1 00:00:07,150 --> 00:00:09,350 « ...آن‌چه گذشت » 2 00:00:09,700 --> 00:00:11,700 خبر داشتی دارن محل حفاری رو باز می‌کنن؟ 3 00:00:11,701 --> 00:00:13,301 « صنایع نفتی «درامکو» - ورود بی‌اجازه ممنوع » 4 00:00:15,800 --> 00:00:16,946 !ما چیزی نداریم که به دردتون بخوره 5 00:00:17,077 --> 00:00:18,295 همه‌ش هست؟ 6 00:00:18,426 --> 00:00:19,818 تا قرون آخر 7 00:00:19,949 --> 00:00:21,603 پیشکش رو آوردید؟ 8 00:00:22,952 --> 00:00:25,302 باید یه نگاه بندازی - پدر بنجامین سو - 9 00:00:25,433 --> 00:00:27,870 قوم‌وْخویش دیگه‌ای ندارید که لازم باشه مطلع بشن؟ 10 00:00:28,001 --> 00:00:29,089 نه 11 00:00:29,219 --> 00:00:31,178 می‌خواستم از ستوان لیپ‌هورن تشکر کنم 12 00:00:31,308 --> 00:00:33,267 که پدربزرگ‌م رو دفن کردن 13 00:00:33,397 --> 00:00:35,921 شما برای این مردم یه نعمت‌اید 14 00:00:37,358 --> 00:00:38,533 به‌م بگو کی به‌ت آسیب می‌زنه 15 00:00:39,882 --> 00:00:41,200 ...فرانک ناکای 16 00:00:41,201 --> 00:00:43,016 این اسم رو به‌م داد 17 00:00:46,149 --> 00:00:48,195 فکر می‌کنه با روح تاریک مواجه شده 18 00:00:48,325 --> 00:00:49,587 مطمئن‌ام مواجه شدم 19 00:00:56,812 --> 00:00:58,074 چرا اومدیم این‌جا؟ 20 00:00:58,205 --> 00:00:59,771 دل اون‌هایی که براشون مهم‌ام، شور می‌زنه 21 00:00:59,902 --> 00:01:02,731 فکر می‌کنن این پرونده زیادی برام شخصیه 22 00:01:12,650 --> 00:01:17,950 « پنج ماه قبل از سرقت از خودروی زرهی » 23 00:01:18,051 --> 00:01:19,350 آقایون 24 00:01:19,351 --> 00:01:21,706 یالا، بگیرید بشینید - « ملک بی‌جِی واینس » 25 00:01:23,404 --> 00:01:24,840 گشنه‌تون نیست؟ 26 00:01:24,970 --> 00:01:29,236 شنیدیم که به خرید میدان نفتی علاقه‌مندید 27 00:01:29,366 --> 00:01:30,846 خبرها زود پخش می‌‌شه 28 00:01:30,976 --> 00:01:33,762 ما این‌جائیم که به خلاف‌ش به‌تون هشدار بدیم 29 00:01:33,892 --> 00:01:36,634 ببخشید؟ - از زمین ما فاصله بگیر - 30 00:01:39,246 --> 00:01:40,246 اسم‌تون رو متوجه نشدم، رفقا 31 00:01:40,247 --> 00:01:43,076 ما «انجمن بوفالو»ایم 32 00:01:43,206 --> 00:01:45,165 انجمنِ چی‌چی؟ 33 00:01:45,295 --> 00:01:47,080 ...شنیدی که طرف چی گفت 34 00:01:47,210 --> 00:01:50,474 «انجمن بوفالو» 35 00:01:50,605 --> 00:01:51,405 اسم‌تون تابه‌حال به گوش‌م نخورده 36 00:01:51,406 --> 00:01:54,261 «ما «دینِی»ایم، برای شما سفیدپوست‌ها همون «ناواهو 37 00:01:54,291 --> 00:01:58,208 ما حامی استعمارزدایی و آزادسازی زمین‌هامون‌ایم 38 00:01:58,339 --> 00:02:04,519 ما فرهنگ استعمارطلبانۀ سرمایه‌گرایانۀ مهاجرنشینی شما رو نمی‌پذیریم 39 00:02:04,649 --> 00:02:07,696 ببینید، اگه دنبال کارید، می‌تونم مسئول تیم امنیت‌تون کنم 40 00:02:07,826 --> 00:02:12,092 اون روزی که محل حفاری منفجر شد، امنیت کجا بود؟ 41 00:02:12,222 --> 00:02:16,226 ما جان «دینِی»ها رو از دست دادیم... شش برادر 42 00:02:16,357 --> 00:02:18,141 گفتن حادثه بوده 43 00:02:18,272 --> 00:02:19,882 و انداختن‌ش گردن ما 44 00:02:20,013 --> 00:02:23,013 می‌دونی من چی فکر می‌کنم؟ - نمی‌دونم، ولی یقین دارم به‌م می‌گی - 45 00:02:23,014 --> 00:02:27,846 من فکر می‌کنم چیز ارزش‌مندتری از نفت اون پایین پیدا کردن 46 00:02:29,892 --> 00:02:32,242 خب، اون... اون شایعۀ جالبیه 47 00:02:32,373 --> 00:02:33,548 ولی من... من توی این شهر تازه‌واردم 48 00:02:33,678 --> 00:02:34,958 چیزی در اون مورد نمی‌دونم 49 00:02:34,984 --> 00:02:36,000 توی شهر تازه‌وارده 50 00:02:36,001 --> 00:02:38,118 ما شش قرنه که این‌جائیم 51 00:02:38,248 --> 00:02:42,252 چی می‌خواید؟ هزار دلار؟ می‌تونم عملی‌ش کنم 52 00:02:42,383 --> 00:02:46,126 ما جزئی از زمین‌ایم. فروشی نیستیم 53 00:02:46,256 --> 00:02:51,131 ...خب، از اون‌جایی که جزئی از زمینی هستید که من تازه خریدم 54 00:02:51,261 --> 00:02:54,569 به‌گمون‌م یعنی مال من‌اید 55 00:02:58,312 --> 00:03:01,010 در تماس خواهیم بود 56 00:03:03,230 --> 00:03:05,449 قالی «ناواهو»ت رو دوست دارم 57 00:03:05,580 --> 00:03:10,193 ولی به‌دست «دینِی»ها بافته شده، و زیر پات رو خالی می‌کنیم 58 00:03:10,324 --> 00:03:12,326 مسئله همین‌جاست، آقایون 59 00:03:12,456 --> 00:03:14,284 ممکنه درست‌ش کنید 60 00:03:14,415 --> 00:03:16,415 ولی پول خریدن‌ش رو ندارید 61 00:03:16,450 --> 00:03:20,450 ♪ Donovan - Season of the Witch ♪ 62 00:03:33,521 --> 00:03:35,479 همین پایین بشین، چیپ 63 00:03:35,610 --> 00:03:37,610 محل نشستن (تحویل) که این‌جا نیست 64 00:03:37,611 --> 00:03:40,310 !