 00:23:11,345 --> 00:23:13,425 ‫‏لا أصدّق أنك اتخذت ذلك القرار نيابةً عني. 357 00:23:13,425 --> 00:23:14,785 ‫‏أنا آسفة جدًا. 358 00:23:14,785 --> 00:23:18,265 ‫‏يا إلهي. هذه ثاني مرة ‫‏تفسدين فيها علاقي معه. 359 00:23:18,265 --> 00:23:19,985 ‫‏أي علاقة؟ 360 00:23:19,985 --> 00:23:22,305 ‫‏لم تكن لديك علاقة معه. لم تريدي علاقة. 361 00:23:22,305 --> 00:23:24,145 ‫‏لذلك قلت ما قلته. 362 00:23:24,145 --> 00:23:25,985 ‫‏هل تظنين أنه كان ليبقى؟ 363 00:23:25,985 --> 00:23:27,065 ‫‏- ربما! ‫‏- هراء. 364 00:23:27,065 --> 00:23:28,665 ‫‏لا يسير العالم هكذا. 365 00:23:28,665 --> 00:23:30,985 ‫‏حركة تقليدية. مزيد من تصرفاتك التشاؤمية. 366 00:23:30,985 --> 00:23:32,505 ‫‏بل اسمها واقعية يا "أميري". 367 00:23:32,505 --> 00:23:35,705 ‫‏على الأقل لديّ قلب. ‫‏أما أنت لديك فضلات كلب داخلك. 368 00:23:35,705 --> 00:23:36,785 ‫‏ماذا؟ 369 00:23:36,785 --> 00:23:38,985 ‫‏بدت الجملة أفضل في ذهني. تبًا لك. 370 00:23:38,985 --> 00:23:40,945 ‫‏توقّفي. لن أقاتلك. 371 00:23:42,665 --> 00:23:45,505 ‫‏طيلة الفصل كنت تقولين إنك تجاوزت المشكلات 372 00:23:45,505 --> 00:23:48,065 ‫‏وإنك تجاوزت طريقة معاملته لك. 373 00:23:48,065 --> 00:23:50,505 ‫‏والآن ماذا؟ أصبحت تحبين "مالاكاي" مجددًا؟ 374 00:23:50,505 --> 00:23:53,265 ‫‏نعم! أُحب "مالاكاي". لم أتوقّف عن حبه قط. 375 00:23:53,265 --> 00:23:54,425 ‫‏وقد رحل الآن. 376 00:24:08,585 --> 00:24:09,705 ‫‏"رووان"! 377 00:24:11,145 --> 00:24:11,985 ‫‏"رووان"! 378 00:24:11,985 --> 00:24:13,665 ‫‏"أميري"! ابتعد! 379 00:24:14,385 --> 00:24:16,025 ‫‏- "أميري"! ‫‏- كفى. 380 00:24:19,545 --> 00:24:21,745 ‫‏هذا هو. هذا منزل "رووان". 381 00:24:26,625 --> 00:24:27,545 ‫‏راقبي نيابةً عني. 382 00:25:02,505 --> 00:25:04,145 ‫‏"انس (أميري)" 383 00:25:09,665 --> 00:25:12,465 ‫‏"عليك أحيانًا عبور النار لتُولد من جديد" 384 00:25:42,425 --> 00:25:44,305 ‫‏نحن "التطهيريون". 385 00:25:44,305 --> 00:25:47,105 ‫‏وحتى لو مزقوا قلوبنا، 386 00:25:47,105 --> 00:25:51,665 ‫‏وحتى إن كانوا يهينوننا، ‫‏فعلينا نشر كلامنا. مرحى! 387 00:25:51,665 --> 00:25:54,385 ‫‏هل أنت منتش؟ ماذا تفعل برفقتهم؟ 388 00:25:56,625 --> 00:25:58,105 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أتصرّف بمسؤولية. 389 00:25:58,105 --> 00:25:59,185 ‫‏لا يا "دارين". 390 00:25:59,185 --> 00:26:01,705 ‫‏لا أقصد إساءة. 391 00:26:02,865 --> 00:26:04,065 ‫‏هذه ليست طبيعتك. 392 00:26:05,945 --> 00:26:06,945 ‫‏ولكن يمكنها أن تكون. 393 00:26:08,785 --> 00:26:11,265 ‫‏الأمر ليس عن الجنس معي يا "كاش". 