1 00:00:01,093 --> 00:00:06,087 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}) 2 00:00:06,840 --> 00:00:09,126 ‫سابقًا في (الظلام الحالك)... 3 00:00:09,585 --> 00:00:11,420 ‫لقد سئمت مطاردته. 4 00:00:11,992 --> 00:00:14,918 ‫مضحكة هي العلاقة بين الصياد وفريسته. 5 00:00:14,946 --> 00:00:15,960 ‫انبطحي! 6 00:00:16,369 --> 00:00:18,543 ‫- إنه قاتل ابني. ‫- "جو"! 7 00:00:20,321 --> 00:00:22,108 ‫- أين "ليبهورن"؟ ‫- بالأسفل. 8 00:00:23,581 --> 00:00:26,960 ‫لن يرتاح لـ"جو" بال إلى أن يُسجن الأشقر. ‫اسمح لي أن أرافقك. 9 00:00:28,641 --> 00:00:29,642 ‫انهض. 10 00:00:30,281 --> 00:00:31,501 ‫أمسكت به يا "برن". 11 00:00:34,721 --> 00:00:36,697 ‫لسنا مختلفين. 12 00:01:02,577 --> 00:01:04,335 ‫أخفض الصوت يا أبي. 13 00:01:07,933 --> 00:01:08,933 ‫أبي. 14 00:01:27,994 --> 00:01:29,126 ‫أمي؟ 15 00:01:29,778 --> 00:01:31,127 ‫"جيني"؟ 16 00:01:36,625 --> 00:01:37,776 ‫"جيني"؟ 17 00:01:40,284 --> 00:01:41,325 ‫"جيني"؟ 18 00:01:49,550 --> 00:01:50,570 ‫أمي؟ 19 00:02:17,065 --> 00:02:18,501 ‫صغيري. 20 00:02:20,082 --> 00:02:21,460 ‫ماذا فعلت؟ 21 00:02:26,022 --> 00:02:27,210 ‫أنا آسفة. 22 00:02:29,044 --> 00:02:32,668 ‫أنا آسفة يا حبيبي. 23 00:03:21,077 --> 00:03:23,151 ‫مذكرة بلدة "سكاربورو ". 24 00:03:25,182 --> 00:03:30,926 ‫افتح القضبان، لآخذه منك ‫وأنفّذ فيه حكم الإعدام. 25 00:03:38,442 --> 00:03:40,068 ‫أين العجوز؟ 26 00:03:41,260 --> 00:03:43,943 ‫لم يغادر منزله اليوم بسبب الكسوف. 27 00:03:44,405 --> 00:03:47,495 ‫ينبغي أن يخبره أحد أنه القمر فقط. 28 00:03:47,625 --> 00:03:49,889 ‫لن تسلبه روح الشمس عينيه. 29 00:03:50,019 --> 00:03:51,735 ‫استرح قليلًا. 30 00:03:53,254 --> 00:03:56,765 ‫أريد استجوابه ‫ولكننا نحتاج إلى مزيد من الوقت. 31 00:03:56,794 --> 00:03:59,753 ‫"جو"، إنه مُتّهم بثلاث جرائم قتل. 32 00:03:59,884 --> 00:04:04,845 ‫ثم سيأخذه الفيدراليون ‫لقتله "تشارلي" الشابّ في الأراضي الوعرة. 33 00:04:04,877 --> 00:04:10,877 ‫إضافة إلى كل محاولات قتلك و"تشي" والطفل، ‫فسيُعدم الأشقر بحلول عيد الميلاد. 34 00:04:10,928 --> 00:04:12,060 ‫انتهت القضية. 35 00:04:14,875 --> 00:04:16,318 ‫لماذا فعل ما فعله؟ 36 00:04:18,008 --> 00:04:20,651 ‫ومن يبالي؟ 37 00:04:21,577 --> 00:04:23,579 ‫لا تحتاج الوحوش إلى أسباب. 38 00:04:23,933 --> 00:04:28,192 ‫لدينا ما يكفي من الأدلة ‫لدفنه في "الأخدود العظيم". 39 00:04:28,323 --> 00:04:31,501 ‫لقد قتل أحد رجالي. أريده أن يموت. 40 00:04:31,634 --> 00:04:37,560 ‫أخبرني "بيني تشارلي" أنه سمع أباه وجده ‫يتحدثان عن رجل أشقر فجّر بئر "درامكو". 41 00:04:38,209 --> 00:04:43,504 ‫ثم ظهر رجل أشقر وبدأ يقتل آل "تشارلي". ‫أترى هذه صدفة؟ 42 00:04:43,544 --> 00:04:45,633 ‫أظن أنها ثرثرة طفل. 43 00:04:46,346 --> 00:04:50,293 ‫اسمح لي بتفتيش المقطورة ‫والتحدث إليه قبل أن تأخذه. 44 00:04:50,293 --> 00:04:54,142 ‫لو أوقعت به، ‫فستزيد تهمه بتهم قتل 6 أشخاص. 45 00:04:54,142 --> 00:04:56,543 ‫لا أحتاج إلى مزيد من التهم لمحاكمته. 46 00:04:56,543 --> 00:05:01,751 ‫إن أخذته الآن فلن نعرف أبدًا لصالح من يعمل ‫ولا أستطيع العيش بهذا العبء. ماذا عنك؟ 47 00:05:01,842 --> 00:05:06,386 ‫أعرف ما مررت به يا "جو" ‫ولكنه ليس محضرًا، فماذا تريد؟ 48 00:05:08,979 --> 00:05:14,332 ‫أستأخذه الآن بكل بساطة ‫بعد كل ما مررت به لأعتقله؟ 49 00:05:14,462 --> 00:05:16,029 ‫بربك. 50 00:05:22,514 --> 00:05:24,168 ‫سحقًا. 51 00:05:25,402 --> 00:05:27,760 ‫- سأمهلك ست ساعات. ‫- أمهلني حتى الغد. 52 00:05:27,760 --> 00:05:30,735 ‫عليّ اصطحابه الليلة. ‫هذا أقصى ما يمكنني فعله. 53 00:05:31,244 --> 00:05:32,251 ‫أشكرك. 54 00:05:33,370 --> 00:05:34,376 ‫"رينو"! 