برنامه عوض شده! همین پایین بشین 65 00:06:13,898 --> 00:06:15,378 سلام 66 00:06:17,032 --> 00:06:21,341 هنوز آزرده‌ست؟ - خوبه. فقط باز برگشته به اصل خودش - دردمند یا آزرده‌سازی روشی در سوارکاری‌ست که در آن موادی ] [ شیمیایی به کف پاهای اسب تزریق می‌شود تا سریع‌تر بتازد 67 00:06:21,471 --> 00:06:23,560 اوه، چه خوب 68 00:06:25,606 --> 00:06:28,332 اوه، بیا، این رو بگیر - ممنون - 69 00:06:28,333 --> 00:06:29,436 کلاه قشنگیه 70 00:07:17,571 --> 00:07:22,139 رئیس‌جمهور نیکسون امروز صبح پیش از آن‌که ...نیویورک سیتی» را به‌مقصد غرب ترک کند» 71 00:07:22,140 --> 00:07:25,448 ،با رقیب دیرینۀ خود، فرماندار راکفلر صبحانه صرف کرد 72 00:07:25,579 --> 00:07:27,419 ...اما به‌نقل از دبیر مطبوعاتی کاخ سفید 73 00:07:27,450 --> 00:07:30,627 کاش اون فلاسکی که برای کریسمس برات خریدم رو استفاده می‌کردی 74 00:07:30,758 --> 00:07:32,803 می‌دونی که این لیوان رو دوست دارم 75 00:07:38,461 --> 00:07:40,768 سَلی به‌زودی از بیمارستان ترخیص می‌شه 76 00:07:44,641 --> 00:07:46,991 به چیزی که درباره‌ش حرف زدیم فکر کردی؟ 77 00:07:55,739 --> 00:07:58,699 به‌نظرم پناهگاه زنان توی «گلوپ» جای بهتری براش باشه 78 00:08:03,791 --> 00:08:06,054 دیرم شده. ببخشید 79 00:08:09,013 --> 00:08:11,233 روز خوبی داشته باشی - همچنین - 80 00:08:22,287 --> 00:08:25,203 یه اسم از پروندۀ خونگی گروئینگ تاندر گیر آوردم 81 00:08:25,334 --> 00:08:27,728 معاون‌ت از عهده‌ش بر اومد؟ - همیشه - 82 00:08:27,858 --> 00:08:29,382 اِما 83 00:08:30,774 --> 00:08:33,386 فرانک ناکای 84 00:08:33,516 --> 00:08:35,649 آشنا نمی‌زنه؟ - من که تابه‌حال به گوش‌م نخورده - 85 00:08:35,779 --> 00:08:38,000 نه - خب، کهنه‌سربازه - 86 00:08:38,001 --> 00:08:40,741 «ترخیص شرافتمندانه، نشان «قلب ارغوانی [ مدال شجاعت مخصوص جانبازان :Purple Heart ] 87 00:08:40,871 --> 00:08:44,222 قهرمان جنگیه؟ - آره، از طرفی هم زن‌های جوان رو لت‌وْپار می‌کنه - 88 00:08:44,353 --> 00:08:45,746 خدا می‌دونه دیگه چی‌کار می‌کنه 89 00:08:45,876 --> 00:08:47,965 بریم بازداشت‌ش کنیم - کجاست؟ - 90 00:08:48,096 --> 00:08:51,055 خب، امیدوار بودم تو بتونی برام ته‌توش رو در بیاری 91 00:08:54,494 --> 00:08:56,931 اون مَرده «دینِی»ـه 92 00:08:57,061 --> 00:09:00,934 گاهی اوقات باید یک نفر رو به‌خاطر بقیه قربانی کنیم 93 00:09:03,328 --> 00:09:06,549 همین‌جوری‌ش به‌قدر کافی انسان قربانی کردیم 94 00:09:06,680 --> 00:09:09,291 چرا نمی‌شه همه‌شون رو نجات بدیم؟ 95 00:09:09,422 --> 00:09:11,380 چون ما آفریدگار نیستیم 96 00:09:12,686 --> 00:09:14,296 ساده‌لوح هم نیستیم 97 00:09:24,678 --> 00:09:26,850 چرا زنِ مک‌گینیس این نامه رو ارسال نکرد؟ 98 00:09:26,851 --> 00:09:30,650 روی چی سعی داره سرپوش بذاره؟ - مطمئناً تودار بود - 99 00:09:30,651 --> 00:09:33,405 نقاشی‌ها، یارویی که اومد، پی اون وْ نقاشیه رو گرفت 100 00:09:33,406 --> 00:09:35,709 خودش یا لستر برات توصیف‌ش کردن؟ 101 00:09:35,733 --> 00:09:37,256 چیزی نبود که دست‌مون رو به جایی بند کنه 102 00:09:37,387 --> 00:09:41,478 توی سرقت از کامیون زرهی، یه سفیدپوست - نبود که خودش رو پلیس جا زده بود؟ - چرا 103 00:09:41,479 --> 00:09:44,002 برگشتیم سر اون نظریه‌ت که «همۀ این جرایم به هم مرتبطن»؟ 104 00:09:44,132 --> 00:09:46,134 هلی‌کوپتره یه جایی توی «منطقه» نشست، درسته؟ 105 00:09:46,265 --> 00:09:48,876 ازکارافتادگی موتور. سوخت تموم کردن. کی می‌دونه؟ 106 00:09:49,007 --> 00:09:50,965 یا این‌که کُل ماجرا همون‌طوری برنامه‌ریزی شده بوده 107 00:10:05,328 --> 00:10:08,418 اوه، خدا - لستر؟ - 108 00:10:08,548 --> 00:10:10,681 طوری نیست. می‌تونید... می‌تونید به من بگید 109 00:10:10,811 --> 00:10:12,378 چی رو به‌ت بگیم؟ 110 00:10:12,509 --> 00:10:15,512 واندا. زنده نموند؟ 111 00:10:15,642 --> 00:10:17,470 از چی حرف می‌زنی؟ 112 00:10:19,472 --> 00:10:21,344 تو از چی حرف می‌زنی؟ 113 00:10:26,087 --> 00:10:28,873 منظورت اینه نمُرده؟ - نه تا جایی که خبر دارم - 114 00:10:29,003 --> 00:10:31,615 باید در خصوص نامه باهاش صحبت کنیم، لستر 115 00:10:33,660 --> 00:10:36,315 خب... خب، نمی‌تونید، جو 116 00:10:36,446 --> 00:10:41,712 ببخشید، لستر، ولی چاره‌ای نداریم - منظورم اینه، نمی‌تونید. توی کُماست - 117 00:10:49,502 --> 00:10:52,070 من همین دیروز باهاش صحبت کردم 118 00:10:52,200 --> 00:10:53,985 دکترها فکر می‌کنن نیش عنکبوت بوده 119 00:10:58,293 --> 00:11:00,905 باید یه لحظه با سَلی صحبت کنم 120 00:11:01,035 --> 00:11:03,603 نیازی به اجازه‌گرفتن از من نیست - ...می‌دونم، ولی - 121 00:11:03,734 --> 00:11:05,475 گفتم به‌هرحال بهتره باهات هماهنگ کنم 122 00:11:09,348 --> 00:11:11,524 ...اوه 123 00:11:11,655 --> 00:11:13,352 چی راجع به قبیله‌م ازم پرسید 124 00:11:13,483 --> 00:11:14,527 واقعاً؟ - اوهوم - 125 00:11:14,658 --> 00:11:16,050 به‌ش گفتی؟ 126 00:11:16,181 --> 00:11:17,922 نه. هنوز نه 127 00:11:23,362 --> 00:11:24,668 به جو نگو 128 00:11:44,035 --> 00:11:46,646 پدر - خیلی لطف کردید تشریف آوردید - 129 00:11:46,777 --> 00:11:52,130 هیج‌جوره نمی‌شد گیرتون آورد، بنابراین دست‌به‌کار شدم وْ خودم به اوضاع رسیدگی کردم 130 00:11:52,260 --> 00:11:55,568 هی، نیازی به توجیه‌کردن نیست 131 00:11:55,699 --> 00:11:58,658 عقیدۀ من بر اینه که هیچ کار خیری نباید با مجازات روبه‌رو بشه 132 00:11:58,789 --> 00:12:01,095 آره، خب، جهت اطمینان با قدم مترش کردم 133 00:12:04,359 --> 00:12:06,100 همین‌جا 134 00:12:14,108 --> 00:12:16,589 الهی که سفرش سلامت 135 00:12:16,720 --> 00:12:19,287 قوم‌وْخویشی ندارید که لازم باشه مطلع‌شون کنیم، پدر؟ 136 00:12:19,418 --> 00:12:20,811 یه برادر دارم 137 00:12:22,769 --> 00:12:26,033 از زمان کودکی خبری ازش ندارم 138 00:12:26,164 --> 00:12:28,383 از شنیدن‌ش متأسف‌ام 139 00:12:28,514 --> 00:12:31,038 اسب وحشی‌ای بود که رام‌شدنی نبود 140 00:12:31,169 --> 00:12:33,693 از مدرسه اخراج شد 141 00:12:33,824 --> 00:12:36,522 مدعی بودن که نمازخانه رو آتیش زده 142 00:12:36,653 --> 00:12:38,350 کدوم مدرسه بود؟ 143 00:12:41,092 --> 00:12:42,702 سنت مایکل 144 00:12:42,833 --> 00:12:43,877 و زد؟ 145 00:12:44,008 --> 00:12:46,053 نمازخونه رو آتیش زد؟ 146 00:12:46,184 --> 00:12:50,144 معتقدم از اون کارهاییه که ازش بر میاد 147 00:12:50,275 --> 00:12:54,148 با مقامات مشکل داشت 148 00:12:54,279 --> 00:12:56,194 آره، امثال‌شون رو می‌شناسم 149 00:12:59,545 --> 00:13:02,548 من هم همین‌طور 150 00:13:02,679 --> 00:13:06,247 در پی رستگاری میان پیش من 151 00:13:06,378 --> 00:13:08,989 هیچ‌وقت برای این کار دیر نیست 152 00:13:16,431 --> 00:13:18,521 ،اگه عذر من رو پذیرا باشید، سرکارها 153 00:13:18,651 --> 00:13:22,960 من متعلقاتی از پدربزرگ‌م دارم که دوست دارم باهاش راهی کنم 154 00:13:26,500 --> 00:13:29,053 ...یک مورد دیگه، پدر 155 00:13:29,183 --> 00:13:32,056 شما احیاناً واندا مک‌گینیس رو نمی‌شناسی؟ 156 00:13:34,754 --> 00:13:37,714 در فروشگاه می‌بینم‌ش... در همین حد 157 00:13:37,844 --> 00:13:40,107 چطور؟ - اه، بیماره - 158 00:13:40,238 --> 00:13:42,240 شاید بتونید به‌ش سر بزنید، هان؟ 159 00:13:44,285 --> 00:13:45,809 نهایت تلاش‌م رو می‌کنم 160 00:13:45,939 --> 00:13:48,768 به امید خدا 161 00:13:59,213 --> 00:14:01,128 به من گفت قوم‌وْخویشی نداره 162 00:14:26,806 --> 00:14:29,026 من باشم... ژله‌های این‌جا رو نمی‌خورم 163 00:14:29,156 --> 00:14:31,942 شنیده‌ام ممکنه یک روز بیش‌تر این‌جا نگه‌ت داره 164 00:14:32,072 --> 00:14:35,162 حال‌م بهتره. گفتن به‌زودی می‌تونم برم خونه 165 00:14:35,293 --> 00:14:37,817 پس... بیا این رو ازت دور نگه داریم 166 00:14:49,699 --> 00:14:53,616 ...گوش کن، سَلی 167 00:14:57,794 --> 00:15:00,927 ...باید چندتا سؤال ازت بپرسم 168 00:15:01,058 --> 00:15:02,407 درمورد فرانک ناکای 169 00:15:05,758 --> 00:15:07,411 فکر می‌کردم اسم‌ش کفایت می‌کنه 170 00:15:07,412 --> 00:15:08,848 باید پیداش کنیم 171 00:15:08,979 --> 00:15:10,720 می‌دونی کجاست؟ 172 00:15:13,113 --> 00:15:14,985 اون‌ها فقط میان خونه 173 00:15:16,421 --> 00:15:17,857 اون‌ها؟ 