1 00:00:06,049 --> 00:00:09,719 ‫"سوق المزارعين"‬ 2 00:00:22,065 --> 00:00:24,692 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:26,861 --> 00:00:28,279 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 4 00:00:28,362 --> 00:00:30,239 ‫عندي طلب مسبق للديك الرومي.‬ 5 00:00:30,323 --> 00:00:31,157 ‫حسنًا.‬ 6 00:00:31,240 --> 00:00:32,366 ‫باسم "باريس".‬ 7 00:00:35,411 --> 00:00:37,038 ‫كيف يبدو هذا؟‬ 8 00:00:37,121 --> 00:00:37,955 ‫استثنائيًا.‬ 9 00:00:39,749 --> 00:00:42,502 ‫يا إلهي! انظروا.‬ 10 00:00:52,095 --> 00:00:52,929 ‫"الدجاج"‬ 11 00:00:54,472 --> 00:00:55,556 ‫لا!‬ 12 00:00:56,808 --> 00:00:58,434 ‫طازج وطري.‬ 13 00:01:07,944 --> 00:01:09,028 ‫أكره هذا!‬ 14 00:01:12,448 --> 00:01:14,826 ‫طازج وطري.‬ 15 00:01:23,126 --> 00:01:24,710 ‫سأتقيأ.‬ 16 00:01:27,880 --> 00:01:29,215 ‫أحب الطبخ.‬ 17 00:01:29,298 --> 00:01:31,759 ‫لكني لست طاهية مدرّبة.‬ ‫ولا أحاول أن أكون واحدة.‬ 18 00:01:31,843 --> 00:01:33,136 ‫عندي بعض الأطباق المفضلة.‬ 19 00:01:33,219 --> 00:01:37,140 ‫الناتشوز الجريئة، أكؤس الجيلو، اللازانيا.‬ 20 00:01:37,223 --> 00:01:38,391 ‫لكني أريد التوسّع في الطبخ.‬ 21 00:01:38,474 --> 00:01:40,351 ‫لذا أوسّع حصيلتي.‬ 22 00:01:41,269 --> 00:01:43,271 ‫وجدت بعض الوصفات الجديدة،‬ 23 00:01:43,354 --> 00:01:46,065 ‫وسأدعو أصدقائي لتجربتها.‬ 24 00:01:46,149 --> 00:01:48,067 ‫فهل سنخلق السحر في المطبخ؟‬ 25 00:01:48,151 --> 00:01:49,152 ‫لحظة الحقيقة.‬ 26 00:01:49,235 --> 00:01:50,111 ‫تمني لي التوفيق.‬ 27 00:01:50,778 --> 00:01:52,530 ‫- أجل! يا إلهي.‬ ‫- أجل!‬ 28 00:01:52,613 --> 00:01:53,990 ‫أي شيء ممكن.‬ 29 00:01:54,073 --> 00:01:56,868 ‫أحب عطلة عيد الميلاد.‬ 30 00:01:56,951 --> 00:01:58,995 ‫لطالما أمضيتها مع عائلتي.‬ 31 00:01:59,078 --> 00:02:00,746 ‫نشتري الهدايا وشجرة كبيرة‬ 32 00:02:00,830 --> 00:02:03,124 ‫وديكنا الرومي المشوي التقليدي.‬ 33 00:02:03,207 --> 00:02:05,001 ‫سأكون أمًا لأسرتي قريبًا،‬ 34 00:02:05,084 --> 00:02:08,045 ‫لذا من المهم أن أتعلم إعداد الديك الرومي‬ ‫من أجل العطلة.‬ 35 00:02:08,129 --> 00:02:10,965 ‫لكن لحم الديك الرومي النيء يقززني.‬ 36 00:02:11,048 --> 00:02:13,426 ‫ها هو الجلد، والضلوع...‬ 37 00:02:13,509 --> 00:02:15,678 ‫مقزز!‬ 38 00:02:16,679 --> 00:02:20,099 ‫لم يسبق أن لمست ديكًا روميًا نيئًا،‬ ‫ناهيكم بطبخ واحد.‬ 39 00:02:20,725 --> 00:02:22,810 ‫هذا العام، أتحدى نفسي‬ 40 00:02:22,894 --> 00:02:26,731 ‫للتغلب على مخاوفي‬ ‫وطهو ديك رومي نيء كامل من الصفر،‬ 41 00:02:26,814 --> 00:02:29,108 ‫بصفتي امرأة ناضجة.‬ 42 00:02:29,192 --> 00:02:31,402 ‫لكني لن آكل كل شيء وحدي،‬ 43 00:02:31,485 --> 00:02:33,571 ‫لذا فإن عشاء العطلة الذي أطهوه سيشمل‬ 44 00:02:33,654 --> 00:02:37,283 ‫نجمة "يوتيوب" المضحكة الفاتنة‬ ‫بدرجة جنونية "ليلي بونز"،‬ 45 00:02:37,366 --> 00:02:39,911 ‫حتى تساعدني على الطبخ ضاحكةً.‬ 46 00:02:39,994 --> 00:02:43,581 ‫لأن الديك الرومي تقليدي جدًا‬ ‫وأنا متمردة في صميمي،‬ 47 00:02:43,664 --> 00:02:46,959 ‫فسأطهو أي شيء أريده في بقية الوجبة.‬ 48 00:02:47,043 --> 00:02:49,921 ‫سنحضّر طبقي المعتاد، المعكرونة بالجبن‬ 49 00:02:50,004 --> 00:02:53,090 ‫لأنه سهل ولذيذ، صدقوني.‬ 50 00:02:53,174 --> 00:02:56,677 ‫أهم جزء في عطلة عيد الميلاد هو الزينة،‬ 51 00:02:56,761 --> 00:02:58,846 ‫والرقائق البراقة تسعدني،‬ 52 00:02:58,930 --> 00:03:03,309 ‫لذا سنحسّن بعض بسكويت السكّر البسيط‬ ‫بزينة علامات الأزياء.‬ 53 00:03:03,392 --> 00:03:05,228 ‫سأطلب بعض الأطباق الجانبية،‬ 54 00:03:05,311 --> 00:03:07,939 ‫وسنحتفل بالعيد مع طاقم "ليلي"،‬ 55 00:03:08,022 --> 00:03:10,191 ‫"توان كايبر" و"آدم وحيد".‬ 56 00:03:10,274 --> 00:03:13,903 ‫سيكون الديكور عجيبًا مبهجًا‬ ‫بألوان قوس قزح.‬ 57 00:03:13,986 --> 00:03:16,530 ‫أعددت قائمتي وتحققت منها كثيرًا.‬ 58 00:03:16,614 --> 00:03:19,533 ‫دعكم من مخاوفي،‬ ‫سأجعل هذا العام جميلًا.‬ 59 00:03:19,617 --> 00:03:21,994 ‫"تخطّي المخاوف في وليمة العطلة"‬ 60 00:03:22,078 --> 00:03:23,829 ‫لا أستطيع رفعه حتى.‬ 61 00:03:23,913 --> 00:03:25,539 ‫ما أثقله.‬ 62 00:03:30,294 --> 00:03:31,963 ‫رباه، جناحاه!‬ 63 00:03:36,676 --> 00:03:37,885 ‫ما ذلك بحق الجحيم؟‬ 64 00:03:38,970 --> 00:03:40,972 ‫ما ذلك بحق الجحيم؟‬ 65 00:03:42,014 --> 00:03:43,266 ‫هل له قضيب؟‬ 66 00:03:44,558 --> 00:03:45,768 ‫ما ذلك؟‬ 67 00:03:47,436 --> 00:03:48,604 ‫أكاد أتقيأ.‬ 68 00:03:49,355 --> 00:03:51,649 ‫كيفية تتبيل الديك الرومي.