394 00:26:12,865 --> 00:26:13,945 ‫‏أيها الحقير. 395 00:26:13,945 --> 00:26:15,145 ‫‏آسف. أنا... 396 00:26:15,905 --> 00:26:19,025 ‫‏آسف، لكم جميعًا. 397 00:26:19,025 --> 00:26:20,665 ‫‏أي مقلب "أسياد مني" هذا؟ 398 00:26:20,665 --> 00:26:23,665 ‫‏أعرف أنني تصرفت بحقارة ‫‏معكم جميعًا في مرحلة ما. 399 00:26:23,665 --> 00:26:25,145 ‫‏ارحل يا "سبايدر"! 400 00:26:25,145 --> 00:26:27,505 ‫‏إنني أحاول الاعتذار، مفهوم؟ 401 00:26:31,145 --> 00:26:32,105 ‫‏أخطأت. 402 00:26:34,585 --> 00:26:36,665 ‫‏ولن أقدّم أعذارًا. 403 00:26:36,665 --> 00:26:38,065 ‫‏سأتحمّل المسؤولية، 404 00:26:38,065 --> 00:26:40,745 ‫‏وأعرف أنكم لا تصدّقونني في الغالب، 405 00:26:40,745 --> 00:26:42,025 ‫‏ولكنني أريد أن أكون 406 00:26:43,745 --> 00:26:44,585 ‫‏أفضل. 407 00:26:45,225 --> 00:26:47,025 ‫‏وليس لأنني أتوقع منكم شيئًا. 408 00:26:47,025 --> 00:26:50,345 ‫‏هذا ليس السبب. عليّ فعل هذا من أجلي. 409 00:26:51,905 --> 00:26:52,945 ‫‏لأنني إن لم أفعل هذا، 410 00:26:54,465 --> 00:26:57,545 ‫‏أعرف أنكم لن ترغبوا ‫‏في التحدّث إليّ مجددًا أبدًا، 411 00:26:57,545 --> 00:26:59,305 ‫‏وأتفهّم السبب تمامًا. 412 00:26:59,305 --> 00:27:02,465 ‫‏آمل فقط أن أكون جديرًا باحترامكم 413 00:27:03,345 --> 00:27:04,225 ‫‏يومًا ما. 414 00:27:05,905 --> 00:27:08,225 ‫‏تخبرونني دومًا بأن أخرس. 415 00:27:10,585 --> 00:27:14,865 ‫‏لذا أظن أن الوقت حان لأخرس فعلًا. 416 00:27:17,905 --> 00:27:20,185 ‫‏بدايةً من الآن. 417 00:27:21,545 --> 00:27:24,865 ‫‏انتبهوا! هناك عصابة على الملعب! 418 00:27:24,865 --> 00:27:25,825 ‫‏ماذا؟ 419 00:27:39,905 --> 00:27:43,025 ‫‏هذه مقاومتنا الأخيرة. 420 00:27:44,385 --> 00:27:46,785 ‫‏لن يتم إسكاتنا! 421 00:27:46,785 --> 00:27:47,705 ‫‏ماذا؟ 422 00:27:47,705 --> 00:27:51,585 ‫‏قلت إن هذه مقاومتنا الأخيرة. 423 00:27:51,585 --> 00:27:55,665 ‫‏لا أستطيع فهمك بسبب سلة المهملات على رأسك. 424 00:27:55,665 --> 00:27:57,825 ‫‏قلت إن هذه مقاومتنا الأخيرة. 425 00:27:57,825 --> 00:28:00,185 ‫‏لن يتم إسكاتنا! 426 00:28:01,185 --> 00:28:05,105 ‫‏لقد شهدت حالات ظلم لا تُوصف 427 00:28:05,665 --> 00:28:08,465 ‫‏تعرّض لها ذكور ثانوية "هارتلي"! 428 00:28:08,465 --> 00:28:12,505 ‫‏وأفسدت فرصهم المستقبلية 429 00:28:12,505 --> 00:28:15,585 ‫‏ودمّرت هذه المدرسة! 