1 00:00:06,674 --> 00:00:09,719 ‫"متجر رقائق تورتيا‬ ‫ملحمة"‬ 2 00:00:35,953 --> 00:00:40,041 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:42,043 --> 00:00:43,211 ‫رقائق تورتيا طازجة!‬ 4 00:00:44,295 --> 00:00:46,589 ‫سأحضر الذرة والطحين.‬ 5 00:00:46,672 --> 00:00:50,134 ‫أردت إحضار الجبنة،‬ ‫اسمها "كور تورنتو" أو ما شابه؟‬ 6 00:00:50,218 --> 00:00:51,052 ‫"كورتيرانو"؟‬ 7 00:00:51,135 --> 00:00:52,178 ‫يبدأ اسمها بحرف "سي".‬ 8 00:00:52,261 --> 00:00:53,513 ‫"كيسو كوتيها".‬ 9 00:00:53,596 --> 00:00:54,847 ‫أجل.‬ 10 00:00:54,931 --> 00:00:56,182 ‫عذرًا.‬ 11 00:00:56,265 --> 00:00:58,226 ‫ما التوماتيليو؟‬ 12 00:00:58,309 --> 00:00:59,769 ‫هنا على اليمين.‬ 13 00:00:59,852 --> 00:01:01,145 ‫- تلك؟ الخضراء؟‬ ‫- نعم.‬ 14 00:01:01,229 --> 00:01:02,105 ‫الخضراء.‬ 15 00:01:06,526 --> 00:01:08,361 ‫أكره هذه الأكياس.‬ 16 00:01:13,991 --> 00:01:14,909 ‫استثنائي.‬ 17 00:01:23,960 --> 00:01:26,504 ‫أحب الطبخ.‬ ‫لكني لست طاهية مدرّبة.‬ 18 00:01:26,587 --> 00:01:27,880 ‫ولا أحاول أن أكون واحدة.‬ 19 00:01:27,964 --> 00:01:29,257 ‫عندي بعض الأطباق المفضلة.‬ 20 00:01:29,340 --> 00:01:33,261 ‫الناتشوز الجريئة، أكؤس الجيلو، اللازانيا.‬ 21 00:01:33,344 --> 00:01:36,514 ‫لكني أريد التوسّع في الطبخ.‬ ‫ لذا أوسّع حصيلتي.‬ 22 00:01:37,473 --> 00:01:39,642 ‫وجدت بعض الوصفات الجديدة،‬ 23 00:01:39,725 --> 00:01:42,395 ‫وسأدعو أصدقائي لتجربتها.‬ 24 00:01:42,478 --> 00:01:44,355 ‫فهل سنخلق السحر في المطبخ؟‬ 25 00:01:44,438 --> 00:01:45,439 ‫لحظة الحقيقة.‬ 26 00:01:45,523 --> 00:01:46,357 ‫تمني لي التوفيق.‬ 27 00:01:46,941 --> 00:01:48,818 ‫- أجل! يا إلهي.‬ ‫- أجل!‬ 28 00:01:48,901 --> 00:01:50,361 ‫أي شيء ممكن.‬ 29 00:01:51,404 --> 00:01:53,531 ‫والليلة هي ليلة التاكو.‬ 30 00:01:55,741 --> 00:01:57,743 ‫أحب شطائر التاكو.‬ 31 00:01:57,827 --> 00:01:58,703 ‫لطالما أحببتها.‬ 32 00:01:58,786 --> 00:02:02,039 ‫أحب شطائر التاكو أن تكون‬ ‫أمريكيّة الطراز جدًا.‬ 33 00:02:02,123 --> 00:02:04,542 ‫ذات قشرة مقرمشة واللحم البقري المفروم‬ ‫والجبنة،‬ 34 00:02:04,625 --> 00:02:06,878 ‫ولا سيما إذا كانت من "تاكو بل".‬ 35 00:02:06,961 --> 00:02:11,299 ‫لكني مستعدة لتجربة شيء غير مألوف لي‬ ‫إطلاقًا بخصوص التاكو.‬ 36 00:02:11,382 --> 00:02:14,385 ‫لذا دعوت فنانة الهيب هوب "ساويتي"‬ ‫إلى العشاء.‬ 37 00:02:14,468 --> 00:02:18,514 ‫أخبرتها أن عليها تعليمي كيفية إعداد‬ ‫شطائر التاكو بطريقتها المشهورة.‬ 38 00:02:20,016 --> 00:02:23,019 ‫ستنقلنا غرفة الطعام‬ ‫إلى أحد أماكني المفضلة.‬ 39 00:02:23,102 --> 00:02:24,896 ‫"تولوم"، "المكسيك".‬ 40 00:02:24,979 --> 00:02:27,481 ‫سنحضّر أيضًا الصلصة المشوية،‬ 41 00:02:27,565 --> 00:02:32,195 ‫ومن أجل التحلية، كعكة "فانفيتي"‬ ‫يعتليها كريم كراميل مكسيكي كلاسيكي.‬ 42 00:02:32,278 --> 00:02:35,031 ‫من الجيد أني سأقدّم بعض المارغريتا القوية‬ 43 00:02:35,114 --> 00:02:37,116 ‫لتمنحني بعض الشجاعة في الطبخ.‬ 44 00:02:37,200 --> 00:02:38,659 ‫سأحتاج إليها.‬ 45 00:02:39,744 --> 00:02:41,954 ‫"ليلة التاكو"‬ 46 00:02:42,038 --> 00:02:44,040 ‫حسنًا، كريم كراميل الـ"فانفيتي".‬ 47 00:02:44,123 --> 00:02:46,584 ‫إذًا فهي كعكة بطبقات‬ ‫ويعتليها كريم الكراميل.‬ 48 00:02:46,667 --> 00:02:48,294 ‫كريم الكراميل؟ لا أعرف كيف أقولها.‬ 49 00:02:48,377 --> 00:02:51,547 ‫كيفية تحضير كعكة الـ"فانفيتي"‬ ‫بكريم الكراميل.‬ 50 00:02:52,465 --> 00:02:54,884 ‫"إضافة كل خليط الكعكة في وعاء كبير.."‬ 51 00:02:54,967 --> 00:02:56,010 ‫"3 بيضات."‬ 52 00:03:00,473 --> 00:03:02,141 ‫ارحلي من هنا.‬ 53 00:03:02,225 --> 00:03:04,310 ‫"نصف كأس من الزيت النباتي."‬ 54 00:03:05,603 --> 00:03:07,188 ‫"كأس من الماء."‬ 55 00:03:10,650 --> 00:03:12,652 ‫"الخفق لدقيقتين حتى يصبح الخليط سلسًا"‬ 56 00:03:15,196 --> 00:03:16,489 ‫الرائحة زكية جدًا.‬ 57 00:03:17,907 --> 00:03:19,242 ‫سأحتاج إلى المزيد من الحلوى.‬ 58 00:03:19,533 --> 00:03:22,912 ‫"أضيفوا المزيد من الحلوى إن أصابكم الشكّ"‬ 59 00:03:27,083 --> 00:03:27,917 ‫حسنًا.‬ 60 00:03:29,418 --> 00:03:30,253 ‫أجل.‬ 61 00:03:39,262 --> 00:03:42,223 ‫غزل البنات. على الأرجح مذاقها ألذ.‬ 62 00:03:42,306 --> 00:03:43,891 ‫نصيحة طبخ.‬ 63 00:03:43,975 --> 00:03:46,811 ‫غزل البنات هو مجرد سكر عنده شخصية أقوى.‬ 64 00:03:49,438 --> 00:03:50,690 ‫لنجرب هذا.‬ 65 00:03:56,028 --> 00:03:56,862 ‫لذيذ جدًا.‬ 66 00:03:57,905 --> 00:04:00,616 ‫"سكب عجينة الكعكة في المقلاة"‬ 67 00:04:01,951 --> 00:04:03,286 ‫"تحضير طبقة كريم الكراميل."‬ 68 00:04:03,369 --> 00:04:06,122 ‫"إضافة 115 غرامًا من الجبنة بالكريمة‬ ‫إلى الخلاط."‬ 69 00:04:08,040 --> 00:04:09,166 ‫"بيضتين."‬ 70 00:04:09,250 --> 00:04:11,794 ‫"علبة حليب مكثف محلّى."‬ 71 00:04:11,877 --> 00:04:14,130 ‫هذا أغرب حليب سبق أن رأيته.‬ 72 00:04:15,423 --> 00:04:17,425 ‫أتمنى أنه يُفترض أن يكون هكذا.‬ 73 00:04:17,508 --> 00:04:20,219 ‫"ملعقة صغيرة من مستخلص الفانيليا."‬ 74 00:04:20,303 --> 00:04:21,220 ‫ويحي.‬ 75 00:04:22,221 --> 00:04:23,723 ‫رائحته زكية.‬ 76 00:04:23,806 --> 00:04:26,350 ‫لنخلط هذه الساقطة.‬ 77 00:04:26,600 --> 00:04:29,228 ‫"خلط هذه الساقطة"‬ 78 00:04:30,855 --> 00:04:33,149 ‫"إياكم وتحريك الخلاط أبدًا"‬ 79 00:04:33,858 --> 00:04:35,443 ‫أكره ذلك الخلاط.‬ 80 00:04:35,526 --> 00:04:38,612 ‫"سكب خليط كريم الكراميل فوق عجينة الكعكة."‬ 81 00:04:38,696 --> 00:04:39,780 ‫أجل.‬ 82 00:04:41,407 --> 00:04:43,117 ‫لا!‬ 83 00:04:43,200 --> 00:04:45,536 ‫ليس هذا أفضل زيّ للطبخ.‬ 84 00:04:46,537 --> 00:04:48,622 ‫لا شيء مما أرتديه ملائم للطبخ حقًا.‬ 85 00:04:51,000 --> 00:04:55,046 ‫"الطبخ بالأزياء الفاخرة،‬ ‫فواتير التنظيف الجاف"‬ 86 00:04:57,840 --> 00:04:58,674 ‫حسنًا.‬ 87 00:04:59,842 --> 00:05:00,676 ‫ماذا أيضًا؟‬ 88 00:05:00,760 --> 00:05:02,094 ‫"تغطيتها بالرقائق."‬ 89 00:05:02,386 --> 00:05:05,431 ‫"تغطيتها بالرقائق"‬ 90 00:05:05,514 --> 00:05:08,059 ‫"تغطيتها بكمية كبيرة من الرقائق"‬ 91 00:05:11,562 --> 00:05:13,939 ‫"تحضير مغسل بالماء الساخن"‬ 92 00:05:14,023 --> 00:05:15,399 ‫أحب الاغتسال في المغسل.‬ 93 00:05:15,483 --> 00:05:17,735 ‫حسنًا، آن أوان استحمامك.‬ 94 00:05:17,818 --> 00:05:19,278 ‫"تُطهى لساعة ونصف،‬ 95 00:05:19,362 --> 00:05:21,530 ‫وتُبرّد تمامًا ثم تُجمّد طوال الليل."‬ 96 00:05:33,542 --> 00:05:36,253 ‫"الواحدة مساءً،‬ ‫باق 3 ساعات حتى وصول (ساويتي)"‬ 97 00:05:36,337 --> 00:05:38,756 ‫"4، 3، 2، 1!"‬ 98 00:05:38,839 --> 00:05:40,341 ‫"استعدي!"‬ 99 00:05:40,424 --> 00:05:42,802 ‫"4، 3، 2، 1!"‬ 100 00:05:44,011 --> 00:05:46,680 ‫يسرني جدًا التقاط الصور في كشك التصوير.‬ ‫لطالما أردت ذلك.‬ 101 00:05:47,431 --> 00:05:49,350 ‫- مرحبًا يا رفيقتيّ.‬ ‫- مرحبًا يا "باريس"!‬ 102 00:05:49,433 --> 00:05:50,393 ‫يبدو المكان رائعًا.‬ 103 00:05:50,476 --> 00:05:51,727 ‫أأنت مستعدة لتحضير التاكو؟‬ 104 00:05:51,811 --> 00:05:53,813 ‫نعم! هذا مذهل!‬ 105 00:05:53,896 --> 00:05:56,732 ‫متطابقة دائمًا ومتناسقة الألوان.‬ 106 00:05:56,816 --> 00:05:58,984 ‫أحب "تولوم". إنه مكاني المفضل.‬ 107 00:05:59,068 --> 00:05:59,902 ‫أحب هذا!‬ 108 00:05:59,985 --> 00:06:02,446 ‫- عندي لك مفاجأة. في المطبخ.‬ ‫- أجل.‬ 109 00:06:02,530 --> 00:06:05,241 ‫دعيني أحضر "بيبي لاف".‬ ‫غالبًا تتبوّل على الـ…‬ 110 00:06:05,324 --> 00:06:06,200 ‫"بيبي لاف"!‬ 111 00:06:06,283 --> 00:06:08,285 ‫- ها هي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 112 00:06:08,369 --> 00:06:10,204 ‫هذا مضحك.‬ 113 00:06:11,080 --> 00:06:13,249 ‫"أحب (تاكو بل)."‬ 114 00:06:14,041 --> 00:06:15,376 ‫لا أظن أن فيها فجوة.‬ 115 00:06:15,459 --> 00:06:17,420 ‫كيف يتوقّعون الحلوى أن تُوضع فيه؟‬ 116 00:06:18,129 --> 00:06:19,547 ‫لنثقب فجوة فيه.‬ 117 00:06:21,340 --> 00:06:22,758 ‫ماذا؟ نعم!‬ 118 00:06:22,842 --> 00:06:24,301 ‫نعم! يا إلهي.‬ 119 00:06:24,385 --> 00:06:26,345 ‫يا إلهي!‬ 120 00:06:29,432 --> 00:06:30,683 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 121 00:06:30,766 --> 00:06:32,059 ‫انتبهي.‬ 122 00:06:33,269 --> 00:06:35,813 ‫وزنه يقارب 25 كيلوغرامًا. هيا بنا. حسنًا.‬ 123 00:06:37,273 --> 00:06:38,732 ‫- نجحنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 124 00:06:38,816 --> 00:06:41,026 ‫أنا متحمسة لرؤية حالة كريم الكراميل الآن.‬ 125 00:06:41,110 --> 00:06:41,944 ‫وأنا أيضًا.‬ 126 00:06:42,027 --> 00:06:42,987 ‫لحظة الحقيقة!‬ 127 00:06:43,070 --> 00:06:44,947 ‫أجل. تمني لي التوفيق.‬ 128 00:06:45,030 --> 00:06:46,073 ‫هيا بنا.‬ 129 00:06:46,157 --> 00:06:48,784 ‫أجل. حسنًا.‬ 130 00:06:48,868 --> 00:06:50,202 ‫هكذا.‬ 131 00:06:53,122 --> 00:06:54,039 ‫أجل.‬ 132 00:06:55,458 --> 00:06:56,625 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 133 00:06:56,709 --> 00:06:57,793 ‫يا إلهي!‬ 134 00:06:59,128 --> 00:07:00,754 ‫- رائع.‬ ‫- يبدو شهيًا!‬ 135 00:07:00,838 --> 00:07:01,672 ‫ظريف جدًا.‬ 136 00:07:01,755 --> 00:07:03,924 ‫كأنه كعكة مبرومة كبيرة.‬ 137 00:07:04,008 --> 00:07:05,509 ‫هذا جنوني.‬ 138 00:07:05,593 --> 00:07:07,928 ‫ستصل "ساويتي" بعد أقل من ساعة،‬ 139 00:07:08,012 --> 00:07:09,763 ‫لذا لنغيّر ملابسك.‬ 140 00:07:09,847 --> 00:07:11,849 ‫"بيبي لاف"! تعالي يا "بيبي"!‬ 141 00:07:22,109 --> 00:07:23,235 ‫مرحبًا!‬ 142 00:07:24,195 --> 00:07:25,196 ‫أجل!‬ 143 00:07:25,279 --> 00:07:26,947 ‫- يا إلهي، هذا الزي…‬ ‫- أجل!‬ 144 00:07:27,031 --> 00:07:28,199 ‫أظهري لي الحب.‬ 145 00:07:29,408 --> 00:07:31,535 ‫- أجل!‬ ‫- تبدين جميلة يا فتاة.‬ 146 00:07:31,619 --> 00:07:33,162 ‫- وأنت أيضًا. عجبًا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 147 00:07:33,245 --> 00:07:34,830 ‫سمعت أنك تجيدين الطبخ أيضًا.‬ 148 00:07:34,914 --> 00:07:36,665 ‫أعرف كيف أطبخ بعض الأطباق.‬ 149 00:07:36,749 --> 00:07:37,583 ‫حسنًا.‬ 150 00:07:40,669 --> 00:07:43,631 ‫قابلت "ساويتي" في خلال أسبوع الموضة‬ ‫في "نيويورك" منذ بضع سنين.‬ 151 00:07:44,423 --> 00:07:46,592 ‫إنها فنانة هيب هوب موهوبة جدًا،‬ 152 00:07:46,675 --> 00:07:49,553 ‫وتنشر فيديوهات طبخ جنونية دائمًا.‬ 153 00:07:50,471 --> 00:07:54,433 ‫لا أطيق صبرًا حتى تعلّمني "ساويتي"‬ ‫كيف تحضّر رقائق التاكو بالجمبري المذهلة.‬ 154 00:07:58,604 --> 00:08:01,065 ‫هل نبدأ بالقليل من المارغريتا؟‬ 155 00:08:01,148 --> 00:08:02,900 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أتحبينها؟‬ 156 00:08:02,983 --> 00:08:05,819 ‫- أظن أن علينا البدء هكذا.‬ ‫- أجل.‬ 157 00:08:05,903 --> 00:08:07,988 ‫الطبخ مع "ساويتي".‬ 158 00:08:09,114 --> 00:08:13,494 ‫إذًا إليك نخب كوننا ساقطتين غنيّتين مشاكستين‬ 159 00:08:13,577 --> 00:08:16,288 ‫جملتين ذكيّتين، حسنًا؟‬ 160 00:08:16,372 --> 00:08:19,959 ‫- نعم! أحبك.‬ ‫- نخبك! أحبك أيضًا.‬ 161 00:08:21,585 --> 00:08:23,796 ‫تعرفين كيفية تحضير المارغريتا.‬ 162 00:08:23,879 --> 00:08:25,881 ‫حسنًا، ماذا تودين أن تحضّري أولًا؟‬ 163 00:08:25,965 --> 00:08:28,300 ‫حسنًا، لنر. إذًا، "الصلصة المشوية".‬ 164 00:08:28,384 --> 00:08:30,928 ‫كيفية تحضير الصلصة المشوية.‬ 165 00:08:31,720 --> 00:08:33,347 ‫لم أحضّر الصلصة قط في حياتي.‬ 166 00:08:33,430 --> 00:08:34,807 ‫إنها المرة الأولى لكل منا.‬ 167 00:08:34,890 --> 00:08:37,726 ‫- أخبريني وسأجلب ما تريدينه من الثلاجة.‬ ‫- هيا بنا.‬ 168 00:08:37,810 --> 00:08:41,564 ‫- في ثوبنا الخيالي الباهظ الثمن.‬ ‫- أجل.‬ 169 00:08:41,647 --> 00:08:43,983 ‫هكذا تطبخ الساقطات المثيرات في المطبخ،‬ ‫حسنًا؟