‬ 69 00:03:51,732 --> 00:03:54,652 ‫إنها عملية طويلة،‬ ‫لذا يُنصح بالبدء في اليوم السابق.‬ 70 00:03:54,735 --> 00:03:58,572 ‫كنت الفتاة التي تأبى تشريح الضفدعة‬ ‫في المدرسة‬ 71 00:03:58,656 --> 00:04:00,950 ‫في ذلك الصف أيًا كان.‬ 72 00:04:01,033 --> 00:04:02,952 ‫هذا مخيف أكثر.‬ 73 00:04:05,538 --> 00:04:07,331 ‫بداخله كيس.‬ 74 00:04:08,666 --> 00:04:10,376 ‫ما العمل الآن؟‬ 75 00:04:10,459 --> 00:04:12,378 ‫"غسل الديك الرومي."‬ 76 00:04:16,799 --> 00:04:17,967 ‫وقت الاستحمام.‬ 77 00:04:19,302 --> 00:04:20,303 ‫حوض استحمام ساخن.‬ 78 00:04:21,512 --> 00:04:23,097 ‫"تجفيف الديك الرومي بالتربيت عليه."‬ 79 00:04:24,015 --> 00:04:27,310 ‫"جهّزوا أنفسكم عاطفيًا"‬ 80 00:04:29,020 --> 00:04:29,979 ‫يا إلهي!‬ 81 00:04:31,731 --> 00:04:33,316 ‫لا أستطيع النظر إليك حتى.‬ 82 00:04:42,325 --> 00:04:43,617 ‫"فرك الديك الرومي بالتتبيلة."‬ 83 00:04:43,701 --> 00:04:46,329 ‫"فرك أسفل الجلد وداخل التجويف."‬ 84 00:04:46,954 --> 00:04:49,290 ‫"تُحضّر التتبيلة الجافة بخلط‬ ‫الملح والسكر ومطحون الفلفل الأسود‬ 85 00:04:49,373 --> 00:04:52,835 ‫ومسحوق الثوم، والزعتر والمردقوش والمريمية‬ ‫وإكليل الجبل المجففين والبابريكا"‬ 86 00:04:53,919 --> 00:04:56,172 ‫"تتبيل الديك الرومي يكسبه نكهة‬ ‫ويحافظ على رطوبته"‬ 87 00:04:59,925 --> 00:05:03,262 ‫"فرك الديك الرومي بخليط التتبيلة"‬ 88 00:05:04,138 --> 00:05:07,350 ‫أشعر كأني أدلّك رجلًا سمينًا مقززًا‬ ‫كثيف الشعر.‬ 89 00:05:12,188 --> 00:05:14,273 ‫"تجفيف الديك الرومي مكشوفًا."‬ 90 00:05:18,402 --> 00:05:20,404 ‫يُستحسن أن يكون مذاقك مذهلًا.‬ 91 00:05:26,118 --> 00:05:28,871 ‫"بعد 15 ساعة"‬ 92 00:05:33,167 --> 00:05:35,961 ‫حرفيًا ينتّن رائحة الثلاجة كلها.‬ 93 00:05:38,547 --> 00:05:41,050 ‫- أهذه أول مرة تطهين فيها ديكًا روميًا؟‬ ‫- نعم.‬ 94 00:05:41,592 --> 00:05:43,844 ‫كيفية حشو الديك الرومي.‬ 95 00:05:43,928 --> 00:05:45,554 ‫إليكم كل ما تحتاجون إليه.‬ 96 00:05:46,847 --> 00:05:48,349 ‫النبيذ، الديك الرومي النيء"‬ 97 00:05:48,432 --> 00:05:49,558 ‫هذا يشمل كل شيء.‬ 98 00:05:50,226 --> 00:05:52,395 ‫باستثناء العلاج النفسي.‬ 99 00:05:54,146 --> 00:05:56,399 ‫"حشو التجويف بالبصل والليمون والتفاح..."‬ 100 00:05:56,482 --> 00:05:58,484 ‫- كل شيء؟‬ ‫- فيما أحسب.‬ 101 00:05:58,567 --> 00:05:59,860 ‫كل سيتّسع لكل شيء؟‬ 102 00:06:00,945 --> 00:06:02,571 ‫هذا جنوني.‬ 103 00:06:02,655 --> 00:06:05,950 ‫من الذي ابتكر حشو مؤخرة الديك الرومي‬ 104 00:06:06,033 --> 00:06:08,577 ‫بالفاكهة والخضروات؟‬ 105 00:06:08,661 --> 00:06:10,830 ‫شخص منحرف جدًا.‬ 106 00:06:11,872 --> 00:06:13,457 ‫رباه!‬ 107 00:06:13,541 --> 00:06:16,085 ‫العنق المقلوب يقتلني.‬ 108 00:06:16,168 --> 00:06:18,337 ‫- "بي"!‬ ‫- عظيم، سينفجر.‬ 109 00:06:18,421 --> 00:06:20,297 ‫عظيم، إنه يتهاوى.‬ 110 00:06:20,381 --> 00:06:21,465 ‫لا!‬ 111 00:06:21,549 --> 00:06:25,803 ‫"فرك الديك الرومي بزبدة بدرجة حرارة الغرفة‬ ‫أسفل الجلد."‬ 112 00:06:26,804 --> 00:06:28,931 ‫- سأرشّه بها.‬ ‫- الجلد!‬ 113 00:06:31,475 --> 00:06:32,435 ‫قبيح جدًا.‬ 114 00:06:32,518 --> 00:06:33,352 ‫أكره هذا.‬ 115 00:06:33,394 --> 00:06:34,353 ‫"سيساعد هذا في تحميره"‬ 116 00:06:34,437 --> 00:06:35,938 ‫قفازاي زلقان.‬ 117 00:06:37,189 --> 00:06:39,191 ‫ستنضح هذه الساقطة بالزبدة.‬ 118 00:06:39,275 --> 00:06:42,153 ‫- صحيح، النبيذ.‬ ‫- النبيذ.‬ 119 00:06:42,236 --> 00:06:43,863 ‫"النبيذ، كأس ونصف كأس."‬ 120 00:06:45,489 --> 00:06:47,158 ‫لا أعرف كم هذا القدر.‬ 121 00:06:47,241 --> 00:06:48,576 ‫تلك زجاجة كاملة!‬ 122 00:06:49,160 --> 00:06:50,327 ‫سيكون هذا مسكرًا.‬ 123 00:06:50,453 --> 00:06:53,372 ‫"إضافة زجاجة‬ ‫إن كنتم تفضّلون الديك الرومي مسكرًا"‬ 124 00:06:53,456 --> 00:06:56,542 ‫حسنًا. سيُوضع الديك الرومي المسكر في الفرن.‬ 125 00:06:56,625 --> 00:06:57,835 ‫ثقيل جدًا.‬ 126 00:06:57,918 --> 00:06:58,961 ‫"يُشوى على 177 درجة مئوية"‬ 127 00:06:59,003 --> 00:06:59,920 ‫يا إلهي!‬ 128 00:07:00,004 --> 00:07:01,130 ‫"لـ13 دقيقة لكل نصف كلغم"‬ 129 00:07:01,172 --> 00:07:02,214 ‫انتبهي!‬ 130 00:07:04,425 --> 00:07:06,927 ‫"وقت طهو ديكي الرومي:‬ ‫3 ساعات و15 دقيقة"‬ 131 00:07:07,011 --> 00:07:07,845 ‫انتبهي.‬ 132 00:07:10,806 --> 00:07:11,891 ‫أجل!‬ 133 00:07:12,475 --> 00:07:14,518 ‫وداعًا. حسنًا؟‬ 134 00:07:20,524 --> 00:07:23,152 ‫- مرحبًا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 135 00:07:23,777 --> 00:07:26,697 ‫هذه الشجرة جنونية!