174 00:15:17,988 --> 00:15:19,467 فرانک وْ دوست‌ش 175 00:15:20,947 --> 00:15:22,906 اسم‌ش رو نمی‌دونم، قیافه‌ش رو هم نمی‌شناسم 176 00:15:25,386 --> 00:15:27,824 شب‌ها میاد وْ با مامان‌م دراز می‌کِشه 177 00:15:33,264 --> 00:15:35,092 از مامان‌م می‌ترسی، مگه نه؟ 178 00:15:39,705 --> 00:15:42,621 اونی که باید ازش بترسی، مامان‌م نیست 179 00:16:09,300 --> 00:16:10,300 باز هم لوبیا 180 00:16:10,301 --> 00:16:13,521 عزیزم، گله نکن - گله نکن»؟» - 181 00:16:13,652 --> 00:16:14,958 غذائه دیگه 182 00:16:15,088 --> 00:16:18,962 !از جون ما چی می‌خواید؟ این ظالمانه‌ست 183 00:16:19,900 --> 00:16:24,200 شما شیاطینی هستید که سر ما خراب شُدید 184 00:16:32,192 --> 00:16:33,280 هی، پسر 185 00:16:33,411 --> 00:16:34,847 نزدیک بود سولاخ‌م کنی 186 00:16:34,978 --> 00:16:36,762 دفعۀ بعد همین کار رو می‌کنم 187 00:16:52,323 --> 00:16:54,848 سرکار لیپ‌هورن 188 00:16:54,978 --> 00:16:57,024 این مرد جوان رو آوردی برسونی 189 00:16:57,154 --> 00:16:59,940 واسه مدرسۀ ما کمی سن‌ش زیاده 190 00:16:59,970 --> 00:17:02,669 خواهر دوریس، ایشون جیم چی هستن، معاون جدیدمون 191 00:17:02,799 --> 00:17:04,409 خوش‌وقت‌ام، خواهر 192 00:17:04,540 --> 00:17:06,170 می‌شه برای کمی اطلاعات به‌تون زحمت بدیم؟ 193 00:17:06,194 --> 00:17:08,196 امیدوارم مشکلی پیش نیومده باشه 194 00:17:08,326 --> 00:17:10,981 نه، فقط یه دانش‌آموز سابق که سعی داره برادرش رو پیدا کنه 195 00:17:11,112 --> 00:17:13,157 چند وقت پیش؟ - ظرف 20 سال گذشته - 196 00:17:13,666 --> 00:17:15,682 پس بایگانی رو می‌خواید 197 00:17:16,222 --> 00:17:18,467 بفرمایید 198 00:17:18,598 --> 00:17:24,647 همه‌ش به‌دست یک کشیشِ خوانش‌پریش به‌ترتیبِ حروف الفبا مرتب شده، ولی هر جور مختارید 199 00:17:24,778 --> 00:17:27,128 دست‌تون درد نکنه، خواهر 200 00:17:33,221 --> 00:17:34,962 می‌خوای جنسیت بچه‌ت رو بدونی؟ 201 00:17:39,270 --> 00:17:42,535 گُل‌پسرمون مادر شگفت‌انگیزی داره 202 00:17:44,841 --> 00:17:47,627 یه فکری دارم 203 00:17:47,757 --> 00:17:50,543 احساس می‌کنم خونۀ ما خیلی راحت‌ای 204 00:17:50,673 --> 00:17:52,545 دل‌ت می‌خواد پیش من وْ جو بمونی؟ 205 00:17:57,680 --> 00:18:00,030 خب، همۀ «ت»ها رو گشتیم. خبری از «سو» نبود [ که «سو» تلفظ می‌شود Tso ] 206 00:18:00,161 --> 00:18:03,033 به‌نظرم باید «س»ها رو بگردیم 207 00:18:03,164 --> 00:18:04,924 ممکنه طبق الفبای آوایی مرتب‌شون کرده باشه 208 00:18:11,476 --> 00:18:14,784 آره، این‌جا خاطراتی رو زنده می‌کنه 209 00:18:14,915 --> 00:18:16,438 چیه، این‌جا اومدی مدرسه؟ 210 00:18:16,569 --> 00:18:18,658 نه، این‌جا ازدواج کردم 211 00:18:18,788 --> 00:18:21,225 داستان‌ش مفصله 212 00:18:25,534 --> 00:18:28,755 مدرسۀ همگون‌سازی می‌رفتم [ مدارس شبانه‌روزی بومیان آمریکا ] 213 00:18:28,885 --> 00:18:32,193 ولی مثل بیش‌تر هم‌کلاسی‌هام از تخت کشیده نمی‌شدم بیرون 214 00:18:32,323 --> 00:18:34,935 پدرمادرم فکر می‌کردن به‌صلاح‌مه 215 00:18:35,065 --> 00:18:36,371 ...اِه 216 00:18:36,501 --> 00:18:38,025 من همیشه به حرف‌شون می‌رفتم 217 00:18:40,984 --> 00:18:44,597 به‌محض این‌که رسیدم، موهام رو زدن، لباس‌هام رو گرفتن 218 00:18:46,947 --> 00:18:49,036 ولی هرگز نتونستن روحیه‌م رو خرد کنن 219 00:18:55,390 --> 00:18:58,045 اون به‌کل یه چیز دیگه رو ازم گرفت 220 00:19:01,918 --> 00:19:03,616 ...بگذریم 221 00:19:11,188 --> 00:19:12,494 این دیوانگیه 222 00:19:14,148 --> 00:19:16,759 این به‌کل غیرقابل‌کنترله 223 00:19:16,890 --> 00:19:20,328 باید خودت رو آروم کنی. چیزی نمونده از این مخمصه خلاص بشیم 224 00:19:20,458 --> 00:19:21,938 هی، نقشه‌مون چی شد؟ 225 00:19:22,069 --> 00:19:23,200 نقشۀ جدیدی داریم 226 00:19:23,331 --> 00:19:26,334 اوه، یه نقشۀ جدیدِ دیگه 227 00:19:26,464 --> 00:19:28,510 من یه بهترش رو براتون دارم 228 00:19:28,641 --> 00:19:30,947 چطوره که راحت سهم من رو بدید، من هم زحمت رو کم کنم؟ 229 00:19:31,078 --> 00:19:33,123 نه تا وقتی کاری که شروع کردیم رو تموم کنیم 230 00:19:33,254 --> 00:19:36,779 نه، می‌دونی، شما می‌تونید کاری که خودتون شروع کردید رو تموم کنید 231 00:19:36,910 --> 00:19:38,955 هیچ‌کدومِ این‌ها سر سوزنی برای من اهمیت نداره 232 00:19:41,392 --> 00:19:46,920 بایستی فردا سر محلِ‌تحویلِ اولیه ما رو ببینی 233 00:19:47,050 --> 00:19:51,500 و اگه با ماشین گشت اومدیم، تعجب نکن 234 00:19:57,200 --> 00:19:59,159 ‫ایناهاش 235 00:19:59,289 --> 00:20:01,422 ‫بنجامین سو... 236 00:20:06,601 --> 00:20:09,038 ‫بنجامین سو... 237 00:20:09,169 --> 00:20:11,606 ‫و برادر دوقلوش، جیمز 238 00:20:17,742 --> 00:20:21,050 ‫به چیِ بنجامین، کشیش خودمون، پی بردی؟ 239 00:20:21,181 --> 00:20:23,226 ‫- عینکی نیست ‫- آره 240 00:20:23,357 --> 00:20:25,054 ‫این‌یکی چی؟ 241 00:20:25,185 --> 00:20:28,188 ‫- عینکیه ‫- جیمز سو 242 00:20:28,318 --> 00:20:29,999 ‫همین صبحی کنارش بودیم 243 00:20:32,322 --> 00:20:33,933 ‫ولدِزنا 244 00:20:39,068 --> 00:20:42,724 ‫اوه، وای خدا، یه برادر... یه برادر دوقلو 245 00:20:42,854 --> 00:20:46,312 ‫خودت رو جای یه کشیش جا بزنی جرم نیست، اما شکی نیست که درباره بقیۀ چیزها دروغ گفته 246 00:20:46,336 --> 00:20:48,445 ‫به‌نظرت آدم به‌خاطر جعل هویتِ یه کشیش جهنم می‌ره؟ 247 00:20:48,469 --> 00:20:51,341 ‫سرخ‌پوستی که در بهشت و جهنم تأمل می‌کنه... 248 00:20:51,472 --> 00:20:53,039 ‫- تجربه‌ش رو دارم ‫- آره 249 00:20:53,169 --> 00:20:54,954 ‫مدرک کافی واسه حکم داریم دیگه، نه؟ 250 00:20:55,084 --> 00:20:58,479 ‫بعد از این‌که برای بازجویی بازداشت‌ش کنیم، آره 251 00:20:58,609 --> 00:21:00,611 ‫هی، چطوره یه بار هم تو بشینی پشت فرمون؟ 252 00:21:03,397 --> 00:21:04,397 ‫هاه 253 00:21:16,236 --> 00:21:18,325 ‫برای شام برنامه داری؟ 254 00:21:18,455 --> 00:21:20,457 ‫چند سالی می‌شه برای شام برنامه‌ای نداشته‌ام 255 00:21:20,588 --> 00:21:21,981 ‫حالا داری 256 00:21:30,902 --> 00:21:33,427 ‫با ماشین میان که من رو ببرن کلانتری 257 00:21:33,557 --> 00:21:37,866 ‫صبر کن یکی‌شون بره داخل، بعد اون‌یکی رو بزن 258 00:21:37,997 --> 00:21:40,695 ‫دو تا «دینِی» دیگه قربانی می‌شن 259 00:21:40,825 --> 00:21:42,871 ‫راه بهتری سراغ داری؟ 260 00:21:44,742 --> 00:21:46,831 ‫ماشین رو ببر داخل غار، پول‌ها رو بار بزن، 261 00:21:46,962 --> 00:21:49,791 ‫و با ماشین مثل دو تا پلیس می‌زنیم بیرون 262 00:21:49,921 --> 00:21:51,619 ‫«مورمون»ها چی؟ 263 00:21:51,749 --> 00:21:54,578 ‫تاوانِ کشته‌های محل حفاری رو می‌دن 264 00:21:54,709 --> 00:21:57,016 ‫توی انجیل گفته، چشم در برابر چشم ‫[ مقابله‌به‌مثل ] 265 00:22:18,080 --> 00:22:20,387 ‫درمورد ترفیع به معاونت‌ت در «واشینگتن» جدی گفتی؟ 266 00:22:20,517 --> 00:22:24,130 ‫اوه، پسر، هنوز چیزی‌نشده داره خوش‌م میاد 267 00:22:24,260 --> 00:22:26,480 ‫حق با تو بود 268 00:22:26,610 --> 00:22:29,613 ‫اون سرقت توی «گلوپ» کار «انجمن بوفالو» بود 269 00:22:29,744 --> 00:22:33,878 ‫اون یارویی که از سرقتِ بانک تعاونی «استاکتون» ‫دستگیر کردیم رو یادته؟ 270 00:22:34,009 --> 00:22:36,794 ‫- فرانک ناکای نامیرا؟ ‫- ادعاش که اینه 271 00:22:36,925 --> 00:22:39,188 ‫خب اون مظنون ماست، 272 00:22:39,319 --> 00:22:42,191 ‫که یه شاهد توی یه پروندۀ خشونت خانگی، شناسایی‌ش کرده 273 00:22:42,322 --> 00:22:45,586 ‫پس اون توی «منطقه»ست، و همین‌طور پیت ساموئلز، فکر کنم 274 00:22:45,716 --> 00:22:47,370 ‫و حاضری بگم؟ 275 00:22:47,501 --> 00:22:49,416 ‫یه اسم واقعی برای طرف‌مون، هاشکی، دارم 276 00:22:52,201 --> 00:22:53,985 ‫به‌نظرم بهتره یه اتاق گیر بیاریم، 277 00:22:54,116 --> 00:22:56,771 ‫چون نمی‌خوام جلوی این‌همه آدم ببوسم‌ت 278 00:22:56,901 --> 00:22:58,120 ‫نه خواهشاً 279 00:22:58,251 --> 00:22:59,904 ‫اسم‌ش جیمز سوئه 280 00:23:00,035 --> 00:23:04,605 ‫خودش رو جای برادر دوقلوش جا زده، که یه کشیشه 281 00:23:04,735 --> 00:23:06,520 ‫تو روح‌ت، پسرجان 282 00:23:06,650 --> 00:23:09,479 ‫می‌دونستم کاردرست‌ای، اما، لعنت 283 00:23:09,610 --> 00:23:11,307 ‫بنازم 284 00:23:11,438 --> 00:23:13,831 ‫خیلی‌خب، بیا زنگ بزنیم بچه‌ها وْ بگیریم‌ش 285 00:23:13,962 --> 00:23:16,182 ‫یه‌مشت مأمور فدرال توی «منطقه»؟ 286 00:23:16,312 --> 00:23:19,359 ‫خبرش که بپیچه، غیب‌شون می‌زنه 287 00:23:19,489 --> 00:23:21,752 ‫چرا فکر می‌کنی تا الآن غیب‌شون نزده؟ 288 00:23:21,883 --> 00:23:24,799 ‫خب، همین امروز صبح پیش‌ش بودم 289 00:23:24,929 --> 00:23:26,583 ‫این کار رو نکن 290 00:23:26,714 --> 00:23:28,063 ‫و بچه‌ها رو نفرست 291 00:23:28,194 --> 00:23:29,630 ‫بذارش به عهدۀ من و لیپ‌هورن 292 00:23:29,760 --> 00:23:31,458 ‫و همین‌که ببریم‌ش بازداشتگاه، 293 00:23:31,588 --> 00:23:33,938 ‫حکم فدرال‌ت رو بگیر، و با خودت ببرش 294 00:23:34,069 --> 00:23:38,727 ‫درغیراین‌صورت لیپ‌هورن سعی می‌کنه پروندۀ قتل‌ش رو اثبات کنه، و اون‌وقت باید منتظر اتهامات سرقت بانک باشیم 295 00:23:42,817 --> 00:23:45,341 ‫لیپ‌هورن رو خوب بازی دادی 296 00:23:45,472 --> 00:23:47,996 ‫به‌ت افتخار می‌کنم، چی 297 00:23:49,954 --> 00:23:51,652 ‫نوشیار 298 00:24:40,179 --> 00:24:41,919 ‫در روز سوم... 299 00:24:44,966 --> 00:24:46,272 ‫می‌شه باز کنی، عزیزم؟ 300 00:24:46,402 --> 00:24:48,012 ‫- آره ‫- ممنون 301 00:24:51,320 --> 00:24:55,368 ‫- آقای چی ‫- خانم لیپ‌هورن 302 00:24:55,498 --> 00:24:56,630 ‫اوه 303 00:24:57,979 --> 00:24:59,633 ‫چای دینِی 304 00:24:59,763 --> 00:25:02,026 ‫ببین، عزیزم، لااقل یکی برام هدیه میاره 305 00:25:02,157 --> 00:25:03,550 ‫سلام، چی 306 00:25:03,680 --> 00:25:05,160 ‫- یه «آرسی کولا» بزن ‫- ممنون 307 00:25:05,291 --> 00:25:07,510 ‫این تلویزیون لکنته رو باید بندازیم دور 308 00:25:07,641 --> 00:25:08,946 ‫اوم 309 00:25:10,209 --> 00:25:11,819 ‫می‌دونی، زَروَرَق جواب می‌ده 310 00:25:11,949 --> 00:25:14,430 ‫- تلویزیون توی متل‌م زَروَرَق لازم داشت ‫- اوم 311 00:25:14,561 --> 00:25:17,520 ‫با اون‌همه پولی که خرجِ زَروَرَق کردیم، می‌تونستیم یه تلویزیون جدید بخریم 312 00:25:17,651 --> 00:25:19,130 ‫- آره،‌ می‌دونم ‫- می‌تونی بازش کنی؟ 313 00:25:19,261 --> 00:25:20,567 ‫ممنون 314 00:25:20,697 --> 00:25:22,699 ‫- ممنون. عجب. به‌سلامتی ‫- اوهوم 315 00:25:22,830 --> 00:25:25,354 ‫به‌سلامتی 316 00:25:25,485 --> 00:25:28,009 ‫هی، اون‌ها دو شیشۀ آخر بودن 317 00:25:28,139 --> 00:25:29,837 ‫گمون‌م تو باید آب بخوری 318 00:25:31,604 --> 00:25:33,928 ‫چی، از کدوم قبیله‌ای؟ 319 00:25:34,058 --> 00:25:35,451 ‫«پرسه‌زن‌ها» [ «از چهار قبیلۀ اصلی «ناواهو ] 320 00:25:35,582 --> 00:25:37,888 ‫هوم. این اطراف اصلاً نمی‌بینم 321 00:25:38,019 --> 00:25:41,718 ‫خب، شاید به‌خاطر اینه که همیشه کلّی در حال پرسه‌زنی‌ان 322 00:25:41,849 --> 00:25:43,416 ‫بفرمایید 323 00:25:43,546 --> 00:25:44,591 ‫اوم 324 00:25:44,721 --> 00:25:46,506 ‫- ممنون ‫- خواهش می‌کنم 325 00:25:49,248 --> 00:25:51,989 ‫اوم 326 00:25:52,120 --> 00:25:53,730 ‫درست مزۀ نون‌های مامان‌م رو می‌ده 327 00:26:07,353 --> 00:26:09,137 ‫تسلیت می‌گم بابت پسرتون 328 00:26:16,318 --> 00:26:18,668 ‫برنادت اون شب خوشگل نشده بود؟ 329 00:26:18,799 --> 00:26:21,018 ‫می‌شه بس کنی؟ 330 00:26:21,149 --> 00:26:23,543 ‫اِما همیشه دوست داره نقش «دلاله» رو بازی کنه 331 00:26:23,673 --> 00:26:26,673 ‫باور کن، عزیزم، این دو نفر اصلاً به هم نمی‌‌خورن 332 00:26:29,288 --> 00:26:30,637 ‫چیه؟ 333 00:26:30,767 --> 00:26:32,247 ‫لازم نیست واسطه بشم 334 00:26:34,728 --> 00:26:36,295 ‫دست بردار 335 00:26:36,425 --> 00:26:39,385 ‫شوخی می‌کنی دیگه، نه؟ چی، شوخی می‌کنه، نه؟ 336 00:26:39,515 --> 00:26:42,083 ‫واقعاً؟ 337 00:26:42,213 --> 00:26:44,825 ‫- من رو که گول زدید ‫- فکر کنم گول‌ت زدن 338 00:26:44,955 --> 00:26:45,955 ‫آره، گمون‌م 339 00:26:49,482 --> 00:26:51,788 ‫خوبه که توی این خونه صدای خنده میاد 340 00:26:51,919 --> 00:26:54,182 ‫آره. همین‌طوره 341 00:26:54,313 --> 00:26:56,271 ‫دفعۀ بعدی، باید بگیم برن هم بیاد 342 00:26:56,402 --> 00:26:58,229 ‫فقط اگه برای تلویزیون زَروَرَق بیاره 343 00:27:01,885 --> 00:27:04,192 ‫سَلی فردا شب برمی‌گرده 344 00:27:06,499 --> 00:27:08,239 ‫چی؟ 345 00:27:08,370 --> 00:27:10,459 ‫ترسیده، و جایی نداره بره، 346 00:27:10,590 --> 00:27:12,722 ‫من هم دعوت‌ش کردم این‌جا بمونه 347 00:27:14,028 --> 00:27:17,684 ‫- اوه. تا کِی؟ ‫- هرقدر که بخواد 348 00:27:17,814 --> 00:27:19,512 ‫ما همچین حرفی رو زدیم؟ 349 00:27:19,642 --> 00:27:23,603 ‫نه، اما من این تصمیم رو گرفتم 350 00:27:25,344 --> 00:27:27,520 ‫کار درستیه 351 00:27:27,650 --> 00:27:29,478 ‫الآن وقت‌ش نیست 352 00:27:29,609 --> 00:27:31,649 ‫- هیچ‌موقع وقت‌ش نیست ‫- اون باید توی «گلوپ» باشه 353 00:27:31,741 --> 00:27:34,546 ‫- دل‌ش نمی‌خواد توی «گلوپ» باشه ‫- آره، متوجه‌ام، اما برای خودش... 354 00:27:34,570 --> 00:27:36,093 ‫تو بودی که آوردی‌ش این‌جا 355 00:27:36,224 --> 00:27:38,313 ‫آره، برای چند شب، نه برای همیشه، اِما 356 00:27:38,444 --> 00:27:40,402 ‫چرا؟ چون دیگه به دردت نمی‌خوره؟ 357 00:27:40,533 --> 00:27:42,000 ‫- این‌طور نیست! ‫- خب، به‌نظرم بهتره برم 358 00:27:42,001 --> 00:27:43,536 ‫بگیر بشین، جو! 359 00:27:51,065 --> 00:27:52,849 ‫ممنون بابت شام 360 00:27:52,980 --> 00:27:54,764 ‫آره، خواهش می‌کنم 361 00:28:31,105 --> 00:28:32,846 ‫هی، رادریک 362 00:28:32,976 --> 00:28:35,022 ‫دیروز احیاناً دروازه رو باز نذاشتی؟ 363 00:28:35,152 --> 00:28:36,632 ‫تاکو پیداش نیست 364 00:28:38,765 --> 00:28:41,245 ‫نگران نباش. قبلاً هم فرار کرده 365 00:28:41,376 --> 00:28:43,639 ‫- پیداش می‌کنم ‫- فعلاً 366 00:29:01,265 --> 00:29:03,442 ‫هی، کلاه‌ایمنی قشنگیه 367 00:29:03,572 --> 00:29:06,096 ‫«جیم پلانکت» شده‌ام ‫[ بازیکن سابق فوتبال آمریکایی ] 368 00:29:11,798 --> 00:29:13,060 ‫از کجا گیرش آوردی؟ 369 00:29:13,190 --> 00:29:15,149 ‫بازار کهنه‌فروش‌ها. خانم نز به‌م دادش 370 00:29:15,279 --> 00:29:17,630 ‫اوه 371 00:29:17,760 --> 00:29:20,633 ‫نظرت چیه... 372 00:29:20,763 --> 00:29:23,244 ‫یه دلار براش بدم، و یه بسته هویج هم اشانتیون؟ 373 00:29:23,374 --> 00:29:24,419 ‫باشه 374 00:29:31,121 --> 00:29:32,121 ‫ممنون 375 00:29:45,179 --> 00:29:48,312 ‫گرم‌ت شده؟ 376 00:29:48,443 --> 00:29:50,706 ‫فکر کنم از فلفل‌سبزِ دیشب باشه 377 00:29:50,837 --> 00:29:52,142 ‫آره، به‌ت هشدار دادم 378 00:29:55,668 --> 00:29:57,800 ‫بابت دیشب معذرت می‌خوام 379 00:29:57,931 --> 00:29:59,889 ‫اشکالی نداره 380 00:30:00,020 --> 00:30:02,196 ‫فقط کُلی دل‌مشغولی داریم 381 00:30:02,326 --> 00:30:03,502 ‫درک می‌کنم 382 00:30:06,940 --> 00:30:09,100 ‫می‌دونی، به‌نظرم برنادت باید درباره‌ت بدونه، 383 00:30:09,203 --> 00:30:11,727 ‫اگه حرف اِما درست باشه 384 00:30:11,858 --> 00:30:13,729 ‫آره، فقط دنبال زمان مناسب‌ام 385 00:30:13,860 --> 00:30:17,037 ‫من که فهمیده‌ام هیچ‌وقت زمان مناسب نمی‌رسه 386 00:30:17,167 --> 00:30:19,126 ‫شب مراسم می‌خواستم به‌ش بگم، 387 00:30:19,256 --> 00:30:21,432 ‫اما نمی‌دونم چقدر دیگه این‌‌جا می‌مونم 388 00:30:21,563 --> 00:30:24,827 ‫به‌محض این‌که این پرونده مختومه بشه، احتمالاً یه مقام دیگه به‌م می‌دن 389 00:30:24,958 --> 00:30:27,395 ‫پروندۀ مهم یه شغل دهن‌پُرکن توی شهر هم برات به همراه داره، ها؟ 390 00:30:27,526 --> 00:30:29,528 ‫توی همین مایه‌ها 391 00:30:29,658 --> 00:30:31,878 ‫آره 392 00:30:32,008 --> 00:30:34,141 ‫این دوروْبر دل‌مون برات تنگ می‌شه 393 00:30:38,200 --> 00:30:42,200 ♪ The Spencer Davis Group – Short Change ♪ 394 00:30:49,548 --> 00:30:51,811 ‫سلام. خانم نز؟ 395 00:30:53,900 --> 00:30:56,729 ‫- این رو از کجا پیدا کردید؟ ‫- اون یارو بی‌گِی آوردش 396 00:30:58,513 --> 00:31:00,123 ‫ریموند بی‌گِی؟ 397 00:31:02,735 --> 00:31:03,953 ‫ممنون 398 00:33:15,824 --> 00:33:17,260 ‫یکی چهارنعل اومده 399 00:33:17,391 --> 00:33:18,958 ‫قدم‌ها رو می‌بینی؟ 400 00:33:19,088 --> 00:33:20,873 ‫نیروهای امدادی 401 00:33:21,003 --> 00:33:23,179 ‫شاید بهتر باشه ما هم درخواست نیروی کمکی بدیم؟ 402 00:33:23,310 --> 00:33:25,312 ‫کدوم نیروی کمکی؟ 403 00:33:25,442 --> 00:33:28,271 ‫برو روی یال کوه، خاطرجمع شو گوشت قربانی نشده باشیم 404 00:34:18,495 --> 00:34:19,801 ‫امنه 405 00:34:55,010 --> 00:34:56,359 ‫برو پشت 406 00:35:00,233 --> 00:35:01,364 ‫پدر سو؟ 407 00:35:02,844 --> 00:35:04,324 ‫پلیس قبیله‌ای 408 00:35:04,454 --> 00:35:06,454 ‫باید چندتا سؤال ازتون بپرسیم 409 00:35:07,762 --> 00:35:09,068 ‫پدر سو؟ 410 00:35:12,811 --> 00:35:14,856 ‫سو؟ 411 00:35:32,221 --> 00:35:33,396 ‫امنه 412 00:35:36,008 --> 00:35:37,096 ‫تاکو؟ 413 00:35:41,317 --> 00:35:42,317 ‫بخواب! 414 00:36:19,703 --> 00:36:21,096 ‫چی! خوب‌ای؟ 415 00:36:57,089 --> 00:36:58,089 ‫تیر تموم کردم! 416 00:37:11,451 --> 00:37:13,844 ‫جُم بخوری مُردی! 417 00:37:13,975 --> 00:37:15,890 ‫گرفتم‌ش! 418 00:38:03,100 --> 00:38:05,853 ‫پایین. بشین! 419 00:38:10,510 --> 00:38:13,861 ‫خب، مأمور «اِف‌بی‌آی»ِ خودم این‌‌جا چی‌کار می‌کنه؟ 420 00:38:16,951 --> 00:38:18,866 ‫فکر کردم گفتی نمی‌شناسی‌ش 421 00:38:20,520 --> 00:38:23,020 ‫خیلی وقته همدیگه رو می‌شناسیم 422 00:38:25,612 --> 00:38:27,701 ‫تو «اِف‌بی‌آی»ای؟ 423 00:38:29,398 --> 00:38:31,009 ‫چی 424 00:38:37,015 --> 00:38:39,539 ‫و تو به‌م نگفتی؟ 425 00:38:39,669 --> 00:38:41,149 ‫بیاید ببریم‌ش بیمارستان 426 00:38:41,280 --> 00:38:43,151 ‫یالا، بریم. هی 427 00:39:08,176 --> 00:39:09,569 ‫سرخ‌پوست‌ها 428 00:39:23,757 --> 00:39:26,934 ‫دوست داشتم برای تو هم بریزم، اما این خیلی کهنه‌ست، 429 00:39:27,065 --> 00:39:29,415 ‫و من جنس‌های خوب‌م رو با کسایی که نمی‌شناسم، سهیم نمی‌شم 430 00:39:29,545 --> 00:39:30,416 ‫اشکال نداره 431 00:39:30,546 --> 00:39:32,635 ‫برای صحبت کاری اومدم 432 00:39:32,766 --> 00:39:35,464 ‫بگو ببینم 433 00:39:35,595 --> 00:39:40,295 ‫من می‌دونم کی زمینِ اطراف معدن‌ت رو می‌خره 434 00:39:40,426 --> 00:39:42,297 ‫اطلاع نداشتم 435 00:39:42,428 --> 00:39:44,299 ‫دارم مطلع‌ت می‌کنم 436 00:39:44,430 --> 00:39:46,736 ‫خب، بازخریدش می‌کنم 437 00:39:46,867 --> 00:39:49,174 ‫نمی‌تونی 438 00:39:49,304 --> 00:39:53,917 ‫ببین، می‌تونی تمام حقوق معدنی از این‌جا تا تهِ منطقه رو صاحب باشی، 439 00:39:54,048 --> 00:39:56,442 ‫اما فقط مردم «ناواهو» می‌تونن چیزی که بالای زمین هست رو صاحب بشن، 440 00:39:56,572 --> 00:39:58,008 ‫و اون‌ها دارن مانع‌ت می‌شن 441 00:39:58,139 --> 00:40:00,315 ‫اون‌ها کی‌ان؟ 442 00:40:00,446 --> 00:40:02,622 ‫«انجمن بوفالو» به گوش‌ت خورده؟ 443 00:40:02,752 --> 00:40:05,451 ‫- «انجمن بوفالو»؟ ‫- اوهوم 444 00:40:05,581 --> 00:40:07,627 ‫منظورت اون دو تا کهنه‌سرباز سرخ‌پوسته؟ 445 00:40:07,757 --> 00:40:10,891 ‫خودشون‌ان 446 00:40:11,021 --> 00:40:12,327 ‫چرا باید حرف‌ت رو باور کنم؟ 447 00:40:12,458 --> 00:40:14,242 ‫من یه‌جور میانجی‌ام 448 00:40:14,373 --> 00:40:17,811 ‫در ازای پنج‌هزار تا، جاشون رو به‌ت می‌گم 449 00:40:17,941 --> 00:40:19,639 ‫و جای پولی که دزدیدن 450 00:40:31,041 --> 00:40:33,392 ‫به‌ش فکر می‌کنم 451 00:40:35,437 --> 00:40:37,135 ‫تا فردا وقت داری 452 00:41:04,292 --> 00:41:07,295 ‫برای مردی که توی بازداشتگاه داری، یه حکم دریافت می‌کنم 453 00:41:07,426 --> 00:41:09,602 ‫فرانک ناکای زندانی فدرال محسوب می‌شه، 454 00:41:09,732 --> 00:41:12,692 ‫و من مسئول نظارتِ انتقال‌ش به «اِف‌بی‌آی» هستم 455 00:41:12,822 --> 00:41:14,259 ‫نشان و اسلحه‌ت رو بده 456 00:41:14,389 --> 00:41:16,609 ‫توی کلانتری تحویل‌شون دادم 457 00:41:18,306 --> 00:41:21,309 ‫تمام این مدت ازشون خبر داشتی؟ 458 00:41:21,440 --> 00:41:23,181 ‫چرا به‌م نگفتی؟ 459 00:41:23,311 --> 00:41:25,444 ‫من رو برای حلِ سرقت بانک فرستادن این‌جا 460 00:41:25,574 --> 00:41:28,379 ‫اوه، دو تا قتل توی مسیر شغلی‌ت قرار بگیره نمی‌تونی روش ریسک کنی؟ 461 00:41:28,403 --> 00:41:32,799 ‫حالا که همه‌چی حل‌وْفصل شده، هنوز می‌تونم توی پروندۀ «بیگ راک» کمک‌ت کنم 462 00:41:32,929 --> 00:41:35,802 ‫هیچی بین من وْ تو حل‌وْفصل نشده 463 00:41:35,932 --> 00:41:39,371 ‫- جو ‫- ستوان لیپ‌هورن هستم... 464 00:41:39,501 --> 00:41:42,242 ‫و دیگه هرگز نمی‌خوام ریخت‌ت رو ببینم. فهمیدی چی گفتم؟ 465 00:41:43,897 --> 00:41:45,594 ‫باشه 466 00:41:45,725 --> 00:41:47,683 ‫شاید حق با اون‌ها بود 467 00:41:47,814 --> 00:41:49,511 ‫شاید این پرونده زیادی برات شخصیه 468 00:41:53,080 --> 00:41:54,212 ‫یالا! 469 00:42:01,175 --> 00:42:02,872 ‫از روم بلند شو! 470 00:43:34,500 --> 00:43:39,500 کاری از هومن صمدی و مرتضی لک‌زایی @RaylanGivensSubs 471 00:43:39,579 --> 00:43:42,000 ‫ در قسمت بعدی «بادهای تاریک»... 472 00:43:42,200 --> 00:43:44,147 ‫چرا به‌م نگفتی چی مأمور «اِف‌بی‌آی»ـه؟ 473 00:43:44,800 --> 00:43:48,400 ‫هر هدیۀ خوبی، موهبتی از ملکوت پروردگاره 474 00:43:50,906 --> 00:43:53,374 ‫پلیس ناواهو! حکم دارم! 475 00:43:54,767 --> 00:43:56,464 ‫یک بار هم شده خوش‌حال باش، مرد 476 00:43:57,300 --> 00:43:58,510 ‫آدم‌بده رو گرفتی 477 00:44:04,300 --> 00:44:06,300 ‫- کجا می‌ری؟ ‫- کارم رو انجام بدم 478 00:44:10,600 --> 00:44:14,600 ♪ The Shy Guys - Black Lightning Light ♪