1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:06,160 --> 00:01:12,880 "Чујте, вие понесени Со најубави песни 4 00:01:14,360 --> 00:01:20,240 Слушајте како оваа мелодија тече 5 00:01:20,920 --> 00:01:27,440 Јавачите ги сакаат камилите свои 6 00:01:28,400 --> 00:01:34,280 Оние што ги виделе Да посведочат можат 7 00:01:35,560 --> 00:01:41,560 Уште не сум ги видел 8 00:01:42,480 --> 00:01:48,600 А го привлекоа срцето мое 9 00:01:49,800 --> 00:01:55,920 Толку се грациозни На тркачка патека 10 00:01:56,840 --> 00:02:02,720 Патуваат побргу од Месечина 11 00:02:03,560 --> 00:02:05,000 Да ми понудите Цело богатство на светот..." 12 00:02:05,080 --> 00:02:06,040 Матар. 13 00:02:07,760 --> 00:02:08,840 Дојди. 14 00:02:10,920 --> 00:02:15,800 Никогаш не би ги напуштил. 15 00:02:17,200 --> 00:02:22,200 Тие се Божји дар. 16 00:02:29,560 --> 00:02:30,880 Камилата угина. 17 00:02:32,800 --> 00:02:34,760 Но тој се обидува да го спаси телето. 18 00:03:07,880 --> 00:03:09,080 Угина. 19 00:03:16,480 --> 00:03:17,760 Одиме. 20 00:03:19,880 --> 00:03:21,240 Ајде, Матар. 21 00:03:57,840 --> 00:04:03,120 "Чујте, вие понесени Со најубави песни 22 00:04:04,240 --> 00:04:09,920 Слушајте како оваа мелодија тече 23 00:04:11,480 --> 00:04:16,640 Јавачите ги сакаат камилите свои 24 00:04:16,880 --> 00:04:22,520 Оние што ги виделе Да посведочат можат 25 00:04:23,400 --> 00:04:28,160 Уште ниту ги видов 26 00:04:28,720 --> 00:04:33,880 А го привлекоа срцето мое" 27 00:05:02,320 --> 00:05:03,880 Хофира, не мрдај. 28 00:05:16,000 --> 00:05:17,840 Еве ги. 29 00:05:37,120 --> 00:05:39,760 Браво, Ганим. -Фала. 30 00:05:39,840 --> 00:05:41,480 Ќе победи на следната трка 31 00:05:41,560 --> 00:05:43,800 и ќе ни го осветли образот. Имаме верба во тебе. 32 00:05:43,880 --> 00:05:44,960 Дај Боже. 33 00:05:46,680 --> 00:05:48,000 Јакната ти е искината. 34 00:05:48,640 --> 00:05:51,120 Сам ќе ја сошијам. Води го Берак во штала. 35 00:05:57,280 --> 00:05:59,520 Виде ли како брат ти победува? 36 00:05:59,760 --> 00:06:02,880 Да се тркав јас, сите ќе беа зад мене. 37 00:06:04,200 --> 00:06:05,720 На Хофира? 38 00:06:05,800 --> 00:06:07,000 Секако. 39 00:06:07,560 --> 00:06:09,360 Уште малку ќе падне мрак. 40 00:06:09,680 --> 00:06:11,120 Се плашиш? 41 00:06:15,320 --> 00:06:16,600 Абдала! 42 00:06:17,120 --> 00:06:18,400 Осветли ја патеката. 43 00:06:41,560 --> 00:06:42,920 Да те врзам? 44 00:06:43,240 --> 00:06:45,600 - Не ми треба. - Дај да те врзам. 45 00:06:45,680 --> 00:06:46,640 Не треба. 46 00:06:46,720 --> 00:06:48,360 Ќе победам брзо. 47 00:06:49,160 --> 00:06:51,320 Вака држи ги уздите. 48 00:06:51,760 --> 00:06:53,160 Ако трча пребрзо... 49 00:06:53,240 --> 00:06:54,440 Научи се! 50 00:06:54,880 --> 00:06:56,040 Матар! 51 00:06:58,480 --> 00:06:59,520 Матар! 52 00:06:59,840 --> 00:07:01,800 Матар, чекај да се качам на камилата! Матар! 53 00:07:19,240 --> 00:07:20,720 Не биди толку среќен. 54 00:07:21,600 --> 00:07:22,800 Не кажав ништо. 55 00:07:25,800 --> 00:07:26,840 Искрено... 56 00:07:28,760 --> 00:07:30,320 Ти и Хофира треба да се тркате. 57 00:07:31,920 --> 00:07:33,240 Треба да ја јаваш. 58 00:07:34,640 --> 00:07:36,480 Наместо да бидеш шивач. 59 00:07:44,640 --> 00:07:46,640 Дозволете да напишам песна и да запеам 60 00:07:47,040 --> 00:07:48,880 песна во чест на камила. 61 00:07:49,400 --> 00:07:53,160 Камилата ја заслужува нашата почит уште од дамнина. 62 00:07:53,600 --> 00:07:56,440 Тие се светлина кога и да им се приближам. 63 00:07:56,960 --> 00:07:59,200 Како што светлосен зрак ја пробива темнината. 64 00:07:59,560 --> 00:08:01,280 Како што камилите напредуваат... 65 00:08:02,320 --> 00:08:03,840 Како што камилите напредуваат... 66 00:08:11,240 --> 00:08:13,400 Не ја знаеш сопствената песна! 67 00:08:13,480 --> 00:08:14,760 Остави ме на мира. 68 00:08:15,440 --> 00:08:18,400 Слушај ја песнава и кажи дали е копирана. 69 00:08:19,000 --> 00:08:20,480 Ајде. 70 00:08:22,040 --> 00:08:23,280 И ти слушај. 71 00:08:25,480 --> 00:08:26,680 Вака оди. 72 00:08:27,920 --> 00:08:29,960 Да се сетиме на нашето минато. 73 00:08:31,880 --> 00:08:34,160 Зашто она што помина засекогаш е изгубено. 74 00:08:35,320 --> 00:08:38,560 Да се сетиме на јунакот наш. 75 00:08:39,680 --> 00:08:42,120 Господар на сите тркалишта. 76 00:08:43,120 --> 00:08:45,720 Јаваше високо над својата ѕвер и пееше. 77 00:08:46,680 --> 00:08:49,280 Побрз од молња. 78 00:08:50,400 --> 00:08:52,880 Ги помина сите пречки на патот. 79 00:08:53,920 --> 00:08:56,480 Како да стануваа магла. 80 00:08:57,720 --> 00:09:00,200 Поради својата јака волја го доби саканото. 81 00:09:00,880 --> 00:09:03,840 Би го повторил тоа десет пати. 82 00:09:04,600 --> 00:09:06,600 Тој е Хаџан, Јавачот. 83 00:09:07,520 --> 00:09:09,200 Тој е наш идол. 84 00:09:10,240 --> 00:09:13,400 Сите мои зборови се докажани. 85 00:09:14,400 --> 00:09:16,440 Гледајте ја трката во која учествуваме. 86 00:09:17,960 --> 00:09:20,920 Ја викаат Сафва, Големата Трка, според него. 87 00:09:21,440 --> 00:09:25,280 Стоеше на целта и пееше. 88 00:09:26,920 --> 00:09:30,160 Додека другите јавачи стоеја на стартот. 89 00:09:31,520 --> 00:09:33,480 Како победил со толкава разлика? 90 00:09:33,680 --> 00:09:35,760 Сигурно тргнал три дена порано. 91 00:09:36,200 --> 00:09:38,400 - Тоа е приказна за дедо ни. - Баш. 92 00:09:38,480 --> 00:09:40,880 Сите наши дедовци беа прочуени јавачи. 93 00:09:41,040 --> 00:09:42,080 Тоа се легенди. 94 00:09:44,800 --> 00:09:49,080 - Сите вртеа со глава и рекоа... - Најдобар си во своето племе. 95 00:09:49,600 --> 00:09:50,600 Знам. 96 00:09:52,680 --> 00:09:54,040 Но не разбираш. 97 00:10:33,800 --> 00:10:35,640 Уште си млад за да се бричиш. 98 00:10:36,600 --> 00:10:38,280 Но не сум за да се тркам? 99 00:10:39,640 --> 00:10:41,160 Подобро да се тркам одошто да се бричам. 100 00:10:41,680 --> 00:10:42,800 Слушај, Матар, 101 00:10:44,480 --> 00:10:47,120 прав маж постапува согласно со она што е правилно. 102 00:10:47,960 --> 00:10:49,520 Како ќе знам што е правилно? 103 00:10:52,640 --> 00:10:53,600 Којзнае? 104 00:10:54,680 --> 00:10:56,240 Не сакам да се тркам. 105 00:10:56,840 --> 00:10:58,280 Не разбираш. 106 00:10:58,680 --> 00:11:01,640 Ништо не се споредува со еуфоријата кога ќе победиш. 107 00:11:19,800 --> 00:11:21,560 Бевме јавачи во минатото, 108 00:11:22,560 --> 00:11:23,840 јавачи сме и денес, 109 00:11:24,440 --> 00:11:25,640 и секогаш ќе бидеме. 110 00:11:31,000 --> 00:11:32,680 Мораме да одиме одовде. 111 00:11:33,960 --> 00:11:35,240 Каде? 112 00:11:35,320 --> 00:11:37,960 Во градот, глупчо. Кај вујко Хази. 113 00:11:38,040 --> 00:11:40,600 - Добро ни е тука. - Товар сме им. 114 00:11:41,440 --> 00:11:45,320 Не пуштаат да останеме во спомен на татко ни. 115 00:11:46,840 --> 00:11:50,360 Повеќе ќе заработиме на градски трки одошто тука. 116 00:11:53,720 --> 00:11:55,040 Слушај. 117 00:12:00,680 --> 00:12:02,160 Не мора се да се врти околу Хофира. 118 00:12:02,960 --> 00:12:04,560 Има уште задоволства во животот. 119 00:12:09,280 --> 00:12:13,320 Ја соши. Одлично! 120 00:12:21,960 --> 00:12:26,040 МОРЕ ОД ПЕСОК 121 00:12:48,560 --> 00:12:52,600 Во Божје име и секогаш со Божји благослов. 122 00:12:52,800 --> 00:12:59,520 Сите ве поздравувам и ви посакувам добредојде. 123 00:13:01,160 --> 00:13:06,520 Тука од северот, каде што е сета убавина. 