‬ 136 00:07:26,780 --> 00:07:27,907 ‫مرحبًا يا رفاق!‬ 137 00:07:27,990 --> 00:07:29,992 ‫هل تأنقتم من أجل عيد الميلاد؟‬ 138 00:07:31,076 --> 00:07:32,411 ‫"سليفينغتون"، تعال إلى هنا!‬ 139 00:07:40,503 --> 00:07:42,296 ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫- مرحبًا يا "باريس"!‬ 140 00:07:42,379 --> 00:07:43,380 ‫يبدو المكان رائعًا.‬ 141 00:07:44,089 --> 00:07:46,634 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- أحبه. بخير.‬ 142 00:07:46,717 --> 00:07:48,511 ‫تتساقط الثلوج في غرفة الطعام.‬ 143 00:07:48,594 --> 00:07:49,512 ‫ما أظرفها.‬ 144 00:07:53,516 --> 00:07:54,725 ‫أنت رنة!‬ 145 00:07:55,434 --> 00:07:56,977 ‫إنه ظريف!‬ 146 00:07:57,061 --> 00:07:59,313 ‫أجل! ظريف!‬ 147 00:07:59,396 --> 00:08:01,732 ‫ستكون نجمًا يا "سليفينغتون".‬ 148 00:08:01,815 --> 00:08:03,192 ‫3، 2...‬ 149 00:08:08,197 --> 00:08:09,198 ‫- ممتاز.‬ ‫- مثير.‬ 150 00:08:09,281 --> 00:08:10,115 ‫تم.‬ 151 00:08:10,199 --> 00:08:11,325 ‫لنبدأ التنظيف.‬ 152 00:08:20,084 --> 00:08:22,002 ‫هذه كمية كبيرة من المعقّم يا "بي"!‬ 153 00:08:22,086 --> 00:08:23,754 ‫كان هنا كلاب كثيرة.‬ 154 00:08:28,634 --> 00:08:29,718 ‫أبلي حسنًا.‬ 155 00:08:37,893 --> 00:08:40,729 ‫عجبًا! مهلًا، ما هذا؟ أهي حفلة أزياء "ميت"؟‬ 156 00:08:40,813 --> 00:08:41,981 ‫هي كذلك، نعم.‬ 157 00:08:42,064 --> 00:08:43,816 ‫هذا مذهل!‬ 158 00:08:44,733 --> 00:08:47,027 ‫هذا... والكلب له زيّ أيضًا؟‬ 159 00:08:47,111 --> 00:08:49,488 ‫- تبدين مذهل...‬ ‫- إنه عيد الميلاد، لذا تأنقت.‬ 160 00:08:49,572 --> 00:08:51,615 ‫- لكني لم أتأنق.‬ ‫- أنت الهدية.‬ 161 00:08:51,699 --> 00:08:53,659 ‫تبدين مثيرة، وأنيقة.‬ 162 00:08:53,742 --> 00:08:54,785 ‫هل هذا منزلك؟‬ 163 00:08:54,868 --> 00:08:57,580 ‫نعم. هل زرت هذا المنزل بعد؟‬ ‫بل زرت المنازل الأخر...‬ 164 00:08:57,663 --> 00:08:59,415 ‫زرت المنازل الأخرى.‬ 165 00:08:59,498 --> 00:09:01,250 ‫- قصر "سليفينغتون".‬ ‫- نعم!‬ 166 00:09:01,333 --> 00:09:03,627 ‫"ليلي بونز" تهزّ عالم "يوتيوب"‬ 167 00:09:03,711 --> 00:09:05,963 ‫في ظل مشاهدة الملايين لفيديوهاتها.‬ 168 00:09:06,046 --> 00:09:10,926 ‫إنها مؤثرة اجتماعية وممثلة ومغنية مضحكة‬ ‫وهي صديقتي.‬ 169 00:09:11,510 --> 00:09:13,137 ‫مهلًا، كيف التقينا أولًا؟‬ 170 00:09:13,220 --> 00:09:14,597 ‫أحاول التذكر. التقينا...‬ 171 00:09:14,680 --> 00:09:17,641 ‫أعرف كيف التقينا.‬ ‫كنت أنا مع "بيلا ثورن" وأتيت...‬ 172 00:09:17,725 --> 00:09:20,477 ‫وكان رد فعل، "رباه، أنت (باريس)، صحيح؟"‬ ‫بالطبع!‬ 173 00:09:20,561 --> 00:09:22,438 ‫فقال الجميع، "رباه، إنها (باريس)!"‬ 174 00:09:22,521 --> 00:09:24,648 ‫كنت لطيفة جدًا. فقلت، "إنها لطيفة جدًا!"‬ 175 00:09:24,732 --> 00:09:26,817 ‫"لا أطيق صبرًا حتى أراها مجددًا."‬ ‫ثم من الواضح،‬ 176 00:09:26,900 --> 00:09:29,945 ‫كنت تقيمين أفضل الحفلات قبل "كوفيد" و...‬ 177 00:09:30,029 --> 00:09:33,949 ‫إذًا في آخرة حفلة ذهبت إليها،‬ ‫حرفيًا كنت أرتدي فستانًا.‬ 178 00:09:34,033 --> 00:09:36,493 ‫- أجل، كان ذلك رائعًا.‬ ‫- كنت أتقمّص دور "ماليفيسنت".‬ 179 00:09:36,577 --> 00:09:38,287 ‫حتى إني تجاوزت "باريس"،‬ 180 00:09:38,370 --> 00:09:41,123 ‫وكنت كمن تقول، "أنا هنا أيضًا."‬ 181 00:09:42,541 --> 00:09:44,710 ‫الطبخ مع "ليلي بونز".‬ 182 00:09:45,419 --> 00:09:47,129 ‫إذًا، ماذا نطبخ اليوم؟‬ 183 00:09:47,212 --> 00:09:49,298 ‫سنطبخ عشاءً لعيد الميلاد.‬ 184 00:09:49,381 --> 00:09:51,759 ‫اشتريت بعض الأطباق الجانبية،‬ ‫وسنحضّر المعكرونة بالجبن،‬ 185 00:09:51,842 --> 00:09:53,093 ‫ونشوي ديكًا روميًا.‬ 186 00:09:53,177 --> 00:09:55,137 ‫أأنت جادة؟ إذًا ستجعلينني أطبخ‬ 187 00:09:55,220 --> 00:09:57,222 ‫أصعب طبخة في المطبخ.‬ 188 00:09:57,306 --> 00:09:58,140 ‫في الأساس، أجل.‬ 189 00:09:58,223 --> 00:10:01,477 ‫بدأت البداية بنفسي،‬ ‫لئلا تضطري إلى التقيؤ والموت.‬ 190 00:10:01,560 --> 00:10:02,853 ‫حسنًا. جيد!‬ 191 00:10:02,936 --> 00:10:04,396 ‫الآن نشويه حتى يكتسب لونًا ذهبيًا.‬ 192 00:10:04,480 --> 00:10:06,940 ‫وسنحضّر البسكويت أيضًا؟‬ 193 00:10:07,024 --> 00:10:09,401 ‫أعددتها أمس وسنزيّنها.‬ 194 00:10:09,485 --> 00:10:10,736 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أليس ظريفًا؟‬ 195 00:10:10,819 --> 00:10:13,822 ‫- بالتأكيد. لنتحقق من الديك الرومي.‬ ‫- لنتحقق من هذه الساقطة.‬ 196 00:10:13,906 --> 00:10:16,617 ‫كيفية التحقق من الديك الرومي المشوي.