430 00:28:17,185 --> 00:28:18,625 ‫‏لا يُوجد شيء ليُرى هنا. 431 00:28:18,625 --> 00:28:21,265 ‫‏ليعد الجميع إلى حفلة تخرجنا الجميلة، 432 00:28:21,265 --> 00:28:23,145 ‫‏- أروع ليلة... ‫‏- حتى الفتيان 433 00:28:23,145 --> 00:28:25,305 ‫‏الذين ظننت أنهم منيعون، 434 00:28:25,305 --> 00:28:29,385 ‫‏يمكن أن يقعوا ضحية للحملات القاسية 435 00:28:29,385 --> 00:28:31,985 ‫‏للكتيبة الصحوية. 436 00:28:36,865 --> 00:28:39,385 ‫‏لم لا تزالون هنا؟ هيا. 437 00:28:39,385 --> 00:28:42,145 ‫‏لنرفض الإنصات إلى "أسياد مني". 438 00:28:42,145 --> 00:28:43,625 ‫‏- هلموا! ‫‏- إلى الداخل. 439 00:28:44,265 --> 00:28:47,825 ‫‏إنك تحرج نفسك يا "تيموثي". 440 00:28:55,745 --> 00:28:57,745 ‫‏أنت تحرجين نفسك. 441 00:28:58,585 --> 00:29:04,945 ‫‏لن أسمح لك بإخضاع طلابي لهذا الهراء. 442 00:29:04,945 --> 00:29:09,785 ‫‏لذا أقترح عليك أن ترحل ‫‏عن أرض المدرسة الآن. 443 00:29:09,785 --> 00:29:10,705 ‫‏وإلا ماذا؟ 444 00:29:10,705 --> 00:29:13,505 ‫‏وإلا فسأتصل بالشرطة. 445 00:29:14,945 --> 00:29:15,825 ‫‏حسنًا. 446 00:29:16,705 --> 00:29:17,705 ‫‏حسنًا، لا بأس بذلك. 447 00:29:17,705 --> 00:29:19,665 ‫‏ولكن قبل أن نذهب، 448 00:29:19,665 --> 00:29:23,145 ‫‏سنترك دلالة 449 00:29:23,145 --> 00:29:25,985 ‫‏لكلّ الضحايا الذكور هناك. 450 00:29:26,545 --> 00:29:30,145 ‫‏كي يعرفوا أننا نواصل قتالنا 451 00:29:30,905 --> 00:29:33,625 ‫‏من أجل البشرية! 452 00:29:52,905 --> 00:29:55,305 ‫‏هل يُفترض أن تكون هناك خصية ثالثة؟ 453 00:30:04,225 --> 00:30:05,425 ‫‏تبًا. 454 00:30:20,425 --> 00:30:22,265 ‫‏- ماذا نفعل الآن؟ ‫‏- بئسًا. 455 00:30:22,945 --> 00:30:25,105 ‫‏اهربوا! 456 00:30:30,105 --> 00:30:30,985 ‫‏"رووان"! 457 00:30:45,625 --> 00:30:47,905 ‫‏أرجوك يا "آم". هلّا نحلّ هذا؟ 458 00:30:47,905 --> 00:30:49,225 ‫‏دعيني وشأني. 459 00:30:52,385 --> 00:30:53,625 ‫‏هل يُوجد أحد هنا؟ 460 00:30:55,225 --> 00:30:56,065 ‫‏"أميري". 461 00:30:57,545 --> 00:30:59,665 ‫‏هلّا تدعينني أفسّر؟ أنا... 462 00:31:02,745 --> 00:31:04,385 ‫‏إنه موصد. 463 00:31:05,025 --> 00:31:06,105 ‫‏مهلًا. دعيني أجرّب. 464 00:31:08,665 --> 00:31:09,985 ‫‏ماذا يجري؟ 465 00:31:15,425 --> 00:31:18,105 ‫‏اسمي "رووان"، ولكن الأطفال ينادونني بطاطا. 466 00:31:18,105 --> 00:31:19,345 ‫‏بطاطا. 467 00:31:19,345 --> 00:31:23,425 ‫‏عمري 12. أنا بطاطا صغيرة سمينة صلعاء. 468 00:31:23,905 --> 00:31:25,465 ‫‏لست موجودًا في نظرها، 469 00:31:25,465 --> 00:31:30,625 ‫‏ولكن يبدو أن حياتي كلّها تتمحور ‫‏حول إلقاء نظرة خاطفة على "أميري" 470 00:31:30,625 --> 00:31:31,865 ‫‏في حديقة التزلج. 