124 00:13:06,600 --> 00:13:11,120 Многумина се собраа 125 00:13:11,320 --> 00:13:17,360 да ја гледаат трката. 126 00:13:32,800 --> 00:13:33,920 Мир со тебе. 127 00:13:34,560 --> 00:13:37,760 Мутлак и Брик Ал Абас. Камилата се вика Барак. 128 00:13:37,840 --> 00:13:39,560 Јавачот се вика Ганим. 129 00:13:41,320 --> 00:13:42,400 Земи го бројот 6. 130 00:13:42,480 --> 00:13:43,560 Фала. 131 00:14:02,760 --> 00:14:04,480 Лесна ти победа, Барак. 132 00:14:29,280 --> 00:14:31,960 Нели тој победи лани? 133 00:14:33,080 --> 00:14:34,680 Џасер, гад. 134 00:14:37,240 --> 00:14:38,240 Зошто? 135 00:14:39,400 --> 00:14:40,560 Нечесен е. 136 00:14:41,320 --> 00:14:43,240 Сака да победи по секоја цена. 137 00:14:44,960 --> 00:14:46,240 Се дотерал. 138 00:14:47,120 --> 00:14:48,520 Полн е со себе. 139 00:14:51,560 --> 00:14:54,640 Кое е момчето со златна марама? 140 00:14:55,480 --> 00:14:57,040 Тоа е неговиот јавач Меџид. 141 00:14:59,080 --> 00:15:00,560 А момчето со очила? 142 00:15:01,400 --> 00:15:04,360 Диаб. И тој е негов јавач. 143 00:15:07,320 --> 00:15:09,560 Се тркаш во истата трка како и нив? 144 00:15:10,080 --> 00:15:12,520 Ќе ги научам на лекција што нема да ја заборават. 145 00:15:21,080 --> 00:15:23,160 Да, тука е убавината. Ова е совршенство. 146 00:15:23,600 --> 00:15:27,000 Тука на северот е сета убавина. 147 00:15:27,080 --> 00:15:32,240 И предизвикот, трката со камили "Трка во долина". Ве чека слава. 148 00:15:32,480 --> 00:15:36,120 Кој ќе победи? 149 00:15:36,560 --> 00:15:40,520 Еве го јавачот Мирна Пума. 150 00:15:40,600 --> 00:15:43,920 Нема мир таму каде што се крие магија. 151 00:15:44,160 --> 00:15:46,080 Врвен јавач. 152 00:15:46,640 --> 00:15:50,040 Калед, само мирно. 153 00:15:51,480 --> 00:15:52,680 Смири се. 154 00:15:56,600 --> 00:15:59,040 Денеска се тука и двајцата браќа. 155 00:15:59,120 --> 00:16:01,360 Доаѓаат од работ на пустината. 156 00:16:01,440 --> 00:16:04,160 Мутлак и Брик Ал Абас и нивниот јавач Ганим. 157 00:16:04,240 --> 00:16:06,760 Им посакуваме добредојде во светот на трки со камили. 158 00:16:18,520 --> 00:16:19,560 Мир со вас. 159 00:16:22,240 --> 00:16:24,680 Бог да ве благослови. Добре дојдовте! 160 00:16:27,360 --> 00:16:30,160 А кој не го знае Џасер? 161 00:16:30,400 --> 00:16:34,680 Тој му е внук на Сакар. Какви резултати, какво минато! 162 00:16:34,920 --> 00:16:36,120 Бог да те благослови. 163 00:16:43,680 --> 00:16:49,560 Луѓето се подготвени и возбудени. 164 00:16:54,160 --> 00:16:56,440 Колку убаво... 165 00:17:28,480 --> 00:17:29,840 Внимавајте, јавачи. 166 00:17:30,000 --> 00:17:31,880 Чувајте се. 167 00:17:40,760 --> 00:17:44,600 Луѓето се собраа. 168 00:17:44,760 --> 00:17:49,000 Сета оваа убавина, секако на северот. 169 00:17:49,480 --> 00:17:52,760 Сега ќе тргнат... 170 00:17:53,120 --> 00:17:55,040 Тргнаа! 171 00:18:05,280 --> 00:18:06,600 Одиме, Хофира. 172 00:18:13,160 --> 00:18:16,320 Почна Трката во долина! 173 00:18:16,520 --> 00:18:19,960 Кој ќе победи? Да гледаме и ќе видиме. 174 00:18:24,120 --> 00:18:26,120 Што се случува, браќа? 175 00:18:26,200 --> 00:18:29,120 Рано се предаде. 176 00:18:29,360 --> 00:18:33,000 Одиш во погрешен правец, брате. 177 00:18:33,080 --> 00:18:37,320 Трката е преголема за него. Ова е многу опасна трка. 178 00:18:38,280 --> 00:18:40,320 Со тебе сме! 179 00:18:44,320 --> 00:18:46,240 Ајде, Калед! 180 00:18:46,320 --> 00:18:49,840 Јавај во победа, Калед! Одлично, Калед! 181 00:19:02,080 --> 00:19:03,120 Одиме... Барак! 182 00:19:03,200 --> 00:19:05,080 Кој нема чуено за Ганим? 183 00:19:05,720 --> 00:19:08,480 Да, тоа е легендарно име. 184 00:19:08,800 --> 00:19:11,720 Големо име. Ајде, Ганим! 185 00:19:11,800 --> 00:19:14,840 Има и новајлии, но топло ги поздравуваме. 186 00:19:14,920 --> 00:19:16,760 Побрзо, Ганим! 187 00:19:22,000 --> 00:19:23,600 Одлично, само така! 188 00:19:29,360 --> 00:19:31,680 Кој го исфрли Калед? 189 00:19:32,000 --> 00:19:34,600 Не видовме. Видел ли некој што се случило? 190 00:19:38,600 --> 00:19:40,640 Бог со тебе! 191 00:19:40,920 --> 00:19:44,120 Тие одат, тие одат! 192 00:19:44,440 --> 00:19:48,600 Сега сте во празен агол. Сами во голема пустина! 193 00:19:48,880 --> 00:19:51,120 Дајте се од себе! 194 00:19:51,440 --> 00:19:52,720 Тесно е. 195 00:19:52,880 --> 00:19:55,760 Ганим забрзува на чело. 196 00:19:56,360 --> 00:19:59,120 Не гледај зад себе! Водиш! 197 00:20:03,360 --> 00:20:06,360 Се трка со ветрот! 198 00:20:06,440 --> 00:20:09,280 Одлична двојка. Сите ги гледаат само нив. 199 00:20:09,440 --> 00:20:11,440 Целта е тука! 200 00:20:11,520 --> 00:20:13,840 Ганим, победата е твоја! 201 00:20:13,920 --> 00:20:15,680 Побрзо, Ганим! 202 00:20:15,760 --> 00:20:18,560 Само што не стигнаа! 203 00:20:22,560 --> 00:20:23,520 Ганим! 204 00:20:23,600 --> 00:20:25,680 Ганим падна. 205 00:20:37,400 --> 00:20:41,120 Не видов убаво, но се надевам дека е добро. 206 00:20:41,400 --> 00:20:43,200 - Застани! - Зад мене има коли! 207 00:20:43,280 --> 00:20:44,920 Смисли нешто. Застани! 208 00:20:45,240 --> 00:20:48,240 Меџид се трка со ветрот! 209 00:20:48,560 --> 00:20:52,840 Оди кон победата! 210 00:20:54,040 --> 00:20:57,000 Џасер! Џасер! 211 00:20:57,800 --> 00:20:58,840 Бог да ве благослови. 212 00:20:59,240 --> 00:21:03,200 Ако ме прашувате кој создава историја, тоа е Џасер Ел Сајел. 213 00:21:30,760 --> 00:21:32,880 Застани! Запри ја колата! 214 00:21:35,240 --> 00:21:36,680 Боже. 215 00:21:37,880 --> 00:21:40,480 Честитаме, Џасер! 216 00:22:03,600 --> 00:22:05,480 Бог нека му прости и нека го помилува. 217 00:22:05,880 --> 00:22:07,760 Бог нека го соедини со праведниците. 218 00:22:08,520 --> 00:22:12,040 Боже, дај му сигурна оаза, господару на двата света. 219 00:22:12,200 --> 00:22:13,240 Амин. 220 00:22:13,320 --> 00:22:16,120 Нека Бог го исчисти со вода, снег и студ. 221 00:22:16,200 --> 00:22:18,400 Бог нека му го просвети гробот. -Амин. 222 00:22:18,600 --> 00:22:19,640 Дај му милост и прости му. 223 00:22:19,720 --> 00:22:20,680 Амин. 224 00:22:21,040 --> 00:22:23,920 Боже, дочекај го горе на небото. -Амин. 225 00:22:24,000 --> 00:22:26,400 Дај му поддршка на судниот ден. -Амин. 226 00:22:26,480 --> 00:22:28,400 Дај му милост и прости му. 227 00:22:29,000 --> 00:22:31,880 Дај му поддршка на судниот ден. -Амин. 228 00:22:32,480 --> 00:22:35,200 Тој е твој гостин, а ти си најмилостив. 229 00:22:35,280 --> 00:22:38,680 Боже, тој е твој гостин, а ти си најмилостив. 230 00:22:39,320 --> 00:22:42,200 Бог нека му даде милост и простување. 231 00:22:42,280 --> 00:22:44,480 Прости му, господару на двата света. 232 00:22:44,760 --> 00:22:47,480 Тоа е вујко му Хаза. Дојде од градот. 233 00:22:47,880 --> 00:22:48,920 Амин. 234 00:22:49,160 --> 00:22:50,120 Мое сочувство. 235 00:24:03,920 --> 00:24:05,480 Што мислиш? 236 00:24:08,280 --> 00:24:10,400 Тешка ситуација за момчето. 237 00:24:12,200 --> 00:24:14,400 Благодарение на татко му Малик, лесна му земја, 238 00:24:14,600 --> 00:24:17,440 ова место постои. 239 00:24:18,360 --> 00:24:21,920 Но трошоците се големи. 240 00:24:26,840 --> 00:24:29,040 Биди подготвен да тргнеш утре. 241 00:24:30,440 --> 00:24:33,160 Остани неколку дена, Хаза. 242 00:24:33,240 --> 00:24:37,160 Великодушен си, но имам работа. 243 00:24:37,680 --> 00:24:39,240 Не одам со тебе. 244 00:24:41,600 --> 00:24:43,440 Ќе останам тука со Хофира. 