‬ 197 00:10:16,700 --> 00:10:19,286 ‫"يستوي الديك الرومي‬ ‫حين يبلغ الترمومتر درجة 74 مئوية..."‬ 198 00:10:19,370 --> 00:10:20,204 ‫حسنًا.‬ 199 00:10:20,287 --> 00:10:23,123 ‫"...عندما يُغرز في فخذ اللحم."‬ 200 00:10:25,668 --> 00:10:27,002 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 201 00:10:27,086 --> 00:10:28,170 ‫حسنًا.‬ 202 00:10:28,253 --> 00:10:29,088 ‫عجبًا!‬ 203 00:10:29,171 --> 00:10:31,757 ‫- يبدو جيدًا.‬ ‫ - أنا سعيدة جدًا لأني لم أفعل شيئًا…‬ 204 00:10:31,840 --> 00:10:33,217 ‫هي من فعلت كل هذا.‬ 205 00:10:33,300 --> 00:10:35,302 ‫- هل الفخذ...‬ ‫- تلك هي الفخذ، فيما أحسب.‬ 206 00:10:35,386 --> 00:10:37,179 ‫- هذه؟‬ ‫- نعم، هذه هي الفخذ.‬ 207 00:10:37,262 --> 00:10:39,306 ‫هل نترك هذا فيه أم هل يذوب؟‬ 208 00:10:39,390 --> 00:10:41,350 ‫درجة حرارته 72.‬ 209 00:10:41,433 --> 00:10:43,310 ‫لأنه لم يستو من الداخل.‬ 210 00:10:43,394 --> 00:10:45,062 ‫- حسنًا، هذا معناه المزيد من الوقت.‬ ‫- أجل.‬ 211 00:10:45,145 --> 00:10:48,899 ‫لئلا نقتل "توان" و"آدم" بالسلمونيلا.‬ 212 00:10:48,982 --> 00:10:51,068 ‫لكن كنّا لنقتلهما. كنت لأقتلهما.‬ 213 00:10:52,820 --> 00:10:55,030 ‫هل تساعدينني بترتيب ربطة فستاني؟‬ 214 00:10:55,114 --> 00:10:56,615 ‫هل ترتبينها فقط؟‬ 215 00:10:56,699 --> 00:10:58,367 ‫أعيش أفضل حياة لي بجرأة.‬ 216 00:10:58,450 --> 00:11:01,620 ‫إن تبوّل كلبي على ربطة الفستان سأغضب جدًا.‬ 217 00:11:03,247 --> 00:11:04,998 ‫أتودّين أطفالًا؟ أتريدين إنجاب أطفال؟‬ 218 00:11:05,082 --> 00:11:07,084 ‫نعم. العام المقبل، أريد أن إنجاب توأم.‬ 219 00:11:07,167 --> 00:11:09,253 ‫- مهلًا! أيمكنك تحديد جنس أولادك؟‬ ‫- نعم!‬ 220 00:11:09,336 --> 00:11:10,754 ‫- هذا ما...‬ ‫- أجريت الإخصاب بالمختبر.‬ 221 00:11:10,838 --> 00:11:12,464 ‫لذا يمكنك اختيار الأولاد أو البنات...‬ 222 00:11:12,548 --> 00:11:15,551 ‫ثم أيمكنك أن...‬ ‫لأني لا أريدهم أن يرثوا أنفي.‬ 223 00:11:15,634 --> 00:11:17,678 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، أنفي مزيّف.‬ 224 00:11:17,761 --> 00:11:20,180 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، أجريت عملية تجميلية للأنف.‬ 225 00:11:20,264 --> 00:11:21,974 ‫إنه مذهل.‬ 226 00:11:22,057 --> 00:11:24,601 ‫أجل، لكني لا أود أن يرث ولدي أنفي.‬ 227 00:11:24,685 --> 00:11:26,270 ‫لنر بقية الخطوات.‬ 228 00:11:26,353 --> 00:11:27,438 ‫"إعداد المعكرونة بالجبن."‬ 229 00:11:27,521 --> 00:11:29,440 ‫- "طهو الـ..."‬ ‫- وصفة "باريس".‬ 230 00:11:29,523 --> 00:11:30,816 ‫- حسنًا، رائع.‬ ‫- سأجلبها.‬ 231 00:11:30,899 --> 00:11:32,151 ‫أعرف تحديدًا ما العمل.‬ 232 00:11:32,234 --> 00:11:35,571 ‫كيفية تحضير المعكرونة بالجبن بسهولة.‬ 233 00:11:35,654 --> 00:11:37,740 ‫سيحب أصدقاؤكم هذه الوجبة الشهية.‬ 234 00:11:37,823 --> 00:11:39,199 ‫أصدقائي يحبونها دائمًا.‬ 235 00:11:39,283 --> 00:11:40,617 ‫عجبًا، ذلك...‬ 236 00:11:41,869 --> 00:11:42,703 ‫عجبًا!‬ 237 00:11:42,786 --> 00:11:44,371 ‫- وهذه.‬ ‫- الموتزاريلا.‬ 238 00:11:44,455 --> 00:11:46,081 ‫إذًا، تحضّرين كل شيء في نفس الـ...‬ 239 00:11:46,165 --> 00:11:48,041 ‫عجبًا! إنها...‬ 240 00:11:51,754 --> 00:11:53,172 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، إذًا...‬ 241 00:11:53,255 --> 00:11:54,465 ‫نسيت كيفية تحضيرها.‬ 242 00:11:54,548 --> 00:11:56,508 ‫"أولًا، غلي الماء. ثانيًا، تصريفها."‬ 243 00:11:56,592 --> 00:11:59,303 ‫- وإضافة كل ذلك.‬ ‫- أهذه وصفة "باريس"؟‬ 244 00:11:59,386 --> 00:12:01,305 ‫هذه وصفة "باريس" يا رفاق.‬ 245 00:12:01,388 --> 00:12:04,057 ‫نعم؟ وصفتي هي في الأساس كهذه،‬ 246 00:12:04,141 --> 00:12:06,560 ‫- مع إضافة كل هذا.‬ ‫- وهذه الأشياء.‬ 247 00:12:06,643 --> 00:12:09,062 ‫- لذا علينا وضع الماء الساخن، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 248 00:12:10,272 --> 00:12:11,106 ‫عجبًا!‬ 249 00:12:11,607 --> 00:12:13,609 ‫ثم الملح.‬ 250 00:12:15,903 --> 00:12:17,654 ‫لم هذا الملح برّاق؟‬ 251 00:12:17,738 --> 00:12:19,531 ‫لأنه ملح برّاق.‬ 252 00:12:19,615 --> 00:12:22,951 ‫كل تفصيل صغير مثاليّ!‬ 253 00:12:23,035 --> 00:12:25,329 ‫الملح ألماس!‬ 254 00:12:25,412 --> 00:12:26,455 ‫أرجوك!‬ 255 00:12:26,538 --> 00:12:27,831 ‫هذا منهجي.‬ 256 00:12:27,915 --> 00:12:29,333 ‫"غلي المعكرونة 7 أو 8 دقائق"‬ 257 00:12:30,083 --> 00:12:33,086 ‫"إضافة 4 ملاعق طعام من الزبدة غير المملحة"‬ 258 00:12:35,589 --> 00:12:37,090 ‫كيف حال الزبدة؟‬ 259 00:12:37,174 --> 00:12:38,634 ‫رائعة! إنما...