55 00:05:35,156 --> 00:05:37,918 ‫- "جون"، لنغادر. ‫- ما الأمر؟ 56 00:05:38,141 --> 00:05:40,960 ‫ابحثوا في الشاحنة ‫عن شيء له علاقة بانفجار "درامكو". 57 00:05:42,497 --> 00:05:43,835 ‫هيا! 58 00:06:28,418 --> 00:06:33,713 ‫"الظلام الحالك" 59 00:06:43,636 --> 00:06:44,724 ‫ماذا؟ 60 00:06:46,719 --> 00:06:47,988 ‫أمسكت به يا "إيما". 61 00:06:50,571 --> 00:06:52,126 ‫أحسنت. 62 00:06:52,791 --> 00:06:55,085 ‫أرى أن شخصًا آخر متورط. 63 00:06:56,315 --> 00:06:58,485 ‫ربما شخصًا من "درامكو". 64 00:07:00,604 --> 00:07:01,813 ‫سأعرف من المتورط. 65 00:07:04,585 --> 00:07:06,793 ‫أخيرًا يمكننا نسيان الأمر برمته. 66 00:07:13,174 --> 00:07:18,451 ‫عندما انتقلت "سالي"، كنت في غاية السعادة. 67 00:07:20,401 --> 00:07:22,460 ‫رائحة طفل جديد... 68 00:07:24,891 --> 00:07:27,085 ‫يدان وقدمان صغار... 69 00:07:29,952 --> 00:07:32,168 ‫حمله وهو نائم. 70 00:07:36,480 --> 00:07:40,251 ‫لقد سدّ الفراغ في حياتي ‫الذي استمر آخر سنين. 71 00:07:41,237 --> 00:07:42,458 ‫فكرت... 72 00:07:43,377 --> 00:07:44,618 ‫ربما... 73 00:07:52,046 --> 00:07:54,163 ‫لم أكن أفكر في "سالي". 74 00:07:56,383 --> 00:07:58,376 ‫لم أكن أفكر في الطفل. 75 00:08:05,609 --> 00:08:08,482 ‫بل أفكر في نفسي... 76 00:08:12,758 --> 00:08:17,626 ‫محاولةً ملء الفراغ ‫الذي كان يزيده حزني كل يوم. 77 00:08:19,872 --> 00:08:25,815 ‫كنت مقتنعة أن هذا كل ما أحتاجه ‫لنسيان الأمر برمته. 78 00:08:30,250 --> 00:08:32,335 ‫لكنني لم أنس يا "جو". 79 00:08:32,948 --> 00:08:34,876 ‫بل زاد الفراغ. 80 00:08:35,838 --> 00:08:37,605 ‫وزاد الحزن. 81 00:08:40,216 --> 00:08:44,193 ‫ونحن نحزن معًا. 82 00:08:45,265 --> 00:08:48,703 ‫ليس بنفس الطريقة ولكننا نحزن معًا. 83 00:08:56,248 --> 00:08:58,435 ‫لا بد أن أعرف من وراء ذلك يا "إيما". 84 00:09:00,060 --> 00:09:01,316 ‫لا بد أن أعرف. 85 00:09:05,716 --> 00:09:07,936 ‫أعلم. لا بد أن تعرف. 86 00:09:29,261 --> 00:09:30,381 ‫يا ويحي. 87 00:09:32,375 --> 00:09:34,325 ‫أتريد شربه في الداخل؟ 88 00:09:34,524 --> 00:09:36,585 ‫أنا أعمل. ارحل عن هنا. 89 00:09:38,494 --> 00:09:40,085 ‫أتقصد أنك تراقب؟ 90 00:09:40,614 --> 00:09:41,943 ‫أتراقب السيدة "فاينس"؟ 91 00:09:42,424 --> 00:09:44,485 ‫لقد اختارت 6 سجادات. 92 00:09:44,948 --> 00:09:46,860 ‫لا تزال تقرر أيها تشتري. 93 00:09:47,647 --> 00:09:49,818 ‫لن تستغرق الكثير. 94 00:09:50,476 --> 00:09:52,217 ‫لا تخبرها أنني بالخارج، اتفقنا؟ 95 00:09:52,347 --> 00:09:53,653 ‫كما تشاء. 96 00:09:53,783 --> 00:09:55,776 ‫هل سمعت؟ 97 00:09:56,482 --> 00:09:57,818 ‫لقد أمسكوا برجلك. 98 00:09:58,832 --> 00:10:01,095 ‫- أي رجل؟ ‫- الأشقر. 99 00:10:01,887 --> 00:10:03,968 ‫إنه في زنزانة "ليبهورن" حاليًا. 100 00:10:14,241 --> 00:10:19,157 ‫سيبدأ الكسوف بحلول الساعة 1:23 ‫وينتهي بحلول الساعة 2:37. 101 00:10:19,460 --> 00:10:21,462 ‫تذكروا، لا تخرجوا من منازلكم. 102 00:10:21,593 --> 00:10:23,751 ‫لا تأكلوا ولا تشربوا. 103 00:10:24,308 --> 00:10:28,085 ‫ليس ذلك وقتًا مناسبًا ‫لمشاهدة التلفاز أو القراءة أو العمل. 104 00:10:28,600 --> 00:10:31,210 ‫ابقوا آمنين في منازلكم. 105 00:10:32,085 --> 00:10:33,543 "حرس الحدود الأمريكي" 106 00:10:43,984 --> 00:10:47,435 ‫- أستعودين إلى منزلك يا "نات"؟ ‫- سأطيل البقاء قدرما أستطيع. 107 00:10:48,554 --> 00:10:50,585 ‫يُستحسن أن تذهبي. ستتأخرين هكذا. 108 00:10:51,498 --> 00:10:52,635 ‫حسنًا. 109 00:10:55,367 --> 00:10:56,370 ‫إلى اللقاء. 110 00:11:31,812 --> 00:11:33,251 ‫ما هذا؟ 111 00:11:33,944 --> 00:11:35,210 ‫إنه لا يعنيك. 112 00:11:36,603 --> 00:11:40,251 ‫رأيت منصبًا في حرس الحدود. ‫أتريدين إخباري بشيء؟ 