245 00:24:46,280 --> 00:24:48,080 Мораш да одиш со вујко ти. 246 00:24:48,400 --> 00:24:50,800 Хофира ќе остане. Ќе ја чуваме. 247 00:24:52,800 --> 00:24:54,960 Ќе ја продадете, нели? 248 00:24:55,880 --> 00:25:00,040 Ќе ми ја земеш камилата, онаа што не дадов да ја жигосуваш? 249 00:25:02,920 --> 00:25:04,880 Хофира вреди само како месо. 250 00:25:16,120 --> 00:25:17,840 - Матар... - Дозволи да се тркам со неа. 251 00:25:25,040 --> 00:25:28,680 Нели гледаш дека за трките требаат години вежбање? 252 00:25:28,880 --> 00:25:32,320 - И ти треба права камила. - Со години јавам на Хофира. 253 00:25:32,400 --> 00:25:34,160 Само дајте ми шанса. 254 00:25:42,800 --> 00:25:45,280 Една шанса, една трка. 255 00:25:46,040 --> 00:25:48,320 Ако се квалификуваш, одлично. 256 00:25:48,880 --> 00:25:50,240 Ако не... 257 00:25:50,560 --> 00:25:52,400 Ќе ни ја оставиш Хофира. 258 00:26:32,960 --> 00:26:35,800 Да можев, ќе ја купев Хофира. 259 00:26:36,600 --> 00:26:38,800 Не немам да платам. 260 00:26:40,560 --> 00:26:41,840 Знам, вујко. 261 00:26:42,240 --> 00:26:45,760 Ако останеш тука со Мутлак и Брик, 262 00:26:46,160 --> 00:26:50,360 тоа ќе биде срамно за тебе и за мене. 263 00:26:51,960 --> 00:26:54,600 Не сте фамилија. 264 00:26:56,040 --> 00:27:00,760 Ветуваш дека ќе дојдеш ако не победиш? 265 00:27:03,840 --> 00:27:05,080 Ветувам. 266 00:27:07,440 --> 00:27:08,680 Синко мој, 267 00:27:10,320 --> 00:27:13,080 прав маж тагува... 268 00:27:14,080 --> 00:27:15,920 Но ја крие својата тага. 269 00:27:19,640 --> 00:27:21,880 Прашај за зелена долина покрај градот. 270 00:27:21,960 --> 00:27:23,600 Таму ќе ме најдеш. 271 00:27:24,480 --> 00:27:25,880 Ветуваш дека ќе дојдеш? 272 00:27:28,000 --> 00:27:29,920 Добро. Бог нека е со тебе. 273 00:27:45,040 --> 00:27:46,800 Во Божје име, 274 00:27:47,360 --> 00:27:54,080 ви посакуваме добредојде... 275 00:27:55,360 --> 00:28:00,520 Следува трка за вештини. 276 00:28:00,920 --> 00:28:05,400 Сите се собраа на трката за вештини. 277 00:28:14,160 --> 00:28:15,400 Мутлак и Брик. 278 00:28:15,720 --> 00:28:18,080 Камилата се вика Хофира. Го сакаме бројот 6. 279 00:28:18,160 --> 00:28:19,960 - Како се вика јавачот? - Матар. 280 00:28:20,200 --> 00:28:22,680 Број 6. Дај му го. 281 00:28:23,280 --> 00:28:24,280 Фала. 282 00:28:24,640 --> 00:28:28,360 Дојде часот. 283 00:28:28,520 --> 00:28:34,720 Сите се собраа на трката за вештини. 284 00:28:35,120 --> 00:28:39,280 Најбрзите двајца ќе се квалификуваат за следната трка 285 00:28:39,360 --> 00:28:44,880 која е чекор пред големата трка. 286 00:28:44,960 --> 00:28:47,680 Дојде часот. 287 00:28:47,760 --> 00:28:52,360 Денеска е важен ден. 288 00:28:52,880 --> 00:28:54,880 А сега... 289 00:28:55,360 --> 00:28:56,480 Здраво, Џасер. 290 00:28:56,800 --> 00:28:57,800 Здраво. 291 00:29:06,080 --> 00:29:08,200 Ова е мојата камила. 292 00:29:08,280 --> 00:29:10,080 В ред. 293 00:29:11,720 --> 00:29:16,400 Од трката не делат десет минути. 294 00:29:16,480 --> 00:29:20,880 Во неа се Џасер Бин Сајел, големиот Џасер! 295 00:29:21,160 --> 00:29:25,440 Легендарниот Џасер! 296 00:29:25,920 --> 00:29:29,200 Џасер, од куќата Сакар! 297 00:29:29,640 --> 00:29:32,080 Џасер од куќата Сакар! 298 00:29:41,280 --> 00:29:44,320 Имаш ли заштита за да не се повредиш ако паднеш? 299 00:29:44,400 --> 00:29:45,440 Имам. 300 00:29:46,160 --> 00:29:47,360 Земи, Матар. 301 00:29:49,120 --> 00:29:51,440 Ме слушаш ли? 302 00:29:53,600 --> 00:29:55,480 Сигурно не сакаш камшик? 303 00:29:55,560 --> 00:29:56,640 Да. 304 00:29:59,000 --> 00:30:00,920 Бог нека е со тебе. 305 00:30:17,400 --> 00:30:21,600 Во Божје име. Со Негов благослов. 306 00:30:22,160 --> 00:30:28,000 Добре дојдовте на трката за вештини! 307 00:30:28,200 --> 00:30:30,720 Одзивот е голем. 308 00:30:30,800 --> 00:30:37,520 Од публиката, медиумите, сите. 309 00:30:38,160 --> 00:30:42,320 Овој ден ќе влезе во историјата. 310 00:30:42,400 --> 00:30:47,200 Овој ден вечно ќе се чува како свет спомен. 311 00:30:51,600 --> 00:30:54,440 Пет минути до трката. 312 00:30:54,760 --> 00:31:01,000 Ја чекавме оваа трка. Долго ја чекавме. 313 00:31:01,080 --> 00:31:03,680 Останаа уште неколку минути. 314 00:31:03,760 --> 00:31:06,360 Пет минути, да! 315 00:31:23,880 --> 00:31:25,680 Бог со тебе, Матар. 316 00:31:48,960 --> 00:31:53,840 Сите се возбудени, подготвени 317 00:31:54,120 --> 00:31:56,360 за овие исклучителни моменти! 318 00:31:57,560 --> 00:32:04,320 Сите се на стартот, обединети со исти чувства и желби. 319 00:32:04,640 --> 00:32:06,560 Сите сакаат да победат. 320 00:32:16,320 --> 00:32:17,640 Тргнаа! 321 00:32:30,960 --> 00:32:33,240 Со тебе сме. Слушаш? 322 00:32:33,920 --> 00:32:36,280 Движи се напред-назад. Ајде, ајде! 323 00:32:38,760 --> 00:32:41,680 Уште неколку моменти. 324 00:32:41,840 --> 00:32:46,560 Ал Мареда води. Ал Мареда забрзува. 325 00:32:46,880 --> 00:32:48,640 Камили на Џасер! 326 00:32:48,720 --> 00:32:51,880 Кој е историја? Џасер Ел Сајел! 327 00:32:52,120 --> 00:32:54,520 Кој е Џасер Ел Сајел! Внукот на Сакар. 328 00:32:54,600 --> 00:32:56,600 Кој е Сакар? Сакар е историја. 329 00:32:59,360 --> 00:33:01,000 Со тебе сме! 330 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 Ја губи контролата! Ова беше глупава идеја! 331 00:33:09,560 --> 00:33:14,080 Се крева многу песок! Чувајте се, јавачи! 332 00:33:14,560 --> 00:33:18,000 Меџид се трка со ветрот. Носи златна марама! 333 00:33:18,080 --> 00:33:20,320 Колку е тоа вешто, Џасер? 334 00:33:20,560 --> 00:33:23,640 Џасер го обезбедува првото и второто место. 335 00:33:23,720 --> 00:33:25,840 Камилите на Џасер водат. 336 00:33:30,760 --> 00:33:32,280 Бог е со тебе. 337 00:34:02,160 --> 00:34:05,040 Кој доаѓа? Да видиме! 338 00:34:05,880 --> 00:34:08,400 Тоа е новиот тркач! 339 00:34:08,480 --> 00:34:10,600 Кој приоѓа? Ново име! 340 00:34:10,680 --> 00:34:13,920 Камила број 6. Добре дојде, Хофира! 341 00:34:14,240 --> 00:34:15,840 И нејзиниот јавач Матар! 342 00:34:16,320 --> 00:34:18,840 Од куќата на Мутлак и Брик Ал Абас. 343 00:34:18,920 --> 00:34:21,160 Ајде, Матар! 344 00:34:24,000 --> 00:34:25,160 Гледајте како одат низ пустината! 345 00:34:29,240 --> 00:34:30,960 Го знаеш малиот? 346 00:34:31,040 --> 00:34:33,240 Денеска имаш конкуренција, Џасер. 347 00:34:37,600 --> 00:34:38,920 Имаме можни решенија. 348 00:34:51,320 --> 00:34:53,840 Кој е тоа? Кој е тој? 349 00:35:05,960 --> 00:35:09,840 Диаб падна од камилата! 350 00:35:12,080 --> 00:35:13,440 Напред, Матар! 351 00:35:13,680 --> 00:35:19,160 Одиме! Ал Мареда се приближува! 352 00:35:19,720 --> 00:35:22,040 Кон целта! Кон целта! 353 00:35:22,360 --> 00:35:23,440 Кон крајот на трката! 354 00:35:23,640 --> 00:35:26,480 Меџид со златна марама се трка со ветрот! 355 00:35:26,560 --> 00:35:29,560 Честитки за Меџид! 356 00:35:29,880 --> 00:35:32,640 Меџид со златна марама! 357 00:35:32,720 --> 00:35:34,280 Честитам, Џасер. 358 00:35:34,640 --> 00:35:35,640 Фала. 359 00:35:36,720 --> 00:35:39,720 Но големото изненадување е Матар! 360 00:35:39,800 --> 00:35:43,160 Хофира го освојува второто место! 361 00:35:47,360 --> 00:35:50,320 Хофира е големо изненадување! 362 00:35:50,800 --> 00:35:53,880 Хофира заврши на второ место! 363 00:35:55,120 --> 00:35:57,440 Честитам! 364 00:35:58,040 --> 00:36:00,800 Очекувавме дека првото и второто место ќе завршат кај Џафар. 