‬ 260 00:12:39,426 --> 00:12:40,886 ‫تفسد أظافرك؟‬ 261 00:12:42,596 --> 00:12:44,014 ‫لا أضع الأظافر الصناعية أبدًا!‬ 262 00:12:44,097 --> 00:12:46,767 ‫سنحتاج إلى المزيد ثم سيكفي هذا.‬ 263 00:12:46,850 --> 00:12:47,935 ‫ما التالي إذًا؟‬ 264 00:12:48,018 --> 00:12:52,105 ‫نصف... ربع. أهو هذا؟‬ 265 00:12:52,189 --> 00:12:54,191 ‫أجل، انظري إلى الشيء الصغير.‬ 266 00:12:54,274 --> 00:12:56,068 ‫- إنه صغير.‬ ‫- لا بد أنه هو.‬ 267 00:12:56,151 --> 00:12:58,111 ‫- لكن لم هو صغير هكذا؟‬ ‫- لا أفهم.‬ 268 00:12:58,195 --> 00:13:00,197 ‫هذا غير منطقي. هل نغيره فحسب؟‬ 269 00:13:00,280 --> 00:13:01,406 ‫على الأرجح.‬ 270 00:13:01,490 --> 00:13:03,242 ‫1... ذلك.‬ 271 00:13:03,325 --> 00:13:05,536 ‫- كفى! أجل، لنستخدم ذلك.‬ ‫- أحب الحليب.‬ 272 00:13:05,619 --> 00:13:07,287 ‫وماذا سنفعل بعد هذا؟‬ 273 00:13:07,371 --> 00:13:09,665 ‫- علينا وضع الجبن، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 274 00:13:11,041 --> 00:13:12,793 ‫- كل شيء؟‬ ‫- كل شيء.‬ 275 00:13:12,876 --> 00:13:14,461 ‫هذه وتلك وهذه.‬ 276 00:13:16,004 --> 00:13:17,339 ‫ستضعين كل هذا؟‬ 277 00:13:17,422 --> 00:13:18,340 ‫نعم.‬ 278 00:13:20,050 --> 00:13:20,968 ‫عجبًا!‬ 279 00:13:21,635 --> 00:13:23,387 ‫كلها. كلها؟‬ 280 00:13:24,012 --> 00:13:24,847 ‫نعم.‬ 281 00:13:26,640 --> 00:13:28,642 ‫هناك 15 نوعًا من الجبن!‬ 282 00:13:28,725 --> 00:13:29,893 ‫الجبن رائع.‬ 283 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 ‫- أفعل هذا ببراعة.‬ ‫- ماذا تأكلين عادة في عيد الميلاد؟‬ 284 00:13:35,899 --> 00:13:39,611 ‫هذا مرهون. فأنا في "بورتوريكو"‬ ‫كل عيد ميلاد، لذا، لحم الخنزير...‬ 285 00:13:39,695 --> 00:13:41,697 ‫- حرفيًا يقتلونه في بيتي.‬ ‫- لحم الخنزير؟‬ 286 00:13:41,780 --> 00:13:42,865 ‫- الخنزير؟‬ ‫- الخنزير.‬ 287 00:13:43,740 --> 00:13:45,117 ‫أعرف... لست أفعل ذلك!‬ 288 00:13:45,200 --> 00:13:46,910 ‫كنت أقتني واحدة اسمها الأميرة خنزيرة.‬ 289 00:13:46,994 --> 00:13:49,705 ‫لن آكل لحم الخنزير مجددًا لأني مهووسة بها.‬ 290 00:13:49,788 --> 00:13:52,916 ‫الأمر مرهون بما تريدينه.‬ ‫فأنا أقول عادةً، "لا أريد الخنزير!"‬ 291 00:13:53,000 --> 00:13:53,876 ‫هذا عشوائي جدًا.‬ 292 00:13:53,959 --> 00:13:56,587 ‫لذا تحضّر لي جدتي معكرونة التورتيليني.‬ 293 00:13:56,670 --> 00:13:59,172 ‫- مهلًا، ما الوقت؟‬ ‫- تبًا!‬ 294 00:14:01,133 --> 00:14:04,344 ‫- رباه، تذكرت في الموعد تحديدًا.‬ ‫- في الموعد!‬ 295 00:14:04,428 --> 00:14:05,429 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنت وسيطة روحية.‬ 296 00:14:07,139 --> 00:14:08,765 ‫انتبهي. فهي ساخنة.‬ 297 00:14:08,849 --> 00:14:10,267 ‫حرفيًا.‬ 298 00:14:10,350 --> 00:14:12,311 ‫حسنًا ، أظن أنها جاهزة الآن.‬ 299 00:14:17,399 --> 00:14:18,567 ‫أجل!‬ 300 00:14:18,650 --> 00:14:20,277 ‫ثم تضيفين تلك، فيما أحسب، صحيح؟‬ 301 00:14:20,360 --> 00:14:21,486 ‫إنها عالقة.‬ 302 00:14:23,947 --> 00:14:25,324 ‫- افتحيه.‬ ‫- رباه...‬ 303 00:14:25,407 --> 00:14:26,617 ‫افتحي المهبل.‬ 304 00:14:29,036 --> 00:14:29,870 ‫1، 2، 3...‬ 305 00:14:33,832 --> 00:14:35,167 ‫عجبًا، لقد أعددناها!‬ 306 00:14:35,250 --> 00:14:38,003 ‫- أجل.‬ ‫- صدقًا، لم أؤمن بنا.‬ 307 00:14:38,086 --> 00:14:41,298 ‫حسنًا، كان علينا دائمًا الإيمان‬ ‫بأننا نستطيع أي شيء.‬ 308 00:14:43,926 --> 00:14:45,385 ‫يا إلهي! ما أروعها.‬ 309 00:14:45,469 --> 00:14:47,763 ‫- إنها شهية جدًا بالواقع.‬ ‫- إنها لذيذة.‬ 310 00:14:51,183 --> 00:14:52,309 ‫- حسنًا.‬ ‫- عجبًا!‬ 311 00:14:53,018 --> 00:14:54,686 ‫رباه، ما أكثر الجبن فيها.‬ 312 00:14:54,770 --> 00:14:56,063 ‫فيها جبن كثير جدًا!‬ 313 00:14:56,146 --> 00:14:57,022 ‫أحبها!‬ 314 00:14:57,105 --> 00:14:59,691 ‫هذه أفضل معكرونة بالجبن في الحياة.‬ 315 00:15:01,234 --> 00:15:03,236 ‫- سأجلب شيئًا ما.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 316 00:15:03,320 --> 00:15:05,948 ‫إنما تبدو مملة. يجب أن تكون مثيرة.‬ 317 00:15:07,115 --> 00:15:09,993 ‫هذا ظريف.‬ 318 00:15:10,077 --> 00:15:10,994 ‫"شانل".‬ 319 00:15:11,787 --> 00:15:13,872 ‫انظري إليها! تبدو كأنها كعكة.‬ 320 00:15:13,956 --> 00:15:15,666 ‫حقًا تبدو كذلك.‬ 321 00:15:15,749 --> 00:15:17,334 ‫و"غوتشي".‬ 322 00:15:17,417 --> 00:15:19,127 ‫هذا رائع.‬ 323 00:15:19,211 --> 00:15:21,213 ‫- هكذا تفعلينها.‬ ‫- عجبًا!‬ 324 00:15:22,339 --> 00:15:24,716 ‫المعكرونة بالجبن!