‬ 170 00:08:44,066 --> 00:08:45,651 ‫إذًا عندنا، "6 ثمرات طماطم."‬ 171 00:08:47,027 --> 00:08:47,987 ‫"فلفل أحمر واحد."‬ 172 00:08:48,070 --> 00:08:49,113 ‫أحبه.‬ 173 00:08:49,196 --> 00:08:50,614 ‫"أوراق الكزبرة."‬ 174 00:08:50,698 --> 00:08:51,574 ‫صحيح.‬ 175 00:08:52,199 --> 00:08:54,493 ‫أحبها. طازجة من الحديقة.‬ 176 00:08:54,577 --> 00:08:56,996 ‫"تسخين الفرن مسبقًا للشواء."‬ 177 00:08:57,079 --> 00:08:58,956 ‫ذلك الشراب قوي. حسنًا.‬ 178 00:08:59,039 --> 00:09:01,917 ‫أهذه درجة سخونة أعلى من الغلي الخفيف؟‬ 179 00:09:02,001 --> 00:09:03,544 ‫- أجل، أعلى درجة.‬ ‫- حسنًا.‬ 180 00:09:03,627 --> 00:09:06,505 ‫- لنغسل هذه الخضروات.‬ ‫- حسنًا. يروقني هذا.‬ 181 00:09:07,840 --> 00:09:09,216 ‫عليك غسل الطماطم‬ 182 00:09:09,300 --> 00:09:11,218 ‫للحرص على عدم تلوّثها بالطين، حسنًا؟‬ 183 00:09:11,302 --> 00:09:12,469 ‫عدم تلوّثها بماذا؟‬ 184 00:09:12,553 --> 00:09:14,221 ‫بالطين. لأننا نظيفتان.‬ 185 00:09:14,305 --> 00:09:15,389 ‫كل شيء نظيف.‬ 186 00:09:15,472 --> 00:09:16,307 ‫صحيح.‬ 187 00:09:16,390 --> 00:09:20,394 ‫أعرف، لا أثق بالأسواق‬ ‫حيث يلمس الناس كل شيء.‬ 188 00:09:20,477 --> 00:09:22,730 ‫قطّعي الطماطم وسأتولى أمر نشرها.‬ 189 00:09:23,564 --> 00:09:25,899 ‫سنقطعها إلى 4 قطع.‬ 190 00:09:25,983 --> 00:09:26,817 ‫أحب ذلك.‬ 191 00:09:28,861 --> 00:09:30,237 ‫- أحسنت.‬ ‫- حسنًا.‬ 192 00:09:30,779 --> 00:09:33,282 ‫هل يصعب الطبخ بهذه الأظافر؟‬ 193 00:09:33,365 --> 00:09:35,409 ‫لا، الحياة أسهل بالأظافر الطويلة.‬ 194 00:09:35,492 --> 00:09:37,745 ‫- إنها تطابق ملابسي.‬ ‫- تطابق قفازيّ الجريئين.‬ 195 00:09:37,828 --> 00:09:40,789 ‫- أظافري تبدو مملة جدًا مقارنةً بأظافرك.‬ ‫- لكن القفازان!‬ 196 00:09:40,873 --> 00:09:43,667 ‫- القفازان عندي كالأظافر عندك فيما أحسب.‬ ‫- إنهما سر الأناقة.‬ 197 00:09:44,627 --> 00:09:47,087 ‫إذًا عليّ رمي هذه هنا بمكان ما فيما أحسب.‬ 198 00:09:47,171 --> 00:09:49,089 ‫ارميها هناك يا فتاة.‬ 199 00:09:49,173 --> 00:09:51,925 ‫"قطع بصلة نصفين وإزالة القشرة."‬ 200 00:09:52,718 --> 00:09:54,887 ‫"إزالة القشرة من ثمار التوماتيو."‬ 201 00:09:55,512 --> 00:09:57,514 ‫من الغريب جدًا أن اسمها توماتيليو‬ 202 00:09:57,598 --> 00:09:59,558 ‫في حين أنها تبدو…‬ 203 00:09:59,642 --> 00:10:00,476 ‫كالطماطم؟‬ 204 00:10:00,559 --> 00:10:02,978 ‫…كتفاحة غريبة أو ما شابه، لا أعرف.‬ 205 00:10:03,062 --> 00:10:04,521 ‫لم أرها من قبل.‬ 206 00:10:04,605 --> 00:10:06,982 ‫- ولا أنا. كنت مرتبكة.‬ ‫- أهي فاكهة أم خضروات؟‬ 207 00:10:07,066 --> 00:10:07,900 ‫أنا مرتبكة أيضًا.‬ 208 00:10:07,983 --> 00:10:10,569 ‫في السوق أمس، كنت أقول، "ما هذا الشيء؟"‬ 209 00:10:11,904 --> 00:10:12,738 ‫أجل.‬ 210 00:10:12,821 --> 00:10:14,406 ‫"قطع الهلابينيو نصفين."‬ 211 00:10:14,490 --> 00:10:15,699 ‫أتحبين المأكولات الحارة؟‬ 212 00:10:15,783 --> 00:10:18,243 ‫يا فتاة، أنا سوداء وآسيوية.‬ ‫أحب كل المأكولات الحارة.‬ 213 00:10:18,327 --> 00:10:19,161 ‫أجل.‬ 214 00:10:19,244 --> 00:10:20,871 ‫حسنًا، حان وقت الرشّ الآن.‬ 215 00:10:20,954 --> 00:10:21,830 ‫أحب ذلك.‬ 216 00:10:21,914 --> 00:10:23,749 ‫كقذف المني.‬ 217 00:10:23,832 --> 00:10:25,125 ‫نوعي المفضل من الحفلات.‬ 218 00:10:25,209 --> 00:10:26,585 ‫أحب ذلك.‬ 219 00:10:26,669 --> 00:10:29,588 ‫ربما يجب أن نضيف زيت الكمأ أيضًا‬ ‫لأن الكمأ رائع.‬ 220 00:10:29,672 --> 00:10:32,007 ‫لا أمانع إن كنت لا تمانعين يا فتاة.‬ 221 00:10:32,091 --> 00:10:33,175 ‫زيت الساقطات الغنيات.‬ 222 00:10:33,926 --> 00:10:36,720 ‫أحب قولك هذا.‬ ‫لم يسبق أن دعوت نفسي ساقطة غنية‬ 223 00:10:36,804 --> 00:10:39,473 ‫لكني أحب أنه يمكنك قول ذلك، هذا ممتع جدًا.‬ 224 00:10:39,556 --> 00:10:41,141 ‫خبر عاجل.‬ 225 00:10:41,225 --> 00:10:43,602 ‫زيت الكمأ للساقطات الغنيات.