365 00:36:01,000 --> 00:36:02,760 Ѕвезда на трката! 366 00:36:03,080 --> 00:36:05,560 Хофира е нова ѕвезда, 367 00:36:05,720 --> 00:36:09,200 јавачот Матар и Брик Ал Абас. 368 00:36:14,000 --> 00:36:15,320 Се договоривме. 369 00:36:16,760 --> 00:36:19,880 Ако се квалификувам, нема да ја продадеш Хофира. -Не победи. 370 00:36:20,040 --> 00:36:21,200 Беше втор. 371 00:36:22,120 --> 00:36:25,360 Пред трката Хофира вредеше само како месо, 372 00:36:25,840 --> 00:36:27,440 но сега вреди повеќе. 373 00:36:27,600 --> 00:36:29,720 Не го очекувавме тоа. 374 00:36:30,320 --> 00:36:31,800 Но се договоривме. 375 00:36:32,640 --> 00:36:35,760 Тоа е среќа, награда за тоа што бевме добри, 376 00:36:36,200 --> 00:36:37,880 а сега се надзира и решение. 377 00:36:40,720 --> 00:36:43,680 Ќе ти дадам понуда што не му ја спомнав на Брик. 378 00:36:43,760 --> 00:36:48,040 Бидејќи вреди повеќе поради тебе, ќе те пуштиме со неа. 379 00:36:48,360 --> 00:36:49,440 Што велиш? 380 00:36:57,120 --> 00:36:58,400 Кој сака да ја купи? 381 00:37:29,400 --> 00:37:30,760 ЏАСЕР БИН САЈЕЛ 382 00:37:50,160 --> 00:37:51,640 Ти треба помош? 383 00:37:52,520 --> 00:37:53,840 Заврзи ги камилите. 384 00:38:17,120 --> 00:38:18,120 Момче! 385 00:38:18,200 --> 00:38:19,760 Местото ти е таму. 386 00:38:51,280 --> 00:38:53,120 Ова е Ал Мареда. 387 00:38:54,000 --> 00:38:56,600 Оваа камила годинава ќе победи на Големата трка. 388 00:38:58,280 --> 00:39:01,000 Знаеш ли што се случува ако победиш на Големата трка? 389 00:39:01,360 --> 00:39:02,400 Ал Намус? 390 00:39:06,080 --> 00:39:07,720 Ал Намус, чест. 391 00:39:11,840 --> 00:39:13,240 Би сакал да добиеш таква шанса? 392 00:39:16,960 --> 00:39:18,840 Ако јаваш на неа побрзо од Меџид, 393 00:39:20,000 --> 00:39:22,040 можеш со неа на Големата трка. 394 00:39:24,400 --> 00:39:25,560 Што велиш? 395 00:39:27,760 --> 00:39:30,480 Имам поголема шанса да победам со Хофира. 396 00:39:37,200 --> 00:39:39,400 Ал Мареда мора да победи. 397 00:39:40,800 --> 00:39:41,920 Знаеш зошто? 398 00:39:42,480 --> 00:39:44,800 Од оваа куќа е и го претставува нејзиниот углед. 399 00:39:45,760 --> 00:39:48,680 Затоа оној што ќе ја јава Хофира ќе има една цел. 400 00:39:49,800 --> 00:39:52,320 Да и биде поддршка. Само тоа. 401 00:39:53,600 --> 00:39:54,760 Разбираш? 402 00:39:55,040 --> 00:39:56,200 Да, господине. 403 00:39:59,000 --> 00:40:02,240 Не сакаш да добиеш шанса да победиш? 404 00:40:05,960 --> 00:40:08,880 Некогаш бев јавач. 405 00:40:10,040 --> 00:40:14,040 На правиот јавач му е важна само победа. 406 00:40:15,120 --> 00:40:16,920 Само победа. 407 00:40:19,600 --> 00:40:21,880 - Прав маж... - Прав маж 408 00:40:22,040 --> 00:40:25,400 знае што е правилно и постапува согласно со тоа. 409 00:40:26,040 --> 00:40:27,320 Сакам да победам. 410 00:40:28,040 --> 00:40:30,440 Но Хофира нема да дозволи никому да ја јава. 411 00:40:30,800 --> 00:40:32,560 Ако сакате да победи вашата камила, 412 00:40:33,000 --> 00:40:34,960 морам да ја јавам мојата. 413 00:40:41,040 --> 00:40:42,080 Салех! 414 00:40:42,480 --> 00:40:43,560 Кажете, господине. 415 00:40:44,040 --> 00:40:45,520 Продолжи утре со тренингот. 416 00:40:46,720 --> 00:40:48,160 Наскоро е следната трка. 417 00:40:49,080 --> 00:40:50,160 Разбирам. 418 00:40:57,560 --> 00:40:58,920 Прав маж 419 00:41:00,000 --> 00:41:01,520 прави како ќе му наредат. 420 00:41:02,800 --> 00:41:04,760 Дури и ако мисли дека има право. 421 00:41:14,240 --> 00:41:15,400 Што ти е тебе? 422 00:41:15,960 --> 00:41:18,760 Не сакаш да бидеш главен јавач? -Ти реков. 423 00:41:18,920 --> 00:41:21,000 Мојата камила нема да дозволи никому да ја јава. 424 00:41:21,840 --> 00:41:24,400 Не викај ја твоја камила. Му припаѓа на Џасер. 425 00:41:24,720 --> 00:41:25,920 Ти си само јавач. 426 00:41:26,680 --> 00:41:28,240 Затоа слушај и молчи. 427 00:43:03,280 --> 00:43:04,920 Оваа година е моја. 428 00:43:06,800 --> 00:43:09,080 Што тоа? -Големата трка. 429 00:43:10,520 --> 00:43:12,040 Ја имаме најдобрата камила 430 00:43:12,120 --> 00:43:13,320 и најдобрите јавачи. 431 00:43:14,120 --> 00:43:16,480 Мораме да мислиме на следната трка. 432 00:43:16,840 --> 00:43:18,920 Мораме да го освоиме првото и второто место. 433 00:43:21,480 --> 00:43:26,280 Но не му верувам на новото дете. 434 00:43:27,520 --> 00:43:29,640 Пази на него на тренингот. 435 00:43:32,520 --> 00:43:33,760 Не му веруваш, 436 00:43:34,480 --> 00:43:36,800 а му понуди да ја јава Ал Мареда. 437 00:43:43,240 --> 00:43:44,320 Зошто не? 438 00:43:45,640 --> 00:43:47,680 Така на Меџид нема да му биде ништо. 439 00:43:49,160 --> 00:43:50,400 Се грижиш за Меџид? 440 00:43:51,400 --> 00:43:53,160 Или сакаш да победиш по секоја цена? 441 00:43:56,560 --> 00:43:58,800 Само да го пази на тренингот. 442 00:44:11,880 --> 00:44:14,600 Ал Намус ќе биде моја. 443 00:44:16,560 --> 00:44:18,120 Како на дедо ми Сакар. 444 00:44:18,880 --> 00:44:23,240 Потоа град и живот со елита? 445 00:44:24,680 --> 00:44:25,880 Да. 446 00:44:41,200 --> 00:44:44,080 Ќе дојдеш со мене? 447 00:44:45,920 --> 00:44:47,160 Рацете ти се мрсни. 448 00:44:56,760 --> 00:44:58,360 Знаеш каков е договорот. 449 00:44:59,920 --> 00:45:01,520 Брак од корист. 450 00:45:05,000 --> 00:45:08,360 Ти ја добиваш Ал Намус, јас моето наследство. 451 00:45:09,560 --> 00:45:11,680 За мене не е така, Сара. 452 00:45:16,560 --> 00:45:19,480 Само тебе не те одбрав од корист. 453 00:45:43,120 --> 00:45:45,040 Земи. -Не ми треба. 454 00:45:48,040 --> 00:45:49,360 Земи. Послушај ме. 455 00:45:49,440 --> 00:45:51,000 Ти реков дека не ми треба. 456 00:45:53,360 --> 00:45:55,640 Земи или ќе те натепам со него. 457 00:45:58,160 --> 00:45:59,320 Не контрирај ми. 458 00:46:19,520 --> 00:46:21,200 Момчето е тврдоглаво. 459 00:46:24,600 --> 00:46:25,920 Кажи, Салех. 460 00:46:27,480 --> 00:46:31,760 Која е разликата меѓу мојот покоен брат и мене? 461 00:46:33,480 --> 00:46:34,600 Не го познавав. 462 00:46:34,880 --> 00:46:37,640 Дојдов откако почина, а вие станавте сопственик. 463 00:46:42,840 --> 00:46:44,400 Но си чул за него? 464 00:46:45,320 --> 00:46:47,400 Сите ве бие добар глас. 465 00:46:50,120 --> 00:46:52,840 Тука си да пазиш на фармата или на мене? 466 00:46:53,800 --> 00:46:55,240 Молам, господине? 467 00:47:02,480 --> 00:47:05,200 Зошто и кажа на Сара дека му кажав на момчето да ја јава Ал Мареда? 468 00:47:05,280 --> 00:47:06,560 Јас? 469 00:47:07,520 --> 00:47:12,280 Господине, вие кажавте пред тренерите. 470 00:47:13,440 --> 00:47:15,320 Можеби и кажал некој од нив. 471 00:47:24,720 --> 00:47:27,480 Гледај малиот да биде подготвен. 472 00:47:28,520 --> 00:47:30,320 Твојата судбина зависи од него. 473 00:47:46,560 --> 00:47:47,880 Каде е камшикот? 474 00:47:48,200 --> 00:47:49,600 Каде е камшикот? 475 00:48:00,320 --> 00:48:02,560 Ако сакаш мир, не биди тврдоглав 476 00:48:03,560 --> 00:48:05,120 или Џасер ќе те исфрли! 477 00:48:27,800 --> 00:48:29,240 Одиме. 478 00:48:39,440 --> 00:48:40,800 Нешто не е в ред? 479 00:48:54,200 --> 00:48:56,280 Што ќе направам ако победам во трката? 480 00:48:57,280 --> 00:49:00,320 Би купил храна за мојата камила за цела година. 481 00:49:03,160 --> 00:49:04,600 Помалку би тренирал. 482 00:49:07,880 --> 00:49:09,680 Јас би ја купил камилата што ја јавам. 