‬ 325 00:15:24,800 --> 00:15:26,969 ‫"وصفة معكرونة بالجبن سهلة"‬ 326 00:15:27,052 --> 00:15:29,304 ‫إذًا، ما اسما الولدين اللذين تريدينهما؟‬ 327 00:15:29,388 --> 00:15:34,351 ‫ستُدعى الفتاة " لندن ماريلين هيلتون ريم".‬ 328 00:15:34,434 --> 00:15:36,353 ‫عجبًا، حسنًا. أحب ذلك. "لندن".‬ 329 00:15:36,436 --> 00:15:38,438 ‫أجل، "لندن" ليشبه اسمي "باريس".‬ 330 00:15:38,522 --> 00:15:39,815 ‫والولد،‬ 331 00:15:39,898 --> 00:15:43,443 ‫لا أستطيع التفكير في مدينة رائعة‬ ‫لاسم ولد.‬ 332 00:15:43,527 --> 00:15:46,113 ‫- "دنفر"؟‬ ‫- "دنفر"؟‬ 333 00:15:46,196 --> 00:15:48,782 ‫"دنفر". لم يسبق أن فكرت بذلك.‬ 334 00:15:48,865 --> 00:15:51,910 ‫كنت أفكر في "إبيزا" و"فيغاس"،‬ ‫مدني المفضلة كلها.‬ 335 00:15:51,994 --> 00:15:55,372 ‫إن كان ابني اسمه "إبيزا"،‬ ‫فسيكون مقدامًا على الحفلات،‬ 336 00:15:55,455 --> 00:15:57,708 ‫- "ريو"؟ من "البرازيل".‬ ‫- ذلك ظريف.‬ 337 00:15:57,791 --> 00:15:59,126 ‫أنت بارعة جدًا في هذا!‬ 338 00:15:59,209 --> 00:16:01,753 ‫- إن خطرت لي أسماء أخرى، سأخبرك بها.‬ ‫- شكرًا لك يا أختي.‬ 339 00:16:01,837 --> 00:16:03,797 ‫- لنتحقق من الديك الرومي الجريء.‬ ‫- أجل.‬ 340 00:16:03,880 --> 00:16:05,507 ‫أهو جريء أم محروق‬ 341 00:16:05,590 --> 00:16:06,675 ‫أم مدفون؟‬ 342 00:16:08,468 --> 00:16:10,470 ‫أين الترمومتر؟‬ 343 00:16:10,554 --> 00:16:12,347 ‫- سأطعن هذا...‬ ‫- لا بد أن هذا هو، صحيح؟‬ 344 00:16:12,431 --> 00:16:13,390 ‫...اللعين.‬ 345 00:16:14,975 --> 00:16:17,185 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 346 00:16:17,269 --> 00:16:18,854 ‫1، 2، 3، طعنة!‬ 347 00:16:20,230 --> 00:16:22,649 ‫"77"... تبًا.‬ 348 00:16:22,733 --> 00:16:24,609 ‫حسنًا، أقترح أن نخرجه، حسنًا؟‬ 349 00:16:24,693 --> 00:16:25,652 ‫نعم.‬ 350 00:16:25,736 --> 00:16:27,446 ‫حتى القفازات حمراء.‬ 351 00:16:27,529 --> 00:16:28,447 ‫بالطبع.‬ 352 00:16:29,656 --> 00:16:31,074 ‫ثقيل جدًا.‬ 353 00:16:31,992 --> 00:16:32,909 ‫مذهل!‬ 354 00:16:32,993 --> 00:16:34,578 ‫- هذا جميل جدًا.‬ ‫- أعرف.‬ 355 00:16:35,287 --> 00:16:37,914 ‫- عجبًا!‬ ‫- لنرشّ القليل.‬ 356 00:16:39,791 --> 00:16:40,625 ‫هذا...‬ 357 00:16:40,709 --> 00:16:43,253 ‫مثاليّ. سيُبهر الولدان جدًا.‬ 358 00:16:43,336 --> 00:16:44,588 ‫يا إلهي، أعرف!‬ 359 00:16:44,671 --> 00:16:46,339 ‫"يُترك لمدة نصف ساعة"‬ 360 00:16:47,049 --> 00:16:49,092 ‫- رائع جدًا يا "باريس".‬ ‫- الجبن.‬ 361 00:16:50,135 --> 00:16:51,636 ‫عجبًا، تحبين الجبن حقًا.‬ 362 00:16:53,346 --> 00:16:56,641 ‫- أحب كل ما يضر المرء.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 363 00:16:56,725 --> 00:16:58,268 ‫ما هذا؟‬ 364 00:16:59,770 --> 00:17:02,397 ‫- الخاتم...‬ ‫- لكنه خاتم زفاف!‬ 365 00:17:02,481 --> 00:17:03,440 ‫أجل.‬ 366 00:17:05,817 --> 00:17:07,110 ‫- أعيش الحياة بجرأة.‬ ‫- رباه!‬ 367 00:17:07,944 --> 00:17:09,321 ‫حين تتزوجين، رباه،‬ 368 00:17:09,404 --> 00:17:12,282 ‫سأحضر، وسأنصب خيمة في الخارج!‬ 369 00:17:12,365 --> 00:17:15,535 ‫- أحتاج إليك هناك.‬ ‫- سأكون هناك وسأبكي.‬ 370 00:17:15,619 --> 00:17:16,453 ‫أجل!‬ 371 00:17:17,537 --> 00:17:20,499 ‫كيفية تزيين البسكويت بزينة علامات الأزياء.‬ 372 00:17:20,582 --> 00:17:23,668 ‫حصلت على كل هذا من سوق المزارعين.‬ ‫ما أظرف هذا!‬ 373 00:17:23,752 --> 00:17:27,297 ‫حسنًا،‬ ‫الآن يمكننا بالتأكيد الاسترخاء والتحدث.‬ 374 00:17:27,380 --> 00:17:28,465 ‫هذا ممتع!‬ 375 00:17:28,548 --> 00:17:31,426 ‫أجل. هذا أمر سهل جدًا.‬ 376 00:17:31,510 --> 00:17:33,512 ‫مع من ستقضين عيد الميلاد هذا العام؟‬ 377 00:17:33,595 --> 00:17:35,430 ‫حبيبي وعائلته.‬ 378 00:17:35,514 --> 00:17:37,432 ‫- عيد ميلادنا الثاني معًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 379 00:17:37,516 --> 00:17:39,935 ‫أجل، ذهبنا إلى "مونتانا"، وكان ذلك مذهلًا.‬ 380 00:17:40,018 --> 00:17:42,521 ‫- تزلّجنا فحسب.‬ ‫- لم أزرها يومًا. أتحبين التزلج أم...‬ 381 00:17:42,604 --> 00:17:44,523 ‫- أجل، أحبه.‬ ‫- عجبًا!‬ 382 00:17:44,606 --> 00:17:46,316 ‫كنت في فريق هوكي الجليد...‬ 383 00:17:46,399 --> 00:17:47,984 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا متشبّهة بالصبيان.‬ 384 00:17:48,068 --> 00:17:49,528 ‫وهو أمر لا يعرفه الكثيرون.‬ 385 00:17:49,611 --> 00:17:52,906 ‫إذًا أنت تحبين ممارسة الرياضات.‬ 386 00:17:52,989 --> 00:17:56,618 ‫أحب هوكي الجليد.‬ ‫وأحب القفز بالمظلات والتزلج،‬ 387 00:17:56,701 --> 00:17:58,328 ‫والتزلج على الماء.‬ 388 00:17:58,411 --> 00:17:59,454 ‫أحب ذلك.‬ 389 00:17:59,538 --> 00:18:02,082 ‫أحتاج إلى مبرد لأظافري الغبية هذه.‬ 390 00:18:03,333 --> 00:18:05,794 ‫أجل، لم تأتي بأظافر مناسبة للطبخ اليوم.‬ 391 00:18:05,877 --> 00:18:07,838 ‫نعم، لأني أردت أن أبدو بمظهر جذاب.‬ 392 00:18:07,921 --> 00:18:09,047 ‫أتفهم شعورك.‬ 393 00:18:10,006 --> 00:18:12,509 ‫أنا في أول واحدة لي طوال هذه المدة،‬ ‫وأنت في الرابعة لك.‬ 394 00:18:13,885 --> 00:18:15,554 ‫"استخدام سكر الزينة‬ ‫لتثبيت الحلوى المرشوشة"‬ 395 00:18:15,637 --> 00:18:16,471 ‫ظريف!‬ 396 00:18:18,348 --> 00:18:20,934 ‫"إزالة الرقائق البرّاقة الزائدة"‬ 397 00:18:21,017 --> 00:18:23,145 ‫- هذه فظيعة!‬ ‫- لا، إنها ظريفة.‬ 398 00:18:23,228 --> 00:18:25,105 ‫لا تروقني. إنها قبيحة جدًا.‬ 399 00:18:25,188 --> 00:18:26,731 ‫لا، إنها ظريفة، أحب اللون الأرجواني.‬ 400 00:18:27,649 --> 00:18:30,694 ‫رباه! أنفك ملطّخ بالرقائق البراقة.‬ 401 00:18:31,903 --> 00:18:32,779 ‫و... حسنًا.‬ 402 00:18:32,863 --> 00:18:34,573 ‫ويحي! أجل!‬ 403 00:18:35,699 --> 00:18:39,077 ‫"استخدام الرقائق البراقة بحذر"‬ 404 00:18:42,372 --> 00:18:44,124 ‫"إتين"، هل تساعدنا؟‬ 405 00:18:44,207 --> 00:18:45,167 ‫أجل.‬ 406 00:18:45,250 --> 00:18:48,295 ‫بالتأكيد! إننا نبلي حسنًا.‬ 407 00:18:49,880 --> 00:18:52,382 ‫الطريقة التي نظرت بها إليّ،‬ ‫كان رد فعلها هكذا...‬ 408 00:18:56,720 --> 00:18:59,389 ‫- أنيقة جدًا.‬ ‫- أليست كذلك؟ لا أطيق صبرًا حتى آكلها!‬ 409 00:18:59,472 --> 00:19:01,433 ‫رباه، ما أظرف هذا!‬ 410 00:19:02,893 --> 00:19:04,269 ‫هذا مذهل!‬ 411 00:19:04,978 --> 00:19:05,979 ‫ظريف جدًا.‬ 412 00:19:06,062 --> 00:19:08,064 ‫"البسكويت بزينة الأزياء"‬ 413 00:19:08,148 --> 00:19:10,483 ‫حسنًا، لنجلب هذا الديك الرومي.‬ 414 00:19:10,567 --> 00:19:11,401 ‫يا إلهي!‬ 415 00:19:12,360 --> 00:19:15,530 ‫عجبًا! هذا جميل!‬ 416 00:19:15,614 --> 00:19:16,907 ‫جميل جدًا.‬ 417 00:19:16,990 --> 00:19:17,866 ‫اطعنيه.‬ 418 00:19:20,827 --> 00:19:23,622 ‫اطعنيه بقوة أشدّ. يا إلهي!‬ 419 00:19:24,206 --> 00:19:25,415 ‫- عجبًا!‬ ‫- عجبًا!‬ 420 00:19:27,584 --> 00:19:30,378 ‫- أشعر أن علينا جعله أظرف.‬ ‫- أجل.‬ 421 00:19:30,462 --> 00:19:32,339 ‫مثل الديك الرومي المصمم خصيصًا؟‬ 422 00:19:32,422 --> 00:19:34,966 ‫أشعر أن كل ديك رومي يجب أن يكون هكذا.‬ 423 00:19:36,009 --> 00:19:36,843 ‫ظريف.‬ 424 00:19:38,553 --> 00:19:39,512 ‫أرشّ!‬ 425 00:19:39,596 --> 00:19:42,474 ‫عجبًا! يا إلهي!‬ 426 00:19:42,557 --> 00:19:44,309 ‫ظريف. ماذا أيضًا؟‬ 427 00:19:45,560 --> 00:19:47,270 ‫- حتى يشبه عيد الميلاد.‬ ‫- جدًا.‬ 428 00:19:47,354 --> 00:19:49,522 ‫ليته كان عندنا شموع.‬ 429 00:19:49,606 --> 00:19:51,858 ‫يا إلهي! عندي شموع شرار!‬ 430 00:19:51,942 --> 00:19:52,984 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 431 00:19:53,068 --> 00:19:54,444 ‫- رباه، أين؟‬ ‫- نعم!‬ 432 00:20:00,075 --> 00:20:01,910 ‫- على الأقل إذا كان قد مات...‬ ‫- فقد مات محتفلًا.‬ 433 00:20:01,993 --> 00:20:03,787 ‫...من أجل هدف ما. كان يحتفل.‬ 434 00:20:05,497 --> 00:20:06,331 ‫ظريف.‬ 435 00:20:07,290 --> 00:20:09,459 ‫ينبغي أن نكتب اسمينا عليه.‬ 436 00:20:10,543 --> 00:20:12,045 ‫نعيش الحياة بجرأة!‬ 437 00:20:12,128 --> 00:20:14,673 ‫لا أطيق صبرًا حتى يريا هذا.‬ 438 00:20:14,756 --> 00:20:17,300 ‫"ديك رومي مصمم خصيصًا كثير الاحتفال"‬ 439 00:20:17,926 --> 00:20:19,761 ‫- هل وصلا؟‬ ‫- نعم.‬ 440 00:20:23,515 --> 00:20:24,975 ‫- مرحبًا يا رفيقيّ!‬ ‫- كيف حالكما؟‬ 441 00:20:25,058 --> 00:20:25,892 ‫كيف حالك؟‬ 442 00:20:25,976 --> 00:20:27,143 ‫- ما الجديد؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 443 00:20:27,227 --> 00:20:28,770 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 444 00:20:29,562 --> 00:20:31,815 ‫- شممنا الرائحة من الشارع!‬ ‫- الرائحة مذهلة.‬ 445 00:20:31,898 --> 00:20:34,317 ‫- ماذا أصاب وجهك؟‬ ‫- ماذا دهاك؟‬ 446 00:20:45,662 --> 00:20:47,247 ‫عطلة سعيدة!‬ 447 00:20:47,872 --> 00:20:49,833 ‫- أأنت مستعدة لهذا؟‬ ‫- أنا فخورة جدًا بنا.‬ 448 00:20:49,916 --> 00:20:52,877 ‫- وأنا فخورة جدًا. حضّرنا المعكرونة بالجبن.‬ ‫- إنها ممتازة.‬ 449 00:20:52,961 --> 00:20:54,754 ‫- تبدو لذيذة.‬ ‫- معكرونة بالجبن من "غوتشي"؟‬ 450 00:20:54,838 --> 00:20:56,715 ‫- نعم.‬ ‫- نفدت من كل مكان.‬ 451 00:20:56,798 --> 00:20:58,091 ‫نفدت من كل مكان.‬ 452 00:20:58,174 --> 00:21:00,719 ‫رائع! أهذه شموع شرار؟‬ 453 00:21:00,802 --> 00:21:02,137 ‫- حسنًا، ها نحن.