113 00:11:41,448 --> 00:11:43,537 ‫كيف أساعدك يا سيد "تشي"؟ 114 00:11:46,263 --> 00:11:47,584 ‫أحصلت على وظيفة جديدة؟ 115 00:11:54,287 --> 00:11:56,668 ‫يا أنت، ماذا تفعل هنا؟ 116 00:12:00,326 --> 00:12:02,043 ‫أردت إلقاء نظرة عليه. 117 00:12:02,900 --> 00:12:06,210 ‫أتريد البقاء ومساعدتنا؟ ‫قد نستفيد من مساعدتك. 118 00:12:07,789 --> 00:12:10,710 ‫لا، عليّ العودة. أنا أراقب أحدهم. 119 00:12:11,793 --> 00:12:13,142 ‫حسنًا. 120 00:12:17,714 --> 00:12:19,001 ‫ما الأمر؟ 121 00:12:19,716 --> 00:12:20,901 ‫لا شيء. 122 00:12:23,016 --> 00:12:24,627 ‫سآخذه إلى حجرة التحقيق. 123 00:12:29,849 --> 00:12:31,085 ‫ما اسمك؟ 124 00:12:32,287 --> 00:12:33,723 ‫وفيم يهم اسمي؟ 125 00:12:33,853 --> 00:12:35,986 ‫أود معرفة إلى من أتحدث. 126 00:12:48,257 --> 00:12:50,348 ‫تعرف أنك لميّت، صحيح؟ 127 00:12:53,596 --> 00:12:55,902 ‫ليست هذه تهمة يمكنك الإفلات منها. 128 00:12:56,190 --> 00:12:57,668 ‫"ألفريد نيومان". 129 00:13:00,194 --> 00:13:01,369 ‫هذا اسمي. 130 00:13:17,443 --> 00:13:18,574 ‫حاول ثانيةً. 131 00:13:21,664 --> 00:13:22,839 ‫"ترنت رالستن". 132 00:13:34,349 --> 00:13:39,835 ‫يمكننا الجلوس هنا واللعب ‫أو أن تخبرني بما يساعدك. 133 00:13:42,966 --> 00:13:47,293 ‫لا يستطيع أحد مساعدة رجل ميت، ‫ولا حتى الرجل نفسه. 134 00:13:47,952 --> 00:13:51,758 ‫لم يكن مجيؤك إلى أراضي "نافاجو" ‫وقتل الهنود فكرتك، صحيح؟ 135 00:13:51,888 --> 00:13:53,626 ‫وفكرة من غيري ستكون؟ 136 00:13:54,456 --> 00:13:56,168 ‫هذا ما أريد معرفته. 137 00:13:58,155 --> 00:13:59,668 ‫لصالح من تعمل؟ 138 00:14:00,984 --> 00:14:03,204 ‫من دفع بك في هذه الورطة؟ 139 00:14:03,335 --> 00:14:05,376 ‫من أمرك بتفجير بئر النفط؟ 140 00:14:06,076 --> 00:14:07,469 ‫أي بئر نفط؟ 141 00:14:13,954 --> 00:14:15,835 ‫أنت ستُعدم. 142 00:14:16,435 --> 00:14:20,626 ‫الفيدراليون ورئيس الشرطة ‫لديهم أكثر من دليل يكفي لإدانتك. 143 00:14:20,842 --> 00:14:26,585 ‫الطريقة لوحيدة التي بها يمكنك الإفلات ‫هي إخباري بمن تعمل لصالحه. 144 00:14:28,485 --> 00:14:30,168 ‫لصالح من تعمل؟ 145 00:14:32,228 --> 00:14:33,460 ‫حسنًا... 146 00:14:33,932 --> 00:14:35,276 ‫ربما... 147 00:14:38,471 --> 00:14:40,734 ‫أنا أكره الهنود فحسب. 148 00:14:51,869 --> 00:14:54,435 ‫"ديلويد وبستر". إنه محقق خاص. 149 00:14:54,668 --> 00:14:58,326 ‫واجتمعا صباح اليوم الذي فيه ‫لحق المشتبه به "تشي" إلى المستشفى. 150 00:14:58,562 --> 00:14:59,918 ‫أتظن أنهما يعملان معًا؟ 151 00:15:01,847 --> 00:15:02,940 ‫لنكتشف ذلك. 152 00:15:19,680 --> 00:15:22,161 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا الملازم "ليبهورن". 153 00:15:22,193 --> 00:15:24,262 ‫- وهذه الرقيب "مانويليتو". ‫- مرحبًا. 154 00:15:24,313 --> 00:15:25,793 ‫نشكرك على المجيء. 155 00:15:26,244 --> 00:15:27,626 ‫- تفضل بالجلوس. ‫- شكرًا. 156 00:15:28,638 --> 00:15:32,294 ‫ليس كل يوم يطلب شرطي هندي مساعدتي. 157 00:15:32,732 --> 00:15:34,078 ‫كيف أساعدك؟ 158 00:15:34,119 --> 00:15:39,001 ‫نأمل أن تخبرنا أين كنت يوم الثلاثاء الماضي ‫في نحو الساعة العاشرة صباحًا. 159 00:15:39,337 --> 00:15:41,600 ‫نحاول تخطيط جدول زمني. 160 00:15:41,911 --> 00:15:45,262 ‫ليس مشتبهًا بك ولكن هذا مشتبه به. 161 00:15:48,126 --> 00:15:49,293 ‫أتعرفه؟ 162 00:15:49,767 --> 00:15:55,599 ‫نعم، أعرفه. صباح يوم الثلاثاء ‫كانت أول مرة أتشرف بمقابلته وجهًا لوجه. 163 00:15:55,730 --> 00:15:58,585 ‫- ما اسمه؟ ‫- قال إنه "أل نيومان". 164 00:15:59,756 --> 00:16:02,251 ‫- ليس هذا اسمه. ‫- لست متفاجئًا. 165 00:16:02,748 --> 00:16:04,168 ‫فيم تحدثتما؟ 166 00:16:05,829 --> 00:16:07,787 ‫كنت أخبره بمستجدات. 