483 00:49:10,520 --> 00:49:12,280 И би заминал далеку одовде. 484 00:49:14,360 --> 00:49:16,200 Не треба да сонуваме победа. 485 00:49:16,680 --> 00:49:18,120 Служиме како поддршка. 486 00:49:53,640 --> 00:49:54,880 Зарем не ме позна? 487 00:49:58,320 --> 00:50:01,560 Мене ме сруши на минатата трка. 488 00:50:03,400 --> 00:50:04,480 Јас сум Диаб. 489 00:50:05,080 --> 00:50:07,880 Ти си Матар, нели? 490 00:50:12,000 --> 00:50:14,440 Чув од Салех кога ги доделуваше задачите 491 00:50:14,520 --> 00:50:15,800 дека ќе бидеш поддршка. 492 00:50:16,240 --> 00:50:18,840 Џасер ми кажа, но не знам што значи тоа. 493 00:50:23,800 --> 00:50:27,520 Џасер не знае ништо за камили. 494 00:50:30,080 --> 00:50:31,400 Не бил јавач? 495 00:50:33,200 --> 00:50:34,480 Така ти кажал? 496 00:50:35,240 --> 00:50:38,520 Брат му на Џасер беше сопственик на фармата. 497 00:50:38,760 --> 00:50:41,360 Го избрка Џасер од фармата. Кога умре, 498 00:50:42,000 --> 00:50:44,600 се вратил и се оженил со жената на брат му. 499 00:50:44,800 --> 00:50:48,400 Си видел ли сопственик на камили кому тие не му го знаат гласот? 500 00:50:48,760 --> 00:50:50,840 Но неговите камили победуваат. 501 00:50:51,400 --> 00:50:53,240 А Меџид е побрз од ветер. 502 00:50:55,240 --> 00:50:56,800 Немој да почнам со него. 503 00:50:58,080 --> 00:50:59,240 Зошто? 504 00:50:59,960 --> 00:51:02,360 Без нас не би победил на ниедна трка. 505 00:51:02,800 --> 00:51:07,080 Меџид се трка само ако има двајца-тројца јавачи за поддршка. 506 00:51:07,880 --> 00:51:13,480 Нивна задача е да ги запрат сите закани за Меџид. 507 00:51:14,280 --> 00:51:17,720 Пред неколку трки така загина еден од учесниците. 508 00:51:18,800 --> 00:51:23,400 Џасер славеше како да прегазил куче со кола. 509 00:53:41,320 --> 00:53:43,200 Не сакав да го убијам брат ти. 510 00:53:43,680 --> 00:53:44,720 Виновен е Џасер. 511 00:53:44,920 --> 00:53:46,760 Само ги слушаме неговите наредби. 512 00:53:48,200 --> 00:53:49,400 Друго не можеме. 513 00:53:54,480 --> 00:53:57,760 Му бев најдобар јавач додека не дојде ти. 514 00:54:08,800 --> 00:54:11,320 Никому ни збор, те молам. 515 00:54:36,760 --> 00:54:38,280 Проклета да си, Ал Мареда! 516 00:54:58,040 --> 00:54:59,520 Матар... 517 00:55:03,160 --> 00:55:04,200 Еј, Матар! 518 00:55:09,360 --> 00:55:10,480 Матар! 519 00:55:33,280 --> 00:55:34,760 Оди на патеката. 520 00:55:43,120 --> 00:55:45,560 Цел! 521 00:55:48,920 --> 00:55:51,880 Бог да те благослови! 522 00:55:52,120 --> 00:55:55,480 Бог да те благослови! Фала! 523 00:55:57,680 --> 00:56:02,360 Честитки за Абед Ел Саади, Мирна Пума. 524 00:56:02,440 --> 00:56:04,360 И за неговиот јавач Калед. 525 00:56:04,720 --> 00:56:07,440 Честитки како секогаш, шеик Абед. -Фала многу. 526 00:56:07,840 --> 00:56:10,080 Честитаме, шеик Абед. Заслужи. 527 00:56:10,160 --> 00:56:11,840 Фала. 528 00:56:12,240 --> 00:56:14,000 Спремен за денешната трка? 529 00:56:14,160 --> 00:56:16,120 Спремни, ако даде Бог. 530 00:56:16,400 --> 00:56:17,360 Дај Боже. 531 00:56:17,560 --> 00:56:20,320 - Се извинуваме. - Само оди. 532 00:56:50,480 --> 00:56:53,440 Ти изгуби брат во Трката во долина? 533 00:56:56,520 --> 00:56:57,560 Да. 534 00:57:00,200 --> 00:57:01,400 Тоа е твоја камила? 535 00:57:03,080 --> 00:57:04,160 Ова е Хофира. 536 00:57:04,800 --> 00:57:07,120 Хофира? 537 00:57:14,440 --> 00:57:17,120 Каков е ова жиг? Му припаѓа на Џасер? 538 00:57:17,320 --> 00:57:18,720 Му ја продадоа нему. 539 00:57:29,120 --> 00:57:30,600 Сакаш мој совет? 540 00:57:33,760 --> 00:57:35,960 Тркај се само за себе. 541 00:57:42,840 --> 00:57:44,120 Јас сум Абед. 542 00:57:44,960 --> 00:57:47,600 - Матар. - Бог да те благослови. 543 00:57:59,800 --> 00:58:01,000 Здраво, Џасер. 544 00:58:03,000 --> 00:58:04,000 Здраво. 545 00:58:10,000 --> 00:58:12,040 Ја добив денешната трка. 546 00:58:12,880 --> 00:58:14,480 Ти посакувам се најдобро. 547 00:58:15,760 --> 00:58:18,760 Се надевам ќе се тркаме заедно на Големата трка. 548 00:58:22,480 --> 00:58:23,680 Ти посакувам се најдобро. 549 00:58:32,880 --> 00:58:34,720 Што сакаше од тебе? 550 00:58:37,680 --> 00:58:38,800 Што ти е тебе? 551 00:58:49,880 --> 00:58:52,480 Знаеш што треба да правиш на трката? 552 00:58:52,560 --> 00:58:56,040 - Знае тој... - Не те прашав тебе! 553 00:58:59,440 --> 00:59:00,920 Дај ми камшик. 554 00:59:14,880 --> 00:59:16,120 Гледај ме. 555 00:59:19,800 --> 00:59:23,440 Меџид и Диаб мора да ги освојат првото и второто место 556 00:59:23,600 --> 00:59:25,480 за да се квалификуваат за Големата трка. 557 00:59:29,040 --> 00:59:30,000 А ти... 558 00:59:30,480 --> 00:59:31,560 Ти ќе им бидеш поддршка. 559 00:59:32,840 --> 00:59:35,120 Разбираш? Поддршка. 560 00:59:37,480 --> 00:59:38,800 Памет во глава. 561 00:59:41,720 --> 00:59:43,320 Користи го камшикот. 562 01:00:01,080 --> 01:00:03,440 Ти си број 12. 563 01:00:04,920 --> 01:00:06,240 Сакам број 6. 564 01:00:06,320 --> 01:00:08,640 Денеска се тркаш со број 12. 565 01:00:10,200 --> 01:00:11,480 Го гледаш овој приемник? 566 01:00:12,360 --> 01:00:13,520 Немој да го изгубиш. 567 01:00:13,760 --> 01:00:16,320 Фокусирај се на моите упатства и слушај ме. 568 01:00:16,560 --> 01:00:17,760 Јасно? 569 01:00:31,920 --> 01:00:35,600 Абед Ел Саади е меѓу првите што се квалификуваа 570 01:00:35,760 --> 01:00:39,000 за Големата трка. 571 01:00:39,320 --> 01:00:44,800 Трките траат, забавата трае. 572 01:00:48,480 --> 01:00:53,120 За неколку минути почнува трката за квалификации. 573 01:00:53,280 --> 01:00:59,400 Квалификации за Големата трка. 574 01:01:30,240 --> 01:01:33,400 Сите се напнати. 575 01:01:33,640 --> 01:01:37,000 Ако јас сум нервозен, 576 01:01:37,280 --> 01:01:40,400 не можам да замислам како им е на сопствениците и јавачите. 577 01:01:40,600 --> 01:01:42,040 Бог нека е со нив. 578 01:01:42,560 --> 01:01:46,880 Првото и второто место водат во Големата трка. 579 01:01:47,120 --> 01:01:53,560 Сите го чекаат почетокот. 580 01:01:53,880 --> 01:01:58,680 Еве ги со Божји благослов. 581 01:01:58,760 --> 01:02:01,440 Ал Мареда, Хофира и Ал Баде. 582 01:02:01,840 --> 01:02:04,600 Возбудлива тројка и јавачите. 583 01:02:04,800 --> 01:02:08,280 И нивниот сопственик Џасер Ел Сајел. 584 01:02:08,360 --> 01:02:13,840 Да, тој ги следи, ги гледа возбудено и со исчекување. 585 01:02:14,040 --> 01:02:20,080 Првото и второто место водат на трката во Сафва. 586 01:02:20,160 --> 01:02:23,520 Трка што сите ја чекаат! 587 01:02:25,840 --> 01:02:30,440 Ал Мареда оди напред. Одличен настап на Џасер. 588 01:02:30,600 --> 01:02:33,840 Џасер се појавува на пресудниот ден. 589 01:02:34,000 --> 01:02:39,440 Тој руши рекорди, пишува историја. 590 01:02:39,880 --> 01:02:41,720 Тој е ѕвезда каква што нема! 591 01:02:41,800 --> 01:02:44,320 Неговата слава е побрза од времето и ветрот. 592 01:02:44,960 --> 01:02:48,840 Да, неговата слава е над се! 593 01:02:50,360 --> 01:02:52,640 Ова е денешната награда? 594 01:02:52,840 --> 01:02:56,000 Еве ја Хофира! Прекрасно! 595 01:02:56,280 --> 01:03:00,640 Што? Матар и Хофира! 596 01:03:00,960 --> 01:03:04,600 Големо, историско изненадување! 597 01:03:04,680 --> 01:03:08,280 Другите заостануваат! Боже! 598 01:03:08,560 --> 01:03:11,520 Што се случува? Какво изненадување! 599 01:03:11,800 --> 01:03:13,880 Хофира и Матар! 600 01:03:14,080 --> 01:03:20,000 Јавачот Матар и Хофира одат кон победата! 