471 00:31:38,745 --> 00:31:39,985 ‫‏ثم في يوم ما... 472 00:31:42,745 --> 00:31:43,705 ‫‏سنحت فرصة. 473 00:31:50,265 --> 00:31:52,425 ‫‏نسمّيه "إيغو". 474 00:31:54,465 --> 00:31:57,265 ‫‏في كلّ يوم، أجلب "إيغو" إلى الحديقة. 475 00:31:57,985 --> 00:31:59,985 ‫‏ونعتني به معًا. 476 00:32:04,025 --> 00:32:05,905 ‫‏ثم يسوء حال الأمور. 477 00:32:08,265 --> 00:32:10,545 ‫‏نقرر إقامة جنازة لـ"إيغو". 478 00:32:13,825 --> 00:32:16,505 ‫‏يجتمع الأطفال الآخرون ‫‏ويبدؤون بالضحك علينا. 479 00:32:18,785 --> 00:32:21,585 ‫‏"يا لكم من طفلين، تقيمان جنازة لطائر." 480 00:32:23,065 --> 00:32:24,585 ‫‏تشعر "أميري" بالإحراج. 481 00:32:24,585 --> 00:32:27,265 ‫‏تقول لهم إنها كانت فكرتي. 482 00:32:29,545 --> 00:32:31,225 ‫‏تبتعد عني. 483 00:32:40,825 --> 00:32:42,065 ‫‏جدران السد تتحطّم. 484 00:32:42,065 --> 00:32:44,585 ‫‏أشعر بأنني لن أكون بخير مطلقًا أبدًا. 485 00:32:44,585 --> 00:32:48,225 ‫‏عليّ فعل شيء، أي شيء لإيقاف الألم. 486 00:32:48,905 --> 00:32:51,225 ‫‏أخي الأصغر "جيت"، إنه خائف. 487 00:32:51,225 --> 00:32:53,385 ‫‏يخبرني أن أتوقّف، ولكنني لا أستطيع. 488 00:32:53,985 --> 00:32:57,545 ‫‏يذهب لجلب والديّ، ‫‏ولكنهما على الشارع الآخر في حفلة شواء. 489 00:32:58,705 --> 00:33:00,225 ‫‏لا يرى السيارة. 490 00:33:14,825 --> 00:33:15,985 ‫‏هل تتذكّرينني الآن؟ 491 00:33:18,425 --> 00:33:19,305 ‫‏نعم. 492 00:33:21,065 --> 00:33:21,945 ‫‏أنت. 493 00:33:22,905 --> 00:33:24,145 ‫‏أنت "مهووس الطيور"؟ 494 00:33:25,185 --> 00:33:27,545 ‫‏- هل عدت إذًا للعبث معها؟ ‫‏- لا. 495 00:33:28,945 --> 00:33:31,145 ‫‏ذهبت إلى "دوبو" مع أبي لأتحسّن. 496 00:33:31,145 --> 00:33:32,385 ‫‏وكنت أفضل. 497 00:33:33,025 --> 00:33:34,905 ‫‏عدت مستعدًا لأمضي قدمًا. 498 00:33:35,625 --> 00:33:36,825 ‫‏لكنك لم تتذكّريني حتى. 499 00:33:36,825 --> 00:33:39,225 ‫‏لم أتعرّف عليك! تغيّرت كثيرًا. 500 00:33:39,225 --> 00:33:41,825 ‫‏ولم تتغيّري قط. لا تزالين أنانية. 501 00:33:42,585 --> 00:33:44,105 ‫‏لا تزالين تؤذين الناس. 502 00:33:44,105 --> 00:33:46,025 ‫‏أطلق سراحنا الآن. 503 00:33:46,025 --> 00:33:46,945 ‫‏سأفعل. 504 00:33:47,625 --> 00:33:49,145 ‫‏أريدها فقط أن تفهم. 505 00:33:49,145 --> 00:33:51,665 ‫‏تفهم ماذا؟ ‫‏لم فعلت كلّ هذه الأمور الشنيعة بها؟ 506 00:33:51,665 --> 00:33:53,225 ‫‏توقّفي يا "هاربر"! هذا لا يهم. 507 00:33:53,225 --> 00:33:54,865 ‫‏بلى يهم. لقد أساء إليك! 508 00:33:54,865 --> 00:33:56,345 ‫‏مات أخوه. 509 00:33:56,345 --> 00:33:58,585 ‫‏- ذلك ليس عذرًا. ‫‏- كان مصدومًا. 510 00:33:58,585 --> 00:34:00,185 ‫‏لا أحتاج إلى شفقتك. 511 00:34:00,785 --> 00:34:01,865 ‫‏أشم رائحة دخان. 512 00:34:02,905 --> 00:34:04,865 ‫‏أشم رائحة دخان! 513 00:34:56,744 --> 00:34:58,385 ‫‏عليك إخراجنا الآن! 514 00:34:58,385 --> 00:35:01,344 ‫‏- ليس إلى أن تفهم. ‫‏- ليست تدين لك بشيء. 515 00:35:01,344 --> 00:35:02,425 ‫‏إنها تؤذي الناس. 516 00:35:02,425 --> 00:35:04,065 ‫‏أنت تؤذي الناس. 517 00:35:04,065 --> 00:35:05,345 ‫‏أنت تؤذينا! 518 00:35:05,345 --> 00:35:08,225 ‫‏هناك دخان يأتي من أسفل الباب! 519 00:35:08,225 --> 00:35:09,945 ‫‏ماذا فعلت؟ 520 00:35:09,945 --> 00:35:12,665 ‫‏"رووان". أرجوك، أنا... 521 00:35:13,625 --> 00:35:16,505 ‫‏ماذا يمكنني أن أفعل؟ ‫‏ماذا يمكنني أن أفعل لإصلاح الوضع؟ 522 00:35:16,505 --> 00:35:17,945 ‫‏عليّ أن أصدّق أنك آسفة. 523 00:35:19,065 --> 00:35:21,225 ‫‏أنا آسفة يا "رووان". 524 00:35:22,225 --> 00:35:25,025 ‫‏آسفة على الليلة ‫‏ولأنني تركتك في ساحة اللعب تلك. 525 00:35:25,025 --> 00:35:25,945 ‫‏لا. 526 00:35:27,105 --> 00:35:28,585 ‫‏علام أنت آسفة؟ 527 00:35:29,145 --> 00:35:31,905 ‫‏أنا آسفة ‫‏لأنني عاملتك بسوء مع أولئك الأطفال. 528 00:35:31,905 --> 00:35:34,065 ‫‏لا! علام أنت آسفة؟ 529 00:35:34,665 --> 00:35:37,305 ‫‏- على عدم تعرّفي عليك. ‫‏- لا! 530 00:35:37,305 --> 00:35:38,665 ‫‏علام أنت آسفة؟ 531 00:35:38,665 --> 00:35:40,865 ‫‏علام تريديني أن أكون آسفة؟ 532 00:35:40,865 --> 00:35:42,345 ‫‏على قتل أخي! 533 00:35:45,945 --> 00:35:47,905 ‫‏لا أستطيع أن أتأسف على ذلك. 534 00:35:50,025 --> 00:35:52,225 ‫‏ما فعلته بك كان خاطئًا، 535 00:35:53,745 --> 00:35:55,745 ‫‏ولكنني لم أقتل أخاك. 536 00:36:02,665 --> 00:36:05,425 ‫‏ذنب من إذًا هو يا "أميري"؟ 537 00:36:05,425 --> 00:36:07,385 ‫‏أخبريني بذنب من هو. 538 00:36:22,585 --> 00:36:25,545 ‫‏- لا. أخرجنا! ‫‏- "رووان"؟ أرجوك! 539 00:36:41,825 --> 00:36:43,185 ‫‏أظن أن هذه الأخيرة. 540 00:36:54,505 --> 00:36:56,665 ‫‏أين "أميري" و"هاربر"؟ 541 00:36:59,785 --> 00:37:03,185 ‫‏هل رأى أحد "أميري" أو "هاربر"؟ 542 00:37:03,745 --> 00:37:05,065 ‫‏أو "رووان"؟ 543 00:37:08,425 --> 00:37:10,225 ‫‏ماذا إن كان يحبسهما هناك؟ 544 00:37:13,945 --> 00:37:15,625 ‫‏"كويني"! عودي إلى هنا! 545 00:37:15,625 --> 00:37:16,865 ‫‏لا تفعلي يا "كويني"! 546 00:37:16,865 --> 00:37:19,785 ‫‏- لا يا "كويني"! ‫‏- لا! لن أسمح لك يا "دارين". 547 00:37:19,785 --> 00:37:22,305 ‫‏- لا. لن أسمح لك بالذهاب. ‫‏- "كويني"! 