167 00:16:07,918 --> 00:16:09,126 ‫عم؟ 168 00:16:09,473 --> 00:16:11,626 ‫بربك يا ملازم. 169 00:16:13,260 --> 00:16:15,793 ‫أنت تتحدث إلى محترف. تلك معلومات سرية. 170 00:16:15,901 --> 00:16:18,687 ‫حاليًا عميلك في حجرتي للتحقيق. 171 00:16:19,085 --> 00:16:20,826 ‫مُوجّهة له أربع تهم بالقتل. 172 00:16:20,876 --> 00:16:25,141 ‫فيمكنك إما إخبارنا بما قلته له ‫وإما الجلوس هناك وانتظار الرئيس. 173 00:16:27,970 --> 00:16:29,624 ‫ذلك غريب الأطوار؟ 174 00:16:29,754 --> 00:16:31,918 ‫أربع تهم بالقتل وقد يزيدون. 175 00:16:33,210 --> 00:16:34,629 ‫تبًا. 176 00:16:35,142 --> 00:16:37,667 ‫استأجرني الرجل للبحث عن أمه. 177 00:16:38,307 --> 00:16:43,001 ‫قال إن اسمها "ليندا مادوكس" ‫لكن الأمر برمته كان غريبًا. 178 00:16:44,064 --> 00:16:49,335 ‫ظللت أبحث عن أشياء لم يتم التحقق منها، ‫وذهبت إلى أماكن جديدة، وجلبت أدلة جديدة. 179 00:16:50,244 --> 00:16:52,585 ‫كان يدفع الكثير، فلمَ سأشكو؟ 180 00:16:59,471 --> 00:17:01,168 ‫أتعرف أيًا من هذه النساء؟ 181 00:17:05,089 --> 00:17:06,220 ‫لا. 182 00:17:10,438 --> 00:17:11,651 ‫هذه. 183 00:17:13,044 --> 00:17:14,235 ‫من تكون؟ 184 00:17:14,484 --> 00:17:16,395 ‫سبق وقلت لك، "ليندا مادوكس". 185 00:17:16,608 --> 00:17:17,914 ‫لقد بحثت عنها بنفسي. 186 00:17:18,044 --> 00:17:21,835 ‫لكن كما ترى، ‫هي ليست كبيرة كفاية لتكون أمه. 187 00:17:26,384 --> 00:17:27,693 ‫أريد منك خدمة. 188 00:17:33,440 --> 00:17:34,626 ‫هلا لي بالجلوس؟ 189 00:17:38,191 --> 00:17:40,235 ‫وجدت الشرطة دفترك. 190 00:17:40,891 --> 00:17:44,376 ‫كان فيه اسمي، فطلبوني وأخبروني بما فعلته. 191 00:17:44,624 --> 00:17:47,485 ‫- وماذا فعلت؟ ‫- لا خير يا عزيزي. 192 00:17:49,401 --> 00:17:54,318 ‫لا أريد معرفة إن كنت حقًا فعلت ذلك. ‫فلست شرطيًا أو محاميًا. 193 00:17:54,762 --> 00:17:59,063 ‫بالنسبة إليّ، أنت عميل استأجرني لعمل ما. 194 00:18:02,484 --> 00:18:04,311 ‫أتظنني غبيًا؟ 195 00:18:04,770 --> 00:18:07,077 ‫أظن أنك قتلت 4 أشخاص واُعتُقلت. 196 00:18:07,207 --> 00:18:10,001 ‫فما رأيك؟ 197 00:18:11,847 --> 00:18:15,807 ‫يا صاح، أنا لا أكترث لأمور "نافاجو". 198 00:18:16,137 --> 00:18:19,009 ‫أنا لا أعمل لصالحهم ‫ولست مدينًا لأولئك الشرطيين. 199 00:18:19,616 --> 00:18:21,110 ‫أنا أعمل لصالحك أنت. 200 00:18:22,184 --> 00:18:23,526 ‫و... 201 00:18:24,250 --> 00:18:25,943 ‫قد وجدت شيئًا... 202 00:18:26,983 --> 00:18:28,863 ‫أظن أنه ربما يهمك. 203 00:18:31,387 --> 00:18:35,087 ‫مدينة "تشاندلر"، ولاية "أريزونا". ‫خارج العاصمة "فينيكس". 204 00:18:35,217 --> 00:18:39,874 ‫نفس السن والطول والشكل. 205 00:18:40,005 --> 00:18:43,693 ‫الأمر وما فيه أن لقبها ليس "مادوكس"، ‫بل "ماغواير". 206 00:18:44,226 --> 00:18:47,360 ‫ولهذا لم يجدها أيٌ ممن استأجرتهم قبلي. 207 00:18:47,490 --> 00:18:51,418 ‫لكنني قلت لك إن "ديلويد" سيجدها. 208 00:18:53,025 --> 00:18:54,251 ‫إليك اقتراح. 209 00:18:54,426 --> 00:18:59,251 ‫إذا أردت رؤية أمك ثانيةً ولو من ‫خلف القضبان، فيتعيّن عليك الاعتراف بشيء. 210 00:18:59,881 --> 00:19:01,235 ‫هكذا تسير الأمور. 211 00:19:02,165 --> 00:19:05,198 ‫لم يسر أمر مماثل على مر السنين ‫بغير هذه الطريقة. 212 00:19:14,745 --> 00:19:16,857 ‫أشكركن جميعًا على الحضور. 213 00:19:17,001 --> 00:19:19,316 ‫كما تعرفن، ‫عملي في الخدمة الصحية الهندية... 214 00:19:19,316 --> 00:19:22,319 ‫أعتذر عن التأخر يا "هانا". 215 00:19:23,553 --> 00:19:25,235 ‫ماذا تفعل هي هنا؟ 216 00:19:25,630 --> 00:19:28,210 ‫فكرت في أن تجلس معنا. 217 00:19:30,445 --> 00:19:32,332 ‫أرى أيضًا أن عليها الجلوس معنا. 218 00:19:35,030 --> 00:19:36,467 ‫ماذا عن بقيتكن؟ 219 00:19:36,597 --> 00:19:38,904 ‫ألا تمانعن وجودها؟ 220 00:19:39,132 --> 00:19:41,787 ‫- كلا. ‫- كلا، لا نمانع. 221 00:19:48,838 --> 00:19:53,669 ‫لن تكتبي أو تنشري شيئًا ‫من هذه الجلسة دون إذني. 222 00:19:53,967 --> 00:19:55,193 ‫بالطبع. 223 00:19:56,161 --> 00:19:57,510 ‫أشكرك. 224 00:20:08,416 --> 00:20:12,638 ‫قابلت بعضكن بالفعل ‫ولكن للبقية، أنا "ماري لاندن". 225 00:20:12,769 --> 00:20:15,336 ‫أعمل لـ"لوس أنجلوس تايمز". 226 00:20:15,585 --> 00:20:19,068 ‫وأنا أكتب قصة عن قانون خدمات تنظيم الأسرة. 227 00:20:20,680 --> 00:20:23,585 ‫أشكر "هيلين" و"إيما" 228 00:20:24,176 --> 00:20:28,401 ‫لسماحهما لي بالجلوس وسماع المزيد ‫عما يفعلانه في هذه المحمية. 229 00:20:30,356 --> 00:20:32,576 ‫لم آتي إلا للاستماع. 230 00:20:39,888 --> 00:20:42,295 ‫حسنًا، لنبدأ. 231 00:21:09,091 --> 00:21:11,651 ‫"دين"، ماذا فعلت؟ 232 00:21:12,398 --> 00:21:14,792 ‫أمسكته في المغسلة ‫وهو يحاول توصيل أسلاك سيارة. 233 00:21:14,807 --> 00:21:16,460 ‫لم أكن أحاول توصيل أسلاكها. 234 00:21:17,067 --> 00:21:20,026 ‫بل كنت أجهّزها لصديق. 235 00:21:20,682 --> 00:21:22,485 ‫هذا دليل على كونه مذنب. 236 00:21:23,633 --> 00:21:24,710 ‫سأتولى أمره. 237 00:21:24,710 --> 00:21:26,860 ‫يرسل "ليبهورن" الجميع إلى منازلهم ‫بسبب الكسوف. 238 00:21:36,443 --> 00:21:39,770 ‫ما خطبك؟ إنها ثاني مرة هذا الأسبوع. 239 00:21:42,225 --> 00:21:43,574 ‫ما خطبك؟ 240 00:21:46,229 --> 00:21:49,189 ‫- لقد اختاروني. ‫- ماذا تقصد؟ 241 00:21:49,319 --> 00:21:52,085 ‫التجنيد. ألم تسمعي؟ 242 00:21:54,411 --> 00:21:56,985 ‫يُفترض أن يأخذونا إلى "فينيكس" الليلة... 243 00:21:57,632 --> 00:22:00,113 ‫- ولكنهم لن يأخذوني إن كنت محبوسًا. ‫- ليس هكذا تسير الأمور. 244 00:22:00,243 --> 00:22:03,543 ‫- لا يريدون مجرمين يا "برن". ‫- المجرمون هم ما يريدونه يا "دين". 245 00:22:04,369 --> 00:22:06,443 ‫أنصت. 246 00:22:07,409 --> 00:22:09,846 ‫من واجبنا أن نخدم عند استدعائنا. 247 00:22:10,365 --> 00:22:11,610 ‫أنا خدمت. 248 00:22:12,414 --> 00:22:14,276 ‫الملازم "ليبهورن" خدم. 249 00:22:15,983 --> 00:22:19,682 ‫ماذا عن عمك المتكلم بالشفرات؟ إنه أسطورة. 250 00:22:19,813 --> 00:22:22,068 ‫اسمعي، لا أستطيع الذهاب. 251 00:22:22,963 --> 00:22:25,360 ‫أنا أعتني بجدتي وأختي. 252 00:22:26,096 --> 00:22:30,187 ‫ماذا ستفعلان إن قاتلت ‫لأجل بلد لا يعترف بكوني أمريكي؟ 253 00:22:33,974 --> 00:22:35,584 ‫ماذا ستفعلان إن لم أعد؟ 254 00:22:40,110 --> 00:22:41,633 ‫اذهب إلى منزلك يا "دين". 255 00:22:41,764 --> 00:22:43,200 ‫تحدث إلى جدتك. 256 00:22:43,331 --> 00:22:45,333 ‫وستساعدك بفعل الصواب. 257 00:22:45,463 --> 00:22:49,032 ‫أقنعيني كيف أن ذهابي إلى "فيتنام" ‫للتعرض لإطلاق النار هو الفعل الصائب. 258 00:22:55,262 --> 00:22:57,606 ‫اسمع، اذهب إلى منزلك. 259 00:23:09,014 --> 00:23:11,146 ‫تذكير آخر لكل من يستمع: 260 00:23:11,197 --> 00:23:16,230 ‫سيبدأ الكسوف بحلول الساعة 1:23 ‫وينتهي بحلول الساعة 2:37. 261 00:23:16,277 --> 00:23:19,019 ‫ابقوا آمنين في منازلكم. 262 00:23:23,546 --> 00:23:27,550 ‫قال إن رجلًا يُدعى "كارل لوبيك" استأجره. 263 00:23:28,184 --> 00:23:29,707 ‫أتعرفه؟ 264 00:23:45,653 --> 00:23:47,193 ‫أشكرك يا سيد "وبستر". 265 00:23:47,473 --> 00:23:49,693 ‫- "ناتالي"؟ ‫- أمرك؟ 266 00:23:49,823 --> 00:23:52,925 ‫اطلبي من "برن" إحضار "غاي أتسيتي" ‫بمجرد انتهاء الكسوف. 267 00:23:52,975 --> 00:23:54,001 ‫أمرك يا سيدي. 268 00:23:55,927 --> 00:24:00,735 ‫عادةً أتقاضى 25 دولارًا في الساعة ‫مقابل خدماتي. 269 00:24:01,356 --> 00:24:04,610 ‫عادةً أسلّم شركاء المجرمين ‫إلى مكتب التحقيقات الفيدرالي. 270 00:24:06,639 --> 00:24:10,251 ‫بربك، يا لك من هندي فكاهي. 