601 01:03:20,280 --> 01:03:22,840 Матар ја поминува целта! 602 01:03:22,920 --> 01:03:27,160 Матар завршува пред сите! 603 01:03:27,560 --> 01:03:30,840 Трае борбата за второ место. 604 01:03:30,920 --> 01:03:37,120 Меџид со златна марама е исто јавач на Џасер. 605 01:03:37,360 --> 01:03:42,320 Со Ал Мареда го освојува второто место. 606 01:03:42,400 --> 01:03:46,120 Меџид лета како молња! 607 01:03:47,960 --> 01:03:50,600 На првото и второто место камили на Џасер Ел Сајел! 608 01:03:50,680 --> 01:03:54,120 Ни даде две имиња во оваа трка. 609 01:03:54,400 --> 01:03:56,440 Честитаме, Џасер! 610 01:03:56,600 --> 01:03:58,120 Честитам, Џасер! 611 01:03:58,760 --> 01:04:00,240 Убава победа. 612 01:04:01,120 --> 01:04:03,440 Тој не запозна со Хофира. 613 01:04:03,680 --> 01:04:07,120 Честитки за сопственикот на Хофира, 614 01:04:07,200 --> 01:04:09,880 Џасер Ел Сајел, внукот на Сакар. 615 01:04:34,080 --> 01:04:38,080 Знаеш ли дека е ова првпат да се квалификуваме за трката? 616 01:04:41,520 --> 01:04:43,560 Пет години се обидуваме. 617 01:04:45,080 --> 01:04:47,400 Пет напорни години. 618 01:04:49,560 --> 01:04:50,680 А сега... 619 01:04:51,360 --> 01:04:53,160 Се квалификувавме со две камили. 620 01:04:56,520 --> 01:04:58,120 Тоа нема да се повтори. 621 01:04:59,920 --> 01:05:03,480 Нема да дозволам, без оглед на цената. 622 01:05:05,680 --> 01:05:07,640 Вие не се тркате, вие мамите. 623 01:05:07,960 --> 01:05:09,840 Со вашите трикови го убивте Ганим. 624 01:05:14,120 --> 01:05:16,240 Дојде за да се одмаздиш за смртта на брат ти? 625 01:05:17,880 --> 01:05:19,240 Не го убивме ние. 626 01:05:22,240 --> 01:05:24,240 Трки со камили се опасни. 627 01:05:27,680 --> 01:05:30,080 Хофира нема да дозволи никому да ја јава. 628 01:05:30,240 --> 01:05:31,720 А јас нема да се тркам за вас. 629 01:05:38,200 --> 01:05:39,560 Слушај, момче. 630 01:05:41,480 --> 01:05:43,040 Го убив брат ти. 631 01:05:44,880 --> 01:05:46,280 Ќе те убијам и тебе. 632 01:05:46,360 --> 01:05:48,520 Ако ме убиете, нема да се тркам за вас. 633 01:06:09,640 --> 01:06:12,720 Салех, донеси ја неговата камила и заколи ја пред него. 634 01:06:15,400 --> 01:06:16,600 Ако се тркам за вас, 635 01:06:17,200 --> 01:06:19,760 ќе ми дозволите ли да заминам со Хофира? 636 01:06:22,240 --> 01:06:24,880 Не ако само се тркаш. 637 01:06:26,200 --> 01:06:30,600 Ако се тркаш и пуштиш да победи Ал Мареда, да. 638 01:06:32,760 --> 01:06:33,880 Што велиш? 639 01:06:38,160 --> 01:06:40,120 Држи го тука до трката. 640 01:06:40,960 --> 01:06:42,600 Нека научи да се однесува. 641 01:07:29,160 --> 01:07:31,960 Зошто да убиеш камила која можеби ќе ти донесе Ал Намус? 642 01:07:33,520 --> 01:07:35,080 Тоа не сум го видела! 643 01:07:35,160 --> 01:07:38,760 Да, никој не го направил тоа и нема. 644 01:07:40,080 --> 01:07:41,320 Но тоа момче 645 01:07:42,960 --> 01:07:44,680 го победи песочниот часовник. 646 01:07:47,720 --> 01:07:49,800 Знаеш ли што значи тоа? 647 01:07:49,960 --> 01:07:51,400 Зарем не го сакаш тоа? 648 01:07:51,920 --> 01:07:54,400 Некој да ти освои Ал Намус? -Сакам... 649 01:07:54,760 --> 01:07:57,840 Сакам да победам со камила од мојата куќа. 650 01:07:58,920 --> 01:08:00,520 Не со онаа што сум ја купил! 651 01:08:05,400 --> 01:08:07,720 Слушаше ли што зборуваа луѓето денеска? 652 01:08:13,280 --> 01:08:18,000 Дека сум ја купил победата. 653 01:08:20,160 --> 01:08:23,800 Бог на сите им го дава заслуженото. 654 01:08:24,600 --> 01:08:27,960 Ако момчето има среќа, помогни му да победи, не да изгуби. 655 01:08:28,200 --> 01:08:29,960 Доста! 656 01:08:40,240 --> 01:08:42,080 Малиот ми даде збор. 657 01:08:43,920 --> 01:08:45,160 Ќе видиме што ќе биде. 658 01:08:46,880 --> 01:08:53,000 Не можам да му дозволам на тоа дете да ми се инаети. 659 01:09:24,080 --> 01:09:25,840 Нешто морам да ти кажам. 660 01:09:58,400 --> 01:09:59,560 Одиме. 661 01:10:01,240 --> 01:10:03,120 Не одам никаде без Хофира. 662 01:10:03,360 --> 01:10:04,560 Дојди, глупав. 663 01:10:41,080 --> 01:10:42,640 Одличен јавач си. 664 01:10:50,000 --> 01:10:52,640 Благодарение на брат ти, лесна му земја. И на Хофира. 665 01:10:59,200 --> 01:11:03,080 Чувај ја нејзината тајна, те молам. 666 01:11:04,720 --> 01:11:06,200 Знаеш каде треба да одиш? 667 01:11:10,160 --> 01:11:13,440 Ти си син на пустина. Пустината ќе те води. 668 01:11:13,720 --> 01:11:14,880 Оди. 669 01:11:43,920 --> 01:11:45,080 Отвори ја вратата! 670 01:11:45,320 --> 01:11:47,680 Дај резервна гума! 671 01:11:49,360 --> 01:11:51,320 Ова го најдовме во шталата. 672 01:12:08,120 --> 01:12:09,880 Знаеш ли кој му помогна? 673 01:12:13,640 --> 01:12:14,960 Не. 674 01:12:32,960 --> 01:12:34,080 Салех! 675 01:12:37,280 --> 01:12:38,440 Најди го. 676 01:12:38,520 --> 01:12:42,880 Разбирам! Одете, најдете го! Брзо! 677 01:13:22,760 --> 01:13:24,640 Каде одиме, Хофира? 678 01:14:18,720 --> 01:14:20,560 Матар! -Матар! 679 01:17:59,200 --> 01:18:00,720 Земи што сакаш. 680 01:18:19,480 --> 01:18:22,240 Земи што сакаш, кажав. Не мораш да платиш. 681 01:18:26,000 --> 01:18:28,360 Фала. Само тоа ми треба. 682 01:18:33,600 --> 01:18:37,320 Сакам да стигнам до градот, но не го знам патот. 683 01:18:39,400 --> 01:18:40,960 Блиску си. 684 01:18:44,360 --> 01:18:45,840 Зошто сакаш во град? 685 01:18:48,720 --> 01:18:49,720 Вујко ми е таму. 686 01:18:51,240 --> 01:18:53,480 Не одиш на Големата трка? 687 01:18:56,480 --> 01:19:00,240 Се квалификувавме, но не можам да учествувам. 688 01:19:09,920 --> 01:19:14,520 Ги гледам сите трки. 689 01:19:17,000 --> 01:19:18,520 И Големата трка. 690 01:19:21,560 --> 01:19:26,120 Ја гледав и трката поради која ја нарекоа Големата трка. 691 01:19:28,880 --> 01:19:34,520 Човекот што победи беше најдобриот јавач во историјата. 692 01:19:35,800 --> 01:19:39,720 Застана на целта и пееше 693 01:19:42,000 --> 01:19:46,800 додека другите јавачи стоеја на стартот. 694 01:19:50,440 --> 01:19:52,080 Тоа е приказна за дедо ми. 695 01:19:56,200 --> 01:19:57,840 Бевме јавачи во минатото, 696 01:19:58,720 --> 01:20:00,280 јавачи сме и денес... 697 01:20:03,040 --> 01:20:04,680 И секогаш ќе бидеме. 698 01:21:04,800 --> 01:21:07,600 Вујко, вујко! 699 01:21:18,880 --> 01:21:21,040 Добре дојде! 700 01:21:21,680 --> 01:21:24,840 Бог да те благослови. 701 01:21:50,560 --> 01:21:52,280 Ништо не украдов, вујко. 702 01:21:53,360 --> 01:21:54,640 Ништо не украдов. 703 01:21:56,920 --> 01:21:58,640 Хофира му припаѓа нему. 704 01:22:03,840 --> 01:22:05,440 Сакаа да ја убијат пред мои очи. 705 01:22:05,520 --> 01:22:07,440 Како што го убија Ганим. 706 01:22:09,720 --> 01:22:13,240 Да, го убија Ганим на Трката во долина. 707 01:22:14,840 --> 01:22:16,840 А кој ти кажа дека сум ја украл? 708 01:22:27,360 --> 01:22:28,760 Одмори се. 709 01:22:29,480 --> 01:22:30,880 Се ќе се реши. 710 01:23:08,720 --> 01:23:09,840 Хофира! 711 01:23:11,160 --> 01:23:14,840 Сине, негова е! 712 01:23:15,520 --> 01:23:17,240 Прав маж не краде. 713 01:23:17,480 --> 01:23:19,040 Доста веќе за машкоста! 714 01:23:19,120 --> 01:23:22,520 Прав маж не зборува дека е маж, туку се однесува така. 715 01:23:24,720 --> 01:23:26,160 Што има, Матар? 716 01:23:27,840 --> 01:23:30,840 Моја е. Ја водам на трката. 717 01:23:32,160 --> 01:23:34,480 Може ли да разговарам со него? 718 01:23:34,720 --> 01:23:35,880 Секако. 719 01:23:43,280 --> 01:23:44,640 Дојди. 