548 00:37:31,145 --> 00:37:33,065 ‫‏لا أستطيع التنفس. 549 00:37:49,905 --> 00:37:54,665 ‫‏"آم"، أنا آسفة بشأن "مالاكاي". 550 00:37:57,185 --> 00:37:59,865 ‫‏ولكنني لم أرد أن تُجرحي مجددًا لا أكثر. 551 00:38:00,425 --> 00:38:01,545 ‫‏أعرف. 552 00:38:02,785 --> 00:38:05,985 ‫‏آسفة لأنني قلت إن لديك فضلات كلب كقلب. 553 00:38:09,345 --> 00:38:10,425 ‫‏أنت محقة بعض الشيء. 554 00:38:12,945 --> 00:38:15,545 ‫‏أظن أنني كبتّ ذلك الجزء من نفسي. 555 00:38:18,065 --> 00:38:19,185 ‫‏كبتّه بالكامل. 556 00:38:20,985 --> 00:38:21,985 ‫‏بعد كلّ ما حدث. 557 00:38:25,105 --> 00:38:26,985 ‫‏والآن لم يعد ذلك يهم. 558 00:38:36,145 --> 00:38:37,545 ‫‏هل سنموت هنا؟ 559 00:38:56,705 --> 00:38:57,665 ‫‏"أميري"! 560 00:39:00,465 --> 00:39:01,345 ‫‏"هاربر"! 561 00:39:08,345 --> 00:39:10,425 ‫‏"رووان كالاغان" من "دوبو". 562 00:39:10,425 --> 00:39:13,505 ‫‏مزارع، ولكنه محب للأفلام. 563 00:39:18,745 --> 00:39:20,465 ‫‏"نادي السمعيات والبصريات" 564 00:39:29,185 --> 00:39:30,785 ‫‏أين هما؟ 565 00:39:30,785 --> 00:39:32,505 ‫‏ماذا فعلت بهما؟ 566 00:39:37,345 --> 00:39:38,505 ‫‏يا إلهي! "هاربر"؟ 567 00:39:38,505 --> 00:39:40,225 ‫‏"هاربر"؟ هل أنت بخير؟ 568 00:39:40,225 --> 00:39:41,785 ‫‏حسنًا، هيا. 569 00:39:41,785 --> 00:39:43,225 ‫‏هيا. لا بأس. 570 00:39:45,505 --> 00:39:47,105 ‫‏المدرسة بأكملها تحترق. 571 00:39:47,105 --> 00:39:48,665 ‫‏علينا الذهاب يا "رووان"! 572 00:39:48,665 --> 00:39:50,505 ‫‏"آم"، ساعديني على حملها! 573 00:39:50,505 --> 00:39:53,425 ‫‏- لا يمكننا تركه هنا! ‫‏- إذًا سنموت معه! 574 00:39:53,425 --> 00:39:55,665 ‫‏أرجوك يا "رووان"، علينا الذهاب. 575 00:39:55,665 --> 00:39:57,145 ‫‏ستموت "هاربر". 576 00:39:57,145 --> 00:39:59,625 ‫‏- نحتاج إلى المساعدة. ‫‏- حسنًا. 577 00:40:09,905 --> 00:40:11,545 ‫‏- هل يمكنك إخراجها؟ ‫‏- ماذا؟ 578 00:40:11,545 --> 00:40:12,905 ‫‏أيمكنك سندها لعبور المتبقي؟ 579 00:40:12,905 --> 00:40:15,785 ‫‏ولكن ماذا ستفعلين؟ "أميري"؟ "آم"؟ 580 00:40:18,385 --> 00:40:19,705 ‫‏اسمع. 581 00:40:21,305 --> 00:40:23,865 ‫‏أرجوك يا "رووان". 582 00:40:23,865 --> 00:40:25,465 ‫‏- أنا من قتله. ‫‏- لا، لم تفعل. 583 00:40:25,465 --> 00:40:27,905 ‫‏- أنا سبب أنه مات. ‫‏- لا. 584 00:40:27,905 --> 00:40:30,745 ‫‏كان أخوك في ذلك الشارع لأنه أحبك. 585 00:40:31,425 --> 00:40:33,185 ‫‏وأنت تحبه. كان يعرف ذلك، مفهوم؟ 586 00:40:33,185 --> 00:40:36,465 ‫‏ألا تظن أنه سيغضب إن مت من أجله؟ 587 00:40:38,305 --> 00:40:39,185 ‫‏حسنًا. 588 00:40:40,065 --> 00:40:43,185 ‫‏أمسك بيدي، تعال معي، 589 00:40:43,785 --> 00:40:46,025 ‫‏ولنخرج من هذا المكان السيئ المحترق. 590 00:41:05,185 --> 00:41:06,385 ‫‏نعم. 591 00:41:09,025 --> 00:41:09,905 ‫‏نعم. 592 00:41:59,025 --> 00:42:01,105 ‫‏هذا رمز. 593 00:42:01,625 --> 00:42:02,625 ‫‏رمز. 594 00:42:02,625 --> 00:42:08,665 ‫‏النيران رمز لنهوض طائر العنقاء من الرماد، 595 00:42:09,185 --> 00:42:11,945 ‫‏وأنا ذلك الرمز. 596 00:42:11,945 --> 00:42:15,665 ‫‏أنا طائر العنقاء! 597 00:42:18,705 --> 00:42:19,985 ‫‏حللتها أخيرًا. 598 00:42:21,425 --> 00:42:22,425 ‫‏بالطبع فعلت. 599 00:42:22,425 --> 00:42:23,625 ‫‏بمساعدة "ساشا". 600 00:42:29,345 --> 00:42:30,545 ‫‏أكره هذا يا "كويني". 601 00:42:33,145 --> 00:42:36,545 ‫‏أُحبك، ولكنني أكره ما حدث. 602 00:42:36,545 --> 00:42:37,465 ‫‏أنا آسفة. 603 00:42:38,505 --> 00:42:40,065 ‫‏آسفة على كلّ شيء. 604 00:42:41,025 --> 00:42:43,545 ‫‏أردتك أن ترى كيف تسير الأمور ‫‏عندما لا أحاول التستر. 605 00:42:44,905 --> 00:42:48,905 ‫‏أردتك أن ترى كم الأمور ‫‏التي أفعلها خفية ولا يراها أحد. 606 00:42:48,905 --> 00:42:52,425 ‫‏كنت أمثّل الشخصية التي ظننت ‫‏أنه يجب عليّ أن أكونها طيلة حياتي. 607 00:42:54,625 --> 00:42:56,625 ‫‏لا أظنني أنني أعرف شخصيتي بعد الآن. 608 00:42:57,305 --> 00:43:00,545 ‫‏سأكتشف، ولكنني لا أريد أن أفقدك خلال ذلك. 609 00:43:00,545 --> 00:43:03,505 ‫‏لن تفقديني. 610 00:43:05,265 --> 00:43:06,385 ‫‏سأكون هنا. 611 00:43:07,625 --> 00:43:08,545 ‫‏أتريان ذلك؟ 612 00:43:09,705 --> 00:43:11,425 ‫‏ذلك ما يحدث عندما نتشاجر. 613 00:43:13,425 --> 00:43:14,305 ‫‏صحيح. 614 00:43:15,305 --> 00:43:18,625 ‫‏دعانا لا نتشاجر مجددًا أبدًا. 615 00:43:19,265 --> 00:43:20,465 ‫‏سنفعل غالبًا. 616 00:43:20,985 --> 00:43:23,305 ‫‏ولكن لا بأس بذلك. أُحب كليكما. 617 00:43:44,785 --> 00:43:46,465 ‫‏كان يمكنك تركي لأموت. 618 00:43:46,465 --> 00:43:50,345 ‫‏أظن ذلك، ‫‏ولكن عندها كنت سأشعر بأنني أكثر حقارة. 619 00:43:50,345 --> 00:43:51,945 ‫‏لست حقيرة. 620 00:43:55,505 --> 00:43:58,425 ‫‏أظن أنه كان أسهل عليّ جعلك الشريرة. 621 00:44:00,425 --> 00:44:01,505 ‫‏لكن لست كذلك. 622 00:44:05,505 --> 00:44:06,825 ‫‏ربما لسنا شريرين. 623 00:44:08,265 --> 00:44:10,945 ‫‏أظن أننا كنا طفلين بائسين 624 00:44:10,945 --> 00:44:12,265 ‫‏نبذل قصارى جهدنا. 625 00:44:27,745 --> 00:44:28,745 ‫‏أنا آسف. 626 00:44:39,185 --> 00:44:41,145 ‫‏- كن صريحًا يا صاح. ‫‏- أجل. 627 00:44:42,105 --> 00:44:43,665 ‫‏لم يتسن لنا إنهاء تلك الرقصة. 