‬ ‫- نعم.‬ 454 00:21:02,220 --> 00:21:04,597 ‫أشعر كأني في "ميامي" في ناد ما.‬ 455 00:21:05,932 --> 00:21:07,225 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ذلك مذهل!‬ 456 00:21:07,309 --> 00:21:08,893 ‫- ذلك مذهل!‬ ‫- ما أروعها!‬ 457 00:21:08,977 --> 00:21:11,104 ‫يبدو هذا مذهلًا!‬ 458 00:21:11,187 --> 00:21:13,023 ‫- أجل!‬ ‫- هذا رائع!‬ 459 00:21:13,106 --> 00:21:14,149 ‫إنها حفلة!‬ 460 00:21:14,232 --> 00:21:16,026 ‫يا إلهي، أنا سعيدة جدًا. أجل!‬ 461 00:21:16,109 --> 00:21:19,404 ‫- لا أطيق الانتظار. أنا جائع جدًا.‬ ‫- أتريد تقطيعه؟‬ 462 00:21:19,487 --> 00:21:20,697 ‫- نعم، أيمكننا...‬ ‫- قطّعيه أنت.‬ 463 00:21:20,780 --> 00:21:21,948 ‫لا أعرف كيف أقطعه...‬ 464 00:21:22,032 --> 00:21:23,950 ‫- سأقطعه.‬ ‫- أجل، يمكنك تقطيعه.‬ 465 00:21:24,034 --> 00:21:24,868 ‫يا إلهي!‬ 466 00:21:26,244 --> 00:21:27,078 ‫أريد هذا الجزء.‬ 467 00:21:27,162 --> 00:21:28,246 ‫لا يمنعنّك مانع.‬ 468 00:21:28,955 --> 00:21:30,874 ‫تبًا! لنسحب هؤلاء الساقطات.‬ 469 00:21:30,957 --> 00:21:32,667 ‫هل تحفر حفرة جانبية هناك؟‬ 470 00:21:34,210 --> 00:21:36,504 ‫- هل سبق أن فعلت هذا؟‬ ‫- أجل، سبق أن قطّعت الديك الرومي.‬ 471 00:21:36,588 --> 00:21:40,425 ‫- "سيري"، كيف أقطع الديك الرومي؟‬ ‫ - لكن الرقائق البراقة تعيق...‬ 472 00:21:41,009 --> 00:21:43,386 ‫- عجبًا! حسنًا...‬ ‫- يا إلهي!‬ 473 00:21:44,137 --> 00:21:45,055 ‫ها نحن أولاء.‬ 474 00:21:46,056 --> 00:21:47,223 ‫أتريدين أول قطعة؟‬ 475 00:21:47,307 --> 00:21:50,226 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- إنه أفضل جزء بالديك الرومي.‬ 476 00:21:50,310 --> 00:21:51,144 ‫- أجل!‬ ‫- أخذتها!‬ 477 00:21:51,770 --> 00:21:53,855 ‫أمسكت "ليلي" بذراعه كلها.‬ 478 00:21:55,482 --> 00:21:57,484 ‫- أحب هذا.‬ ‫- نخبكما إذًا.‬ 479 00:21:57,567 --> 00:21:58,818 ‫هل سنصلّي؟‬ 480 00:21:58,902 --> 00:22:00,320 ‫أدعو أن يكون هذا الطعام لذيذًا.‬ 481 00:22:01,237 --> 00:22:02,405 ‫أحبه.‬ 482 00:22:04,240 --> 00:22:05,283 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 483 00:22:05,367 --> 00:22:06,534 ‫آمين.‬ 484 00:22:07,952 --> 00:22:10,497 ‫- عجبًا، أنت بارعة جدًا في هذا.‬ ‫- أجل!‬ 485 00:22:10,580 --> 00:22:12,749 ‫أنا مستعد لتجربة المعكرونة بالجبن.‬ 486 00:22:12,832 --> 00:22:14,167 ‫دعاني أساعدكما.‬ 487 00:22:15,043 --> 00:22:16,544 ‫هذه أفضل من مثيلتها سريعة التحضير.‬ 488 00:22:16,628 --> 00:22:17,587 ‫أفضل كثيرًا.‬ 489 00:22:18,171 --> 00:22:20,256 ‫أضفنا الموتزاريلا والبارميزان و...‬ 490 00:22:20,340 --> 00:22:21,174 ‫كل شيء!‬ 491 00:22:21,257 --> 00:22:22,926 ‫كل نوع يمكنك تخيّله من الجبن.‬ 492 00:22:23,009 --> 00:22:26,388 ‫هذا أول ديك رومي غير جاف أتناوله.‬ 493 00:22:26,471 --> 00:22:28,598 ‫يا إلهي، هل أكلت الساق كلها؟‬ 494 00:22:28,681 --> 00:22:30,016 ‫"آدم"، يجب أن تجرب هذا.‬ 495 00:22:30,100 --> 00:22:31,101 ‫نعم!‬ 496 00:22:31,184 --> 00:22:32,060 ‫تعيشين الحياة بجرأة.‬ 497 00:22:35,146 --> 00:22:36,064 ‫نخبكم يا رفاق!‬ 498 00:22:36,147 --> 00:22:37,315 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 499 00:22:37,399 --> 00:22:39,150 ‫- نخبكم!‬ ‫- أجل! نخبكم!‬ 500 00:22:39,234 --> 00:22:41,194 ‫شكرًا على حضوركما.‬ 501 00:22:42,987 --> 00:22:46,408 ‫هذا العام، تغلبت على خوفي‬ ‫من الديك الرومي النيء.‬ 502 00:22:46,491 --> 00:22:48,451 ‫إنما عليكم السيطرة عليه.‬ 503 00:22:49,953 --> 00:22:53,164 ‫وفجأة، أيًا كان ما تطبخونه‬ ‫لن يصبح مخيفًا إلى تلك الدرجة.‬ 504 00:22:53,248 --> 00:22:56,751 ‫فقدت بعض البسكويت، لكنه لذيذ جدًا.‬ 505 00:22:58,336 --> 00:23:01,423 ‫لذا اجعلوا عطلاتكم‬ ‫أي شيء تنجحون فيه بجرأة.‬ 506 00:23:03,425 --> 00:23:06,594 ‫ماذا؟ أتظنون أني سأترككم في لحظة استرخاء؟‬ 507 00:23:08,430 --> 00:23:09,848 ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 508 00:23:09,931 --> 00:23:11,933 ‫- انظروا إليهم!‬ ‫- هل هم حقيقيون؟‬ 509 00:23:12,016 --> 00:23:12,851 ‫نعم.‬ 510 00:23:12,934 --> 00:23:16,020 ‫مرحبًا! كيف حالك؟‬ 511 00:23:16,104 --> 00:23:18,189 ‫يا إلهي، أعتقد أنه يريد بعض الديك الرومي.‬ 512 00:23:18,273 --> 00:23:19,357 ‫على الأرجح تريد ذلك.‬ 513 00:23:19,441 --> 00:23:20,608 ‫انظروا إلى هذا!‬ 514 00:23:22,193 --> 00:23:23,778 ‫يبلي حسنًا، في هذه الغرفة.‬ 515 00:23:27,824 --> 00:23:29,117 ‫كلوا ملء بطونكم!‬ 516 00:24:02,233 --> 00:24:07,238 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