271 00:24:10,866 --> 00:24:12,323 ‫لا أقصد الإساءة إليك. 272 00:25:04,969 --> 00:25:06,443 ‫أنت تائه؟ 273 00:25:06,982 --> 00:25:08,726 ‫ظننت أنك لست في المنزل؟ 274 00:25:10,360 --> 00:25:11,725 ‫ما هذا؟ 275 00:25:11,856 --> 00:25:13,710 ‫اعتذار عما حدث. 276 00:25:15,876 --> 00:25:17,035 ‫صنوبر بينيون. 277 00:25:17,497 --> 00:25:18,710 ‫هل اخترتها بنفسك؟ 278 00:25:21,849 --> 00:25:23,894 ‫حسنًا. 279 00:25:24,025 --> 00:25:25,235 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 280 00:25:26,367 --> 00:25:28,760 ‫متبقٍ 15 دقيقة على بدء الكسوف. 281 00:25:33,007 --> 00:25:36,460 ‫إما أن تدخل وإما أن تكون ‫فرد "نافاجو" السيئ الذي يجوب الشوارع. 282 00:25:36,542 --> 00:25:37,776 ‫أتدعينني في مقطورتك؟ 283 00:25:37,809 --> 00:25:39,369 ‫ينتهي العرض بعد ثلاثة. 284 00:25:39,428 --> 00:25:40,793 ‫- واحد... ‫- حسنًا. 285 00:25:43,060 --> 00:25:45,943 ‫- ليس عليك الطلب مني مرتين. ‫- اختيار موفّق. 286 00:26:39,751 --> 00:26:41,462 ‫احكي لي ما فعلته مع "إلفيس". 287 00:26:47,814 --> 00:26:49,568 ‫خرجنا في موعد. 288 00:26:50,704 --> 00:26:52,693 ‫تناول بريتزل وشربت بيرة. 289 00:26:53,159 --> 00:26:55,710 ‫أخبرني أنه لا يستطيع الانتظار ‫لبدء جولة جديدة. 290 00:26:56,060 --> 00:26:58,085 ‫وقلّ حديثنا منذ لحظتها. 291 00:26:59,063 --> 00:27:02,043 ‫أخرجت في موعد مع "إلفيس بريسلي"؟ 292 00:27:02,094 --> 00:27:03,617 ‫"إلفيس بريسلي" الشهير؟ 293 00:27:03,829 --> 00:27:06,793 ‫نعم، عندما كنت في "ألمانيا". 294 00:27:07,441 --> 00:27:10,485 ‫- "إلفيس الهزّاز". ‫- لا تنعته هكذا. 295 00:27:10,966 --> 00:27:12,401 ‫اسكت. 296 00:27:12,759 --> 00:27:14,526 ‫كفاك تصرفات قوم "نافاجو". 297 00:27:18,782 --> 00:27:20,458 ‫هل أخبرت "ليبهورن" بالوظيفة؟ 298 00:27:23,929 --> 00:27:27,198 ‫يعرف أنني تقدّمت بطلب وليس أنني قُبلت. 299 00:27:30,649 --> 00:27:33,722 ‫لا أتصوّرك من دون هذا الزيّ. 300 00:27:39,118 --> 00:27:40,526 ‫الأمر وما فيه... 301 00:27:42,444 --> 00:27:45,099 ‫هو أنه لا ترقية لي هنا. 302 00:27:45,603 --> 00:27:50,173 ‫لن يغادر "ليبهورن" ‫ودائمًا سيحلّ أحدهم مكانك فـ... 303 00:27:52,871 --> 00:27:56,293 ‫ما الذي سيجعلك تبقين؟ 304 00:27:56,912 --> 00:27:57,995 ‫هنا؟ 305 00:28:01,880 --> 00:28:03,585 ‫ليس الأمر بهذه البساطة. 306 00:28:04,143 --> 00:28:05,362 ‫لكنك تحبين المكان هنا. 307 00:28:05,425 --> 00:28:08,725 ‫حياتك هنا وحيواناتك ‫ومقطورتك الصغيرة الغريبة. 308 00:28:10,784 --> 00:28:12,375 ‫يمكنني دائمًا أن أعود. 309 00:28:13,467 --> 00:28:14,599 ‫حقًا؟ 310 00:28:15,080 --> 00:28:16,209 ‫أنت عدت. 311 00:28:27,720 --> 00:28:29,517 ‫عليّ معاودة العمل. 312 00:28:29,980 --> 00:28:31,677 ‫عليّ إحضار "غاي أتسيتي". 313 00:28:37,535 --> 00:28:39,568 ‫- أشكرك على الملاذ الآمن. ‫- رحبًا. 314 00:28:42,307 --> 00:28:43,583 ‫"تشي"؟ 315 00:28:44,787 --> 00:28:48,032 ‫إن ذكرت موضوع "إلفيس" أمام أحد، ‫فسأقتلك. اتفقنا؟ 316 00:28:50,547 --> 00:28:51,849 ‫سيكون ذلك ممتعًا. 317 00:29:12,993 --> 00:29:14,306 ‫شرطة "نافاجو". 318 00:29:15,146 --> 00:29:16,203 ‫لحظة واحدة. 319 00:29:18,654 --> 00:29:19,890 ‫يا ملازم؟ 320 00:29:20,405 --> 00:29:22,842 ‫أخت "كارل لوبيك" على الخط الأول. 321 00:29:26,354 --> 00:29:27,710 ‫مرحبًا يا سيدة "لوبيك". 322 00:29:27,807 --> 00:29:30,469 ‫مرحبًا. الملازم "ليفهورن"، صح؟ 323 00:29:31,168 --> 00:29:32,769 ‫بل "ليبهورن". 324 00:29:33,016 --> 00:29:36,001 ‫أنا في قسم "كاينتا" الفرعي، ‫شرطة بلدية "نافاجو". 325 00:29:36,063 --> 00:29:40,206 ‫نحاول تعقّب أخيك. 326 00:29:41,721 --> 00:29:43,505 ‫ستكون هذه مشكلة. 327 00:29:43,636 --> 00:29:44,853 ‫لماذا؟ 328 00:29:44,904 --> 00:29:47,441 ‫لأنه ميت يا ملازم. 329 00:29:47,855 --> 00:29:50,670 ‫أخي ميت منذ ثلاث سنوات. 330 00:29:51,920 --> 00:29:53,085 ‫تعازيّ. 331 00:29:53,202 --> 00:29:55,060 ‫أيمكنني مساعدتكم بأي شيء آخر؟ 332 00:29:55,987 --> 00:29:57,544 ‫لا، شكرًا. 333 00:29:57,990 --> 00:29:59,516 ‫أشكرك على وقتك. 334 00:30:18,271 --> 00:30:20,970 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير يا أخي. أشكرك على مجيئك. 335 00:30:22,069 --> 00:30:25,231 ‫قالت "برن" إن لديك أسئلة ‫عن "كارل لوبيك" من "درامكو". 336 00:30:25,281 --> 00:30:26,932 ‫نعم. 337 00:30:27,289 --> 00:30:30,501 ‫لست متأكدًا من أن لها أهمية الآن. ‫أنهيت للتو مكالمة مع أخته. 338 00:30:30,966 --> 00:30:32,276 ‫و"لوبيك" مات. 339 00:30:34,019 --> 00:30:35,193 ‫ماذا تقصد؟ 340 00:30:35,729 --> 00:30:37,142 ‫ذلك "لوبيك". 341 00:32:18,443 --> 00:32:23,143 ‫قتلت "كارل لوبيك" ‫وانتحلت هويته لتتمكن من دخول موقع الحفر. 342 00:32:23,488 --> 00:32:26,735 ‫زرعت القنابل وقتلت أولئك الستة... 343 00:32:27,623 --> 00:32:29,693 ‫قتلت ستة رجال ما كان عليهم الموت. 344 00:32:29,899 --> 00:32:33,360 ‫الموت حقّ على الجميع، في آخر الحياة. 345 00:32:33,360 --> 00:32:34,465 ‫لماذا قتلتهم؟ 346 00:32:35,793 --> 00:32:38,943 ‫- لماذا تهتم لأمرهم هكذا؟ ‫- ستة رجال... 347 00:32:40,344 --> 00:32:41,610 ‫ماتوا. 348 00:32:41,992 --> 00:32:43,004 ‫لماذا؟ 349 00:32:43,017 --> 00:32:46,318 ‫مات ستة رجال مذ بدأنا هذا الحوار. 350 00:32:47,812 --> 00:32:50,032 ‫لم أولئك الستة مهمون لك؟ 351 00:32:57,082 --> 00:32:58,943 ‫فهمت. 352 00:32:59,360 --> 00:33:01,193 ‫والآن عدنا إلى حديثنا السابق. 353 00:33:02,528 --> 00:33:05,610 ‫ليسوا الستة مهمين لك، صحيح؟ 354 00:33:06,401 --> 00:33:10,113 ‫أحدهم هو المهم لك. أليس كذلك؟ 355 00:33:13,930 --> 00:33:15,149 ‫إنه ابنك. 356 00:33:17,151 --> 00:33:18,332 ‫حسنًا. 357 00:33:29,424 --> 00:33:31,687 ‫أنت تكره الهنود إذًا؟ 358 00:33:34,995 --> 00:33:37,168 ‫من استأجرك لتفجّر البئر؟ 359 00:33:41,659 --> 00:33:45,318 ‫كل ما تريده هو معرفة سبب موته، صحيح؟ 360 00:33:46,142 --> 00:33:48,666 ‫سأخبرك يا "جو". 361 00:33:51,133 --> 00:33:54,846 ‫لقد مات لأنه كان موجودًا. 362 00:33:55,622 --> 00:33:57,110 ‫هذا سبب موته. 363 00:33:58,167 --> 00:34:00,996 ‫لم يكن مهمًا أصلًا. 364 00:34:11,702 --> 00:34:14,008 ‫أعرف أنك لم تعثر على أمي. 365 00:34:34,565 --> 00:34:36,219 ‫اتصل مكتب "سينا". 366 00:34:36,350 --> 00:34:39,077 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي ‫حريص على أخذ المشتبه به. 367 00:34:39,177 --> 00:34:40,396 ‫الرئيس في طريقه. 368 00:34:40,830 --> 00:34:42,568 ‫اجلبي "فاينس". 369 00:34:43,399 --> 00:34:44,705 ‫حسنًا. 370 00:37:41,741 --> 00:37:43,443 ‫يا " أهل الظلام"، 371 00:37:44,161 --> 00:37:47,193 ‫مرحبًا بكم في أقدس أيامنا. 372 00:37:47,733 --> 00:37:52,943 ‫فاليوم إلهة القمر "هواكي" ‫أخفت الشمس الشريرة، 373 00:37:52,989 --> 00:37:55,862 ‫مُنعمة علينا بظلامها المبارك. 374 00:37:55,992 --> 00:37:58,668 ‫فليحيا الظلام المبارك. 375 00:38:03,605 --> 00:38:06,324 ‫قد اجتمعنا هنا الآن 376 00:38:06,918 --> 00:38:12,851 ‫للمشاركة في العلاج المقدس، ‫لأجل التنوير الذي نعرف أنه سيجلبه، 377 00:38:12,902 --> 00:38:16,514 ‫عارفين أنه سينتعش ويتجدد. 378 00:38:16,645 --> 00:38:18,821 ‫ينتعش ويتجدد. 379 00:38:29,133 --> 00:38:31,788 ‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟ ‫- أريدك أن تعالجني. 380 00:38:32,597 --> 00:38:37,043 ‫عالجها. عالجها. عالجها. 381 00:38:37,043 --> 00:38:41,793 ‫عالجها. عالجها. 