628 00:44:43,665 --> 00:44:45,545 ‫‏لا أظن أنه يجب أن ترقصي. 629 00:44:46,345 --> 00:44:48,465 ‫‏دخان الحريق يساوي تدخين ألف سيجارة. 630 00:45:22,785 --> 00:45:24,585 ‫‏لا أشهر بأنني أريد الرقص. 631 00:45:24,585 --> 00:45:25,665 ‫‏ولا أنا. 632 00:45:27,465 --> 00:45:29,105 ‫‏سنكون أنا وأنت مناسبتين معًا. 633 00:45:30,465 --> 00:45:31,425 ‫‏"كويني"، 634 00:45:32,105 --> 00:45:34,065 ‫‏لا أعرف إن كانت تلك فكرة سديدة. 635 00:45:35,425 --> 00:45:38,185 ‫‏لا يا "ساشا"، ‫‏بل عنيت هل تودين أن تكوني نائبتي؟ 636 00:45:38,745 --> 00:45:40,545 ‫‏بالتأكيد أريد! 637 00:45:40,545 --> 00:45:42,105 ‫‏رائع. اتفقنا. 638 00:45:43,705 --> 00:45:45,305 ‫‏ولكن نائبة ماذا؟ 639 00:45:48,265 --> 00:45:51,025 ‫‏ماذا؟ لم تتبق هناك مدرسة. 640 00:46:44,545 --> 00:46:45,905 ‫‏يسرّني أنك لست ميتًا. 641 00:46:48,665 --> 00:46:50,465 ‫‏ظننت أنك قد تريدينني أن أموت. 642 00:46:50,465 --> 00:46:54,185 ‫‏عندها لن أكتشف ما إذا كان بوسعك أن تخرس. 643 00:47:22,625 --> 00:47:23,465 ‫‏إذًا... 644 00:47:24,225 --> 00:47:25,065 ‫‏إذًا... 645 00:47:26,665 --> 00:47:29,185 ‫‏- لا تقولي أخبرتك بذلك. ‫‏- لا. لم أكن سأفعل. 646 00:47:33,985 --> 00:47:38,025 ‫‏بناءً على ما إذا تبقت لنا صفوف، 647 00:47:38,025 --> 00:47:39,785 ‫‏كنت أتساءل إن كنت تريدين 648 00:47:39,785 --> 00:47:43,785 ‫‏مواصلة دروس الثقافة الجنسية مجددًا. 649 00:47:46,225 --> 00:47:47,305 ‫‏سيسرّني ذلك. 650 00:47:48,705 --> 00:47:49,545 ‫‏جيد. 651 00:47:51,665 --> 00:47:53,785 ‫‏ولكن أظن أنه بوسعي تغييرها، 652 00:47:53,785 --> 00:47:56,505 ‫‏لأحرص على أن تناسب الجميع. 653 00:47:56,505 --> 00:47:57,425 ‫‏حسنًا. 654 00:47:58,145 --> 00:47:59,465 ‫‏تعنين دمجًا. 655 00:47:59,465 --> 00:48:00,545 ‫‏نعم، بالضبط. 656 00:48:01,465 --> 00:48:03,305 ‫‏- "دروس المني". ‫‏- حسنًا. 657 00:48:03,305 --> 00:48:04,265 ‫‏لم أقل ذلك. 658 00:48:04,265 --> 00:48:05,345 ‫‏"أسياد الجنس الثقافي"؟ 659 00:48:05,345 --> 00:48:06,585 ‫‏حسنًا. 660 00:48:07,425 --> 00:48:08,905 ‫‏ماذا عن "قوادو الجنس الثقافي"؟ 661 00:48:08,905 --> 00:48:10,585 ‫‏- انتهى النقاش. ‫‏- "قوادو"... حقًا؟ 662 00:48:10,585 --> 00:48:12,425 ‫‏انتهى النقاش. كانت تلك آخر فكرة. 663 00:49:02,945 --> 00:49:09,905 ‫‏"(أميري)" 664 00:49:24,025 --> 00:49:25,345 ‫‏ماذا سيحدث الآن؟ 665 00:49:28,545 --> 00:49:29,905 ‫‏ليست لديّ فكرة. 666 00:50:41,025 --> 00:50:46,025 ‫‏ترجمة "إسراء عيد"