720 01:23:57,680 --> 01:23:59,240 Го гледаш ова? 721 01:23:59,880 --> 01:24:01,040 Твое ли е? 722 01:24:01,880 --> 01:24:02,920 Го заборави. 723 01:24:05,960 --> 01:24:07,400 Мислиш дека е твоја? 724 01:24:09,040 --> 01:24:10,480 Моја е, 725 01:24:11,680 --> 01:24:14,000 а и ти си. 726 01:24:18,160 --> 01:24:21,120 Знаат ли организаторите дека девојка јава за вас? 727 01:24:31,080 --> 01:24:35,360 Значи, таа ти помогна? 728 01:24:37,360 --> 01:24:38,560 Ти помогна да избегаш? 729 01:24:41,320 --> 01:24:43,920 Таа и мајка и? 730 01:24:51,120 --> 01:24:52,800 Тоа нема да промени ништо. 731 01:24:54,040 --> 01:24:57,400 Знаеш што мораш да направиш. 732 01:25:53,640 --> 01:25:58,080 ГОЛЕМАТА ТРКА ВО САФВА ЅИД НА ЧЕСТА 733 01:26:06,640 --> 01:26:10,560 САКАР БИН МОХАМЕД АЛ САЈЕЛ 1342. 734 01:26:53,200 --> 01:26:54,600 Зошто, Сара? 735 01:26:56,440 --> 01:26:59,920 Уништуваш се поради едно дете. 736 01:27:03,520 --> 01:27:05,800 А јас правам се... 737 01:27:06,040 --> 01:27:11,040 За свои интереси. Поради честа што не си ја стекнал. 738 01:27:13,120 --> 01:27:14,760 Не лажи ме мене ни себе. 739 01:27:14,840 --> 01:27:16,040 Лажам? 740 01:27:24,680 --> 01:27:26,440 А мојата љубов кон тебе? 741 01:27:27,800 --> 01:27:29,000 И таа ли е лага? 742 01:27:38,880 --> 01:27:40,520 Се сакаш само себе. 743 01:27:46,400 --> 01:27:47,480 Сара... 744 01:27:50,600 --> 01:27:52,640 Веќе не ми е важно кој ќе победи. 745 01:27:53,760 --> 01:27:57,520 А победникот добива се што ќе посака. 746 01:28:01,360 --> 01:28:02,760 Само победникот. 747 01:28:08,440 --> 01:28:09,720 А губитникот? 748 01:28:11,120 --> 01:28:12,560 Тој губи се. 749 01:28:15,360 --> 01:28:16,800 Нека им биде јасно тоа на јавачите. 750 01:28:22,560 --> 01:28:23,880 Што носиш? 751 01:28:25,240 --> 01:28:26,560 Изгледаш како кловн. 752 01:28:28,520 --> 01:28:31,360 Никогаш не му припаѓаше на ова место, 753 01:28:32,400 --> 01:28:33,520 Џасер. 754 01:28:51,680 --> 01:28:52,840 Матар. 755 01:28:57,480 --> 01:28:59,000 Како си? -Добро. 756 01:29:01,720 --> 01:29:04,600 Брат ми Ганим ми кажа дека Големата трка е наречена 757 01:29:05,160 --> 01:29:06,680 според дедо ми. 758 01:29:08,520 --> 01:29:10,120 Но не го гледам неговото име. 759 01:29:10,680 --> 01:29:14,040 За него има напишано песна. Брат ми ми ја рецитираше. 760 01:29:19,320 --> 01:29:22,600 Спремен за трката? Ќе се бориме. 761 01:29:26,120 --> 01:29:27,640 Нека ни е со среќа. 762 01:29:33,320 --> 01:29:34,440 Матар. 763 01:29:34,800 --> 01:29:35,960 Што е? 764 01:29:36,600 --> 01:29:37,800 Абед! 765 01:29:42,520 --> 01:29:44,360 Зошто разговараш со мојот јавач? 766 01:29:45,560 --> 01:29:47,880 Што ти е гајле? Разговарам со кого сакам. 767 01:29:48,520 --> 01:29:51,520 Нема со моите јавачи. 768 01:29:53,400 --> 01:29:57,240 Смири се. Да зборуваме насамо. 769 01:30:23,880 --> 01:30:25,000 Седни. 770 01:30:40,560 --> 01:30:41,920 Се работи за тоа... 771 01:30:54,880 --> 01:30:56,520 Го гледаш овој песочен часовник? 772 01:30:57,840 --> 01:30:58,960 Стар е. 773 01:31:00,800 --> 01:31:02,040 Истрошен. 774 01:31:03,640 --> 01:31:05,400 Стар е сто години. 775 01:31:07,800 --> 01:31:10,760 Дедо ми го освои на Големата трка. 776 01:31:12,080 --> 01:31:14,640 Зрната песок се од злато. 777 01:31:16,400 --> 01:31:20,280 Претставуваат време за кое победи дедо ми во трката. 778 01:31:29,840 --> 01:31:31,960 Зборувај додека не ти истече времето. 779 01:31:35,040 --> 01:31:37,480 Не знам што да кажам, Џасер. 780 01:31:39,040 --> 01:31:40,840 Те знам 20 години. 781 01:31:41,960 --> 01:31:45,120 Ниеднаш не покажа љубов кон камилите. 782 01:31:46,280 --> 01:31:50,000 Дури и оние што се тркаат со коли покажуваат поголем интерес. 783 01:31:50,280 --> 01:31:53,520 Им даваат имиња, ги пазат, а тоа се само машини! 784 01:31:54,240 --> 01:31:57,920 Подобри се со нив одошто ти со камилите, а ги спомнува Куранот! 785 01:32:00,400 --> 01:32:03,680 Мораш да мислиш на својот добар глас. 786 01:32:10,040 --> 01:32:12,040 Знаеш ли што сфатив денеска 787 01:32:12,880 --> 01:32:15,880 додека го гледав Ѕидот на честа? 788 01:32:17,480 --> 01:32:21,560 Го видов името на дедо ми Сакар Бин Сајел. 789 01:32:22,200 --> 01:32:24,160 Напишано на Ѕидот на честа. 790 01:32:24,720 --> 01:32:26,480 Само името на дедо ми. 791 01:32:27,240 --> 01:32:31,400 Не името на неговата камила ниту од каде дошла. 792 01:32:33,040 --> 01:32:37,240 Ниту името на јавачот. 793 01:32:39,680 --> 01:32:42,880 Велат дека тој јавач се тркал со ветрот. 794 01:32:43,280 --> 01:32:45,640 За него пишуваа песни. 795 01:32:47,040 --> 01:32:50,080 Не се прашуваш како се викал? 796 01:32:51,840 --> 01:32:53,120 Никој не знае. 797 01:32:54,920 --> 01:32:57,520 Само го викаа Јавачот. 798 01:33:00,720 --> 01:33:06,280 Историјата не гледа на чувства, намери и техники. 799 01:33:07,680 --> 01:33:09,960 Се што ти и другите сопственици 800 01:33:10,640 --> 01:33:14,040 зборувате за тоа како купувам победи, 801 01:33:15,480 --> 01:33:16,600 не е важно. 802 01:33:17,880 --> 01:33:19,600 За многу години, 803 01:33:20,640 --> 01:33:22,520 кога веќе нема да има ни трага за твоето постоење, 804 01:33:23,920 --> 01:33:28,520 никој нема да може да докаже дека си живеел. 805 01:33:31,680 --> 01:33:38,120 Но моето име ќе биде испишано со позлатени букви на Ѕидот. 806 01:33:39,640 --> 01:33:41,800 Важна е само Ал Намус. 807 01:33:49,960 --> 01:33:52,960 Сакам да ја купам Нофира по трката, 808 01:33:53,600 --> 01:33:55,480 кој и да победи. 809 01:33:56,760 --> 01:33:58,600 Сакам да му пружам на момчето нов живот. 810 01:34:04,640 --> 01:34:06,080 Времето ти истече. 811 01:34:13,080 --> 01:34:14,200 Денеска... 812 01:34:15,120 --> 01:34:19,040 Ќе слушам како моето име одекнува гласно од звучник. 813 01:34:38,480 --> 01:34:40,320 Извини што ја открив твојата тајна. 814 01:34:42,800 --> 01:34:44,560 Сите се обидуваме да преживееме. 815 01:34:51,600 --> 01:34:53,080 Што можеме? 816 01:34:56,760 --> 01:35:00,840 Прав маж постапува согласно со она што е правилно. 817 01:35:03,320 --> 01:35:04,720 А што е правилно? 818 01:35:10,880 --> 01:35:11,960 Следниот. 819 01:35:23,240 --> 01:35:25,160 Пријавен сте како сопственик и тренер? 820 01:35:25,240 --> 01:35:26,200 Да. 821 01:35:26,600 --> 01:35:28,760 Имате две камили пријавени за финалето? 822 01:35:28,840 --> 01:35:31,960 Не ти е место тука. Треба да си со твоите камили. 823 01:35:37,560 --> 01:35:38,760 Следниот. 824 01:35:40,040 --> 01:35:41,720 Но... -Оди. 825 01:35:47,040 --> 01:35:51,360 Во Божје име. Те молиме за помош. 826 01:35:51,760 --> 01:35:53,880 Почнува Големата трка. 827 01:35:53,960 --> 01:35:58,000 Најдобрата трка со камили на светот. 828 01:35:59,360 --> 01:36:01,680 Може ли и јас малку? 829 01:36:02,120 --> 01:36:05,760 Ова е Големата трка. Не некоја неважна локална трка. 830 01:36:09,720 --> 01:36:10,960 Здраво! 831 01:36:14,280 --> 01:36:15,800 Ова е мојата камила. 832 01:36:18,000 --> 01:36:21,160 Сакаш да ме посрамотиш? Тоа не се прави тука. 833 01:36:21,240 --> 01:36:23,920 Земи си го часовникот додека не сум ти го фрлил в лице! 834 01:36:35,480 --> 01:36:36,640 Тргни се! 835 01:36:40,240 --> 01:36:42,600 Вози полека. 836 01:36:42,840 --> 01:36:44,480 А ти, влези во колава. 837 01:36:49,520 --> 01:36:52,000 Чудно. Никогаш не стапнал тука. 838 01:36:53,560 --> 01:36:55,800 Надвор! Излези! 