382 00:38:41,793 --> 00:38:48,085 ‫عالجها. عالجها. عالجها. 383 00:38:48,617 --> 00:38:50,532 ‫سأعالجها. 384 00:38:50,663 --> 00:38:52,708 ‫أجل. عالجها. 385 00:39:15,339 --> 00:39:17,468 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫ماذا تفعلين أنت هنا؟ 386 00:39:17,519 --> 00:39:19,210 ‫ما الأمر؟ ما هذا؟ 387 00:39:20,284 --> 00:39:21,828 ‫أنصتي. 388 00:39:22,042 --> 00:39:25,045 ‫ليسوا هؤلاء من قوم "نافاجو"، حسنًا؟ 389 00:39:25,175 --> 00:39:27,935 ‫هؤلاء مجموعة من البيض المجانين ‫يتعاطون المخدرات ويقلدون الهنود. 390 00:39:27,935 --> 00:39:31,251 ‫يا أنت! إلى أين تذهبين بهذه الحقيبة؟ 391 00:39:32,065 --> 00:39:33,339 ‫- لا، لا. ‫- ارحلي. 392 00:39:33,339 --> 00:39:34,460 ‫بربكما، ما الأمر؟ يا أنت! 393 00:39:57,421 --> 00:40:01,251 ‫حسنًا، سأحضر "روزماري". انتظري مكانك. 394 00:40:55,386 --> 00:40:57,568 ‫انهض. قلت انهض. 395 00:41:00,528 --> 00:41:02,704 ‫لا تختبر صبري أيها الوغد! 396 00:41:15,389 --> 00:41:19,501 ‫أريد توقيعك على إخلاء مسؤوليتك. 397 00:41:35,906 --> 00:41:39,349 ‫اهدئي يا أمي. أعطيني المسدس. 398 00:43:08,353 --> 00:43:10,276 ‫لم يسبق أن حزمت حقيبة. 399 00:43:10,703 --> 00:43:11,791 ‫"دين"... 400 00:43:15,114 --> 00:43:19,501 ‫هلا تطمئنين على جدتي وأختي في أثناء غيابي؟ 401 00:43:20,728 --> 00:43:21,903 ‫بالطبع. 402 00:43:24,906 --> 00:43:27,610 ‫ربما عندما أعود، أخدم الناس. 403 00:43:28,686 --> 00:43:30,193 ‫أساعدهم... 404 00:43:31,073 --> 00:43:32,573 ‫في أراضي "نافاجو"... 405 00:43:33,803 --> 00:43:35,235 ‫كما تفعلين. 406 00:43:36,483 --> 00:43:37,901 ‫أجل. 407 00:43:39,156 --> 00:43:40,305 ‫انتظر. 408 00:43:50,589 --> 00:43:55,029 ‫هذه لحمايتك عندما تغادر أرض ‫"الجبال الأربعة المقدسة". 409 00:43:57,902 --> 00:43:59,235 ‫حسنًا. 410 00:44:03,956 --> 00:44:05,061 ‫مهلًا. 411 00:45:13,956 --> 00:45:15,044 ‫هل انتهيت؟ 412 00:45:17,766 --> 00:45:18,845 ‫لا أدري. 413 00:45:19,811 --> 00:45:21,485 ‫أخذه الفيدراليون. 414 00:45:23,232 --> 00:45:24,521 ‫خرج الأمر عن تحكمي. 415 00:45:25,252 --> 00:45:26,860 ‫خرج الأمر عن تحكمنا. 416 00:45:36,850 --> 00:45:38,108 ‫"ليبهورن" يتكلم. 417 00:45:46,142 --> 00:45:47,491 ‫تبًا. 418 00:46:37,388 --> 00:46:38,716 ‫يا ويحي. 419 00:46:43,498 --> 00:46:44,568 ‫"غوردو". 420 00:46:47,469 --> 00:46:49,568 ‫اهدأ. اهدأ. 421 00:46:50,080 --> 00:46:51,608 ‫استرخ. 422 00:46:55,825 --> 00:46:57,110 ‫إرسال. 423 00:46:57,435 --> 00:47:00,335 ‫أنا الملازم "جو ليبهورن" ‫من شرطة بلدية "نافاجو". 424 00:47:00,335 --> 00:47:03,251 ‫جرى حادث وأُصيب "سينا". 425 00:47:03,776 --> 00:47:07,293 ‫نحن في أراضي "نافاجو"، ‫الكيلو 180، الشارع 60. 426 00:47:07,755 --> 00:47:09,068 ‫تلقّيتك يا ملازم. 427 00:47:14,174 --> 00:47:17,923 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لقد هرب يا "جو". 428 00:47:17,923 --> 00:47:20,168 ‫- حسنًا. ‫- لقد هرب. 429 00:47:20,448 --> 00:47:22,798 ‫- أعتذر. ‫- لا تتحرك. 430 00:47:22,928 --> 00:47:25,366 ‫إنهم قادمون. استرخ. 431 00:48:03,535 --> 00:48:05,917 ‫أسبق وقتلت أحدًا يا "جو"؟ 432 00:48:07,477 --> 00:48:09,457 ‫في الحلقة القادمة من ‫"الظلام الحالك"... 433 00:48:09,891 --> 00:48:13,459 ‫عندما تقتل شخصًا، يلازمك. 434 00:48:13,917 --> 00:48:17,168 ‫حيثما تذهب، يصاحبك. 435 00:48:21,510 --> 00:48:24,221 ‫توجد عدالة البيض وعدالة الهنود. 436 00:48:25,022 --> 00:48:28,519 ‫وحفيدي يستحق عدالة الهنود. 437 00:48:29,513 --> 00:48:31,793 ‫"الظلام الحالك" 438 00:48:31,807 --> 00:49:04,460 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YousseFaridTheInterpreter