‬ 226 00:10:43,686 --> 00:10:46,480 ‫يجب أن تسجّل تلك "ساويتي" المقولة‬ ‫كعلامة تجارية.‬ 227 00:10:46,563 --> 00:10:48,357 ‫أأنت مستعدة؟ لأني مستعدة.‬ 228 00:10:48,440 --> 00:10:49,942 ‫نعم، لنفعل هذا.‬ 229 00:10:52,486 --> 00:10:53,946 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 230 00:10:55,155 --> 00:10:57,991 ‫سنتركها للشواء، لا للخبز، حسنًا؟‬ 231 00:10:59,034 --> 00:11:01,203 ‫"شواؤها من 8 إلى 10 دقائق"‬ 232 00:11:03,664 --> 00:11:06,166 ‫- المزيد؟‬ ‫- المزيد دائمًا.‬ 233 00:11:06,250 --> 00:11:07,209 ‫أجل.‬ 234 00:11:07,292 --> 00:11:09,586 ‫- سمعت أن أمك من "الفلبين"؟‬ ‫- نعم.‬ 235 00:11:09,670 --> 00:11:11,839 ‫- أحب "الفلبين".‬ ‫- هل زرتها من قبل؟‬ 236 00:11:11,922 --> 00:11:13,674 ‫- نعم، "مانيلا".‬ ‫- حقًا؟‬ 237 00:11:13,757 --> 00:11:15,592 ‫هل ذهبت إلى أي جزر أخرى؟‬ 238 00:11:15,676 --> 00:11:17,928 ‫لا. لكني هناك للعمل دائمًا‬ ‫لذا لا يتسنى لي الوقت.‬ 239 00:11:18,011 --> 00:11:19,888 ‫أسمع أنها مذهلة. لقد رأيت صورًا.‬ 240 00:11:19,972 --> 00:11:22,891 ‫- مانيلا "مثل" نيويورك ". إنها سريعة.‬ ‫- أجل.‬ 241 00:11:22,975 --> 00:11:26,520 ‫لكنك تحتاجين إلى الاسترخاء‬ ‫لأنه على الساقطة المثيرة الاسترخاء.‬ 242 00:11:26,603 --> 00:11:29,815 ‫- أجل، أعرف. لا يتسنى لي الاسترخاء أبدًا.‬ ‫- كنت تعملين بجدّ.‬ 243 00:11:29,898 --> 00:11:31,358 ‫- لنفعل هذا.‬ ‫- أجل!‬ 244 00:11:31,442 --> 00:11:32,735 ‫- بصحتك.‬ ‫- بصحتك.‬ 245 00:11:35,612 --> 00:11:37,322 ‫- أيمكنك التحقق من صلصتك؟‬ ‫ - إذًا…‬ 246 00:11:37,406 --> 00:11:40,200 ‫- الفرن.‬ ‫- مهلًا، إنها تُشوى!‬ 247 00:11:40,951 --> 00:11:42,286 ‫- مهلًا!‬ ‫- تبًا!‬ 248 00:11:44,079 --> 00:11:45,289 ‫إنها تستحق العناء.‬ 249 00:11:45,372 --> 00:11:47,207 ‫- إنها ممتازة.‬ ‫- إنها ساخنة.‬ 250 00:11:47,291 --> 00:11:49,001 ‫"باريس"، هل تشغّلين المروحة؟‬ 251 00:11:49,084 --> 00:11:52,212 ‫المروحة؟‬ ‫لا أستطيع رفع ذراعي بهذا الفستان حتى.‬ 252 00:11:52,296 --> 00:11:53,672 ‫سأتولى ذلك.‬ 253 00:11:54,381 --> 00:11:55,215 ‫أحب ذلك.‬ 254 00:11:56,175 --> 00:11:59,344 ‫لا تسيئوا الفهم، ليست تحترق، إنما هي…‬ 255 00:12:00,429 --> 00:12:01,638 ‫استوت تمامًا.‬ 256 00:12:05,058 --> 00:12:08,187 ‫لقد استوت الخضروات!‬ 257 00:12:10,856 --> 00:12:14,359 ‫إنكم تتمنّون أن تبدو خضرواتكم هكذا.‬ ‫لا تغاروا!‬ 258 00:12:14,443 --> 00:12:15,527 ‫أجل!‬ 259 00:12:16,612 --> 00:12:17,738 ‫رائحتها شهية.‬ 260 00:12:17,821 --> 00:12:19,615 ‫لكن أيُفترض أن تكون محترقة؟‬ 261 00:12:19,698 --> 00:12:21,492 ‫- نعم يا فتاة. لقد استوت.‬ ‫- ماذا؟‬ 262 00:12:21,575 --> 00:12:23,076 ‫- أترين هذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 263 00:12:23,160 --> 00:12:24,745 ‫هل نقطع الأجزاء المحرقة؟‬ 264 00:12:24,828 --> 00:12:27,206 ‫- لا يا فتاة. هذا يضيف نكهة.‬ ‫- عجبًا.‬ 265 00:12:27,289 --> 00:12:29,583 ‫هل فعلت ذلك الجزء أم لا؟‬ 266 00:12:29,666 --> 00:12:31,794 ‫- لا يا فتاة، إنما أخمن.‬ ‫- حسنًا.‬ 267 00:12:32,461 --> 00:12:34,588 ‫يجب أن نضعها في الخلاط.‬ 268 00:12:34,671 --> 00:12:36,757 ‫أحتاج إلى ملاقط برّاقة.‬ 269 00:12:36,840 --> 00:12:38,884 ‫"إضافة فصّين من الثوم المقشر."‬ 270 00:12:39,676 --> 00:12:42,346 ‫"إضافة حفنة صغيرة من ورق الكزبرة."‬ 271 00:12:43,263 --> 00:12:44,139 ‫حسنًا.‬ 272 00:12:44,223 --> 00:12:46,058 ‫"وعصارة ليمونة واحدة."‬ 273 00:12:46,141 --> 00:12:48,602 ‫والآن الملح والفلفل.‬ 274 00:12:50,229 --> 00:12:52,231 ‫"الخلط حتى القوام المرغوب."‬ 275 00:12:52,314 --> 00:12:54,149 ‫دعيني أجلب شرابي لجلب الحظ الطيب.‬ 276 00:12:54,233 --> 00:12:55,317 ‫أجل.‬ 277 00:12:55,400 --> 00:12:57,319 ‫حسنًا، أنحن مستعدتان؟‬ 278 00:12:57,402 --> 00:12:59,655 ‫سأذهب إلى هنا في حال طارت في كل مكان.‬ 279 00:13:04,409 --> 00:13:05,577 ‫تبًا، هل كان ذلك ثلجًا؟‬ 280 00:13:09,873 --> 00:13:12,751 ‫أشعر بأنه كان فيه شيء بلاستيكي.‬ 281 00:13:12,835 --> 00:13:13,919 ‫- حقًا؟‬ ‫ - لا أعرف،‬ 282 00:13:14,002 --> 00:13:15,963 ‫رأيت شيئًا واضحًا غريبًا.‬ 283 00:13:16,046 --> 00:13:18,674 ‫- دعيني أتحقق بهذه الشوكة.‬ ‫- حسنًا.‬ 284 00:13:18,757 --> 00:13:20,968 ‫لا أعرف ماذا كان لكني رأيت…‬ 285 00:13:21,635 --> 00:13:22,636 ‫يا إلهي!‬ 286 00:13:23,220 --> 00:13:25,639 ‫- هل سنموت من تناولها؟‬ ‫- أظن أننا قد نموت.‬ 287 00:13:25,722 --> 00:13:27,850 ‫- يا فتاة.‬ ‫- لنسكبها في طاسة وننظر.‬ 288 00:13:28,642 --> 00:13:30,602 ‫لنر، لنصطادها.‬ 289 00:13:31,228 --> 00:13:32,396 ‫أين ذلك الشيء؟‬ 290 00:13:33,438 --> 00:13:34,273 ‫لكن…‬ 291 00:13:36,733 --> 00:13:38,318 ‫ما ذلك؟‬ 292 00:13:40,571 --> 00:13:42,573 ‫تبًا! كان غطاء الملّاحة.‬ 293 00:13:44,491 --> 00:13:46,368 ‫"باريس"!‬ 294 00:13:47,077 --> 00:13:50,873 ‫لكنه ليس سيئًا، انظري، ليس كأنه تحلّل.‬ 295 00:13:54,710 --> 00:13:55,919 ‫لا بأس.‬ 296 00:13:57,629 --> 00:13:59,339 ‫"شراء خلاط جديد"‬ 297 00:14:02,843 --> 00:14:05,512 ‫"الصلصة المشوية"‬ 298 00:14:06,179 --> 00:14:09,057 ‫حسنًا، لنحضّر التاكو.‬ 299 00:14:09,141 --> 00:14:12,853 ‫كيفية إعداد التاكو بالجمبري‬ ‫الخاص بـ"ساويتي".‬ 300 00:14:16,148 --> 00:14:18,442 ‫أتوق إلى تعلم تحضير التاكو بالجمبري‬ ‫الذي تحضرينه.‬ 301 00:14:18,525 --> 00:14:19,359 ‫سأساعدك يا فتاة.‬ 302 00:14:19,443 --> 00:14:21,111 ‫لم يسبق أن طبخت الجمبري في حياتي.‬ 303 00:14:21,194 --> 00:14:23,655 ‫- يا فتاة، أنا أحب الجمبري جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 304 00:14:23,739 --> 00:14:27,075 ‫إذًا، أول أمر هو تنظيف الجمبري.‬ 305 00:14:27,159 --> 00:14:28,911 ‫أضع قفازين لأني‬ 306 00:14:29,578 --> 00:14:34,041 ‫أكره رائحة السمك.‬ 307 00:14:35,667 --> 00:14:37,461 ‫هل أتمكّن من وضعهما فوق قفازيّ؟‬ 308 00:14:40,297 --> 00:14:41,131 ‫رائع.‬ 309 00:14:42,841 --> 00:14:43,675 ‫نجحت.‬ 310 00:14:45,677 --> 00:14:48,847 ‫يا فتاة،‬ ‫لا أصدق أني أقشر الجمبري معك الآن.‬ 311 00:14:48,931 --> 00:14:50,807 ‫- أعرف.‬ ‫- إنها الحياة.‬ 312 00:14:52,225 --> 00:14:54,978 ‫- هذا جنوني!‬ ‫- إنه جنوني!‬ 313 00:14:55,896 --> 00:14:56,897 ‫أتعيشين في "لوس أنجلوس"؟‬ 314 00:14:56,980 --> 00:14:59,733 ‫- أعيش في "الوادي".‬ ‫- أحب "لوس أنجلوس".‬ 315 00:14:59,816 --> 00:15:02,694 ‫إذًا، التحقت بجامعة "كاليفورنيا" الجنوبية.‬ 316 00:15:02,778 --> 00:15:06,698 ‫كنت أستأجر الغرف من "كريغزليست"،‬ ‫وهو أمر لم تفعليه قط على الأرجح.‬ 317 00:15:06,782 --> 00:15:09,242 ‫تأجير الغرف للغرباء أم العيش مع الغرباء؟‬ 318 00:15:09,326 --> 00:15:11,787 ‫العيش مع الغرباء واستئجار غرفة منهم.‬ 319 00:15:11,870 --> 00:15:12,704 ‫أكان الأمر غريبًا؟‬ 320 00:15:12,788 --> 00:15:13,872 ‫هل كنت خائفة؟‬ 321 00:15:13,956 --> 00:15:14,998 ‫نعم، كنت خائفة!‬ 322 00:15:15,082 --> 00:15:17,417 ‫عليك فعل ما كنت مضطرة إليه‬ ‫للنجاح في "لوس أنجلوس".‬ 323 00:15:17,501 --> 00:15:22,255 ‫ثم وقّعت عقدًا مع "وارنر براذرز" بعد سنتين.‬ 324 00:15:22,339 --> 00:15:24,508 ‫أتساءل إن كانوا يرونني ويقولون،‬ 325 00:15:24,591 --> 00:15:26,551 ‫"مهلًا، كانت تستأجر غرفة مني."‬ 326 00:15:26,635 --> 00:15:27,761 ‫على الأرجح.‬ 327 00:15:27,844 --> 00:15:30,639 ‫أظن أن لدينا ما يكفي من الجمبري.‬ ‫سأضيف واحدًا آخر‬ 328 00:15:30,722 --> 00:15:32,557 ‫ثم سنشطفه.‬ 329 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 ‫- تسخين مسبق.‬ ‫- أجل.‬ 330 00:15:38,438 --> 00:15:40,357 ‫أضيفي بعض الزيت.‬ 331 00:15:46,780 --> 00:15:47,614 ‫أجل.‬ 332 00:15:47,698 --> 00:15:49,533 ‫سنضيف بعض البصل.‬ 333 00:15:50,951 --> 00:15:53,787 ‫ثم أحب بعض الثوم.‬ 334 00:15:53,870 --> 00:15:55,872 ‫- بعض الثوم فيها.‬ ‫- جميل.‬ 335 00:15:57,916 --> 00:16:01,795 ‫وأحب الليمون اللذيذ،‬ 336 00:16:01,878 --> 00:16:02,879 ‫لذا سوف…‬ 337 00:16:02,963 --> 00:16:04,631 ‫أتعلم منك الآن.‬ 338 00:16:04,715 --> 00:16:06,174 ‫إذًا تضعين الليمونة كلها؟‬ 339 00:16:06,258 --> 00:16:08,552 ‫أجل، لأنها تضيف النكهة.‬ 340 00:16:08,635 --> 00:16:11,930 ‫وأحب الزبدة. لذا سأضع بعض الزبدة فيها.‬ 341 00:16:12,973 --> 00:16:15,684 ‫وسنخلط ذلك فيها.‬ 342 00:16:15,767 --> 00:16:17,394 ‫حب الزبدة في كل شيء.‬ 343 00:16:17,477 --> 00:16:19,021 ‫وهل لدينا بعض التوابل؟‬ 344 00:16:19,688 --> 00:16:21,898 ‫نعم! كل توابلي الجريئة.‬ 345 00:16:21,982 --> 00:16:24,568 ‫سنضيف بعض مسحوق البصل.‬ 346 00:16:27,112 --> 00:16:30,490 ‫إني أستخلص الملاحظات وأحفظ كل هذا.‬ 347 00:16:30,574 --> 00:16:31,616 ‫البقدونس.‬ 348 00:16:32,325 --> 00:16:33,285 ‫الكزبرة.‬ 349 00:16:33,910 --> 00:16:36,538 ‫توابل "تاكو بيل"؟ ملح "لوري" المتبّل؟‬ 350 00:16:36,621 --> 00:16:37,789 ‫لا، لا نحتاج إليهما يا فتاة.‬ 351 00:16:37,873 --> 00:16:40,625 ‫أضيفي هذا لإكسابها بعض النكهة الإضافية.‬ 352 00:16:40,709 --> 00:16:41,835 ‫بعض المذاق.‬ 353 00:16:41,918 --> 00:16:43,378 ‫والآن سنضيف الجمبري.‬ 354 00:16:43,670 --> 00:16:45,547 ‫"الجمبري المقلي"‬ 355 00:16:48,717 --> 00:16:49,760 ‫رائع.‬ 356 00:16:50,719 --> 00:16:52,929 ‫سيتحلى بنكهات كثيرة.‬ 357 00:16:54,431 --> 00:16:56,725 ‫هل نحتاج إلى الملح أو الفلفل أو أي شيء؟‬ ‫ أم…‬ 358 00:16:56,808 --> 00:16:58,226 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أهذا جيد؟‬ 359 00:16:58,810 --> 00:17:00,479 ‫- فتاتي عارفة.‬ ‫- لا.‬ 360 00:17:00,562 --> 00:17:03,482 ‫نحب تتبيل الوجبة للحرص على أن بها…‬ 361 00:17:03,565 --> 00:17:06,526 ‫لا أعرف كم أضع. أنت…‬ 362 00:17:06,610 --> 00:17:07,903 ‫أحب تقدير ذلك بصريًا.‬ 363 00:17:07,986 --> 00:17:09,029 ‫الخبيرة بهذا.‬ 364 00:17:10,238 --> 00:17:13,867 ‫ثم يمكننا تسخين هذا‬ ‫لنبدأ تحضير رقائق التورتيا.‬ 365 00:17:13,950 --> 00:17:14,993 ‫سأحضرها.‬ 366 00:17:15,702 --> 00:17:17,871 ‫- أي نوع تورتيا تفضّلين؟‬ ‫- الطحين.‬ 367 00:17:17,954 --> 00:17:19,039 ‫الطحين؟‬ 368 00:17:19,122 --> 00:17:20,207 ‫اشتريته أمس.‬ 369 00:17:20,290 --> 00:17:22,042 ‫كانت تُصنع طازجة حرفيًا.‬ 370 00:17:22,709 --> 00:17:23,543 ‫أجل.‬ 371 00:17:23,627 --> 00:17:25,754 ‫- جميل ولذيذ وجاهز!‬ ‫- أجل!‬ 372 00:17:26,463 --> 00:17:27,798 ‫يبدو ذلك جنونيًا.‬ 373 00:17:27,923 --> 00:17:29,257 ‫أيروقك؟‬ 374 00:17:29,382 --> 00:17:31,635 ‫- إن كان يروقك فأنا أحبه.‬ ‫- أحبه.‬ 375 00:17:32,761 --> 00:17:33,595 ‫أجل.‬ 376 00:17:33,678 --> 00:17:35,514 ‫"تسخين المقلاة مسبقًا وإضافة الزيت"‬ 377 00:17:35,597 --> 00:17:38,517 ‫"تسخين رقاقة التورتيا الطازجة للغاية"‬ 378 00:17:39,684 --> 00:17:41,603 ‫تأمّلي حالك وأنت تساعدينني.‬ 379 00:17:41,686 --> 00:17:42,604 ‫أجل!‬ 380 00:17:44,147 --> 00:17:45,565 ‫هذه جاهزة.‬ 381 00:17:49,653 --> 00:17:52,114 ‫"رقائق التاكو بالجمبري التي تحضّرها‬ ‫(ساويتي)"‬ 382 00:18:04,835 --> 00:18:06,419 ‫"بوين بروفيتشو!"‬ 383 00:18:06,503 --> 00:18:08,630 ‫"بالهناء والشفاء" بالإسبانيول.‬ 384 00:18:09,798 --> 00:18:11,091 ‫يبدو هذا مذهلًا.‬ 385 00:18:11,883 --> 00:18:13,718 ‫- يا إلهي، هذا مذهل.‬ ‫- رائع..‬ 386 00:18:15,679 --> 00:18:17,097 ‫ما أروعه.‬ 387 00:18:20,517 --> 00:18:21,351 ‫كنت لأشتري هذا.‬ 388 00:18:21,434 --> 00:18:25,147 ‫يا إلهي، هذه الجبنة جنونية.‬ 389 00:18:25,230 --> 00:18:27,566 ‫اسمها يشبه "كورتا" وشيء ما؟‬ 390 00:18:27,649 --> 00:18:30,485 ‫أظنها تُدعى "كورتيلينا".‬ 391 00:18:30,569 --> 00:18:32,320 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- "كروك"…‬ 392 00:18:32,404 --> 00:18:34,990 ‫لا أعرف. إنها مثل "كورانيو" أو…‬ 393 00:18:35,073 --> 00:18:37,492 ‫"كور" وشيء ما.‬ 394 00:18:39,286 --> 00:18:40,704 ‫- يا إلهي.‬ ‫- "كوتيها"!‬ 395 00:18:40,787 --> 00:18:41,621 ‫"كوتيها"!‬ 396 00:18:41,705 --> 00:18:42,706 ‫"كورتيتا"؟‬ 397 00:18:42,789 --> 00:18:43,790 ‫"كوتيها".‬ 398 00:18:43,874 --> 00:18:45,959 ‫- "كورويتا"؟‬ ‫- "كوتيها"!‬ 399 00:18:46,042 --> 00:18:48,378 ‫- هذا لذيذ جدًا.‬ ‫- اسمها "كوريتا".‬ 400 00:18:48,461 --> 00:18:50,088 ‫"كوريتا".‬ 401 00:18:50,172 --> 00:18:51,756 ‫يا فتاة، لقد أبليت حسنًا بالطبخ.‬ 402 00:18:51,840 --> 00:18:54,551 ‫حرفيًا ذهبت إلى مكان بعيد جدًا‬ ‫للحصول على كل هذا.‬ 403 00:18:54,634 --> 00:18:56,094 ‫هل سبق أن زرت "تولوم"؟‬ 404 00:18:56,178 --> 00:18:58,471 ‫- لا.‬ ‫- عليك زيارتها.‬ 405 00:18:58,555 --> 00:19:00,515 ‫- أهي رائعة؟‬ ‫- نعم! إنها جنونية.‬ 406 00:19:00,599 --> 00:19:04,227 ‫إنها مثل خليط بين "إبيزا" وجزيرة جذابة.‬ 407 00:19:04,311 --> 00:19:06,188 ‫المكان مذهل. أحبه.‬ 408 00:19:06,271 --> 00:19:07,189 ‫لنذهب إذًا.‬ 409 00:19:07,272 --> 00:19:08,648 ‫يا فتاة، كنت أعمل،‬ 410 00:19:08,732 --> 00:19:11,234 ‫لذا آن أوان أخذ استراحة‬ ‫والسفر إلى شاطئ أبيض الرمال‬ 411 00:19:11,318 --> 00:19:12,527 ‫لأرتدي هذا البكيني.‬ 412 00:19:12,611 --> 00:19:13,862 ‫لنفعلها.‬ 413 00:19:14,404 --> 00:19:16,364 ‫لا أطيق صبرًا حتى أجرب الجمبري.‬ 414 00:19:16,448 --> 00:19:18,742 ‫يا إلهي. أنا جائعة جدًا.‬ 415 00:19:22,954 --> 00:19:24,039 ‫لذيذ جدًا.‬ 416 00:19:25,415 --> 00:19:27,000 ‫الجمبري جنوني.‬ 417 00:19:27,083 --> 00:19:28,001 ‫يا إلهي.‬ 418 00:19:28,627 --> 00:19:31,129 ‫- هل يروقك؟‬ ‫- رقائق التاكو التي أحضرّها ليست هكذا.‬ 419 00:19:31,213 --> 00:19:32,923 ‫- يا إلهي.‬ ‫- رائعة جدًا.‬ 420 00:19:33,006 --> 00:19:36,092 ‫السر في رقائق التورتيا‬ ‫والأشياء الخاصة كلها.‬ 421 00:19:36,760 --> 00:19:38,094 ‫عُلم.‬ 422 00:19:38,970 --> 00:19:41,556 ‫- أتريدين تجربة كعكة كريم الكراميل؟‬ ‫- نعم.‬ 423 00:19:43,642 --> 00:19:46,353 ‫إذًا في الأعلى، هذا كريم الكراميل.‬ 424 00:19:46,436 --> 00:19:48,897 ‫بالواقع، وضعته في القاع وصعد إلى السطح،‬ 425 00:19:48,980 --> 00:19:50,065 ‫وهذا غريب جدًا.‬ 426 00:19:50,941 --> 00:19:53,193 ‫إذًا سأجرب قطعة.‬ 427 00:19:53,276 --> 00:19:56,029 ‫- أجل!‬ ‫- تبدو شهية جدًا.‬ 428 00:19:56,112 --> 00:19:59,074 ‫- أحب الحلويات.‬ ‫- أنا أيضًا. أحب الطعام عمومًا.‬ 429 00:20:01,243 --> 00:20:04,663 ‫إن حضّرتها، فعليك فعل ما فعلته.‬ ‫ليس هذا مذكورًا بالوصفة،‬ 430 00:20:04,746 --> 00:20:07,832 ‫لكني أضفت غزل البنات والمزيد من الحلوى،‬ 431 00:20:07,916 --> 00:20:10,293 ‫وستحصلين على هذه النكهة نفسها وهي…‬ 432 00:20:10,377 --> 00:20:11,503 ‫ما أروعها!‬ 433 00:20:15,590 --> 00:20:16,508 ‫لذيذة؟‬ 434 00:20:17,592 --> 00:20:20,011 ‫أشعر كأنه أمر لا ينبغي لي ذكره‬ ‫أمام الكاميرا،‬ 435 00:20:20,095 --> 00:20:21,137 ‫لكنك تفهمين قصدي.‬ 436 00:20:21,221 --> 00:20:24,015 ‫ما الأمر؟ يمكنك إخباري.‬ 437 00:20:24,808 --> 00:20:26,559 ‫أشعر كأنها بلغت النشوة.‬ 438 00:20:26,643 --> 00:20:28,103 ‫أجل!‬ 439 00:20:28,186 --> 00:20:30,272 ‫نخبك! نخب كريم الكراميل الذي حضرته.‬ 440 00:20:30,355 --> 00:20:33,149 ‫- نخب كريم الكراميل الذي حضرته يا فتاة.‬ ‫- والجمبري.‬ 441 00:20:34,484 --> 00:20:36,736 ‫كان هذا من أفضل أطباق العشاء‬ 442 00:20:36,820 --> 00:20:39,364 ‫- التي أكلتها في حياتي.‬ ‫- أحب ذلك.‬ 443 00:20:39,447 --> 00:20:42,534 ‫- لقد أبلينا حسنًا الليلة.‬ ‫- أجل.‬ 444 00:20:42,617 --> 00:20:44,077 ‫سأتناول قطعة أخرى.‬ 445 00:20:46,204 --> 00:20:47,247 ‫أجل!‬ 446 00:20:47,330 --> 00:20:48,957 ‫"عمتم مساءً!"‬ 447 00:20:49,749 --> 00:20:51,710 ‫تبًا! نسيت وعاء الحلوى!‬ 448 00:20:59,342 --> 00:21:00,302 ‫تبًا!‬ 449 00:21:05,223 --> 00:21:06,599 ‫تناولت الكثير من المارغريتا.‬ 450 00:21:37,630 --> 00:21:42,635 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