839 01:36:58,760 --> 01:37:00,040 Што правите? 840 01:37:00,120 --> 01:37:02,960 Зошто ме пријави како тренер, идиот! 841 01:37:03,200 --> 01:37:06,320 Вие инсистиравте. Се обидов да ви објаснам. 842 01:37:06,560 --> 01:37:11,000 Тишина! Дај го тоа! 843 01:37:13,200 --> 01:37:15,480 Да го поправам вашето име во пријавата? 844 01:37:15,560 --> 01:37:18,320 Не прави ништо! Трката почнува. 845 01:37:18,720 --> 01:37:20,040 Јас ќе возам. 846 01:37:20,360 --> 01:37:21,520 Што? 847 01:37:21,600 --> 01:37:23,680 Не, господине. Ве молам. 848 01:37:24,000 --> 01:37:27,240 Ни камилите ни јавачите не го познаваат вашиот глас. 849 01:37:27,680 --> 01:37:29,840 Не знаете да ги водите. 850 01:37:31,720 --> 01:37:33,880 Жалам, но вистина е. 851 01:37:34,440 --> 01:37:37,600 Немојте денеска. Ова е Големата трка. 852 01:37:40,920 --> 01:37:42,240 Ме слушате ли? 853 01:37:43,040 --> 01:37:44,280 Ме слушате ли? 854 01:37:52,200 --> 01:37:54,160 Ако ме слушате, мавнете. 855 01:37:54,320 --> 01:37:55,280 Слушате... 856 01:37:55,400 --> 01:37:59,880 Драги гости, 857 01:38:00,120 --> 01:38:04,720 почнува најголемата трка со камили на светот. 858 01:38:04,800 --> 01:38:06,320 Големата трка, 859 01:38:06,480 --> 01:38:12,480 а во публиката има луѓе од целиот свет. 860 01:38:12,680 --> 01:38:18,400 Луѓе од сите делови на светот се собраа тука 861 01:38:18,680 --> 01:38:22,000 за да ја гледаат најголемата и најславната трка на светот. 862 01:38:22,080 --> 01:38:26,840 Драги гледачи, каков величествен настан! 863 01:38:39,440 --> 01:38:43,640 Чудесно! Прекрасно! Фантастично! 864 01:38:43,880 --> 01:38:48,800 Почнува најславната трка на камили на светот! 865 01:38:50,160 --> 01:38:55,720 Одиме на трката! 866 01:39:02,120 --> 01:39:04,520 Големата трка! 867 01:39:16,840 --> 01:39:23,280 Мислете на камили и како се создадени. 868 01:39:23,600 --> 01:39:28,360 Нивната вредност во нашите срца е бескрајна. 869 01:39:28,880 --> 01:39:33,640 Многу значат за нашиот народ. 870 01:39:34,360 --> 01:39:38,720 И за љубителите на трки со камили. 871 01:39:39,080 --> 01:39:42,520 Ја гледаме Големата трка! 872 01:39:42,760 --> 01:39:46,920 Најголемата и најславната трка на камили на светот! 873 01:39:47,240 --> 01:39:50,040 Големата трка! 874 01:39:50,240 --> 01:39:54,240 Најголемата и најславната трка на камили на светот! 875 01:39:54,440 --> 01:39:58,760 Дојдоа луѓе од целиот свет! 876 01:39:59,280 --> 01:40:01,360 Побрзо, Калед! 877 01:40:07,320 --> 01:40:08,520 Ајде, Меџид! 878 01:40:08,600 --> 01:40:10,080 Ајде, Матар! 879 01:40:11,560 --> 01:40:14,160 О, Матар! Матар! 880 01:40:15,240 --> 01:40:17,560 Тоа е Матар. 881 01:40:18,880 --> 01:40:21,920 Браво! Внимавај на оние зад тебе! 882 01:40:22,160 --> 01:40:23,560 Гледајте го патот! 883 01:40:27,400 --> 01:40:29,880 Меџид со златна марама 884 01:40:30,200 --> 01:40:31,680 јава побрзо од ветрот! 885 01:40:34,720 --> 01:40:36,240 Ајде, Меџид! 886 01:40:38,120 --> 01:40:40,360 Побрзо, Калед! 887 01:40:44,840 --> 01:40:48,080 Матар и Меџид јаваат рамо до рамо! 888 01:40:48,280 --> 01:40:51,040 Рамо до рамо! 889 01:40:52,120 --> 01:40:54,880 Ал Намус е моја! 890 01:40:59,040 --> 01:41:01,680 Матар и Меџид јаваат рамо до рамо! 891 01:41:04,080 --> 01:41:06,920 Матар застанува. Што се случило? 892 01:41:07,280 --> 01:41:09,600 Што се случило? 893 01:41:10,680 --> 01:41:12,280 Матар, што правиш? 894 01:41:14,000 --> 01:41:16,600 Меџид јава кон победата! 895 01:41:16,680 --> 01:41:20,560 Со големи чекори оди кон победата! 896 01:41:24,120 --> 01:41:26,560 Сега ми е јасно, добар си ти. 897 01:41:26,800 --> 01:41:28,640 Ќе пуштиш да победи мојата камила! 898 01:41:31,240 --> 01:41:33,720 Калед е на второ место! 899 01:41:41,120 --> 01:41:44,280 Ајде, Ал Мареда! 900 01:41:46,160 --> 01:41:48,440 Тоа е девојка! 901 01:41:48,520 --> 01:41:52,120 Тоа е девојка, луѓе! 902 01:42:08,440 --> 01:42:12,200 Девојка ќе победи! 903 01:42:12,560 --> 01:42:14,320 Побрза е од сите! 904 01:42:18,480 --> 01:42:19,600 Пазете! 905 01:42:22,680 --> 01:42:25,160 Несреќа! Имаше несреќа. 906 01:42:45,040 --> 01:42:47,560 Калед го освои второто место! 907 01:43:09,480 --> 01:43:11,520 Боже, прости ми. 908 01:43:15,200 --> 01:43:19,000 Знаеш ли кој си? Кои ти се претците? 909 01:43:21,120 --> 01:43:24,040 Што би кажал дедо ти? Лесна му земја. 910 01:43:24,680 --> 01:43:27,720 Дека внук му е измамник? 911 01:43:29,200 --> 01:43:34,480 Дека искористил невина девојка заради свои цели? 912 01:43:35,960 --> 01:43:38,520 Не е само тоа. 913 01:43:39,440 --> 01:43:44,960 Чув дека ги тера своите јавачи да прават опасни трикови. 914 01:43:45,680 --> 01:43:49,320 Предизвика смрт на јавач во Трката во долина, на северот. 915 01:43:53,800 --> 01:43:57,800 Ние, одборот на трки, 916 01:43:58,520 --> 01:44:00,920 ти забрануваме да учествуваш на трки со камили. 917 01:44:01,200 --> 01:44:05,040 Ти ја одземаме денешната победа. Победник е вториот. 918 01:44:06,440 --> 01:44:07,880 Куќата на Абед. 919 01:44:08,120 --> 01:44:09,120 Куќата на Абед. 920 01:44:15,200 --> 01:44:17,960 Ти не си маж, ти си кукавица. 921 01:44:19,000 --> 01:44:23,920 Честитки за Абед Ал Саад! 922 01:44:24,440 --> 01:44:28,440 Честитки за Абел Ал Саади! Ја заслужи победава. 923 01:44:28,680 --> 01:44:32,680 АБЕД МУБАРАК АЛ СААДИ 1444. 924 01:44:36,200 --> 01:44:39,160 Го врежа своето име на почесната плочка. 925 01:44:39,240 --> 01:44:43,240 Ја врежа со златни букви! 926 01:44:53,000 --> 01:44:54,960 Отсекогаш се тркам. 927 01:44:55,040 --> 01:44:58,120 Од дете сакам камили. 928 01:44:59,080 --> 01:45:03,920 Благодарение на мајка ми и мојата камила. 929 01:45:05,080 --> 01:45:09,000 Се срамев, па се криев. 930 01:45:09,760 --> 01:45:15,040 Но мислам дека денеска докажав дека знам да јавам. 931 01:46:38,400 --> 01:46:42,880 Еве колку време ти остана на оваа земја. 932 01:48:35,960 --> 01:48:40,920 "Уште не сум ги видел 933 01:48:42,520 --> 01:48:47,480 А го привлекоа срцето мое 934 01:48:48,480 --> 01:48:53,680 Толку се грациозни На тркачката патека 935 01:48:54,800 --> 01:48:59,920 Патуваат побрзо од Месечината 936 01:49:00,800 --> 01:49:05,560 Јавачите ги сакаат камилите свои 937 01:49:06,760 --> 01:49:12,520 Оние што ги виделе Да посведочат можат 938 01:49:14,000 --> 01:49:19,160 Уште не сум ги видел 939 01:49:21,240 --> 01:49:25,960 Толку се грациозни На тркачката патека 940 01:49:27,280 --> 01:49:32,600 Патуваат побрзо од Месечината 941 01:49:39,880 --> 01:49:44,800 Го следиме нивниот пат Со бедуините 942 01:49:45,680 --> 01:49:50,480 Одиме каде што сакаат Да не одведат 943 01:49:51,800 --> 01:49:57,120 Ако сум тажен или немирен 944 01:49:58,040 --> 01:50:03,360 Погледот на нив Ќе ме расположи 945 01:50:04,360 --> 01:50:09,800 Тие се дар од Бога" 946 01:50:10,120 --> 01:50:11,120 Ганим! 947 01:50:11,320 --> 01:50:16,200 "Скапоцени ми се и важни" 948 01:50:18,000 --> 01:50:19,360 Хофира. 949 01:50:35,680 --> 01:50:36,880 Хофира. 950 01:51:38,440 --> 01:51:39,480 Меџид! 951 01:51:41,400 --> 01:51:44,040 - Каде е Матар? - Замина во пустината. 952 01:51:47,480 --> 01:51:49,840 Застана на целта и пееше 953 01:51:51,320 --> 01:51:53,720 додека другите јавачи стоеја на стартот. 954 01:52:08,800 --> 01:52:09,840 Одиме, Хофира? 955 01:52:33,240 --> 01:52:38,040 МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС